– Это грубая лесть, – сказала она в отчаянии.
   – Да нет же! Какая, к черту, лесть? Это еще большая правда, чем та, что небо голубое. Если вы настаиваете на противном, в свою очередь вправе настаивать, чтобы мы проделали это снова. Просто чтобы доказать, что вы ошибаетесь.
   – Я думаю… – Джульетта схватила шляпку и стала лихорадочно завязывать ленты. – Я считаю, что мы не должны этого делать.
   – Тсс, тсс, доблестная Джульетта! Вы нанесли мне кинжальный удар в сердце. Я к этому не привык, но умирать не собираюсь. Тем не менее все остается целиком в вашей власти. Если скажете остановиться на этом, так и сделаем.
   Джульетта ничего не сказала и отвернула голову, чтобы он не мог видеть лица.
   – Увы, ваш душистый горошек увядает, мэм.
   Олден дал знак Джону остановить лошадей и соскочил на обочину, поросшую красным лихнисом. Набрав диких цветов, он прыгнул обратно. Гнедые снова рванулись вперед.
   Джульетта сидела спиной к нему, вцепившись обеими руками в экипаж, разглядывая местность сквозь просвет между деревьями.
   – Что это за поместье?
   Олден оторвал взгляд от розового платья с мелкими складочками, собравшимися на спине, и ранимой белой шеи, обрамленной атласным декольте. Сквозь полуденный зной в голубой дали вырисовывался дом. Экипаж приближался к южной границе владений.
   – Грейсчерч-Эбби.
   – Кто там живет? – спросила Джульетта.
   – Один виконт. – Вынимая поникшие цветы из шляпки, Олден один за другим бросал их ей на колени. – Правда, он редко бывает в своей резиденции.
   Джульетта словно примерзла к сиденью.
   – Виконт Грейсчерч? – Прильнув к дверце, она всматривалась в его дом.
   Олден вплел в шляпку свежие цветы взамен душистого горошка.
   – Парень – игрок и мот, а что до женщин, так, говорят, просто сущий дьявол.
   Он наклонился поцеловать Джульетту в изящную излучину на стыке плеча и шеи. Только раз. Показать, что он владеет собой. И напомнить о своем умении.
   Она не двинулась, если не считать быстрого, короткого вдоха. Следующую сцену Олден представил так же ясно, как если б это была сцена акта из пьесы, написанной им самим. Не было никакой нужды проделывать эту длинную дорогу до усадьбы. Джульетта уже была его. Еще через милю можно будет дать сигнал Джону остановить лошадей, выпрыгнуть из экипажа и, взяв Джульетту Ситон за талию, подхватить на руки. В мгновение ока, в облаке розового атласа она приземлится у него на груди. Он станет осыпать ее жаркими поцелуями, пока не зацелует, и потом уведет в маленькую рощицу. Там на опушке, где деревья начинают редеть, есть уединенная солнечная лощина, заполненная дикими цветами. Ее защищает круглая разрушившаяся стена – остатки древней сторожевой заставы аббатства, которую отец переделал в очаровательную дорогую игрушку.
   Там он снимет с Джульетты сверкающее платье. Стянет корсет и нижние юбки. Спихнет с ножек украшенные ленточками туфли на высоких каблуках и, отстегнув подвязки, отшвырнет чулки. Его камзол станет подушкой для напудренной головки, его рубашка – мягким ложем для нагой спины. Ее губы прижмутся к его обнаженной груди, когда он скинет свои туфли. Ее стон изольется к нему в рот, когда она станет помогать ему выскользнуть из его панталон. Он возьмет ее прямо там, в лощине, пока она будет упрашивать его не делать этого, а потом – чтобы он не останавливался. Его понятливое, опытное тело будет принадлежать ей, и она сможет использовать его как только пожелает. Взамен он пообещает ей высшее наслаждение. И это никакая не фантазия. Это просто правда. Джульетта Ситон хотела его так же сильно, как он ее. Там, среди тимьяна и незабудок, он будет жадно вкушать ее, пока она, захваченная страстью, сделается беспомощной. И тогда он победно зароется в ее сладость.
