– Не нужен мне твой чертов значок! – Рорк пе­ресек тротуар и зашагал по зеленой летней траве.
   – Контролировать что-либо – то же самое, что владеть им.
   – Я не хочу контролировать твой значок и тебя тоже, если на то пошло!
   – В устах человека, который только что умуд­рился проделать и то и другое, это звучит не слиш­ком убедительно.
   – Ради бога, Ева, используй свои мозги! Пере­стань быть настолько гордой и упрямой, чтобы видеть во всем посягательство на твою личность! Думаешь, Уитни согласился бы рассматривать этот вариант, если бы не считал его единственным способом остановить Джулианну? Разве это не твоя главная задача?
   – Не учи меня, в чем состоит моя главная зада­ча! – Ева ткнула пальцем ему в грудь. – Не учи меня моей работе! Я выполняла ее, когда сам ты еще занимался контрабандой!
   Ева отошла прочь. Гордая? Упрямая? Вот сукин сын! Она снова повернулась к нему.
   – Ты не имел право за моей спиной являться к моему начальнику и влезать в это расследование, подрывая мой авторитет в присутствии моей коман­ды! Если бы кто-нибудь обошелся так с тобой, ты бы распорядился подать тебе его голову на блюде с кро­вью в качестве соуса!
   Рорк тяжело вздохнул:
   – Это очень досадно…
   – Ты называешь это досадным?
   – Это очень досадно, – повторил он, – но тут ты права. Приношу тебе искренние извинения.
   – Сказать, куда ты можешь запихнуть свою ис­кренность?
   – Незачем. – Недовольный собой и Евой, Рорк опустился на скамейку. – Я извиняюсь за избран­ный мною метод. Мне следовало подумать о том, как это на тебя подействует.
   – Но тебе, разумеется, было не до того. Тебя осе­нила гениальная идея, и ты бросился с ней к своему дорогому другу Джеку Уитни.
   – А если бы я пришел с ней к тебе, ты бы отне­слась к ней с должным вниманием? Не старайтесь придумать умный ответ, лейтенант, так как мы оба знаем, что вы бы просто от нее отмахнулись. Я бы стал возражать, и мы бы начали ссориться.
   – Пока не добился бы своего.
   – Пока ты бы не выбросила из головы мысль, будто я настолько глуп, чтобы позволить какой-то полоумной шлюхе меня прикончить. Я не падаю на­земь при первых каплях дождя, Ева!
   – Что, черт возьми, это значит?
   Рорк засмеялся.
   – Господи, ты заставляешь меня изъясняться по-ирландски. К чему бы это? Ладно, садись. У тебя неважный вид.
   – Не учи меня, что мне делать!
   Подумав три секунды, Рорк махнул рукой, подо­шел к Еве, тщательно избегая толчка локтем, под­нял ее и усадил на скамейку.
   – Я бы так легко с тобой не справился, будь ты в форме. Мне нужно, чтобы ты меня выслушала. – Он взял Еву за руки, чувствуя, как они дрожат от гнева и обиды. – Потом можешь меня поколотить, если это доставит тебе удовольствие. Конечно, мне следовало сначала обсудить это с тобой, но то, что я говорил в кабинете Уитни, было истинной прав­дой. – Рорк сжимал руки Евы, пока она не прекра­тила попытки их освободить. – Я прошу твоей по­мощи и предлагаю тебе мою. Я не могу больше смотреть, как Джулианна каждый раз отрывает от тебя по кусочку, бросая очередной труп к твоим ногам. Она пытается заставить тебя думать, что ты ответст­венна за их гибель.
   – Я так не думаю!
   – Да, головой. Но я же чувствую, что твое сердце кровоточит. А тут еще это чертово видео… Джулиан­на хочет добить тебя окончательно, разделавшись со мной. Но она не знает тебя и не понимает, что зна­чит любить кого-то. Если бы ей каким-то чудом уда­лось меня прикончить, ты бы не рассыпалась на ку­сочки, а преследовала бы ее до тех пор, пока бы не поймала и не съела заживо. – Он поднес к губам ее сжатые кулаки. – А если бы, не дай бог, она добра­лась до тебя, я бы сделал то же самое.
