Она снова содрогнулась, и в этот момент нарастающая сила сферы преобразовалась в обжигающее копье энергии, которая вырвалась из пули, с треском промчалась по лезвию охотничьего ножа и ударила морпеха с такой силой, что он отлетел футов на сорок в сторону.
   Операция была невозможна. Ничто на свете не могло вырвать нанообразования ни из плеча Сары, ни из ноги Скотта. Теперь это было ясно всем.
 
   Мейтсон склонился над морпехом и увидел, что одежда на нем обгорела и еще дымится.
   — Чтоб меня!.. — прохрипел Хиллман.
   — Это не вариант, — произнес Гэнт.
   Все посмотрели на него. Майор уже открыл вторые ворота и стоял перед плотной, непроходимой стеной слежавшегося снега и льда.
   Потом Гэнт повернулся к своему отряду, похоже, так и не поняв, что произошло, и опустил в карман акустическое устройство.
   — Надо искать другой путь.
 

Процедура вторжения

   Болело так сильно, что не оставалось сил бороться. Тем не менее Скотт шел, точнее, тащился вместе с остальными по высокой кристаллической лестнице, на вершине которой они заметили свет.
   Он заклеил дыру в комбинезоне серебристой лентой, но это не помогло — в ноге пульсировала боль. Каждый раз, делая очередной шаг, лингвист ощущал в бедре сдвиг постоянно увеличивающегося твердого комка, его давление на мышцы и нервную ткань.
   Залы внутренней части города поражали величием. Высоченные арки и колонны поддерживались громадными балками и тяжелыми потолками, которые не обрушивались, казалось, только чудом.
   Архитектурный стиль отличался многообразием. Здесь можно было заметить и что-то византийское, и что-то готическое. Некоторые детали заставляли вспомнить орнаменты майя, в других прослеживалось влияние ольмеков. Отчетливо проступали черты греческой и египетской культур. Но главное, архитектура города представлялась доведенной до совершенства, причем в таком масштабе, о котором нынешним строителям можно было только мечтать и который свидетельствовал о способности обрабатывать самые прочные материалы.
   Создатели города определенно знали, что их творению суждено быть погребенным под двухмильной толщей льда и снега, и рассчитали все так, чтобы оно выдержало будущие испытания. Мало того, как указала Сара, материал, выбранный ими для строительства, углерод-60, был одним из немногих известных науке, которые со временем не изнашиваются, а, напротив, становятся прочнее.
   Молекулы углерода-60, как известно, прочнее алмаза. Но фуллерен, чистая желтовато-коричневая кристаллизованная форма С-60, сам по себе довольно мягок. Тем не менее в условиях постоянного и невероятного давления он трансформировался, достигнув прочности, недоступной даже алмазу.
   Атлантиду спроектировали так, чтобы со временем она только крепчала.
 
   Скотт взглянул на часы. Они добрались до самого верха и теперь стояли перед темным, уходящим в неизвестность коридором. По расчетам Хаккетта, в запасе оставалось шесть часов. Шесть часов до того момента, когда Солнце достигнет высшей и последней фазы активности и выбросит такой поток энергии, который обернется для планеты Земля неслыханными разрушениями, после чего оно снова погрузится в спячку на ближайшие двенадцать тысяч лет.
   — Жаль, что так мало времени, — с грустью заметил он. — Хотелось бы изучить это место как следует.
   Свет, проникавший, похоже, через невидимые вентиляционные отверстия, представлял собой необычную смесь красновато-оранжевого и зеленого. Судя по всему, где-то вверху были свободные ото льда и снега окна, которые и позволяли рассматривать город.
   Вступая в следующий зал, одни взяли на изготовку автоматы, другие сжали акустические устройства.
   Пол раскрывшего перед ними помещения украшали сложные, переливающиеся светом узоры. Прыгающие вспышки заключенной в глубине решетчатой инфраструктуры кристалла энергии позволяли увидеть самые разные геометрические формы, начиная от простых, вроде квадратов и окружностей, и заканчивая невероятно замысловатыми.
   Сара потерла плечо. Тупая боль не стихала, но, продолжая пульсировать, проникала все глубже в нервную систему. Она скрипнула зубами и переглянулась со Скоттом. В какой-то момент показалось, что каждый винит в случившемся другого.
   Прежде чем пройти вперед, подчиняясь приказу майора, Хиллман проверил магазин. Свой акустический прибор он отдал кому-то, потому что, говоря откровенно, не мог считать его оружием, не готов был на него положиться.
   Морпех осторожно двинулся вперед. За ним, с интервалом в несколько шагов, последовал Гэнт.
   Ничего…
   Звук шагов эхом отскочил от твердых стен и запрыгал по коридору.
   Хиллман повесил автомат на плечо. Прислушался.
   Ничего.
   Он пожал плечами и повернулся к командиру.
   — Чисто.
 