   Его еще не отвергала ни одна женщина. До полуночи он сможет увезти ее в Мэрион-Холл. Наверняка она ни в чем ему не откажет. Миссис Джульетта Ситон – уже его любовница, сознает она это или нет. Можно считать – пари почти выиграно!
   Пара гнедых рысцой уверенно приближалась к рощице.
   Олден уже вскинул руку к кучеру, чтобы тот остановился, и вдруг Джульетта повернулась. Глаза блестящие, расширенные. Лицо пылает. Все, ради чего он старался, стало очевидно. И телесная жажда, и женская ранимость. Ответное желание прокатилось в крови – горячее, настойчивое, требовательное.
   Джульетта вцепилась ему в руку.
   – Я больше не могу, – прошептала она. – Мне не победить. Я лгала. Вы нанесли мне поражение, Если в вас есть хоть капля жалости, вы не станете снова меня трогать.
   «Катастрофа!»
   Он онемел, ошеломленный.
   Где-то вдалеке проворчал гром. Олден опустил руку. Упали первые капли.
   Он посмотрел на небо. Сгущающиеся темные облака быстро собирались в грозовые тучи. Холодный бриз трепал ленты на шляпке Джульетты и раздувал ее юбки. Дождь уже внятно забарабанил по дороге.
   – Слава Богу, – сказала Джульетта, запрокидывая голову и страдальчески закрывая глаза, когда вода потекла по лицу. – Наконец-то.
   Олден отчаянно искал обходные пути выхода из ситуации. До Грейсчерч-Эбби оставалось всего ничего. Если они попадут под дождь и промокшие прибудут на место, где их встретит комфорт и тепло, это будет естественная прелюдия для обольщения. Цивилизованно, в гостиной или в спальне, среди вороха полотенец и подогретых простыней. Вытащить женщину из влажной одежды прямо к себе в объятия – проще простого. Он делал это сотни раз.
   Потом он отвезет ее, умиротворенную и сияющую после их любовных утех, в Мэрион-Холл. Там он снова займется обольщением, чтобы удовлетворить требования лорда Эдварда и сэра Реджинальда Денби. Если он доставит им медальон, пари выиграно. В противном случае он разорен.
   Олден был абсолютно уверен в своей удаче. Почему нет, черт возьми!
   Если у него ничего не получится с Джульеттой Ситон, он будет казнить себя до конца дней; Если сегодня вечером он не будет в ее постели в Мэрион-Холле, это дорого ему обойдется. Сейчас от него зависло его будущее, будущее Шерри и Питера Примроуза, а также всех других, находящихся под его попечительством.
   Может, он не очень хорошо представляет, чего еще это может ему стоить, но совращать Джульетту Ситон в кустах или под забором, точно девушку с фермы, это недостойно. Но и везти ее в Грейсчерч-Эбби, чтобы править бал над женской уязвимостью, тоже гнусно.
   Негодуя на свои непостижимые эмоции, терзающие душу, он дал знак Джону разворачивать экипаж.
   – Тогда я лучше отвезу вас домой, – сердито сказал Олден. – Если только мы не собираемся играть в шахматы под проливным дождем. – После этого он позволил себе разминку для ума, пробежавшись по всем отборным ругательствам, какие знал.
   Невесть откуда взявшийся, непредвиденный и непрошеный крошечный осколочек то ли порядочности, то ли жалости, похоже, пал на благодатную почву. Семя взошло, и нежеланное растение пошло в рост. Прославленный лорд Грейсчерч вновь собирался воздержаться от прелюбодеяния. С женщиной, которая сама этого желала и которую он страстно желал. И это несмотря на то что на сей раз его самоотречение могло стоить не только дома и будущего, но очень может быть – свободы.
   Он поступал как безумец.
   Лошади, затопав копытами, двинулись вперед. Прижав пальцы к пылающим губам, Джульетта ежилась внутри камзола. Олден настоял, чтобы она взяла его и обернула вокруг плеч. Грозовые тучи уже миновали. Ливень прошел, и сейчас только слегка накрапывало. Вскоре дождь прекратился совсем, но Джульетта не возвращала камзол. Она сидела, закутавшись, подоткнув под колени наброшенное дорожное одеяло.
