Страница:
Стараясь подавить в себе угрызения совести, Кэтрин без умолку болтала и, пока Майкл вел экипаж по переполненным в этот час улицам, рассказала ему все, что ей довелось узнать о родителях и об острове Скоал.
Когда наконец Кэтрин умолкла, Майкл помрачнел.
— Похоже, ваш дед — тиран. Хорошо, что вы поедете туда не одна.
Она согласилась. Разумеется, нелегко проводить столько времени с Майклом, но по крайней мере она будет чувствовать себя в безопасности.
— Поскольку ваш дед, а также адвокат знают о вас почти все, расскажите мне лучше о родителях Колина, чтобы я не перепутал чего-нибудь, — попросил Майкл.
Кэтрин с минуту подумала и ответила:
— Отец Колина был американцем. Сторонник английской королевы, он после революции[3] остался служить в британской армии. Его мать тоже была американкой, и Колин не имел родственников в Англии. Понятие «дом» для ребенка из военной семьи практически не существует, потому что родители кочуют с места на место. Прежде чем поступить в полк, Колин посещал школу Рагби. Его родителей уже не было в живых, когда мы познакомились.
Вспомнив о муже, Кэтрин загрустила, но, смахнув непрошеные слезинки, продолжила:
— Вы с Колином совсем не похожи, хотя оба высокого роста, темноволосые, у обоих военная выправка.
— История достаточно тривиальна, ее нетрудно запомнить, и вовсе не обязательно облачаться в форму кавалерийского драгуна — британские офицеры носят форму только на службе.
Майкл ловко провел экипаж между двумя телегами.
— Возьмете с собой Эми на Скоал? Дедушке наверняка было бы любопытно взглянуть на младшее поколение.
Кэтрин отрицательно покачала головой.
— Нет, эта ситуация не для Эми. Новоявленный дедушка может оказаться настоящим монстром. Да и зачем девочку вовлекать в обман?
— Согласен. Обман — для взрослых, — сухо заметил Майкл. — Есть кому за ней присмотреть? Если нет, в Стратмор-Хаусе с удовольствием примут ее как гостью. Уверен.
— Нет необходимости. Мы заехали к Моубри. Если помните, Энн и Чарльз живут с его овдовевшей матерью. Видели бы вы, как счастлива была Эми снова встретиться с Клэнси и Луи Ленивым!
Майкл невольно улыбнулся:
— Мне тоже их не хватает. Как Чарльз?
Кэтрин помолчала и, набравшись смелости, решила попросить еще об одной услуге. Чего не сделаешь ради друзей!
— От ран он оправился, но теперь у него проблемы с работой. Не может устроиться.
— Многие военные в таком положении. Майкл подумал с минутку и продолжил:
— Как раз вчера мой друг Раф, герцог Кэндоверский, владелец множества поместий и предприятий, спрашивал, не знаю ли я кого-нибудь, кто мог бы занять место его главного управляющего Уилсона, который собирается на покой. Нужен, разумеется, человек честный, работящий, умный и энергичный. Раф считает, что самым подходящим был бы офицер в отставке. Думаю, они с Чарльзом поладят. Старик Уилсон введет его в курс дела.
— Отлично! Вы такой добрый, Майкл!
Майкл пожал плечами.
— Я скажу Рафу, что Чарльз зайдет к нему в ближайшие дни. Чарльз с его способностями для Рафа просто находка.
Когда они подъехали к юридической конторе, Майкл бросил монету мальчишке, чтобы подержал лошадей, а сам вышел из экипажа и помог выйти Кэтрин. Она натянуто улыбнулась.
— Итак, начинается первый акт маскарада.
Его зеленые глаза заговорщически блеснули: теперь они с Кэтрин сообщники.
— Постараюсь больше молчать, — пообещал Майкл. — Это избавит меня от неприятностей.
Встреча прошла гладко. Мистеру Харуелу понравилась идея Кэтрин с подменой мужа, а еще больше сам «муж». Когда они с Майклом снова оказались в экипаже, Кэтрин облегченно вздохнула.
— По-моему, все идет хорошо, вам не кажется?
— Поживем — увидим. Отвезти вас домой?
Кэтрин заволновалась. Майкл не должен встречаться с Моубри. Они могут проговориться о смерти Колина, и тогда Майкл ей не простит обмана. Ведь только потому, что власти не предали огласке факт смерти Колина, Майкл оставался в неведении, а Кэтрин этим воспользовалась. Бог мой, да она ходит по лезвию ножа!
— Домой не надо. Высадите меня где-то поблизости.
— Вы не хотите, чтобы нас видели вместе? — Он искоса взглянул на Кэтрин. — Ну, тогда наш план непросто будет осуществить.
— Женщину, которая с армией проехала Испанию вдоль и поперек, не волнуют приличия, — беспечно произнесла Кэтрин. — Но чем меньше людей будет знать о нашей авантюре, тем лучше.
— Значит, нам придется обойтись без слуг. — Он покачал головой. — Это несложно, но представьте, сколько в будущем возникнет проблем.
Она все понимала, и от этого у нее ныло под ложечкой. Стараясь ничем не выдать своего волнения, Кэтрин сказала:
— Об этом я уже думала. Единственное, что я могу сделать, — решать проблемы по мере их возникновения, то есть жить сегодняшним днем, не беспокоясь о завтрашнем. Этому, среди прочего, я научилась еще в Испании. Сегодня все проблемы с вашей помощью решены, — она ласково улыбнулась Майклу.
— Вы мужественная женщина. — Майкл улыбкой ответил на улыбку и заглянул ей в глаза. — Наша затея — сумасшедшая авантюра, но я жду не дождусь, когда стану наконец вашим временным мужем.
В глубине души Кэтрин ждала того же. Еще как ждала!
Как только Майкл вошел в Стрэтмор-Хаус, дворецкий сообщил, что граф хотел его видеть. Гадая, что еще могло приключиться в этот безумный день, Майкл прошел прямо в кабинет друга.
Люсьен поднялся ему навстречу и, держа в руке конверт с траурной каймой, торжественно сообщил:
— Только что принесли.
Теперь ясно, зачем Люсьен хотел его видеть. Майкл пробежал глазами письмо и небрежно бросил:
— От Бенфилда. Герцог Эшбертонский почил вечным сном. Видимо, вскоре после того, как я оттуда уехал.
— Сожалею, — тихо произнес Люсьен. — Как бы ни сложились ваши отношения, потеря отца — всегда удар.
— Разумеется, конец целой эпохи, но не трать на меня свое сочувствие.
Майкл с трудом разбирал почерк Бенфилда. У брата развито чувство долга, и он наверняка станет хорошим герцогом. Не то что его отец, самодур и тиран, чей титул он унаследовал. У Бенфилда даже хватило вежливости попросить Майкла о встрече, поскольку, как он писал, им есть о чем поговорить.