   – Это большое утешение, Рорк.
   – Не так ли?
   Ева невольно улыбнулась:
   – Отпусти меня. Я не собираюсь тебя бить – просто помолчи минуту.
   Рорк отпустил ее руки, провел пальцем по ушиб­ленной щеке, потом встал и отошел в сторону.
 
   Ева сидела неподвижно. Гнев и страх истощили ее. Перед глазами стояла страшная картина: Рорк, задыхающийся у ее ног, и стоящая поодаль улыбаю­щаяся Джулианна. Ева была очень недовольна со­бой. Она позволила Джулианне посеять в ней семе­на страха, вины, сомнения и дала им расцвести вместо того, чтобы вырвать с корнем. Это делало ее бес­помощной.
   А тут еще Рорк вывел ее из себя. Правда, в этом не было ничего нового – они сталкивались лбами бесчисленное число раз и еще столько же раз столк­нутся. Радоваться тут нечему, но от этого никуда не деться. Они оба не были мирными людьми.
   Ева чувствовала, что обида и гнев постепенно покидают ее. В данном случае не правы были оба. Как полицейский, она уже давно должна была ис­следовать возможность использования Рорка в каче­стве приманки. Но любовь путает все карты.
   Рорк вернулся с двумя бутылками пепси и паке­том жареной рыбы и молча сел рядом.
   – Я хочу сказать тебе, во-первых, что имею пра­во быть гордой, когда речь идет о моей работе. – Она взяла из пакета рыбу. – И, во-вторых, что ког­да ты меньше всего будешь этого ожидать, я отправ­лю сообщение во все твои офисы, что ты носишь под шикарными костюмами женское белье. Тебе придется раздеться на общем собрании, чтобы дока­зать, что это грязная ложь, и тогда моя месть будет полной! – Ева посмотрела на него. – Джулианна не только полоумная шлюха. Она хитра и одержима не­навистью. Ты ее недооцениваешь, Рорк.
   – Я не недооцениваю ни ее, ни тебя. Но, по-мо­ему, ты сама перестала ценить себя по достоинству.
   – Да, хотя я не люблю, когда мне бросают это в лицо. Ладно, мне нужно домой. Я должна еще мно­гое сделать, а времени мало.
* * *
   Сначала Ева работала вместе с Рорком, изучая все данные об охранной системе отеля и о предсто­ящем мероприятии. Она задавала вопросы, а он отвечал с быстротой человека, отлично знающего свою собственность.
   «Ридженси» не был городским замком, как отель «Палас», также принадлежащий Рорку. Он был пред­назначен скорее для элиты бизнеса, чем просто для богачей, которым некуда девать деньги.
   Здание имело шестьдесят восемь этажей, на пя­тидесяти шести из которых помещались апартамен­ты для постояльцев. Остальные были отведены под офисы, магазины, рестораны, клубы, большие ауди­тории для конференций и бальные залы. На седь­мом этаже находились общедоступный ресторан и плавательный бассейн, зато на два верхних этажа с восемью апартаментами в пентхаусах можно было подняться только в частном лифте. Клуб здоровья на четвертом этаже могли посещать все постояльцы и зарегистрированные члены. Двери туда изнутри отеля или снаружи открывались с помощью кодовой карточки. Бальные залы на девятом и десятом этаже также имели внешний и внутренний вход. Меро­приятие должно было состояться в большом зале, выходящем на широкую, выложенную плитками террасу.
   – Слишком много входов и выходов, – замети­ла Ева.
   – Это для удобства клиентов. Но не беспокой­ся – все выходы будут надежно охраняться. Обще­ственные помещения полностью контролируются камерами слежения. Все лифты и коридоры про­сматриваются.
   – Но не комнаты постояльцев?