   Олден Грэнвилл, прикрыв глаза и сложив на груди руки, откинулся на сиденье рядом с ней. Дождь омыл его суровое лицо с красивыми чертами, намочил волосы, плечи и жилет, так что влажная одежда облепила тело. Рот оставался замкнут.
   Олден мог бы запросто заняться с ней любовью прямо здесь, в экипаже, если бы попросил. Откинул бы юбки и бесстыдно вторгся в жаждущую влажную плоть. Но он не попросил, хотя, конечно, ему хотелось. Этому Джульетта верила.
   Но она не верила, что Олден Грэнвилл воспылал к ней желанием потому, что находил ее какой-то особенной. Или потому, что она так уж его взволновала. Он хотел ее просто потому, что она – женщина. Ему, распутнику, не впервой разбивать женские сердца.
   Она – мужняя жена. Как бы то ни было, она все еще ощущает себя связанной обетом. Обетом, дорого ей стоившим. Но даже будь она свободна, ее никогда не прельстило бы стать очередной любовницей мужчины, меняющего женщин как перчатки. Тем не менее она желала этого человека так страстно, что ее всю трясло. Она хотела владеть его умом, его вниманием, его подтянутым, мужественным телом.
   Камзол хранил его запах – запах чистого мужского тела и мыла. Она была готова вдыхать его вечно, полной грудью, лишь бы удержать хоть какую-то частицу того, кто был для нее таким желанным. Пусть даже это будет только запах.
   Джульетта закуталась в камзол. Как глупо думать об этом, когда все так быстротечно! И эти приятные вечера за шахматами, и эта игра в любовь – все уйдет безвозвратно. Завтра он уедет, чтобы продолжить свой путь дальше, оставив ей – свой.
   Но кожа жаждала прикосновений его рук. Ее губы безмолвно взывали к дьявольскому искушению его рта и языка. Ладони так и просились отдохнуть на твердых мускулах, четко проступавших под влажной рубашкой. Попроси он сейчас – даже взглядом, она не смогла бы ему отказать.
   Но он не попросил.
   Жалостливый, однако! Хоть и открыто говорит о своем призвании…
   Джульетта отвернула голову, и как раз в это время из чащи леса на дорогу выскочили две лошади. Впереди на приземистом вороном жеребце галопом скакал маленький светловолосый мальчик. За ним на гнедой кобыле мчался хрупкий молодой мужчина.
   Мальчик снял свою шляпу и замахал ею.
   – Лорд Грейсчерч!
   – Смотрите! – закричала Джульетта. – Там канава!
   Она увидела растерянные синие глаза и упрямый юный рот. Потом белокурая голова резко ушла вниз, когда мальчик обеими руками ухватился за гриву. Низкорослый жеребец неловко прыгнул. Ребенок вылетел из седла и кубарем покатился вниз. Шляпа его взметнулась в воздух и через секунду исчезла.
   Второй всадник, с побелевшим лицом, осадил лошадь. Джон остановил гнедых. Джульетта выкарабкалась из экипажа, сдергивая с плеч камзол Олдена. В детском личике, промелькнувшем в тот короткий миг, ей внезапно явился призрак. Несомненно, трюк природы. Игра света. Но память в каком-то безумном откате назад тотчас воскресила другой образ. Светловолосый мальчик убегает от своей няни, смеясь и радуясь миру. Опять это терзающее душу эхо! Ну почему это непременно должно возникать при виде любого беззаботно резвящегося ребенка?
   – Все в порядке, Питер, – сказал Олден. – Он не пострадал.
   Джульетта подбежала к краю канавы.
   Олден Грэнвилл стоял на коленях, погрузившись на несколько дюймов в коричневатую воду, не щадя своих атласных панталон и модных туфель. Кружева его манжет были густо покрыты грязью, полы расшитого жилета волочились по дну канавы. Он держал на руках маленького мальчика. Губы ребенка были плотно сжаты. Он вцепился в Олдена своими коротенькими пальчиками, пока тот вытирал ему лицо своим кружевным платком, и крепился изо всех сил, чтобы не заплакать.