Майкл недоумевал. Что могли они друг другу сказать? Он поджег свечой уголок письма. Листок почернел, потом вспыхнул.
«Я мог бы стать вашим сыном, если бы вы захотели». От боли и обиды у Майкла сжалось сердце. Пожелай старый герцог сыновней любви и преданности от Майкла, он без труда получил бы их. Майклу так хотелось любви! Не потому ли он любил потом столь безрассудно?
Пламя добралось до пальцев, и Майкл бросил листок в камин.
— Завтра уеду на неделю-другую.
— Полагаю, похороны состоятся в Эшбертоне.
— Вне всякого сомнения, но я еду в другое место. И по другому делу.
— Ты не будешь на похоронах собственного отца?
— Мое присутствие там было бы нежелательно.
Даже Люсьену Майкл пока не мог ничего объяснить и наблюдал за тем, как письмо превращается в пепел. Оборвалась последняя ниточка. Ничто больше не связывало его с семьей Кеньонов.
Он поднял глаза на Люсьена и увидел, что у того встревоженный вид. Последний раз Люсьен был таким два года назад. Майклу захотелось успокоить друга, но не хватало сил, до того он был измучен.
— Никаких неотложных дел у меня не предвидится, но если захочешь связаться со мной, я — на острове Скоал под именем Колин Мельбурн.
Люсьен поднял брови:
— Что ты задумал? Ведь всякие авантюры — это обычно по моей части.
— Так, пустяки, надо убить одного дракона.
Майкл поднялся. Он вдруг вспомнил свою няньку Фанни, простодушную деревенскую девушку, самого близкого после матери человека. Она рассказывала ему на сон грядущий сказки, где в одном герое соединились Святой Георгий и архангел Михаил, олицетворяя собой безрассудного озорного вояку под именем Святой Майкл. Может быть, побеждая драконов, спасая юных девушек и совершая другие великие подвиги, Майкл заслужит любовь отца и самой красивой в мире принцессы.
Но отец не был его отцом, а красивая принцесса вышла замуж за другого. Жаль, что Фанни была недостаточно образованна и не могла рассказать Майклу про Дон-Кихота, такого же мечтателя, как и Майкл.
С безучастным лицом Майкл принялся рассказывать Люсьену о компании по производству паровых двигателей, куда он собирался поместить капитал. Люсьен из вежливости внимательно слушал. О герцоге Эшбертонском он больше не обмолвился ни словом.
И только в постели Майкл вдруг осознал, что это Бог смилостивился над ним и в этот тяжелый момент его жизни снова послал ему Кэтрин.
«Я мечтал еще об одном сыне, а получил тебя».
Глава 20
Глава 21
Когда наконец Кэтрин умолкла, Майкл помрачнел.
— Похоже, ваш дед — тиран. Хорошо, что вы поедете туда не одна.
Она согласилась. Разумеется, нелегко проводить столько времени с Майклом, но по крайней мере она будет чувствовать себя в безопасности.
— Поскольку ваш дед, а также адвокат знают о вас почти все, расскажите мне лучше о родителях Колина, чтобы я не перепутал чего-нибудь, — попросил Майкл.
Кэтрин с минуту подумала и ответила:
— Отец Колина был американцем. Сторонник английской королевы, он после революции[3] остался служить в британской армии. Его мать тоже была американкой, и Колин не имел родственников в Англии. Понятие «дом» для ребенка из военной семьи практически не существует, потому что родители кочуют с места на место. Прежде чем поступить в полк, Колин посещал школу Рагби. Его родителей уже не было в живых, когда мы познакомились.
Вспомнив о муже, Кэтрин загрустила, но, смахнув непрошеные слезинки, продолжила:
— Вы с Колином совсем не похожи, хотя оба высокого роста, темноволосые, у обоих военная выправка.
— История достаточно тривиальна, ее нетрудно запомнить, и вовсе не обязательно облачаться в форму кавалерийского драгуна — британские офицеры носят форму только на службе.
Майкл ловко провел экипаж между двумя телегами.
— Возьмете с собой Эми на Скоал? Дедушке наверняка было бы любопытно взглянуть на младшее поколение.
Кэтрин отрицательно покачала головой.
— Нет, эта ситуация не для Эми. Новоявленный дедушка может оказаться настоящим монстром. Да и зачем девочку вовлекать в обман?
— Согласен. Обман — для взрослых, — сухо заметил Майкл. — Есть кому за ней присмотреть? Если нет, в Стратмор-Хаусе с удовольствием примут ее как гостью. Уверен.
— Нет необходимости. Мы заехали к Моубри. Если помните, Энн и Чарльз живут с его овдовевшей матерью. Видели бы вы, как счастлива была Эми снова встретиться с Клэнси и Луи Ленивым!
Майкл невольно улыбнулся:
— Мне тоже их не хватает. Как Чарльз?
Кэтрин помолчала и, набравшись смелости, решила попросить еще об одной услуге. Чего не сделаешь ради друзей!
— От ран он оправился, но теперь у него проблемы с работой. Не может устроиться.
— Многие военные в таком положении. Майкл подумал с минутку и продолжил:
— Как раз вчера мой друг Раф, герцог Кэндоверский, владелец множества поместий и предприятий, спрашивал, не знаю ли я кого-нибудь, кто мог бы занять место его главного управляющего Уилсона, который собирается на покой. Нужен, разумеется, человек честный, работящий, умный и энергичный. Раф считает, что самым подходящим был бы офицер в отставке. Думаю, они с Чарльзом поладят. Старик Уилсон введет его в курс дела.
— Отлично! Вы такой добрый, Майкл!
Майкл пожал плечами.
— Я скажу Рафу, что Чарльз зайдет к нему в ближайшие дни. Чарльз с его способностями для Рафа просто находка.
Когда они подъехали к юридической конторе, Майкл бросил монету мальчишке, чтобы подержал лошадей, а сам вышел из экипажа и помог выйти Кэтрин. Она натянуто улыбнулась.
— Итак, начинается первый акт маскарада.
Его зеленые глаза заговорщически блеснули: теперь они с Кэтрин сообщники.
— Постараюсь больше молчать, — пообещал Майкл. — Это избавит меня от неприятностей.
Встреча прошла гладко. Мистеру Харуелу понравилась идея Кэтрин с подменой мужа, а еще больше сам «муж». Когда они с Майклом снова оказались в экипаже, Кэтрин облегченно вздохнула.
— По-моему, все идет хорошо, вам не кажется?
— Поживем — увидим. Отвезти вас домой?