   – Ну, люди обычно требуют обеспечить им пол­ное уединение. Можно, конечно, установить каме­ры и в номерах, если тебе это кажется необходимым. Но Джулианна, по всей вероятности, постарается смешаться с обслуживающим персоналом или посе­тителями мероприятия, а не с постояльцами. Сделав свою работу, она захочет выйти из здания, а не искать в нем убежище.
   – Согласна, но нам нужен человек, следящий по монитору за всеми, кто будет регистрироваться в отеле. Помещения для него и для других участников операции должны находиться вблизи бального зала.
   – Будет сделано.
   – Охрану отеля нужно полностью проинформи­ровать, но я не хочу тревожить остальной персонал или гостей бала. Чем меньше будет шансов у Джулианны устроить беспорядок, тем лучше.
   – Значит, ты не собираешься предупреждать Лу­изу?
   Ева задумалась, взвешивая «за» и «против».
   – Нет. Мы поместим копов среди гостей, персо­нала и твоей охраны. Кстати, придется контролиро­вать и другие мероприятия, которые будут происхо­дить в отеле в тот вечер. Там должны состояться два каких-то съезда и свадьба. Джулианна может ими воспользоваться.
   – Хорошо, мы об этом позаботимся. Извини, но через несколько минут я должен проводить конфе­ренцию по Интернету. Ее уже дважды откладывали.
   – Ничего, у меня достаточно работы.
   – Ева…
   – Что?
   Наклонившись, Рорк коснулся губами ее ма­кушки.
   – Нам нужно о многом поговорить.
   – Я еще только наполовину перестала на тебя сердиться.
   Губы Рорка, все еще касаясь волос Евы, скриви­лись в усмешке.
   – Это только одна из нескольких тем. Должен признаться, я тоже здорово разозлился на тебя, ког­да Мира сегодня явилась в мой офис.
   Ева сразу напряглась, но не подняла взгляд.
   – Я не просила ее об этом.
   – В самом деле? А впрочем, неважно. До ее ви­зита я даже не догадывался, до какой степени по­трясла меня наша поездка в Даллас. Так что, в любом случае, спасибо.
   – Нет проблем.
   – Однако мою признательность уменьшает то, что, прислав ко мне Миру без предупреждения, ты действовала у меня за спиной и подрывала мой ав­торитет.
   Ева искоса посмотрела на него.
   – К счастью, ты слишком большой человек, чтобы такое было возможно.
   – Это точно! – Рорк снова поцеловал ее и вы­шел.
   – Вечно устраиваешь так, чтобы последнее сло­во осталось за тобой, – пробормотала Ева.
   Откинув волосы с лица, она переключила внима­ние на экран монитора. На нем как раз высветились данные о косметических центрах и транспорте. Мо­жет быть, еще удастся выиграть эту маленькую бит­ву, перехватив Джулианну, прежде чем ей представится шанс добраться до Рорка.
* * *
   Спустя час Ева вновь ощутила досаду и разоча­рование. Ей удалось ознакомиться с перечнем за­бронированных мест только в двух учреждениях из ее списка. Остальные стойко придерживались пра­вила неразглашения личных сведений о клиентах. То же касалось частных транспортных компаний.
   Выбивание международного ордера на получе­ние данных было делом нелегким. Даже если судья отнесется к ее просьбе с сочувствием, это все равно потребует времени.
   «Еще одно преимущество у Джулианны, – поду­мала Ева. – Ей незачем перепрыгивать через барье­ры закона».
   Посмотрев на часы, она затребовала ордер через компьютер.
   – Проблемы, лейтенант?
   Обернувшись, Ева увидела Рорка, который при­слонился к двери, разделяющей их кабинеты. Он выглядел весьма довольным собой.
   – Кажется, кое-кто неплохо провел время.
   – Да, совещание прошло успешно. А как твои дела?
   – Бюрократические препоны. – Ева сердито ус­тавилась на компьютер. – Жду ордер.
   – На что именно?
   – На раскрытие личных кодов. Полицейский значок, тем более иностранный, уже никого не пу­гает. А эти шикарные центры весьма неохотно рас­пространяются о тех, кто обращается к ним с целью расширить бедра или приподнять подбородок.