   Струящийся сверху свет, чередующиеся светлые, теплые, и темные, холодные, уходящие в бесконечность промежутки вызывали захватывающее дух ощущение перспективы и глубины.
   По закруглению зала Хаккетт и Мейтсон рассчитали длину окружности внешней стены Атлантиды и получили результат — примерно семьдесят пять миль при условии, что стена идет одной непрерывной линией.
   — Ни хрена себе стена!.. — восхищенно присвистнул Хаккетт.
   Они шли по громадному залу, придавленные его величием, чувствуя себя карликами под высоченным потолком. Под ногами вспыхивали зигзагами мечущиеся и исчезающие бесследно молнии.
   — Невероятно… невероятно…— беспрестанно повторял Пирс.
   — Вы это видели? — спросил Хаккетт, имея в виду те сеансы «дальновидения», которые Пирс устраивал для ЦРУ.
   — Не совсем. Это лучше.
   Однако Мейтсон, везде и в любых условиях остающийся прежде всего инженером, заметил кое-что, не поддающееся объяснению. В нишах и под арками, устроенными по всей стене, стояли непонятного предназначения трубчатые конструкции и еще какие-то предметы, более всего напоминающие бутыли. Никакой конструктивной нагрузки они не несли и походили на сосуды, содержащие и, возможно, испускающие что-то.
   — А это что еще такое? — вслух спросил он.
   Остановиться и изучить загадочные сосуды не позволил Гэнт, напомнивший о необходимости спешить.
   — Где-то должен быть спуск в город. Не может быть, чтобы его не было. Надо найти дверь.
   Но странные предметы уже привлекли всеобщий интерес, а Скотт и Сара просто сгорали от любопытства.
   Они остановились.
   — Да, ты права, — сказал вдруг Скотт, отвечая на какое-то замечание. — В этом несомненно есть смысл.
   Со стороны казалось, что он разговаривает с невидимкой.
   — Э-э… Ричард? — Хаккетт тронул лингвиста за рукав. — Не хотелось бы вмешиваться, но вы всех нас чертовски пугаете. — Скотт непонимающе уставился на него. — С кем вы разговариваете?
   Профессор махнул рукой, как будто ответ на вопрос был очевиден. Он даже взглянул на Сару, словно желая получить от нее подтверждение, и она согласно кивнула.
   — А разве вы их не слышите? — спросил он.
   Гэнт поднял руку, призывая всех остановиться.
   — Слышим? Кого?
   Скотт пожал плечами.
   — Голоса.
   Наверное, говорить об этом не следовало.
   — Нет, Ричард, — с легкой иронией ответил Хаккетт. — Голосов мы не слышим.
 