Кэтрин заволновалась. Майкл не должен встречаться с Моубри. Они могут проговориться о смерти Колина, и тогда Майкл ей не простит обмана. Ведь только потому, что власти не предали огласке факт смерти Колина, Майкл оставался в неведении, а Кэтрин этим воспользовалась. Бог мой, да она ходит по лезвию ножа!
— Домой не надо. Высадите меня где-то поблизости.
— Вы не хотите, чтобы нас видели вместе? — Он искоса взглянул на Кэтрин. — Ну, тогда наш план непросто будет осуществить.
— Женщину, которая с армией проехала Испанию вдоль и поперек, не волнуют приличия, — беспечно произнесла Кэтрин. — Но чем меньше людей будет знать о нашей авантюре, тем лучше.
— Значит, нам придется обойтись без слуг. — Он покачал головой. — Это несложно, но представьте, сколько в будущем возникнет проблем.
Она все понимала, и от этого у нее ныло под ложечкой. Стараясь ничем не выдать своего волнения, Кэтрин сказала:
— Об этом я уже думала. Единственное, что я могу сделать, — решать проблемы по мере их возникновения, то есть жить сегодняшним днем, не беспокоясь о завтрашнем. Этому, среди прочего, я научилась еще в Испании. Сегодня все проблемы с вашей помощью решены, — она ласково улыбнулась Майклу.
— Вы мужественная женщина. — Майкл улыбкой ответил на улыбку и заглянул ей в глаза. — Наша затея — сумасшедшая авантюра, но я жду не дождусь, когда стану наконец вашим временным мужем.
В глубине души Кэтрин ждала того же. Еще как ждала!
Как только Майкл вошел в Стрэтмор-Хаус, дворецкий сообщил, что граф хотел его видеть. Гадая, что еще могло приключиться в этот безумный день, Майкл прошел прямо в кабинет друга.
Люсьен поднялся ему навстречу и, держа в руке конверт с траурной каймой, торжественно сообщил:
— Только что принесли.
Теперь ясно, зачем Люсьен хотел его видеть. Майкл пробежал глазами письмо и небрежно бросил:
— От Бенфилда. Герцог Эшбертонский почил вечным сном. Видимо, вскоре после того, как я оттуда уехал.
— Сожалею, — тихо произнес Люсьен. — Как бы ни сложились ваши отношения, потеря отца — всегда удар.
— Разумеется, конец целой эпохи, но не трать на меня свое сочувствие.
Майкл с трудом разбирал почерк Бенфилда. У брата развито чувство долга, и он наверняка станет хорошим герцогом. Не то что его отец, самодур и тиран, чей титул он унаследовал. У Бенфилда даже хватило вежливости попросить Майкла о встрече, поскольку, как он писал, им есть о чем поговорить.
Майкл недоумевал. Что могли они друг другу сказать? Он поджег свечой уголок письма. Листок почернел, потом вспыхнул.
«Я мог бы стать вашим сыном, если бы вы захотели». От боли и обиды у Майкла сжалось сердце. Пожелай старый герцог сыновней любви и преданности от Майкла, он без труда получил бы их. Майклу так хотелось любви! Не потому ли он любил потом столь безрассудно?
Пламя добралось до пальцев, и Майкл бросил листок в камин.
— Завтра уеду на неделю-другую.
— Полагаю, похороны состоятся в Эшбертоне.
— Вне всякого сомнения, но я еду в другое место. И по другому делу.
— Ты не будешь на похоронах собственного отца?
— Мое присутствие там было бы нежелательно.
Даже Люсьену Майкл пока не мог ничего объяснить и наблюдал за тем, как письмо превращается в пепел. Оборвалась последняя ниточка. Ничто больше не связывало его с семьей Кеньонов.
Он поднял глаза на Люсьена и увидел, что у того встревоженный вид. Последний раз Люсьен был таким два года назад. Майклу захотелось успокоить друга, но не хватало сил, до того он был измучен.
— Никаких неотложных дел у меня не предвидится, но если захочешь связаться со мной, я — на острове Скоал под именем Колин Мельбурн.
Люсьен поднял брови:
— Что ты задумал? Ведь всякие авантюры — это обычно по моей части.
— Так, пустяки, надо убить одного дракона.
Майкл поднялся. Он вдруг вспомнил свою няньку Фанни, простодушную деревенскую девушку, самого близкого после матери человека. Она рассказывала ему на сон грядущий сказки, где в одном герое соединились Святой Георгий и архангел Михаил, олицетворяя собой безрассудного озорного вояку под именем Святой Майкл. Может быть, побеждая драконов, спасая юных девушек и совершая другие великие подвиги, Майкл заслужит любовь отца и самой красивой в мире принцессы.
Но отец не был его отцом, а красивая принцесса вышла замуж за другого. Жаль, что Фанни была недостаточно образованна и не могла рассказать Майклу про Дон-Кихота, такого же мечтателя, как и Майкл.
С безучастным лицом Майкл принялся рассказывать Люсьену о компании по производству паровых двигателей, куда он собирался поместить капитал. Люсьен из вежливости внимательно слушал. О герцоге Эшбертонском он больше не обмолвился ни словом.
И только в постели Майкл вдруг осознал, что это Бог смилостивился над ним и в этот тяжелый момент его жизни снова послал ему Кэтрин.
«Я мечтал еще об одном сыне, а получил тебя».
Глава 20
— Там у дверей почтовая карета, — полуобернувшись, сообщила Эми. — Ты уверена, что мне лучше не ехать с тобой?
— Абсолютно уверена. Хочу убедиться, что новоявленный дедушка достоин правнучки. — Кэтрин обняла Эми. — Ведь тогда в один прекрасный день ты сможешь стать леди Скоал!
— Звучит неплохо, — согласилась Эми. — Если старик тебе понравится, пошли за мной, я тут же приеду.
— Посмотрим. Обещаю не задерживаться.
Кэтрин вышла из дома в сопровождении всей семьи Моубри и обеих собак.
— Хорошо бы ты ехала не одна, — говорила Энн, пока возница укладывал багаж.
— А я не одна, со мной возница и почтальон. Кроме того, это Англия, а не Испания, и мне ничто не грозит.
Тяжело было лгать лучшей подруге, и Кэтрин испытала облегчение, когда карета наконец тронулась.
Полчаса спустя они остановились у почтовой станции, чтобы забрать Майкла.
— Если вы согласны ехать, не останавливаясь на отдых, то завтра к вечеру мы будем на месте, — сказал Майкл, залезая в карету.
— Надеюсь. Я просто горю от нетерпения познакомиться с моим дедом.
Карета была просторной и очень комфортабельной, но Майкл все же находился достаточно близко, чтобы лишить Кэтрин покоя. Она уже успела забыть исходившую от него притягательную силу.