   – Ну, если проблема только в этом…
   – Нет, Рорк! В конце концов, это всего лишь до­гадка. Я не могу допустить, чтобы ты из-за нее нару­шал закон, добывая закрытые данные.
   – Если ты тратишь на это столько времени и энергии, значит, речь идет о чем-то большем, неже­ли догадка.
   – Я почти наверняка знаю, что Джулианна это сделает – может быть, не сейчас, но скоро. Ей надо расслабиться и привести в порядок свою внешность, прежде чем нанести тебе удар. Но заниматься этим в Нью-Йорке слишком рискованно. В Денвере она не стала задерживаться – ей нужно что-то более пре­стижное и эксклюзивное. Во Франции, Италии или еще где-нибудь в Старом Свете.
   – Так ты получишь свой ордер?
   – Да, рано или поздно. Учитывая требования протокола, политические нюансы и прочее дерьмо.
   – Тогда какая разница, начнешь ли ты сбор дан­ных сразу или после получения ордера?
   – Закон есть закон.
   «А тем временем, – думала Ева, – весьма веро­ятно, что женщина, за которой мы охотимся, через три дня попытается убить Рорка. Не потому, что не­навидит его, а потому, что отвергает закон и все, что он отстаивает. Потому, что хочет отомстить».
   – Тебе это трудно понять, поскольку ты склонна воспринимать все только в черно-белых цветах. Но даже закон имеет различные оттенки, лейтенант, и мы оба хорошо это знаем.
   – Ладно, – уступила Ева. – И помни, что Джулианна всегда пользуется собственными инициала­ми. Она не любит отказываться от своей личности.
   – Отлично. Давай ее поищем. – Рорк сел за ее стол, закатав рукава белоснежной рубашки. – В кон­це концов, эти правила – чистая формальность.
   Ева решила для себя, что подумает об этом позже.
   – Мне нужны предварительные заказы, начиная со вчерашнего дня и в течение следующих четырех недель. Но, возможно, я слишком тороплюсь, и Джулианна намерена расслабиться, только когда выиг­рает войну.
   – Тогда просканируем следующий месяц. Сна­чала «Л'Эндюльжанс»? Цены там запредельные, пер­сонал компетентный, но не слишком любезный, а рейтинг не изменялся последние два года. Он выхо­дит из моды.
   – Поэтому ты его не покупаешь?
   – Дорогая, если бы я его купил, он стал бы мод­ным за пару минут. Хочешь кофе?
   – Не возражаю.
   – Я тоже.
   Ева поняла намек и вышла на кухню. Когда она вернулась с полным кофейником и двумя большими чашками, Рорк уже сканировал перечень имен.
   – Я вижу здесь даму с нужными инициалами, но она сделала заказ на двоих.
   – Джулианна поедет в одиночестве. У нее нет друзей – есть только орудия.
   – Хорошо, пойдем дальше.
   Они нашли двух возможных кандидатов в другом центре, и Ева, склонившись над плечом Рорка, про­читала их данные.
   – Нет, они чисты. Их документы в порядке. Все­го лишь пара богатых женщин, готовых платить за то, чтобы их холили и лелеяли.
   Рорк исследовал список клиентуры еще двух центров, прежде чем прозвучал сигнал о поступле­нии документа. Ева извлекла из щели печатную ко­пию ордера и расправила плечи.
   – Теперь будем делать по-моему!
   – Мой способ более забавный, – заметил Рорк.
   – Слезай с моего стула! На этот раз ты пойдешь за кофе.
   Способ Евы тоже был по-своему забавным – она просто-напросто нагнала страху на администра­торов косметических центров в нескольких странах. Они упирались, ныли, ссылались на неприкосновен­ность личности, но тем самым только поднимали настроение Евы.
   – Меня не заботит, ставите ли вы вашим клиен­там клизмы с индюшачьим жиром. Отправьте спи­сок, как указано в ордере, иначе в вашу собствен­ную задницу вставят хорошую клизму. Вы нарывае­тесь на международный скандал.
