Даже выключатель у двери был совсем старый. Освещение из-за грязных лампочек казалось тусклым. В комнате было два окна, но никаких других дверей. Это было угловое помещение. Лишь один выход через дверь, в которую скоро будут ломиться инопланетные хищники, жаждущие растерзать их. Компания оказалась в западне. «Отлично, просто замечательно», — подумал Свейн.
   Шум снаружи усиливался. Ходая продолжали ломиться в дверь. Свейн через маленькое окошко в двери видел, как звери пытаются высадить дверь в фотолабораторию. Было ясно, что деревянная дверь долго не протянет.
   Хокинс и Холли стояли у окна и смотрели на улицу. Больше всего в этот момент они хотели бы выбраться отсюда. Свейн, стоя у дверей, закричал:
   — Не подходите к окну слишком близко, не прикасайтесь к нему! Он подошел и ним и указал на крошечные искорки, которые вспыхивали по периметру оконной рамы. Он помнил об электрическом поле, о котором ему рассказывал Селексин.
   — Прошу прощения, — произнес в этот момент карлик, — но у нас сейчас есть более серьезные проблемы, чем окно. Ходая продолжали биться о дверь фотолаборатории.
   — Да, вы правы, — сказал Свейн и повернулся к Селексину. Потом он стал осматривать комнату в надежде найти что-нибудь, чем можно было бы подпереть дверь или использовать для защиты от этих тварей. Но в помещении ничего не было. Ни палок, ни столов, ничего. Абсолютно голая комната. В этот момент все услышали треск дерева: внешняя дверь поддалась.
   — Они проникли в фотолабораторию, — сказал Хокинс и побежал к двери, чтобы подпереть ее своим телом.
   — Господи, мы пропали, — вздохнул Свейн. Ходая добрались до двери и начали ломиться в комнату, где находились Свейн и остальные. Хокинс подпирал дверь, которая дрожала от ударов.
   — Назад, вернитесь! — закричал Свейн, — Сейчас они разобьют окошко и могут поранить вас!
   Не успел он произнести это, как существо, видимо, встав на задние лапы, показалось в маленьком окошке, проделанном в двери. Удар — и осколки стекла полетели на пол, Ходая просунул свою лапу в образовавшееся отверстие и пытался зацепиться за что-нибудь. Остальные твари продолжали таранить дверь.
   — Что же нам делать? — завопил Хокинс. — Мы пропали, Эта дверь долго не протянет. Они разнесут ее в щепки так же, как сделали это с другой.
   — Я знаю! Знаю! — кричал Свейн. Он судорожно пытался что-нибудь придумать.
   Обезумевшие ходая бились о дверь. Петли едва держались, дверь дрожала и скрипела. Одна из тварей пыталась просунуть свою голову в окошко, но оно было слишком маленьким. Звери рычали и издавали звуки, от которых всех находящихся внутри комнаты бросало в дрожь.
   — Отходите в дальний угол, — сказал Свейн. Я хочу, чтобы вы ...
   И вдруг — тишина. Свейн услышал, как за окном барабанит дождь. Он ничего не понимал: в комнате стояла абсолютная тишина. Ходая перестали ломиться в дверь. «В чем дело? — подумал Свейн. — Что заставило их умолкнуть?» Он посмотрел на дверь. Медленно, почти незаметно, ручка двери стала поворачиваться. Хокинс тоже заметил это.
   — Черт возьми! — заорал он.
   Свейн все понял и рванулся к двери. Ему казалось, что он не успеет: ручка продолжала вращаться, еще немного, и дверь откроется. Свейн услышал, как щелкнул замок. «Дверь заперта», — подумал он и облегченно вздохнул. Но существо не унималось. Ходая снова и снова пытался нащупать на замке защелку. «Они пытаются открыть дверь, а не выбить ее, — подумал Свейн. — Но как они догадались?»
   В этот момент он увидел, как лапа зверя все ближе подбирается к замку, черный коготь уже коснулся ручки. Зверь совершал хаотичные движения, пытаясь нажать на защелку. У Свейна не осталось никаких сомнений: ходая знает, что надо делать, скоро он откроет дверь.