   Его спаситель поднял глаза и улыбнулся Джульетте.
   Она уронила камзол в протянутую руку. Олден обернул им дрожащего ребенка и прижал к своей широкой груди.
   – Милорд, я… – сказал мужчина по имени Питер. Он привязывал двух лошадей – свою гнедую и вороного жеребчика мальчика. – Вы уверены, что с ним все в порядке?
   – Кости целы. Отделался легким испугом и несколькими ушибами, ну… промок, конечно. Мы должны отвезти его домой, в тепло. – Олден смотрел на мальчика с безграничной нежностью. – Очень неосмотрительно, Шерри. Прежде чем совершать прыжок, нужно готовить свою лошадь надлежащим образом – или она скинет тебя, и будешь мокнуть в грязи. Прыжок требует сосредоточенности. Кроме того, джентльмен в это время никогда не станет махать леди своей шляпой.
   Ребенок закашлялся и обеими ручонками обхватил Олдена за шею.
   – Но вы же махали. Мне сказал мистер Примроуз.
   Питер Примроуз покраснел.
   – Увы, это так, милорд. Я рассказывал ему, как однажды вы преодолели терновую изгородь и в это время махали треуголкой леди Грейсчерч.
   – Чем заставил мою матушку вскрикнуть. Очень плохие манеры. Я больше этого никогда не делал.
   Мальчик попытался улыбнуться, но у него задрожали губы и глаза наполнились слезами.
   – Не надо, сэр. – Олден убрал пшеничные волосы с его лба. – Сейчас я отвезу вас домой и скажу кухарке, чтобы она испекла вам сдобных булочек со смородиной. – Перед тем как выбраться из канавы, он передал Джону завернутого в камзол ребенка. Пока кучер нес его к экипажу, Питер Примроуз побежал вперед приготовить ложе из одеяла и своей куртки.
   – «…а что до женщин, так, говорят, просто сущий дьявол», – сухо процитировала Джульетта. – Вот так, лорд Грейсчерч.
   Олден бросил на нее быстрый взгляд. Она ничего не прочла в его выражении.
   – Он ваш сын?
   – Нет, что вы!
   – Ребенок, несомненно, не может ехать обратно верхом, – сказала Джульетта. – Вы должны отвезти его в своем экипаже.
   – А также отвезти леди в мою обитель порока, когда ей чертовски этого не хочется?
   Олден перевел взгляд в сторону дома. Выражение его глаз стало вдруг отстраненным, почти холодным.
   – Я не поеду обратно с вами. Мы этим ничего не достигнем. Ни вашей цели, ни моей.
   – Моя цель – очаровать вас, – признался Олден. Он провел обеими руками по голове, откинув со лба свои влажные волосы. Ленточка соскользнула, и светлые пряди в беспорядке рассыпались по плечам и спине. Вид у него был пасмурный и недовольный. – Да, очаровать самым бесстыдным образом и пополнить свой список побед. Это правда.
   – Итак, – сказала Джульетта, – победа не состоялась. Позаботьтесь теперь о ребенке. Моя цель сейчас – только самосохранение. И вы мне для этого не нужны.
   Олден наклонился к ней и, прежде чем она успела среагировать, поцеловал в губы. Его губы были холодны как лед.
   – Да, мой план обольщения провалился. Мы больше не увидимся. Игра закончена. Но парадокс ее в том, что я влюбился, мэм.
   Ее сердце остановилось. Потом снова вернулось к жизни, тяжелыми ударами стуча в грудь.
   – Но мы расстанемся здесь, – сказала Джульетта. – Прощайте, лорд Грейсчерч.
   – Я влюблен. Безумно. Страстно – Он игриво улыбнулся. – Вот видите, в итоге вы победили. Но мы еще не решили один, вопрос. Я не могу бросить леди посреди дороги.
   – Я одолжу одну из ваших лошадей, сэр.
   – Вряд ли сможете ехать верхом в ваших юбках на обручах и без женского седла, – возразил Олден.