   – Клизма с индюшачьим жиром? – осведомил­ся Рорк, когда сигнал передачи загудел снова.
   – Не знаю, чем они там занимаются, но со вре­менем они додумаются и до этого, если только уже не додумались… Ее нет и здесь. Черт возьми! – Ева встала из-за стола. – Я напрасно трачу время, когда мне следовало бы проверять обстановку в бальном зале.
   – В твоем списке еще несколько мест.
   – У них низкая степень вероятности. Может быть, я просто внушаю себе мысль, что Джулианна поступит так, как мне хочется, чтобы облегчить себе жизнь?
   – Ты бы не сумела облегчить себе жизнь, даже если бы брала уроки несколько лет. Мое имя тоже получило низкий процент вероятности, но ты ведь не согласилась с компьютерным мозгом, верно? Ты хорошо знаешь ее, Ева. Так что не меняй мнение задним числом.
   – Я опираюсь на догадку, а не на точные данные.
   – Тогда продолжай поиск. Какое место кажется вероятным тебе?
   Ева посмотрела на список.
   – Вот это привлекло меня с самого начала, но компьютер его отверг. Оно не соответствует тради­ционному образцу Джулианны.
   – «Вилла де Лаго»… И что в этом месте тебе так понравилось?
   – Оно самое дорогое и к тому же историческое – там было поместье какого-то графа в незапамятные времена. – Ева подозрительно посмотрела на Рорка. – Случайно оно не твое?
   – На пятьдесят один процент. Хочешь получить остальное?
   – Это только понизит степень вероятности. Джу­лианна пока не станет подбираться к тебе слишком близко. Хотя… – Ева задумалась. – Там она полу­чит все по высшему разряду, наслаждаясь мыслью, что скоро прикончит того, кому это заведение при­надлежит более чем наполовину. Да, надо прове­рить…
   Клерк-итальянка продемонстрировала не боль­ше доброжелательности, чем ее собратья по профес­сии.
   – Вы не в состоянии прочитать ордер? – осве­домилась Ева. – Он передается на нескольких язы­ках, один из которых наверняка ваш.
   Судя по голосу, служащая была молода и явно нервничала.
   – Я могу прочитать, синьорина, но…
   – Лейтенант. Лейтенант Даллас из полиции Нью-Йорка. Я расследую несколько убийств. Возможно, в данный момент убийца находится в вашем учреждении. Что, по-вашему, об этом подумают другие клиенты?
   – «Вилла де Лаго» придерживается очень стро­гой политики насчет конфиденциальности сведений о клиентах.
   – Я тоже придерживаюсь строгой политики. – Рорк шагнул было вперед, но Ева ткнула его кула­ком в живот, чтобы не вмешивался. – И междуна­родный закон – также. Хотите, чтобы я перечисли­ла наказания, полагающиеся за неподчинение международному ордеру?
   – Нет, синьорина лейтенант. Просто у меня нет таких полномочий. Я бы предпочла, чтобы вы пого­ворили с администратором, занимающимся предварительными заказами.
   – Отлично. Только побыстрее.
   – Все бы вышло еще быстрее, если бы ты позво­лила мне побеседовать с ней, – заметил Рорк.
   – Нет уж. Твое дело – наливать кофе.
   Рорк послушно налил в ее чашку остатки кофе.
   – Лейтенант Даллас, – раздался в трубке голос, который явно принадлежал женщине постарше. – Я София Винченти, администратор по предвари­тельным заказам. Простите, что мы заставляем вас ждать. Ваш ордер у меня. Пожалуйста, извините, но моя ассистентка всего лишь следовала нашей поли­тике защиты клиентов от вторжения в их личную жизнь.
   – По-моему, не менее важно защитить ваших постояльцев от риска оказаться в горячей ванне с убийцей.
   – Да-да. Мы, конечно, выполним требования ордера и готовы с вами сотрудничать. Но, возмож­но, в интересах ни в чем не повинных клиентов, вы назовете имя той, кого вы ищете?