   Свейн оглянулся и посмотрел на Бальтазара. Все это время он надеялся, что тот еще раз бросит нож и метким броском ранит существо или, еще лучше, вновь пригвоздит его к двери. Но Бальтазар неподвижно сидел на полу комнаты: сил у него после двух бросков не осталось, хотя ножей еще было предостаточно. Свейн подумал о том, чтобы взять один из ножей и, подойдя к двери, вонзить его с близкого расстояния зверю в лапу. Было ясно, что он сможет ранить зверя, только если ударит его ножом: метать их Свейн не умел. Он испугался и решил не подходить близко к двери, но вдруг его осенило:
   — Наручники! — крикнул Свейн, обращаясь к Хокинсу, — быстрее, дай мне наручники!
   Хокинс какое-то мгновение недоумевал, но потом выхватил из пояса свои наручники и бросил их Свейну. Когтистая лапа зверя подбиралась все ближе к защелке.
   — Эта тварь пытается открыть дверь! — закричал от страха Хокинс. — Как только она доберется до замка, дверь откроется...
   Свейн подошел ближе к двери и попытался открыть наручники. Но у него ничего не получилось. С той стороны ходая энергично бил лапой по ручке: он пытался открыть ее. Свейн подскочил к двери: он решил воспользоваться наручниками и защелкнуть их на двери, чтобы твари не пробрались внутрь комнаты. Дверь не поддавалась. Лапа одного из ходая почти добралась до защелки...
   — Я не могу открыть наручники, они защелкнуты! — закричал вдруг Свейн. — Ключи, быстрее, брось мне ключи! — Свейн повернулся к Хокинсу.
   — Черт возьми, конечно, — Хокинс тут же вытащил связку ключей и бросил их Свейну. — Самый маленький.
   Свейн поймал связку и стал вставлять ключ в замок.
   — Поторопитесь, — сказал Селексин.
   Ходая стал царапать когтями ручку замка и добрался до защелки. У Свейна задрожали руки, и он никак не мог вставить ключ в замок.
   — Быстрее! — закричал Селексин.
   Свейн вставил ключ и тут же расстегнул наручники, Он подбежал к двери, и в этот момент лапа зверя сдвинула защелку. Дверь больше не была заперта. Свейн тут же пристегнул одну манжету наручников к ручке, а другую к кольцу, которое было вделано в стену примерно на уровне замка. Ручка медленно повернулась, и дверь стала открываться, но в этот момент все услышали громкое «щелк»: Свейн успел. Двери открылись всего на дюйм, наручники натянулись, и дверь встала.
   Тут же ходая стали биться о дверь. Они, видимо, поняли, что Свейну удалось как-то заблокировать ее. Появления очередного «замка» они явно не ожидали и разозлились не на шутку. Существа неистово таранили дверь и каждый раз наручники звенели. Лишь благодаря им дверь не поддавалась. Между дверной коробкой и самой дверью образовалась небольшая щель в пару сантиметров, и с каждым ударом ходая она увеличивалась. Но этого было недостаточно, чтобы существо с круглой головой и величиной с собаку сумело проникнуть в комнату, в которой прятались Свейн и остальные. Ходая непрерывно бились о дверь. Наручники открыть они были не в силах, и Свейну оставалось только молился, чтобы дверь выдержала.
   — Отличная работа, — сказал Хокинс.
   Свейн не придал похвале Хокинса особого значения. — Если эти твари не смогут открыть дверь, то рано или поздно они ее высадят. Надо во что бы то ни стало выбираться из этой комнаты.
   Здесь они в западне.
   Ходая продолжали биться о дверь. Свейн повернулся к ней спиной, чтобы гасить удары своим телом, и тут он увидел, что Холли стоит рядом с окном: она оперлась на подоконник и не двигалась. Свейн подумал, что она ранена.
   — Холли? С тобой все в порядке? — спросил он и, оставив дверь, подбежал к дочери.