Они немного поговорили, и каждый погрузился в собственные мысли. Слуг при них не было, но Майкл умел производить впечатление, и на каждой остановке им предоставляли лучших лошадей, так что ехали они очень быстро.
Когда они проезжали деревню Великий Эшбертон в Уилтшире, Кэтрин поняла, почему Майкл так хорошо знал дорогу. Был базарный день, и на главной площади карета замедлила ход.
— Эта деревня как-то связана с вашей семьей? — сонным голосом спросила Кэтрин.
Майкл невидящими глазами смотрел в окно.
— Аббатство Эшбертон, родовой замок в двух милях отсюда, вниз по дороге, мы его только что проехали.
— Боже мой! — Кэтрин села. Сон как рукой сняло. — Так это ваш дом?
— Здесь я родился и вырос. А мой дом в Уэльсе.
— Вы покупали сладости вон в той лавке? — зачарованно спросила она.
— Да. В лавке миссис Томсен.
Он отвечал отрывисто, нехотя. Кэтрин поняла, что говорить о прошлом ему так же трудно, как было бы трудно признаться в убийстве, и, глядя в окно, попыталась представить себе юного Майкла на деревенских улицах. Здесь все радовало глаз, деревня выглядела процветающей. Вдруг облачко набежало на лицо Кэтрин.
— Я вижу на многих дверях черные ленты.
— Вчера скончался герцог Эшбертонский.
Кэтрин уставилась на Майкла. Уж не ослышалась ли она?
— Ваш отец? Почему же вы ничего не сказали?
— Просто нечего было сказать.
Он по-прежнему смотрел в окно, в лице не дрогнул ни единый мускул.
Кэтрин вспомнила, как в Брюсселе Майкл рассказывал о своей семье, и ей до боли стало его жаль. Она положила ладонь на его руку.
— И в такой момент вы помогаете мне! Как это благородно! Я бесконечно вам благодарна.
Майкл даже не взглянул на Кэтрин, только стиснул ее пальцы.
— Наоборот, это я должен вас благодарить! Никто из них не произнес больше ни слова, только соединенные руки продолжали вести разговор.
Они остановились на почтовой станции, когда уже совсем стемнело. К радости Кэтрин, там оказалось две свободные комнаты.
Они привели себя в порядок, пообедали в отдельном кабинете и расслабились под влиянием хорошей еды, приятного разговора и бутылки отличного бордо.
После обеда Майкл вытащил из кармана небольшую книжицу.
— Я раздобыл путеводитель по Западной Англии, там упоминается Скоал. Посмотрим, что нас ждет?
— Да, пожалуйста. Я почти ничего не знаю о нем. Майкл полистал книжку.
— Остров имеет около двух миль в ширину и около трех в длину, делится на Большой Скоал и Малый Скоал, которые соединены лишь природной перемычкой, так называемым перешейком. Автор не советует пересекать перешеек ночью из-за «ужасных зазубренных скал, выступающих из моря почти на двести футов».
Кэтрин отпила из бокала вина, с наслаждением слушая красивый, глубокий голос Майкла.
— Я это учту.
— На острове около пятисот жителей, а чаек больше, чем хотелось бы автору, — продолжал Майкл. — Основные занятия — рыболовство и сельское хозяйство. Населен остров «с незапамятных времен» и «славится смесью обычаев кельтских, англосаксонских, норманнских, а также обычаями викингов». Кроме того, это одно из немногих сохранившихся в Западной Европе феодальных владений.
Кэтрин подперла рукой подбородок, с восторгом наблюдая, как мечутся на лице Майкла тени, отбрасываемые свечами.
— Что это означает на практике?
— Надеюсь, вы любите пирог с голубятиной? Лэрд — единственный, кто имеет право держать голубятню.
— Это и есть привилегия феодала? Признаться, я разочарована. — Кэтрин рассмеялась, Майкл продолжал листать путеводитель.
— Так, смотрим дальше. Лэрд платит дань английскому королю, что вносит некоторое разнообразие в нашу унылую действительность. Уверен, об острове можно написать многое, но автор отдал предпочтение живописным скалам и морским пещерам. Подробности прочтете сами.
— Благодарю вас.
Когда он передавал ей книгу, их пальцы соприкоснулись, и у Кэтрин мурашки побежали по телу. Именно интимности она опасалась больше всего, когда решилась попросить Майкла о помощи. Интимность и близость рождали влечение.
Она допила вино и поднялась.
— Пойду спать. День показался мне таким долгим.
— Завтрашний покажется еще дольше, — ответил Майкл, тоже допив свой бокал.
Он вел ее по лестнице, слегка поддерживая под руку, как муж. Но они не были женаты, Кэтрин не привыкла к его изысканным манерам и его мужественности, а потому испытывала головокружение, словно шестнадцатилетняя девушка, и уж никак не вдова под тридцать.
Майкл отпер дверь ее спальни и отошел, чтобы пропустить ее внутрь. Она заглянула ему в глаза и тут подумала, что ей не следовало пить второй бокал вина. Не то чтобы она опьянела, просто ей захотелось подставить ему лицо для дружеского, только дружеского, поцелуя, пожелать спокойной ночи и оказаться в его объятиях. О Боже! Какое бы она испытала блаженство!
К несчастью, Кэтрин почувствовала, что ею овладевает желание, сладкое и нежное, как сироп, и опасное, словно тайный враг. Она судорожно сглотнула.
— Кстати, совсем забыла, Элспет Мак-Леод и Уилл Феррис поженились, живут в Линкольншире и ждут ребенка.
— Рад за них. Прекрасная пара. Элспет почти такая же храбрая, как вы, — с улыбкой произнес Майкл.
Тут Кэтрин окончательно потеряла контроль над собой и вдруг севшим голосом проговорила:
— Спокойной ночи, Майкл.
Он предостерегающе коснулся пальцем ее губ.
— Не называйте меня так, — тихо произнес он. — Я знаю, вам нелегко перестроиться. Я для вас теперь Колин, а не Майкл.
— Уж лучше придумать вам какое-нибудь ласковое прозвище, — неуверенно произнесла Кэтрин, подумав, что так по крайней мере сможет безбоязненно выражать свои тайные чувства к Майклу.
— Доброй вам ночи, моя дорогая.
Он вложил ключ ей в руку, и это прикосновение обожгло ее.
Она захлопнула дверь, заперла и, скользнув в постель, провела языком по губам, до которых только что дотронулся Майкл. Скрывать свою любовь к Майклу куда легче, чем подавлять в себе страсть.
«Но почему надо ее подавлять?» — размышляла Кэтрин, судорожно сжимая руки.
Потому что она вдова и Майкл считает ее порядочной женщиной.