   – Я не знаю, каким именем она воспользуется, но инициалы, по всей вероятности, будут Д.Д.
   – Одну минуту… На указанный вами период, лейтенант, у нас три предварительных заказа от кли­енток с такими инициалами. Джустина Д'Анджело ожидается на будущей неделе. Я лично знаю синьо­ру Д'Анджело. Она бывала здесь много раз.
   – Сколько ей лет?
   – Лейтенант, это деликатный вопрос.
   – Отвечайте.
   – Синьора Д'Анджело уже десять лет утвержда­ет, что ей пятьдесят.
   – Значит, это не она. Номер два?
   – Дженн Дру, ожидается в конце месяца. Она новый клиент. Сейчас я пошлю вам ее данные.
   – Эта больше подходит, – заметила Ева, потя­гивая кофе.
   – Мисс Дру живет в Копенгагене. Она пробудет у нас десять дней, а последние три – с компаньо­ном.
   – Я поручу моему ассистенту проверить ее, пока вы сообщите мне данные номера три.
   – Джозефина Дорчестер – она также новый клиент. Прибыла вчера вечером и должна уехать послезавтра.
   Чувствуя знакомое покалывание в затылке, Ева наклонилась вперед.
   – Откуда она прибыла?
   – Мисс Дорчестер дала нам свой американский адрес в Техасе. Ее обслуживают по высшему разря­ду. Я была на дежурстве во время ее приезда. Она очаровательна.
   – Лет тридцать с лишним, спортивного телосло­жения, рост около пяти футов четырех дюймов?
   – Да. Я…
   – Не отключайте связь! – Ева повернулась к Рорку. – Джозефина Дорчестер из Техаса. Быстро добудь мне ее фотографию из паспорта. Я знаю, что это она.
   Рорк удалился в свой кабинет и почти сразу же вернулся.
   – Фотография на вашем настенном экране, лей­тенант. Вы нашли ее.
   Ева посмотрела на изображение Джулианны Данн – все еще голубоглазой блондинки.
   – Привет, Джулианна, – пробормотала она. – О'кей, синьорина Винченти, слушайте внимательно.
* * *
   Спустя пятнадцать минут Ева изрыгала угрозы по адресу своего собеседника – чиновника ита­льянской полиции.
   – Меня не интересует, сколько сейчас времени и сколько времени вам нужно, чтобы добраться туда! Мне наплевать, что вам не хватает людей!
   – Лейтенант, я не могу действовать без ордера, но даже при его наличии это потребует времени. Та­кие дела в высшей степени деликатны. Женщина, которую вы разыскиваете, гражданка США. Мы не можем арестовать американскую гражданку по од­ному лишь требованию офицера американской по­лиции.
   – В течение часа вы получите ваш ордер. После этого вам хватит часа, чтобы прибыть туда и аресто­вать ее?
   – Так дела не делаются! Тут не Америка.
   – Оно и видно. Не отходите – я свяжусь с вами снова. – Ева отключила связь и поднялась. – Как скоро мы можем туда добраться?
   – Скорее, чем твой итальянский коллега с его бюрократическими препонами.
   – Тогда собирайся. Разрешение я получу по пути.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

   «Наблюдать за Евой – одно удовольствие, – думал Рорк, потягивая бренди, покуда они мчались в небе над Атлантикой. – Она – воплощение энер­гии».
   Ева надела наушники, чтобы руки были свобод­ны для чашки кофе, записной книжки или еще од­ного телефона, если требовалось вести переговоры параллельно. Она ходила взад-вперед по узкому проходу кабины самого скоростного самолета Рорка, отдавая распоряжения, анализируя данные, подвер­гая словесной порке каждого, кто создавал препят­ствия на пути к ее цели.
   Ева разговаривала с Фини, с майором Уитни, с сотрудником американского консульства, с капита­ном итальянской полиции, продолжающим ссылать­ся на отсутствие необходимых бумаг, и, наконец, с юристом, специализирующимся на международном законе, безжалостно разбудив его среди ночи.