   – Сейчас увидите!
   Продолжая смотреть ему в глаза, Джульетта попятилась к дереву и, нащупав под юбкой застежки, стала развязывать шнурки.
   Олден поднял бровь. Невероятно!
   Джульетта вскинула подбородок. Когда ее нижние юбки попадали на землю, она перешагнула через кипу материи и колеи из китового уса. Затем подобрала обеими руками розовый атлас и быстро направилась к привязанным лошадям. Вороной жеребчик был чуть больше пони. Джульетта села на него, воспользовавшись находившимся по соседству пнем. Села, по-мужски вставила ноги в стремена и, подоткнув платье, направила лошадь к Мэнстон-Мингейт.
   Она не надеялась, что лорд Грейсчерч остановит ее или скажет «до свидания». Он этого и не сделал.
   Олден круто повернулся и во всей своей шикарной, теперь пришедшей в негодность одежде, не оборачиваясь, зашагал прочь. Он подошел к экипажу и сел на сиденье. Ребенок притулился около него, вытирая кулачком заплаканное личико.
   – Мистер Примроуз, вы проводите миссис Ситон во вдовий домик. Возьмете там экипаж и отвезете ее домой. Джон, – продолжил через плечо лорд Грейсчерч, – отвезет Шерри обратно в Эбби, вместе со мной. Тем временем я буду молиться, чтобы вы не были неосмотрительны и леди не оказалась в канаве.
 
 

Глава 8

 
   Экипаж покатил прочь. Джульетта оглянулась и посмотрела вслед. Они больше никогда не увидятся. Неожиданно ею овладело какое-то беспокойство – гнев или сердечная боль. Неужели Олден Грэнвилл за одну неделю навечно смутил ее покой?
   Джульетту догнал молодой мужчина, скакавший на гнедой кобыле.
   – Меня зовут Питер Примроуз, мэм. Надеюсь, вы позволите мне сопровождать вас?
   – Разумеется, сэр. – Джульетта оторвала взгляд от удаляющегося экипажа. – Но только мы поедем прямо к моему дому.
   Молодой человек слегка покраснел и развернул гнедую поперек дороги.
   – Лорд Грейсчерч – снисходительный работодатель, мэм. И все-таки для надежности разумнее взять другой экипаж. Вдовий домик достаточно близко. – Он посмотрел на небо. – Видите, опять собирается дождь.
   Холодный ветер пронесся сквозь влажные листья. До Мэнстон-Мингейт было по меньшей мере две мили. Вдовий домик, вероятно, никак не используется, разве что как склад. Рациональное предложение. Было бы бессмысленно настаивать на своем.
   – Хорошо, мистер Примроуз, – сказала Джульетта. – Вверяю себя в ваши руки.
   Они свернули с дороги на тропу и дальше поехали полем. Питер Примроуз остановил свою лошадь и открыл ворота.
   – Тот маленький мальчик, – сказала она, – кто он?
   – Джеймс Шервуд, мэм. Мы зовем его Шерри. Я его домашний учитель. Замечательный ребенок, с блестящими способностями для его возраста. Мальчик – сирота. У него нет никого из родственников.
   – И лорд Грейсчерч дает ему приют в своем доме? – спросила Джульетта.
   Мужчина взглянул на нее с плохо завуалированным презрением.
   – Я понимаю, – сказал он – такой леди, как вы, может показаться странным, что лорд Грейсчерч так заботится о своих подопечных. Но, должен заметить, они с мальчиком любят друг друга, как отец и сын. Если бы не покровительство виконта, ребенок умер бы с голода.
   «Такой леди, как вы»? Что он хотел сказать, этот строгий молодой человек с обликом священнослужителя? Данный подтекст, очевидно, гласил следующее: такая случайная фигура, как она, не имеет отношения ни к жизни виконта, ни этого учителя, заботившихся о покинутом ребенке.
   Несмотря на это, Джульетта вежливо заметила:
   – Вы очень лояльны к вашему нанимателю, сэр.