Вар

   Порыв холодного ветра пронесся по залу, и Гэнт с поразительной быстротой выхватил акустическое устройство. Они уже успели привыкнуть к тому, что любое движение воздуха в громадном кристаллическом дворце служит прелюдией к какой-то неприятности.
   На сей раз майора остановила Сара. Сделав шаг вперед, она мягко коснулась его плеча.
   — Не беспокойтесь, все в порядке. Они просто пытаются связаться с нами.
   — Кто? — тут же поинтересовался Хаккетт. — Кто пытается с нами связаться? Вы можете объяснить?
   — О боже…— пробормотал Пирс. — Смотрите.
   Посмотреть было на что — весь огромный пол вдруг осветился, превратившись в калейдоскоп оживших образов.
   Они как будто оказались на стеклянной палубе, под которой, хаотично кружась и мелькая, открылся другой мир. Картинка была не плоской, двумерной, как в телевизоре, но объемной, четкой и кристально ясной. Казалось, если бы где-то рядом находилась скрытая дверца и ее удалось открыть, то можно было бы спуститься туда или даже подать руку и помочь людям выйти.
   Потому что именно это они там видели. Людей. Бесконечный океан лиц, теснящихся, старающихся пробиться поближе и заглянуть за стекло, разделяющее два мира. Прижатые, слегка приплюснутые носы и щеки тех, кто оказался впереди. Внимательные глаза других, предпочитающих смотреть издалека. Все они молча наблюдали за стоящей над ними маленькой группой.
   Большинство немного напоминали призраков. Бледные. Как будто на их лица падал отсвет голубоватого кристаллического пола. Но мелькали и лица более живых тонов, с яркими глазами и сияющими волосами. Мужчины и женщины. Старые и молодые. Дети и матери. Отцы и деды. И все открывали рты и шевелили губами, словно разговаривали с пришельцами. Их голоса отозвались сначала слабой вибрацией стен, потом дуновением ветра, который все крепчал по мере усиления вибрации.
   И затем, как только отдаленный рокот прокатился эхом по залу, множество голосов слились в мощнейший гул, напоминающий рев моря, волну за волной бросающего на прибрежные камни.
   Хаккетт недоверчиво покачал головой и протер глаза, словно не мог поверить самому себе.
   — Вот вам и духи машины, — прохрипел он.
   Не все отреагировали так же. Мейтсон, с застывшим на лице выражением детского восторга, опустился на колени и прижался к прозрачной преграде, как будто стремясь прикоснуться к прошлому. Новэмбер, стоя на месте, поворачивалась во все стороны, с изумлением наблюдая за прибывающими со всех сторон зрителями того мира, вслушиваясь в неясный шум тысяч, миллионов голосов.
   Юнь просто дрожал, без конца повторяя на своем родном языке:
   — Я же вас предупреждал! Я предупреждал! Вот чего я боялся! Видите? Это духи умерших. Они вернулись, чтобы покарать нас!
   Скотт попросил его успокоиться, но молодой солдат оставался безутешным.
   — Ричард, что здесь происходит? — спросил Пирс, не дождавшись ответа от Сары.
   Лингвист с широкой улыбкой повернулся к церэушнику.
   — Познакомьтесь с прежним населением Атлантиды.
   Но едва профессор произнес эти слова, как улыбка сползла с его лица.
   Что-то было не так.
 
   Началось все в тот момент, когда он услышал смех ребенка, маленькой девочки. Уши уловили звук ее шагов — девочка бежала к ним через зал. Но вокруг никого не было. Девочка снова хихикнула, словно знала, что смутит его своим внезапным появлением, а потом шепнула на ухо.
   Когда Скотт оглянулся и увидел, что никого рядом нет, он инстинктивно понял, что если что-то и слышит, то только в своей голове.
   Проходя с остальными по залу, лингвист все более отчетливо сознавал, что само помещение представляет собой сложнейшую и совершеннейшую из всех известных акустических систем. Каждый голос, каждый звук передавался в любой кубический дюйм пространства, сохраняя все свои характеристики.
   Более того, каждый его шаг словно вызывал к жизни новые и новые голоса. Они накладывались друг на друга, и вскоре Скотт как будто стоял посреди заполненного до отказа стадиона, но при этом совершенно четко слышал каждого отдельного человека.
   Одного этого вполне хватило бы, чтобы свести кого угодно с ума. Скотт почти физически ощущал, как его мозг переполняется, грозя вот-вот взорваться от перегрузки. Углерод-60 соединился с его нервной системой, врос в нее, подключив ученого к Древу знаний Атлантиды, и он ничего не мог с этим поделать.
   И все же больше всего беспокоил отчаянный хор слившихся воедино голосов. Их окаменевшие воспоминания и полуоформленные слова, большей части которых Скотт просто не понимал, казалось, проникали в душу напрямик, на некоем столь глубоком уровне, где сами слова уже ничего не значили, потому что куда более значимым был ужас того, что пытались донести до него люди Атлантиды.
   Все это заняло долю секунды. Шквал информации, чувств и эмоций. Сумасшедший призыв. Безжалостный штурм его мозга.
   И все же главное было ясно: Атлантида подверглась нападению со стороны тех, кого сама создала. Сам смысл ее существования оказался под угрозой.
 