   – Блок приема документов вышел из строя? – орала она на итальянского капитана. – Что вы име­ете в виду, черт возьми?!
   – Такое случается, лейтенант. Мы починим его через час или два.
   – Зачем тратить время? Вы можете получить разрешение устно или по электронной почте!
   – Я должен иметь соответствующие документы в печатной копии и со штампом. Таковы правила.
   – Тогда выслушайте мои правила, амиго. Если вы сорвете мне арест, я поджарю ваши яйца на завт­рак! – Ева отключила связь и пнула ногой ближай­шее сиденье.
   – Мы уже на полпути, – сказал ей Рорк. – Ты сделала все возможное, чтобы напугать кучу мелких бюрократов. Почему бы тебе не сесть и не вздрем­нуть?
   – Я не хочу спать.
   – Тогда просто посиди. – Рорк схватил ее за руку и усадил рядом с собой. – Даже вы, лейтенант, не в состоянии изменить законы физики и ускорить наше прибытие. – Он обнял Еву и уложил ее голову себе на плечо.
   – Мне нужно ввести майора в курс дела…
   – Ты это сделаешь, когда мы приземлимся. А пока отдохни. Представляй себе лицо Джулианны, ког­да она увидит тебя в своих апартаментах, и думай об итальянских задницах, которые тебе предстоит на­драть.
   – Ладно. – С этими приятными мыслями она зевнула и погрузилась в сон.
* * *
   – Реактивный вертолет? – Ева испуганно уста­вилась на маленькое воздушно-транспортное сред­ство, рассчитанное на четыре персоны. – Ты не го­ворил, что нам придется преодолевать последний этап на вертолете!
   – Поэтому ты смогла спокойно поспать. – Рорк сел за пульт управления. – Доберемся за восемь минут. Поездка по итальянским дорогам через хол­мы и вокруг озера заняла бы куда больше времени.
   – Ладно. – Ева набрала воздух в легкие. – В конце концов, каждый должен от чего-то умереть.
   – Постараюсь не воспринимать это как оскор­бление моего пилотского опыта. Пристегнитесь, лей­тенант.
   – Можешь не сомневаться. – Ева пристегну­ла ремень безопасности, дважды проверив проч­ность. – Ненавижу взлетать в этих штуках!
   – Не понимаю, почему.
   Получив разрешение на взлет, Рорк привел вер­толет в вертикальное положение, в результате чего желудок Евы осуществил первый кувырок.
   – Прекрати!
   – Кажется, вы что-то сказали? – С громким смехом он включил двигатели, и вертолет взмыл в испещренное розовыми полосами небо.
   – По-твоему, это забавно? – Пальцы Евы вонзились в подлокотники сиденья, словно стальные когти. – Проклятый садист!
   – Это чисто мужское качество – едва ли смо­жем когда-нибудь от него избавиться. Господи, по­смотри на небо!
   – А что с ним не так? – испуганно воскликнула Ева, ожидая еще и грандиозного природного катак­лизма.
   – Оно великолепно! Не каждый день ты имеешь возможность наблюдать рассвет над Итальянскими Альпами. Когда у нас в следующий раз выдастся сво­бодное время, надо будет провести здесь несколько дней.
   – Да, только на земле. Я не буду смотреть вниз.
   Конечно, она тут же посмотрела, чувствуя, что ее голова вращается вместе с желудком.
   – Черт! Черт! Черт! Мы уже прибыли?
   – Почти. Ты имеешь возможность увидеть пре­красное озеро и первые солнечные блики на воде.
   Но это лишь заставило Еву подумать об ужасах вынужденной посадки на воду.
   – Это и есть «Вилла де Лаго»?
   – Да.
   Ева увидела здание из бело-розового камня, зе­леные сады и лужайки, голубые пруды и фонтаны. Но ее радовала не красота старинного поместья, а выход на финишную прямую.
   – По крайней мере этот придурок, капитан Джаманно, уже на пути сюда. Мне не терпится вцепить­ся ему в горло, когда будет покончено со всеми фор­мальностями.