   — Да... — девочка отвлеклась и посмотрела на отца.
   Штурм снаружи продолжался. Шипение и крики ходая заполнили все помещение.
   — Чем ты занимаешься? — спросил Свейн свою дочь.
   — Играю с электричеством, — ответила Холли.
   Свейн повернулся к двери, чтобы убедиться, что все в порядке, а потом вновь посмотрел на дочь. В руках у Холли был телефон, вернее трубка, из которой торчал кусок провода. Она держала его на расстоянии пяти сантиметров от подоконника. Как только девочка подносила трубку к окну, голубые электрические вспышки расходились концентрическими кругами.
   Свейн забыл, что Холли все это время держала в руках телефон, который она попросила у него, чтобы «позвонить». Он не понимал, что происходит и почему от трубки образуются круги — она же была испорчена.
   Ходая продолжали таранить дверь, но к всеобщей радости она не поддавалась.
   — Могу я взять у тебя трубку? — спросил Свейн у дочери. Холли протянула ему телефонную трубку, но Свейн все время оглядывался.
   Вдруг наступила тишина. Существа перестали барабанить в дверь.
   Полная тишина... Это было невероятно!
   Затем Свейн услышал, что ходая удаляются из фотолаборатории.
   — Что происходит, что они придумали? — спросил Хокинс, посмотрев на Свейна.
   — Я не знаю, — ответил тот и, медленно подойдя к двери, попытался взглянуть наружу.
   — Они возвращаются? — полюбопытствовал Селексин.
   — Я не вижу их — кажется, ходая действительно убежали. Но почему? — произнес Свейн.
   Он смотрел через дверную щель, в которую так и не удалось протиснуться этим тварям. В фотолаборатории никого не было, входная дверь лежала на полу. Было немного темно, но Свейну удалось разглядеть площадку перед лифтами, где они стояли некоторое время назад. Только сейчас он понял, почему убежали ходая.
   «Дзынь» — раздался звон. Двери лифта стали медленно открываться.
* * *
   Боб Чарльтон зашел в четырнадцатое отделение полиции города Нью-Йорка и в этот момент подумал, что ночь будет долгой. Он несколько раз бывал в этом отделении прежде, но на этот раз там было значительно меньше народа. Около восьмидесяти полицейских для такого большого отделения — совсем не много. В помещении, несмотря на поздний час, было шумно. Полицейские ни на минуту не прекращали свою работу. Чарльтон подошел к дежурному офицеру и, стараясь перекричать всех, громко сказал: «Я Боб Чарльтон, мне необходимо поговорить с капитаном Диксоном».
   — Мистер Чарльтон? Я Генри Диксон, рад знакомству, — сказал капитан Диксон, протягивая ему свою руку в тот момент, когда Чарльтон вошел в его офис. — Нейл Петерс сказал, что вы придете, чем могут быть полезен?
   — У меня возникли проблемы с подачей электричества в центре города, и мне сказали, что вы можете помочь с этим вопросом.
   — Да, — произнес Диксон. Чарльтон продолжал:
   — Некоторое время назад мы потеряли один из наших главных трансформаторов в 212 секторе, что на юге острова. Лейтенант Петерс сказал мне, что вы сегодня утром поймали там парня.
   — Где находится этот 212-ый сектор? — спросил Диксон.
   — Это в районе четырнадцатой улицы и Деланси, сектор протянулся с севера на юг.
   Диксон посмотрел на карту, которая висела на стене.
   — Да, верно. Мы действительно сегодня утром схватили там одного парня, — ответил Диксон. — Но, боюсь, к вам он никакого отношения не имеет. Мы поймали его в старой нью-йоркской государственной библиотеке.
   — Но что он там делал? — поинтересовался Чарльтон.
   — Мелкий воришка. Он узнал, что в библиотеке установили несколько новых компьютеров на базе Intel Pentium III. Но боюсь, этот ублюдок совершил нечто более страшное, чем банальное воровство.
   — И что же? — с удивлением спросил Чарльтон.