   – Как и все в Грейсчерч-Эбби. – Мистер Примроуз, казалось, немного смягчился. – Когда виконт вернулся из Италии, он не обнаружил ничего, кроме долгов. Кредиторы алкали его крови. Другой бы на его месте, вынужденный экономить, безжалостно затянул пояса. Распустил бы прислугу или по меньшей мере сократил штат. Но лорд Грейсчерч пообещал всем сохранить жалованье. Потом, не думая дважды, обязался покрыть расходы разрушенного поместья и всех его арендаторов. Его слуги более чем лояльны. Они преданы ему.
   Джульетта окинула взглядом широкие просторы. Каждая корова, каждая скирда пшеницы на этих угодьях и каждый, кто на них трудится, все это – на нем. Взяв на себя такую ответственность, зачем отказываться от экономии? Зачем оставлять в полном составе старых слуг? Что это, романтическое благородство или безрассудство?
   – Но если виконта постигнет неудача, – сказала Джульетта, – пострадают не то что некоторые, а все. Раз его долги так велики, как он может поправить дела?
   Мистер Примроуз поехал впереди нее.
   – У джентльмена есть только один путь, мэм, – обронил он через плечо. – Это игра.
   Джульетта следовала за ним, отказываясь думать о том, что она только что узнала и могла ясно себе представить. Старое поместье, обремененное арендаторами. Слуги, которые слишком стары или больны, чтобы наняться куда-то еще. Работники на пенсии, дети, вдовы и… мальчик-сирота. Лорд Грейсчерч пытается всех их поддержать и продлевает отсрочки у кредиторов, надеясь на выигрыш за карточным столом?
   – Но есть другие способы, – не унималась она. – Он виконт. Ради денег мог бы и жениться.
   Учитель остановил свою лошадь и повернулся лицом к Джульетте.
   – Мое ли это дело? Едва ли. Так же как и не ваше, мэм.
   Он хлестнул кобылу и поскакал по тропе.
   Олден Грэнвилл. Виконт Грейсчерч. Давно уж мог жениться на богатой наследнице. Почему он не сделал этого?
   В ее собственной семье, конечно, должны были знать его родственников. Но Джульетта не помнила, чтобы она когда-нибудь встречала кого-то из них. И ничего не слышала об их младшем сыне, даже упоминания его имени. Наследник состояния, Грегори, погиб. Убит на дуэли?
   «Грегори был на пять лет старше меня. Он погиб, когда я был в Италии. Никаких слов утешения не хватит, чтобы восполнить такую потерю. Ничто никогда не залечит эту рану. Я не буду расспрашивать вас дальше».
   Еще одна тонкая ниточка каким-то неожиданным образом протянулась между ними. Нечто большее, чем просто физическое влечение. Правда, Олден Грэнвилл не был причастен к гибели своего брата в отличие, от нее самой.
   За светскими мелочами, меняющимся пейзажем и маячившей впереди спиной молодого человека Джульетта не заметила, как они прибыли на конный двор огромного поместья. К этому времени снова заморосил дождь.
   Мистер Примроуз помог ей спешиться. Джульетту уже ожидала карета. Олден, лорд Грейсчерч, несомненно, распорядился прислать ее, как только приехал домой с маленьким мальчиком. Придерживая юбки, волочащиеся по мокрому булыжнику, Джульетта пошла к экипажу.
   – Леди Элизабет Джульетта Эмберли? – спросил женский голос.
   Джульетта испуганно повернулась.
   – Леди Грейсчерч. – Питер Примроуз низко поклонился. – Ваш покорный слуга, мэм.
   Бледная копия Олдена, его мать, стояла в сводчатом проходе, ведущем в дом. Она бегло взглянула на них – как на облака, булыжник и лошадей, впряженных в карету. Потом посмотрела в упор на Джульетту и нахмурилась.
   – Я помню вас еще девочкой, леди Элизабет, – сказала она. – Вы были неблагодарным ребенком. Вообще дети – это великое испытание для их родителей. Если б у меня были дочери, я хотела бы от них большего послушания. Хотя с сыновьями тоже очень нелегко. Весьма нелегко. Ведь у вашего отца не было других детей, не так ли? И поныне тоже?