   Хаккетт и остальные бросились вперед, потому что Скотт свалился на пол, содрогаясь всем телом, как будто у него начался эпилептический приступ. Изо рта и носа потекла смешанная со слизью кровь. Лингвиста трясло так, что некоторые из его спутников остановились поодаль.
   — Они знают, что мы здесь, — сбивчиво объясняла Сара, опускаясь рядом с ним на колени. — Они слышат его и слышат меня.
   — Что такое они делают с ним, чего не делают с вами? — озабоченно спросил Хаккетт.
   — Они слышат нас обоих, но только он один может говорить на их языке. Меня они игнорируют. Не замечают. — Она добавила, что попавший в плечо углерод-60 сросся с нервной системой и, используя волны низкой частоты, установил связь с залом. — На самом деле их не существует, — продолжала Сара. — Все эти люди — только оживленные воспоминания о реальных людях. Компьютерная программа.
   Новэмбер погладила ее по голове.
   — Сделай так, чтобы они остановились. Ему же больно.
   В ее глазах блеснули слезы.
   Гэнт махнул рукой.
   — Но как их остановить?
   Обдумав услышанное, Хаккетт решил посоветоваться с Мейтсоном и Пирсом.
   Что вы об этом думаете? Чтобы закодировать одного только человека, потребуется немыслимый запас компьютерной памяти. А сколько же ее надо для хранения информации о целом обществе?
   — Эти люди научились управлять молекулами, — напомнил Мейтсон, не сводя глаз со стонущего профессора.
   Хаккетт согласно кивнул. На определенном этапе миниатюризация электронных компонентов создала серьезную проблему. Хаотично движущиеся электроны забили провода, как холестериновые бляшки — артерии. Транзисторы едва функционировали. Чтобы справляться с возрастающим потоком информации, требовался переход на новый тип схем, основанных на использовании эффектов квантовой механики. В компьютерах следующего поколения следовало применять либо световые переключатели, либо решетчатые структуры кристаллов, либо химические реакции, близкие к тем, которые происходят в мозгу человека.
   И тут до Хаккетта дошло. Что, если они имеют дело с машиной, которая использует оба принципа? С машиной, работающей со скоростью света, но при этом имеющей химические элементы и по сути функционирующей так же, как мозг. Если машина использует Скотта, тогда единственный способ спасти его — убрать из машины.
   Пирс шел по полу, осторожно посматривая под ноги.
   — Значит, то, что под нами, это как бы голограммы? Оптические иллюзии, верно?
   — Верно, — подтвердил Мейтсон.
   Мирное течение беседы нарушил Хаккетт.
   — Давайте искать дверь! У нас мало времени, так что возвращаться назад некогда. Нужно идти вперед. Необходимо как можно скорее вынести Скотта из зала. Разорвать его контакт с этой машиной. — Он ткнул пальцем в акустическое устройство Пирса. — Если вы знаете, как пользоваться этой штукой, попытайтесь сделать что-нибудь.
   Все разбрелись вдоль стены в поисках выхода, однако как ни старались, какие команды ни отдавали, ничего не помогало. Мейтсон даже провел пальцем по какому-то ободку, отдаленно напоминавшему дверную раму. Ничего. Отступив на шаг, он внимательно посмотрел на темный силуэт «двери».
   И вот тогда это случилось.
   Бутыли и кристаллические емкости, тысячами стоявшие в нишах, внезапно задвигались, словно занимая некие предписанные им позиции.
   — Ральф? — простонал Пирс. — Что вы на этот раз сделали?
   — Ничего! — запаниковал Мейтсон. — Я ни до чего не дотрагивался.
   — Что происходит? — забеспокоился Гэнт. — Что это вообще за место?
   Искаженное страданиями лицо Скотта немного прояснилось. Конвульсии прекратились, как будто ему удалось взять тело под контроль. Он осторожно сел, вытер с лица пот и, несколько раз глубоко вздохнув, заговорил. Однако голос его звучал тихо и напряженно, выдавая продолжающуюся внутреннюю борьбу. Взгляд профессора скользнул по собравшимся.
   — Двери закрыты, потому что я их закрыл.
   — Зачем, Ричард? Зачем вы это сделали? — не скрывая подозрительности, спросил Хаккетт.
   — Потому что это Вар, — последовал ответ.
 