   — Он был весь в крови, когда мы его обнаружили, — сказал Диксон.
   Чарльтон замигал глазами.
   — Только это была не его кровь, а охранника, — добавил капитан.
   — О Господи, Боже мой.
   — Да, черт возьми, — вздохнул Диксон. — Вот такие дела. Боб Чарльтон подумал немного, но потом спросил:
   — Но как он туда пробрался? Я хочу сказать, как ему удалось проникнуть в библиотеку?
   — Я еще не знаю, но обязательно выясню. С ним сейчас разговаривают мои люди. Мы очень заняты, не хватает времени. Я вышлю людей в библиотеку только завтра, чтобы они все там подробно изучили.
   — Этот воришка, он все еще здесь? — спросил Чарльтон.
   — Да. Я запер его внизу, пусть посидит немного, — ответил Диксон.
   — Я могу поговорить с ним? — спросил Чарльтон. Диксон пожал плечами.
   — Да, можете, но он ничего вам не скажет путного. С тех пор как мы его схватили, он несет какую-то чушь. Я уже думаю, не псих ли он.
   — Ничего — перебил его Чарльтон. — Я в любом случае попытаюсь. В этих старых зданиях столько дыр, что я не удивлюсь, если ему удалось найти какую-нибудь лазейку и проникнуть в библиотеку. Ну как, вы не против?
   — Да нет, вы можете поговорить с ним, если хотите, — ответил полицейский.
   Они оба подошли к двери, но тут Диксон остановился.
   — Да, вот еще что, мистер Чарльтон, — сказал он, улыбаясь. — Следите за вашим животом. Если он станет еще больше, это будет не очень красиво.
* * *
   Чарльтон вздрогнул, когда взглянул на парня, одетого в черное и сидевшего в клетке. Полицейские, арестовавшие его, даже не позаботились о том, чтобы дать ему умыться, и он так и сидел с грязным лицом. На лице Майка Фрейзера все еще виднелись полосы высохшей крови. Они походили на боевую раскраску каких-нибудь дикарей, которые, перед тем как выйти на тропу войны, разрисовали себя разноцветными красками. Фрейзер сидел на стуле, смотрел на бетонную стену и, размахивая руками, что-то говорил.
   — Вот он, — сказал капитан Диксон.
   — О, Господи, — еле слышно произнес Чарльтон.
   — С тех пор как мы его заперли здесь, он не перестает разговаривать со стеной. Кровь на его лице уже высохла, но, кажется, он ее даже не замечает. Позже, когда он придет в себя, я прикажу отвести его в душевую, чтобы он смог как следует помыться. Он весь в крови этого охранника.
   — Вы сказали, что его фамилия Фрейзер, — спросил Чарльтон.
   — Да. Майкл Томас Фрейзер — ответил ему Диксон.
   Чарльтон сделал несколько шагов вперед и встал рядом с клеткой.
   — Майкл, — произнес он мягко.
   Ответа не последовало. Фрейзер, не обращая на него внимания, продолжал говорить со стеной.
   — Майкл. Вы меня слышите? — спросил Чарльтон.
   Парень ему не ответил. Чарльтон повернулся к капитану и спросил его:
   — Вы сказали, что не знаете, как ему удалось пробраться в библиотеку, я правильно вас понял?
   — Да, как я вам говорил, завтра я направлю туда людей, чтобы они могли все выяснить, — ответил ему Диксон.
   — Хорошо.
   — Вам ничего не удастся узнать у него. За весь день он никому ничего не сказал. Все сидит и бормочет себе всякие глупости. Возможно, он даже не слышит нас, — сказал Диксон.
   — Хм, — подумал Чарльтон. — Бедный воришка.
   — Оно слышит ваши голоса, — вдруг прошептал на ухо Бобу Чарльтону Фрейзер. Тот отскочил от страха в сторону. Чарльтон стоял совсем рядом с Фрейзерем: их разделяла решетка, поэтому он не волновался, но когда задержанный шепнул ему на ухо, Боб испугался. Он не заметил, как Фрейзер подошел к решетке.