Потому что существует та хорошенькая девушка, с которой Майкл катался по парку в экипаже и весело смеялся.
И главное, потому, что сама она просто не вынесет последствий своей пагубной страсти.
Казалось бы, все ясно. Но почему тогда она не может погасить огонь в крови и уснуть безмятежным сном, а все время ворочается в постели?
Попасть на остров Скоал можно было через небольшой порт Пенуорд. Они подъехали к самой воде, где в бухте были пришвартованы с полдюжины рыбачьих лодок. Измученная двухдневной тряской, Кэтрин тем не менее грациозно вышла из кареты и вместе с Майклом направилась к единственному человеку на пристани — мужчине крепкого сложения, который сидел на каменной стене и, попыхивая глиняной трубкой, смотрел на море.
— Извините, — произнес Майкл, — нам необходимо попасть на Скоал. Не знаете ли вы, кто бы мог нас туда отвезти?
Мужчина обернулся, скользнул взглядом по Майклу и остановился на Кэтрин.
— Вы — внучка лэрда.
Кэтрин удивленно уставилась на мужчину.
— Откуда вы знаете?
— Островные глаза, — кратко пояснил тот. — Утром из Лондона сообщили, что вы уже в пути, и правитель острова послал меня за вами. Вы очень быстро доехали.
Он поднялся.
— Меня зовут Джордж Фитцуильям. Я перевезу вас на остров.
Кэтрин и Майкл переглянулись. Адвокат не тратил времени даром и уже успел сообщить правителю острова, как обстоят дела. С этой минуты они будут под постоянным наблюдением.
Багаж перенесли в лодку Фитцуильяма, карету отпустили. И лодКа поплыла по легким волнам. Как только материк остался у них за спиной, капитан произнес:
— Скоал!
Кэтрин всматривалась в возникший на горизонте темный остроконечный силуэт острова. Солнце стояло низко, мешая различить детали. Постепенно стали вырисовываться скалы и холмы. Над ними медленно кружились морские птицы, оглашая жалобными криками пустынное небо. Время от времени одна из них стрелой падала в воду за добычей.
Лодка плыла на небольшом расстоянии от берега, и было видно, как бьются о скалы волны. Несмотря на красоту природы, которую живописал автор путеводителя, первое впечатление Скоал производил мрачное. Кэтрин представить себе не могла, что этот отдаленный уголок земли когда-нибудь станет ее домом.
Майкл обнял ее, возможно, угадав ее мысли, но как бы то ни было, она была ему благодарна.
Лодка устремилась в просвет между скалами, протискиваясь сквозь узкие своды, и у Кэтрин перехватило дыхание. Ночью или в шторм здесь было бы очень опасно.
Внутри оказалась маленькая бухта с тремя пирсами и несколькими лодками. Как только они приблизились к берегу, из-за сараев показался странного вида низкий экипаж, запряженный несколькими пони. Экипаж остановился, и из открывшейся дверцы вышел высокий мужчина с обветренным лицом, который неспешно направился к пристани, где Фитцуильям швартовал лодку.
Майкл выпрыгнул из лодки и помог выйти Кэтрин. Неохотно отпустив его руку, Кэтрин повернулась к подошедшему мужчине. В свои тридцать с лишним, небрежно одетый, он походил скорее на клерка, чем на джентльмена, но сразу чувствовалось, что человек он значительный.
Он слегка поклонился:
— Миссис Мельбурн?
Кэтрин хотела ответить, но так и осталась стоять с открытым ртом, пораженная его ясными, как бриллианты, аквамариновыми глазами, точь-в-точь такими, как у нее.
Глаза она унаследовала от родителей, а Эми — от нее.
— Да, Я миссис Мельбурн. — Кэтрин протянула ему руку. — Недаром адвокат в Лондоне и капитан Фитцуильям сразу меня узнали. По глазам.
Он улыбнулся и пожал ей руку.
— Вы к этому привыкнете. У половины местных жителей такие глаза, «островные», как их называют. Я Дэвин Пенроуз, констебль Скоала. Отвезу вас в дом лэрда.
Голос его, мягкий, певучий, тоже поразил Кэтрин.
— Пенроуз? — не без любопытства произнесла она. — Мы с вами родственники?
— Как почти все на острове. Здесь жители носят только пять фамилий. Пенроуз, Фитцуильям, Трегарон, Де Салль и Олсон.
Фамилии столь же самобытны, как и культурные корни острова, отметила про себя Кэтрин. Она взяла Майкла под руку и, подтолкнув вперед, сказала:
— Мистер Пенроуз, это мой муж, капитан Мельбурн.
Она впервые представила Майкла как Колина, но, несмотря на необычность ситуации, тот как ни в чем не бывало произнес:
— Не знаю, что входит в ваши обязанности констебля, мистер Пенроуз, но все равно приятно с вами познакомиться.
— Констеблем на Скоале называют управляющего поместьем, хотя я выполняю и другую работу.
Дэвин пожал Майклу руку и распорядился погрузить багаж. Несколько минут спустя экипаж с грохотом катился по направлению к отвесным скалам, окружавшим бухту.
— Там тоннель? — спросил Майкл. Дэвин кивнул.
— Его прорубили в скалах шахтеры из Корнуолла, примерно полвека назад. Это лучшая гавань на острове, но без тоннеля до нее не добраться.
Кэтрин заметила, что дорога круто шла вверх, а потом исчезала в темном провале скалы. Тоннель оказался до того узким, что в нем едва умещалась повозка.
— Хватит у пони сил вытащить нас наверх под таким углом?
— У них нет выбора. Лошадей имеет только правитель острова. Остальные используют волов или пони.
Они выехали из тоннеля, и дорога стала шире. Всего три низкорослых деревца раскачивались на ветру, зато все вокруг поросло цветущим кустарником. В лучах заходящего солнца желтые цветы казались золотыми.
По мере приближения к середине острова все чаще попадались крестьянские фермы и заботливо возделанные поля. Они спустились в небольшую долину, с высокими деревьями, окутанную легкой голубой дымкой диких гиацинтов, и Кэтрин с замирающим сердцем подумала, что эту красоту нельзя не полюбить!
Солнце уже ушло за горизонт, когда они добрались до резиденции лэрда. Массивное здание, увенчанное башнями с бойницами, наверняка было задумано как крепость, а пристройки уже появились позже. Дэвин первым выбрался из экипажа и помог выйти Кэтрин.
Пока она поправляла на себе юбки, из замка вышла женщина средних лет.
— Приветствую вас, миссис Мельбурн и капитан Мельбурн. Я миссис Трегарон, домоправительница. Ваш багаж отнесут в вашу комнату, но правитель острова желает видеть вас прямо сейчас.