   — Вар? — Гэнт огляделся, словно ожидая незамедлительного появления новой опасности. — Что еще за Вар, профессор?
   — Вы в порядке? — поспешил удостовериться Хаккетт.
   Скотт не спешил с ответом, как будто оценивая свое состояние.
   — В Ветхом Завете говорится, что накануне потопа Бог приказал Ною построить ковчег, корабль, на котором могли бы спастись по паре всех живых существ. Согласно же более ранней ближневосточной традиции, таким человеком был Йима, который построил Вар. В одних источниках говорится, что Вар — это подземный дворец, соединенный с четырьмя углами земли. В других описание Вара напоминает скорее крепость.
   — Но животных и туда приводили парами, так? — поинтересовался Хиллман.
   — Нет. — Скотт покачал головой. — Вар был рассчитан на хранение семени всех живых существ.
   — Семени? — удивленно переспросил Мейтсон. — То есть что-то вроде образцов ДНК? Или даже яйца и сперма? — Инженер метнулся к стоящим у стены сосудам. — Боже… значит, все, что мы уничтожили за последние тысячи лет… все это можно восстановить? Мастодонтов, токсодонтов, мамонтов, саблезубых тигров… все, что исчезло за прошедшие двенадцать тысяч лет… даже додо. Мне всегда нравились додо. — Он посмотрел на остальных. — Вы понимаете, что это значит?
   Но Хаккетт уже предостерегающе качал головой.
   — Нет-нет, Ральф, это не такая уж хорошая идея.
   — Почему?
   — Подумай сам. Земля — постоянно развивающаяся биосфера. Предположим, мы продержимся еще несколько часов и высвободим то, что там находится. Но, во-первых, никто не знает точно, что именно хранится в этих сосудах. А что делать с болезнями и вирусами, с которыми человечество не сталкивалось тысячелетиями и против которых у него нет иммунитета? Мы же сами себя уничтожим.
   Его поддержала Новэмбер.
   — Когда в Америке высадились конкистадоры, много местных индейцев умерли именно от болезней, а не от пуль и сабель.
   — Во-вторых, — продолжал Хаккетт, — мы можем воссоздать насекомых, которые безобидны сами по себе, но способны нарушить пищевую цепочку. Нельзя просто открыть сундучок и сказать: «Эй, нате-ка вам мамонта». Надо думать о последствиях.
   — Если я правильно понял, — вмешался в разговор Гэнт, — то вы хотите сказать, что даже если мы прорвемся и останемся в живых, это местечко все равно будет тикающей бомбой?
   — Ну вот, — заворчал Мейтсон. — Уже ищем предлог взорвать что-нибудь.
   — Помолчите! — рявкнул Скотт, пытаясь подняться.
   Попытка закончилась тем, что он снова оказался на полу.
   Профессор нахмурился — через пол на него смотрели бледные лица.
   Новэмбер помогла ему подняться. Лингвист пошатнулся — воздуха не хватало, как будто кто-то ударил его в живот.
   — Просто помолчите. Хватит спорить. Послушайте меня. Вы же не слушаете!
   Ноги подкашивались, но он все же заставил себя удержаться на ногах. Остальные выжидающе смотрели на него. Скотт еще раз вдохнул и закашлялся. Мейтсон пододвинулся к ученому.
   — Скажи, Ричард, что нам делать. Просто скажи, а мы сами все сделаем.
   — Я хочу, чтобы вы поняли, — заговорил Скотт. — Выслушали и поняли, что если только я открою двери, то все мы вряд ли выберемся отсюда живыми. Этот зал — нечто вроде Древа Знаний, хранилище всевозможных вещей, физических и метафизических. В данный момент я подключен к огромному, необъятному банку информации, доступ к которому возможен на мысленном уровне. Я знаю все, что знали эти люди. Я знаю все о них самих.
   Вар служит двуединой цели. В случае, если человечество преуспеет, если достигнутый прогресс позволит ему понять, как использовать это место после последней Большой Катастрофы, наши знания могут безгранично расшириться, и мы получим доступ к сокровищам, которые по праву принадлежат нам.
   Но если нам не удастся отдать центральному командному пункту нужный приказ, который убережет человечество от гибели, машина примет на себя другую роль. Она пустит в ход весь запасенный генетический материал, восстановив таким образом жизнь на этой планете. Но кое-что случилось. Те самые существа, которых люди Атлантиды создали для защиты города, изменили правила игры. Те нано, они живы. И они не хотят умирать. Они ждут нас за этой дверью и, когда я открою ее, попытаются нас убить.
 