   Воришка продолжал шептать: «Кто бы это ни был, он слышит ваши голоса, и если вы не перестанете разговаривать...». Майк прижимался лицом к решетке, стараясь быть как можно ближе к Чарльтону. Полосы высохшей крови на его лице выглядели устрашающе.
   — Кто бы это ни был, — уже громче сказал Фрейзер, — он слышит ваши голоса, и если вы не прекратите разговаривать... — парень уже орал на всю комнату. — Если вы не прекратите разговаривать...
   Майк Фрейзер бился в исступлении о клетку и вопил: «Не разговаривать, не разговаривать!» Он уставился в потолок, потом закричал и поднял вверх руки, словно пытался защититься от кого-то.
   — О, мой Бог! Оно рядом, это существо здесь, оно стоит за мной. Господи, помогите мне! — кричал он — Кто-нибудь — помогите мне! — схватившись руками за решетку, он попытался раздвинуть прутья.
   Фрейзер со всей силой бился о решетку. Наконец он упал на дол без сил. Потом он посмотрел на Чарльтон и прошипел:
   — Не ходите туда.
   — Почему? Что там не так? — подойдя к воришке спросил Чарльтон. — Что там случилось?
   Фрейзер хитро посмотрел на толстяка, потом заговорщицки улыбнулся и сказал:
   — Если вы пойдете туда, то не сможете вернуться живыми.
   — Он просто псих. Не обращайте на него внимания, — сказал Диксон, и они, выйдя из комнаты, вместе поднялись наверх.
   — Вы думаете, что это он убил охранника? — спросил Чарльтон капитана.
   — Он? Нет. Вероятно, он наткнулся на людей, которые сделали это, хотя...
   — И вы полагаете, что они испачкали его кровью и разрисовали ему лицо?
   — Что-то в этом духе, — ответил ему Диксон.
   Чарльтон погладил свой подбородок и произнес:
   — Я не уверен. Думаю, нам лучше проверить электрические системы в этой библиотеке. Дело того стоит. Возможно, что люди, которые разрисовали ему лицо, решили похитить кабели из библиотеки. И если они перерубили главный кабель, вполне вероятно, что трансформатор не выдержал повышения напряжения и отключился. — Диксон и Чарльтон добрались до дверей.
   — Сержант, — произнес Чарльтон, пожав ему руку. — Благодарю вас за помощь, которую вы мне оказали. По крайней мере, мне было интересно посмотреть на этого парня.
* * *
   Стивен Свейн выглянул из-за двери Интернет-класса нью-йоркской государственной библиотеки. Наручники все еще висели на замке. Двери лифта были открыты, но из кабины никто не вышел. Лифт остался на первом этаже. Стояла тишина.
   Ходая не было видно. Скорее всего, они выбежали из фотолаборатории и спрятались где-нибудь на балконе. Свейн внимательно следил за лифтом и все ждал, что кто-нибудь оттуда выйдет.
   — Может, там никого нет? — прошептал ему на ухо Хокинс.
   — Возможно, — ответил Свейн. — Может, кто-то нажал кнопку на подземной стоянке, вызвал лифт, но не стал входить в него.
   — Шшш, тихо, — прошипел Селексин. — Оно выходит.
   Свейн и Хокинс, прильнув к двери, увидели знакомый кончик хвоста...
   — О, Боже, — произнес Хокинс.
   Свейн вздохнул:
   — Этот парень не собирается оставлять нас в покое.
   Хвост существа был на высоте около метра от пола. Свейн заметил, что кончик хвоста несколько деформирован: след от удара фонарем. Затем высунулась голова зверя с антеннами, а потом он начал медленно выползать из лифта.
   — Это не парень, — послышался голос Селексина. — Я же говорил вам, что Рииз — самка. Скорее, это девушка, а не парень.
   — Как же она догадалась вызвать лифт? — спросил Хокинс.
   Рииз в этот момент опустила голову пониже и стала принюхиваться и сопеть.