   Джульетта почувствовала себя так, как будто ее ударили ножом. Она не помнила, чтобы когда-нибудь встречалась с матерью Олдена. Должно быть, леди Грейсчерч видела ее у них дома еще девочкой. Вероятно, на одной из тех церемоний с безымянными модными гостями, когда будущую леди Элизабет заставляли делать реверанс, прежде чем отправить обратно в классную комнату.
   Леди Грейсчерч должна помнить скандал. И должна быть в курсе тех событий.
   «Ведь у вашего отца не было других детей, не так ли? И поныне тоже?»
   Мать Олдена повернулась и удалилась. Джульетта подняла голову и села в экипаж. Питер Примроуз вскочил на ступеньку, готовый ехать с ней.
   – Умоляю вас, сэр, поезжайте прямо домой, к мальчику. – Джульетта старалась говорить спокойно. – Со мной ничего не случится. Вы гораздо нужнее Шерри, нежели мне.
   Учитель посмотрел ей в лицо, поклонился и сошел со ступеньки.
   Двумя минутами позже Джульетта одна катила в Мэнстон-Мингейт.
   Неужели ярость – единственное противоядие от отчаяния?
 
 
   Шерри, завернутый в теплое полотенце, сидел у Олдена на коленях и слушал истории. О глупом брате, ловившем удочкой луну, и Джеке, нашедшем возле дороги волшебные бобы. Эти сказки Олдену в детстве рассказывал Грегори.
   Всюду свирепствовал грипп, и дети умирали каждый день. Поэтому, когда Шерри привезли в Грейсчерч-Эбби, целая команда нянь погрузила его в горячую ванну. Накормленный булочками со смородиной, отпоенный теплым питьем, он вскоре светился здоровьем. Через полтора часа после сказок мальчик уже спал сладким сном.
   Тогда Олден прошагал в свою комнату и заказал ванну. Кошмар! Он выглядел так, будто его протащили по грязи под каким-то забором! Волосы мокрые. Туфли покрыты грязью. Панталоны и чулки придется выбросить. Камзол и кружево на манжетах тоже пришли в полную негодность.
   Ничего более неуместного, применительно к теперешней ситуации, просто быть не могло.
   Олден отвернулся от зеркала.
   В какую-то долю секунды ему показалось, что в стекле отразилось что-то розовое. Он чуть не обернулся, как будто надеялся увидеть Джульетту Ситон, стоящую сзади в своем розовом платье. Но в комнате никого не было.
   «Сейчас увидите!»
   И он увидел! Она таки уехала, черт побери! Проскакала верхом весь путь до вдовьего домика на детском пони, роняя лихнис и оставляя печаль.
   «Я влюблен. Безумно. Страстно».
   Он содрогнулся. Просто слова. Разумеется, он и раньше говорил их женщинам. Бесчисленное множество раз. Но никогда не придавал этому значения. И теперь тоже!
   Но чему он придавал значение, так это своему поражению. Он не сумел ее победить по причине какого-то затмения ума. В результате и пари проиграл, и потерял все свое состояние.
   Он разорен.
   Под ложечкой возникло неприятное ощущение. Он вновь содрогнулся. Нужно как-то изловчиться и где-нибудь раздобыть средства. Он должен позаботиться о Шерри. До полуночи еще есть время. Что бы такое спасти? Какое имущество, на которое лорд Эдвард не сможет наложить лапу?
   Черт побери, как можно было так самонадеянно верить в победу!
   Олден оглянулся. В комнату цепочкой вошли слуги.
   Ванна. Горячая вода. Полотенца. Свежее белье. Серебристый камзол, розовый с серебром жилет и подобранные в тон туфли. В этой одежде он собирался праздновать в Мэрион-Холле свой триумф. Вещи, которые еще недавно символизировали жизнь, теперь казались лишь грубой мишурой. Он засмеялся. Heт, он все-таки нарядится в эту роскошь, но только чтобы признать свое поражение и принять наказание. Если бы не Шерри, это его вряд ли волновало.