— Мы проделали долгий путь, и жена, вероятно, хочет привести себя в порядок, прежде чем предстать перед своим дедушкой, — сказал Майкл.
Домоправительница беспокойно сдвинула брови:
— Но лэрд заявил, что хочет встретиться с вами незамедлительно.
— Хорошо… — У Кэтрин едва не вырвалось «Майкл», но она вовремя спохватилась и сказала: — Я понимаю. Он жаждет увидеть меня, впрочем, как и я его.
Майкл внимательно посмотрел на Кэтрин и кивнул:
— Ладно, как хочешь.
Забота Майкла тронула Кэтрин. Она взяла его за руку, и они последовали за миссис Трегарон.
Замок, как почти все старинные дома, был загроможден мебелью. Стулья в стиле «шератон» соседствовали с дубовыми «якобинскими» комодами, а потертые гобелены — с картинами чопорных живописцев елизаветинской эпохи. С одного из портретов на Кэтрин смотрели «островные глаза».
Кэтрин и Майкл шли по земляному полу, и казалось, поворотам не будет конца. Но вот наконец миссис Трегарон постучала в тяжелую дубовую дверь и распахнула ее.
— Они здесь, милорд.
— Пусть войдут, — раздался низкий голос. Кэтрин вскинула голову. Итак, начинается первое действие представления.
— Абсолютно уверена. Хочу убедиться, что новоявленный дедушка достоин правнучки. — Кэтрин обняла Эми. — Ведь тогда в один прекрасный день ты сможешь стать леди Скоал!
— Звучит неплохо, — согласилась Эми. — Если старик тебе понравится, пошли за мной, я тут же приеду.
— Посмотрим. Обещаю не задерживаться.
Кэтрин вышла из дома в сопровождении всей семьи Моубри и обеих собак.
— Хорошо бы ты ехала не одна, — говорила Энн, пока возница укладывал багаж.
— А я не одна, со мной возница и почтальон. Кроме того, это Англия, а не Испания, и мне ничто не грозит.
Тяжело было лгать лучшей подруге, и Кэтрин испытала облегчение, когда карета наконец тронулась.
Полчаса спустя они остановились у почтовой станции, чтобы забрать Майкла.
— Если вы согласны ехать, не останавливаясь на отдых, то завтра к вечеру мы будем на месте, — сказал Майкл, залезая в карету.
— Надеюсь. Я просто горю от нетерпения познакомиться с моим дедом.
Карета была просторной и очень комфортабельной, но Майкл все же находился достаточно близко, чтобы лишить Кэтрин покоя. Она уже успела забыть исходившую от него притягательную силу.
Они немного поговорили, и каждый погрузился в собственные мысли. Слуг при них не было, но Майкл умел производить впечатление, и на каждой остановке им предоставляли лучших лошадей, так что ехали они очень быстро.
Когда они проезжали деревню Великий Эшбертон в Уилтшире, Кэтрин поняла, почему Майкл так хорошо знал дорогу. Был базарный день, и на главной площади карета замедлила ход.
— Эта деревня как-то связана с вашей семьей? — сонным голосом спросила Кэтрин.
Майкл невидящими глазами смотрел в окно.
— Аббатство Эшбертон, родовой замок в двух милях отсюда, вниз по дороге, мы его только что проехали.
— Боже мой! — Кэтрин села. Сон как рукой сняло. — Так это ваш дом?
— Здесь я родился и вырос. А мой дом в Уэльсе.
— Вы покупали сладости вон в той лавке? — зачарованно спросила она.
— Да. В лавке миссис Томсен.
Он отвечал отрывисто, нехотя. Кэтрин поняла, что говорить о прошлом ему так же трудно, как было бы трудно признаться в убийстве, и, глядя в окно, попыталась представить себе юного Майкла на деревенских улицах. Здесь все радовало глаз, деревня выглядела процветающей. Вдруг облачко набежало на лицо Кэтрин.
— Я вижу на многих дверях черные ленты.
— Вчера скончался герцог Эшбертонский.
Кэтрин уставилась на Майкла. Уж не ослышалась ли она?
— Ваш отец? Почему же вы ничего не сказали?
— Просто нечего было сказать.
Он по-прежнему смотрел в окно, в лице не дрогнул ни единый мускул.
Кэтрин вспомнила, как в Брюсселе Майкл рассказывал о своей семье, и ей до боли стало его жаль. Она положила ладонь на его руку.
— И в такой момент вы помогаете мне! Как это благородно! Я бесконечно вам благодарна.
Майкл даже не взглянул на Кэтрин, только стиснул ее пальцы.
— Наоборот, это я должен вас благодарить! Никто из них не произнес больше ни слова, только соединенные руки продолжали вести разговор.
Они остановились на почтовой станции, когда уже совсем стемнело. К радости Кэтрин, там оказалось две свободные комнаты.
Они привели себя в порядок, пообедали в отдельном кабинете и расслабились под влиянием хорошей еды, приятного разговора и бутылки отличного бордо.
После обеда Майкл вытащил из кармана небольшую книжицу.
— Я раздобыл путеводитель по Западной Англии, там упоминается Скоал. Посмотрим, что нас ждет?
— Да, пожалуйста. Я почти ничего не знаю о нем. Майкл полистал книжку.
— Остров имеет около двух миль в ширину и около трех в длину, делится на Большой Скоал и Малый Скоал, которые соединены лишь природной перемычкой, так называемым перешейком. Автор не советует пересекать перешеек ночью из-за «ужасных зазубренных скал, выступающих из моря почти на двести футов».
Кэтрин отпила из бокала вина, с наслаждением слушая красивый, глубокий голос Майкла.
— Я это учту.
— На острове около пятисот жителей, а чаек больше, чем хотелось бы автору, — продолжал Майкл. — Основные занятия — рыболовство и сельское хозяйство. Населен остров «с незапамятных времен» и «славится смесью обычаев кельтских, англосаксонских, норманнских, а также обычаями викингов». Кроме того, это одно из немногих сохранившихся в Западной Европе феодальных владений.
Кэтрин подперла рукой подбородок, с восторгом наблюдая, как мечутся на лице Майкла тени, отбрасываемые свечами.
— Что это означает на практике?
— Надеюсь, вы любите пирог с голубятиной? Лэрд — единственный, кто имеет право держать голубятню.
— Это и есть привилегия феодала? Признаться, я разочарована. — Кэтрин рассмеялась, Майкл продолжал листать путеводитель.
— Так, смотрим дальше. Лэрд платит дань английскому королю, что вносит некоторое разнообразие в нашу унылую действительность. Уверен, об острове можно написать многое, но автор отдал предпочтение живописным скалам и морским пещерам. Подробности прочтете сами.