   — Я полагаю, что она почувствовала запах мистера Свейна, который он оставил на кнопке, когда вызывал лифт, — сказал Селексин. — Видимо, Рииз просто ткнула мордой в кнопку и вызвала лифт.
   Как только карлик закончил свои рассуждения, Рииз остановилась и повернула голову в их сторону. Свейн и Хокинс спрятались за дверью. Селексин не двигался.
   — Что вы делаете? Прятаться совсем не обязательно, она не видит вас, — сказал карлик. — У Рииз плохое зрение, но острый нюх. Эта тварь просто чувствует, что мы где-то рядом. Запах вашего тела никуда не денется, даже если вы спрячетесь за дверью. Скорее всего, она уже знает, где мы.
   Свейн и Хокинс вновь прильнули к двери и стали наблюдать за существом.
   — так почему она не идет в нашу сторону? — спросил Хокинс у Селексина.
   — Честно говоря, я сам удивляюсь, поэтому не могу вам точно сказать. Я думаю, что Рииз не вдет в нашу сторону только потому, что она чувствует и другие запахи. Думаю, она поняла, что, кроме нас, на первом этаже есть еще кто-то... Кто-то, представляющий для нее большую опасность, чем мы с вами.
   — И кто же это? — спросил Хокинс.
   — А вы как думаете? — с издевкой произнес Селексин и лукаво взглянул на Хокинса. — Рииз чувствует, что она в опасности, поэтому пока не предпринимает никаких действий. Она выжидает.
   — Ходая, — произнес Свейн. — Она учуяла этих тварей. Рииз все еще стояла у лифта.
   — Правильно. Так как они находятся на первом этаже, от них исходят запахи, — сказал Селексин. — Я думаю, они где-то рядом с Рииз. Вот почему она обеспокоена и держит наготове свое оружие и антенны.
   В течение минуты они наблюдали за Рииз, стоя за дверью. Она напоминала динозавра, ее тело было длинное и широкое. За все время, пока Свейн следил за Рииз, она не пошевельнулась ни на сантиметр. Ее хвост свернулся в дугу и был готов в любой момент ударить.
   — Так что же мы будем делать? — спросил Хокинс.
   Свейн нахмурился. Он пытался что-нибудь придумать.
   — Ладно, — сказал он. — Мы выходим отсюда.
   — Что? — в ту же секунду произнесли Селексин и Хокинс. Выходим?!
   Свейн уже отстегивал наручники от ручки.
   — В любом случае, мы не можем оставаться здесь, — сказал он. — Рано или поздно, одно из этих существ сломает дверь, и когда это случится, все мы поляжем здесь. Мы в ловушке, поймите. Значит так: приготовьтесь бежать, как только что-нибудь произойдет.
   — Как только что-нибудь произойдет?! — с удивлением повторил Селексин. — Позвольте заметить, что ваш план несколько неудачен. Как вы считаете?
   Но Свейн не слушал его. Он положил наручники в карман, а потом повернувшись к карлику он произнес:
   — Скажем так: у меня есть уверенность, что с минуты на минуту на первом этаже что-то начнется. Как только это произойдет, что хочу, чтобы вы воспользовались этим и выбрались из этой комнаты.
   Спустя некоторое время Свейн уже держал Бальтазара, а Хокинс взял Холли за руку и вся компания приготовилась бежать. Дверь была открыта настежь. Рииз все также стояла у лифта: она была чем-то обеспокоена.
   Все ждали. Рииз не двигалась.
   Прошла еще одна минута.
   Свейн повернулся к группе и сказал:
   — Так, друзья, как только я скажу «бегите», все вы как можно быстрее побежите к выходу на лестницу. Добравшись до него, не оглядывайтесь, не останавливайтесь, а идите прямо наверх. Мы добежим до четвертого этажа, а оттуда уж как-нибудь выберемся. Понятно?
   Все закивали.
   — Да, все ясно, — произнес Хокинс.
   Прошла еще минута, может, две.
   — Вам не кажется, что ничего не происходит? — сказал Селексин. — Тихо вроде.