Эволюция

   — Они уже пытались нас убить, — раздраженно бросил Гэнт.
   — Доктор Скотт, вы начинаете меня пугать. — Новэмбер уже тряслась от страха. — Вы даже говорите не так, как обычно.
   — Я вас пугаю? — Почти смешно, подумал Скотт. — Новэмбер, обо мне надо беспокоиться в последнюю очередь.
   — Ричард, по-моему, вы не так уж и больны.
   Лингвист повернулся к Хаккетту.
   — В чем дело, Джон? Завидуете, что голоса разговаривают со мной, а не с вами?
   Едва он произнес это, как лица под кристаллическим полом снова зашевелились, задвигались, поползли по стенам. Не прошло и минуты, как перед пораженными людьми предстал народ Атлантиды в своем истинном виде. Лица дополнили тела, облаченные в одежды своего времени, со всеми подобающими эпохе украшениями. Теперь они стояли молча, напряженно, как зрители, наблюдающие за концом Времени. Целое море заключенных в тесную камеру душ.
   Скотт принялся объяснять, как с наибольшей эффективностью пользоваться акустическими устройствами для защиты от ожидающих за дверью врагов.
   — Нано, — объяснял он, — были созданы для того, чтобы поддерживать в рабочем состоянии все подобные центры на планете. В силу необходимости их снабдили ограниченным искусственным интеллектом. А также способностью к коллективным действиям и репродукции.
   Хаккетт уже понял.
   — И они стали развиваться, — подхватил он. Скотт молча кивнул. — Согласно теории биологической комплексности на создание человеческого глаза природе нужно пятьдесят тысяч лет. Этим существам вполне хватило двенадцати тысяч лет, чтобы превратиться в хитроумных мерзавцев.
   — Верно, — согласился Скотт. — И они хотят эволюционировать дальше. Хотят завладеть Землей. По их мнению, человечество не использовало свой шанс и должно освободить место.
   Хиллман загнал в автомат новый магазин.
   — Как говорится, ничего не кончено, пока не пришел конец. Мы еще побарахтаемся.
   Хаккетт задумчиво потер лоб.
   — Ловко придумано.
   К Скотту подошел Юнь.
   — Значит, в прошлый раз все так и случилось? Машины взяли верх?
   — Случилось другое, — хмуро ответил лингвист. — Они просто не успели закончить сеть. — Он обвел взглядом окруживших его товарищей. — Да, работа не была доведена до конца. И они это знали. Знали, что не успевают. Вот почему включили в свой план религию и мифы. Выяснили, как работает человеческая психика, и придумали способ сохранения идей и знаний для будущих поколений. Разбили всю информацию на кусочки и поместили в легенды, писания и прочее с, тем чтобы люди когда-нибудь собрали их вместе. Группы ученых были отправлены в самые разные места, чтобы, пережив катастрофу, воссоздать цивилизацию и закончить создание всепланетной сети.
   — То есть теперь работа закончена? — с надеждой спросил Пирс. — Было бы слишком грустно проделать такой путь и узнать, что система не работает.
   — Она работает, — заверил его Скотт. — После потопа оставшиеся в живых довели дело до конца. Разбились на группы и вернули цивилизацию людям. Они — подлинные отцы-основатели.
   Согласно одному южноамериканскому мифу, цивилизацию принес Кецалькоатль, Бородатый. У тамошних аборигенов волосяной покров на лице отсутствует — с чего бы вдруг они придумали именно эту деталь? Индейцы генетически устроены так, что волосы на лице у них не растут. Должно быть, они видели бородатого человека. Клемент Александрийский и Тертуллиан, жившие в третьем веке новой эры, Лактант, Зосим и римский император Юлиан — все они рассказывают одно и то боги в обличье людей принесли знания из страны, погибшей при потопе.
   Скотт вытер стекавшую из носа кровь.
   — Строительство Атлантиды было завершено. Главные сооружения возвели до катастрофы, оставалось лишь связать их. Это обеспечивали даже примитивные знания и технологии — как поднимать камни, рыть каналы и тому подобное. Они все продумали. Умные были люди. Умнее нас с вами.
   Пирс тронул лингвиста за плечо.
   — Вы знаете, куда идти?
   — Да, знаю.
   — Неужели? Откуда
   — Я был там, — просто ответил Скотт. — Я видел.
   Пирс невесело усмехнулся.
   — Вот как? Видели? Извините, но я вам не верю.
   Скотт не стал его разубеждать. Да и не успел бы, потому что у Гэнта тоже появились вопросы.
   — Что нужно делать, когда мы туда попадем? Этот центральный пункт, как он выглядит?
   — Вы все увидите сами, — пообещал Скотт. — Уверяю, мимо не пройдете. И не волнуйтесь, я сам вас туда отведу. А когда доберемся до места, мы с Сарой узнаем и остальное.
   Он взял ее за руку. Казалось, они общаются на каком-то недоступном для других уровне. Может быть, мысленно, посредством передаваемых машиной электрических импульсов.