— Благодарю вас.
Когда он передавал ей книгу, их пальцы соприкоснулись, и у Кэтрин мурашки побежали по телу. Именно интимности она опасалась больше всего, когда решилась попросить Майкла о помощи. Интимность и близость рождали влечение.
Она допила вино и поднялась.
— Пойду спать. День показался мне таким долгим.
— Завтрашний покажется еще дольше, — ответил Майкл, тоже допив свой бокал.
Он вел ее по лестнице, слегка поддерживая под руку, как муж. Но они не были женаты, Кэтрин не привыкла к его изысканным манерам и его мужественности, а потому испытывала головокружение, словно шестнадцатилетняя девушка, и уж никак не вдова под тридцать.
Майкл отпер дверь ее спальни и отошел, чтобы пропустить ее внутрь. Она заглянула ему в глаза и тут подумала, что ей не следовало пить второй бокал вина. Не то чтобы она опьянела, просто ей захотелось подставить ему лицо для дружеского, только дружеского, поцелуя, пожелать спокойной ночи и оказаться в его объятиях. О Боже! Какое бы она испытала блаженство!
К несчастью, Кэтрин почувствовала, что ею овладевает желание, сладкое и нежное, как сироп, и опасное, словно тайный враг. Она судорожно сглотнула.
— Кстати, совсем забыла, Элспет Мак-Леод и Уилл Феррис поженились, живут в Линкольншире и ждут ребенка.
— Рад за них. Прекрасная пара. Элспет почти такая же храбрая, как вы, — с улыбкой произнес Майкл.
Тут Кэтрин окончательно потеряла контроль над собой и вдруг севшим голосом проговорила:
— Спокойной ночи, Майкл.
Он предостерегающе коснулся пальцем ее губ.
— Не называйте меня так, — тихо произнес он. — Я знаю, вам нелегко перестроиться. Я для вас теперь Колин, а не Майкл.
— Уж лучше придумать вам какое-нибудь ласковое прозвище, — неуверенно произнесла Кэтрин, подумав, что так по крайней мере сможет безбоязненно выражать свои тайные чувства к Майклу.
— Доброй вам ночи, моя дорогая.
Он вложил ключ ей в руку, и это прикосновение обожгло ее.
Она захлопнула дверь, заперла и, скользнув в постель, провела языком по губам, до которых только что дотронулся Майкл. Скрывать свою любовь к Майклу куда легче, чем подавлять в себе страсть.
«Но почему надо ее подавлять?» — размышляла Кэтрин, судорожно сжимая руки.
Потому что она вдова и Майкл считает ее порядочной женщиной.
Потому что существует та хорошенькая девушка, с которой Майкл катался по парку в экипаже и весело смеялся.
И главное, потому, что сама она просто не вынесет последствий своей пагубной страсти.
Казалось бы, все ясно. Но почему тогда она не может погасить огонь в крови и уснуть безмятежным сном, а все время ворочается в постели?
Попасть на остров Скоал можно было через небольшой порт Пенуорд. Они подъехали к самой воде, где в бухте были пришвартованы с полдюжины рыбачьих лодок. Измученная двухдневной тряской, Кэтрин тем не менее грациозно вышла из кареты и вместе с Майклом направилась к единственному человеку на пристани — мужчине крепкого сложения, который сидел на каменной стене и, попыхивая глиняной трубкой, смотрел на море.
— Извините, — произнес Майкл, — нам необходимо попасть на Скоал. Не знаете ли вы, кто бы мог нас туда отвезти?
Мужчина обернулся, скользнул взглядом по Майклу и остановился на Кэтрин.
— Вы — внучка лэрда.
Кэтрин удивленно уставилась на мужчину.
— Откуда вы знаете?
— Островные глаза, — кратко пояснил тот. — Утром из Лондона сообщили, что вы уже в пути, и правитель острова послал меня за вами. Вы очень быстро доехали.
Он поднялся.
— Меня зовут Джордж Фитцуильям. Я перевезу вас на остров.
Кэтрин и Майкл переглянулись. Адвокат не тратил времени даром и уже успел сообщить правителю острова, как обстоят дела. С этой минуты они будут под постоянным наблюдением.
Багаж перенесли в лодку Фитцуильяма, карету отпустили. И лодКа поплыла по легким волнам. Как только материк остался у них за спиной, капитан произнес:
— Скоал!
Кэтрин всматривалась в возникший на горизонте темный остроконечный силуэт острова. Солнце стояло низко, мешая различить детали. Постепенно стали вырисовываться скалы и холмы. Над ними медленно кружились морские птицы, оглашая жалобными криками пустынное небо. Время от времени одна из них стрелой падала в воду за добычей.
Лодка плыла на небольшом расстоянии от берега, и было видно, как бьются о скалы волны. Несмотря на красоту природы, которую живописал автор путеводителя, первое впечатление Скоал производил мрачное. Кэтрин представить себе не могла, что этот отдаленный уголок земли когда-нибудь станет ее домом.
Майкл обнял ее, возможно, угадав ее мысли, но как бы то ни было, она была ему благодарна.
Лодка устремилась в просвет между скалами, протискиваясь сквозь узкие своды, и у Кэтрин перехватило дыхание. Ночью или в шторм здесь было бы очень опасно.
Внутри оказалась маленькая бухта с тремя пирсами и несколькими лодками. Как только они приблизились к берегу, из-за сараев показался странного вида низкий экипаж, запряженный несколькими пони. Экипаж остановился, и из открывшейся дверцы вышел высокий мужчина с обветренным лицом, который неспешно направился к пристани, где Фитцуильям швартовал лодку.
Майкл выпрыгнул из лодки и помог выйти Кэтрин. Неохотно отпустив его руку, Кэтрин повернулась к подошедшему мужчине. В свои тридцать с лишним, небрежно одетый, он походил скорее на клерка, чем на джентльмена, но сразу чувствовалось, что человек он значительный.
Он слегка поклонился:
— Миссис Мельбурн?
Кэтрин хотела ответить, но так и осталась стоять с открытым ртом, пораженная его ясными, как бриллианты, аквамариновыми глазами, точь-в-точь такими, как у нее.
Глаза она унаследовала от родителей, а Эми — от нее.
— Да, Я миссис Мельбурн. — Кэтрин протянула ему руку. — Недаром адвокат в Лондоне и капитан Фитцуильям сразу меня узнали. По глазам.
Он улыбнулся и пожал ей руку.
— Вы к этому привыкнете. У половины местных жителей такие глаза, «островные», как их называют. Я Дэвин Пенроуз, констебль Скоала. Отвезу вас в дом лэрда.
Голос его, мягкий, певучий, тоже поразил Кэтрин.