   — Он прав, — заметил Хокинс. — Может, стоит снова нацепить наручники на дверь?
   — Нет, не надо, — ответил Свейн. Он продолжал следить за Рииз. — Они там, я точно знаю. Судя по тому, как осторожно ведет себя Рииз, ходая где-то рядом.
   Вдруг Рииз резко повернула свою голову вправо. Что-то привлекло ее внимание. Свейн подхватил Бальтазара.
   — Так, приготовьтесь, начинается.
   Медленно, они стали пробираться в фотолабораторию. Хокинс с Холли и два калика последовали за ними. Рииз не обращала на них никакого внимания. Свейн, продолжая нести на плечах раненого Бальтазара, почти дошел до разбитой двери. Он надеялся, что существо не повернет своей головы в их сторону. Свейн выходил из фотолаборатории. Он мог видеть выход на лестничную клетку, который был слева от них. Рииз находилась приблизительно в десяти метрах от них. Казалось, кроме нее на этаже никого не было. Свейн надеялся, что вся компания медленно и тихо пройдет к выходу и скроется за дверью.
   Внезапно Рииз повернула голову. У Свейна сердце ушло в пятки — он почувствовал себя вором, которого поймали с поличным. Он, вместе с Бальтазаром, успел сделать два шага, и в этот момент существо повернуло голову в их сторону. Свейн остановился. Но к его удивлению Рииз продолжала поворачивать голову, пока не совершила полный круг. «Ее голова поворачивается на триста шестьдесят градусов», — подумал Свейн. Но он успокоился, поскольку понял, что это был лишь угрожающий жест со стороны Рииз. Она была явно напугана, так как не понимала что делать: судя по всему, она улавливала запахи со всех сторон.
   — Она окружена, — догадался Свейн. — Вот почему она крутит головой. Рииз знает, что мы здесь, но, кроме нас, на этаже находятся ходая, представляющее для нее большую опасность... Выходит, Селексин был прав.
   Медлить было нельзя. Это был их единственный шанс спастись. Свейн повернулся и прошептал: «Вперед! Продвигаемся к выходу».
   Свейн тащил на себе Бальтазара, одновременно не спускал глаз с Рииз. Они медленно, но верно двигались к лестнице. Остальные быстро добежали до двери и ждали Свейна, но с таким грузом на плечах он не мог не то что бежать — даже идти нормально. Беглецы почти добрались до выхода на лестничную площадку, когда ходая набросились на Рииз.
   Жуткие вопли наполнили второй этаж нью-йоркской библиотеки. Оглянувшись, Свейн увидел, как один из ходая набросился на Рииз, а остальные бежали в ее сторону. Они широко разинули пасть, выставляя свои острые зубы.
   Свейн втащил Бальтазара на лестничную клетку, все время оглядываясь, чтобы увидеть, что происходит. Он оказался на лестнице, и закрывая за собой дверь, в последний раз взглянул на да, как Рииз отчаянно крутила хвостом в надежде защититься от хищных тварей, набросившихся на нее.
* * *
   Группа поспешила наверх. Свейну приходилось туго: Бальтазар еле волочил ноги, так что это было все равно что тащить на себе огромный мешок с песком. Свейн подставил свою спину и, схватив руки громилы, стал медленно подниматься по ступенькам. Остальные ждали его и Бальтазара рядом с дверью с цифрой "4". Присоединившись к ним, Свейн передал раненого Хокинсу.
   — Почему мы остановились здесь? — спросил его молодой полицейский. — Разве мы не должны продолжать подниматься?
   — Выше подниматься некуда, — ответил Свейн. — Все выходы из здания заблокированы. Электрическое поле, вы забыли? Выход на чердаке, думаю, тоже. Нам не удастся выйти на крышу.
   — Папа, что мы делаем? — раздался голос Холли.
   Свейн взялся за ручку и тихонько приоткрыл дверь:
   — Мы ищем место, где можно было бы спрятаться, дорогая, — ответил он.
   — Пап, а где монстры? — поинтересовалась Холли.