— Пенроуз? — не без любопытства произнесла она. — Мы с вами родственники?
— Как почти все на острове. Здесь жители носят только пять фамилий. Пенроуз, Фитцуильям, Трегарон, Де Салль и Олсон.
Фамилии столь же самобытны, как и культурные корни острова, отметила про себя Кэтрин. Она взяла Майкла под руку и, подтолкнув вперед, сказала:
— Мистер Пенроуз, это мой муж, капитан Мельбурн.
Она впервые представила Майкла как Колина, но, несмотря на необычность ситуации, тот как ни в чем не бывало произнес:
— Не знаю, что входит в ваши обязанности констебля, мистер Пенроуз, но все равно приятно с вами познакомиться.
— Констеблем на Скоале называют управляющего поместьем, хотя я выполняю и другую работу.
Дэвин пожал Майклу руку и распорядился погрузить багаж. Несколько минут спустя экипаж с грохотом катился по направлению к отвесным скалам, окружавшим бухту.
— Там тоннель? — спросил Майкл. Дэвин кивнул.
— Его прорубили в скалах шахтеры из Корнуолла, примерно полвека назад. Это лучшая гавань на острове, но без тоннеля до нее не добраться.
Кэтрин заметила, что дорога круто шла вверх, а потом исчезала в темном провале скалы. Тоннель оказался до того узким, что в нем едва умещалась повозка.
— Хватит у пони сил вытащить нас наверх под таким углом?
— У них нет выбора. Лошадей имеет только правитель острова. Остальные используют волов или пони.
Они выехали из тоннеля, и дорога стала шире. Всего три низкорослых деревца раскачивались на ветру, зато все вокруг поросло цветущим кустарником. В лучах заходящего солнца желтые цветы казались золотыми.
По мере приближения к середине острова все чаще попадались крестьянские фермы и заботливо возделанные поля. Они спустились в небольшую долину, с высокими деревьями, окутанную легкой голубой дымкой диких гиацинтов, и Кэтрин с замирающим сердцем подумала, что эту красоту нельзя не полюбить!
Солнце уже ушло за горизонт, когда они добрались до резиденции лэрда. Массивное здание, увенчанное башнями с бойницами, наверняка было задумано как крепость, а пристройки уже появились позже. Дэвин первым выбрался из экипажа и помог выйти Кэтрин.
Пока она поправляла на себе юбки, из замка вышла женщина средних лет.
— Приветствую вас, миссис Мельбурн и капитан Мельбурн. Я миссис Трегарон, домоправительница. Ваш багаж отнесут в вашу комнату, но правитель острова желает видеть вас прямо сейчас.
— Мы проделали долгий путь, и жена, вероятно, хочет привести себя в порядок, прежде чем предстать перед своим дедушкой, — сказал Майкл.
Домоправительница беспокойно сдвинула брови:
— Но лэрд заявил, что хочет встретиться с вами незамедлительно.
— Хорошо… — У Кэтрин едва не вырвалось «Майкл», но она вовремя спохватилась и сказала: — Я понимаю. Он жаждет увидеть меня, впрочем, как и я его.
Майкл внимательно посмотрел на Кэтрин и кивнул:
— Ладно, как хочешь.
Забота Майкла тронула Кэтрин. Она взяла его за руку, и они последовали за миссис Трегарон.
Замок, как почти все старинные дома, был загроможден мебелью. Стулья в стиле «шератон» соседствовали с дубовыми «якобинскими» комодами, а потертые гобелены — с картинами чопорных живописцев елизаветинской эпохи. С одного из портретов на Кэтрин смотрели «островные глаза».
Кэтрин и Майкл шли по земляному полу, и казалось, поворотам не будет конца. Но вот наконец миссис Трегарон постучала в тяжелую дубовую дверь и распахнула ее.
— Они здесь, милорд.
— Пусть войдут, — раздался низкий голос. Кэтрин вскинула голову. Итак, начинается первое действие представления.
Глава 21
Испытывая глубокую благодарность к Майклу за то, что он рядом, Кэтрин вошла в спальню деда. Свет двух ламп падал на суровое лицо старика, откинувшегося на подушки в массивной кровати с пологом на четырех столбиках.
Длинное, изборожденное морщинами лицо деда, обрамленное густыми белыми волосами, показалось Кэтрин до боли знакомым. Она даже дыхание затаила. Доживи ее отец до старости, он выглядел бы точно так же. Дед, в свою очередь, тоже был поражен внешностью Кэтрин и, рассматривая ее, судорожно вцепился в одеяло своими старческими руками с набрякшими венами.
— Как вы похожи на свою бабушку!
— К сожалению, я не знала ее. Хорошо, что хоть появилась возможность познакомиться с вами!
Кэтрин подошла к постели и, когда взяла деда за руку, почувствовала, какие хрупкие у него кости и какая тонкая кожа. Однако в глазах старика по-прежнему светилась воля. В его аквамариновых «островных глазах». Она слегка сжала его руку и отпустила.
— Дедушка, это мой муж, Колин Мельбурн.
Майкл с почтением поклонился:
— Рад познакомиться, сэр.
Лэрд прищурился:
— Не уверен, что это взаимно. Говорят, вы — безответственный повеса.
— В этом есть доля правды, — мягко произнес Майкл. — Человек ответственный не позволил бы жене и дочери сопровождать его в испанской кампании. — Он с улыбкой посмотрел на Кэтрин. — Но моя жена сама так захотела, а ее не переспоришь.
Длинное, изборожденное морщинами лицо деда, обрамленное густыми белыми волосами, показалось Кэтрин до боли знакомым. Она даже дыхание затаила. Доживи ее отец до старости, он выглядел бы точно так же. Дед, в свою очередь, тоже был поражен внешностью Кэтрин и, рассматривая ее, судорожно вцепился в одеяло своими старческими руками с набрякшими венами.
— Как вы похожи на свою бабушку!
— К сожалению, я не знала ее. Хорошо, что хоть появилась возможность познакомиться с вами!
Кэтрин подошла к постели и, когда взяла деда за руку, почувствовала, какие хрупкие у него кости и какая тонкая кожа. Однако в глазах старика по-прежнему светилась воля. В его аквамариновых «островных глазах». Она слегка сжала его руку и отпустила.
— Дедушка, это мой муж, Колин Мельбурн.
Майкл с почтением поклонился:
— Рад познакомиться, сэр.
Лэрд прищурился:
— Не уверен, что это взаимно. Говорят, вы — безответственный повеса.
— В этом есть доля правды, — мягко произнес Майкл. — Человек ответственный не позволил бы жене и дочери сопровождать его в испанской кампании. — Он с улыбкой посмотрел на Кэтрин. — Но моя жена сама так захотела, а ее не переспоришь.