Страница:
Словно, чтобы разыскать ее, он пропутешествовал через высохшую пустыню…
Словно целую вечность ранил себя о тернистую изгородь, чтобы найти заброшенный замок, уснувший на сотню лет… Словно взбираясь к лабиринту звезд, сражаясь с магическими зеркалами, он продирался сквозь сотню паучьих сетей, чтобы приникнуть к устам спящей принцессы…
Джульетта чувствовала как живительная сила вливается в тело.
Однажды они впали в соблазн предаться любовным утехам в темноте. Они уже разделили друг с другом мучительно нежные ласки при свечах. Теперь он давал ей почувствовать наконец, что такое отсутствие ограничений.
Ее шелковые одежды слетали прочь – одна за другой – и падали на пол. Его проворные пальцы освободили ленты и крючки, так что юбки с шорохом легли к ее ногам. Тугой лиф слез, точно панцирь краба, и все, что было под ним – корсет, сорочка, – последовало друг за другом.
Джульетта провела пальцами по шелковому жилету, застегнутому на все пуговицы от груди до колен, и принялась расстегивать их по одной. Распахнувшаяся парча жестко потерлась о ее сосок. Всплеск ощущений рикошетом ударил в сердце и стремительно распространился вниз живота. Жжение между бедрами было так интенсивно и мучительно, что она застонала вслух. Олден поймал губами ее беспорядочное дыхание и вдохнул в себя, смешав ее стон со своим собственным. Жилет полетел на пол. Чтобы стянуть через голову рубашку, Олден должен был отнять свои губы и прервать поцелуй.
Упавшая сорочка оставила ее обнаженной в объятиях Олдена, но даже после этого она продолжала пить из его рта сладкий нектар. Его улыбка влилась ей в губы, когда он просунул обе руки между их телами. Он рванул снизу доверху тонкий батист, стряхнул с плеч свою сорочку. Его пальцы на секунду задели Джульетту за грудь. В следующий миг панталоны тоже были сброшены на пол. Восставшая плоть упруго выскочила между двумя телами, когда он избавился от остатков белья. Он отступил назад.
Поглаживая Джульетту, он стал вытаскивать из прически шпильки, спутанные волосы рассыпались по спине. Когда он закончил, Джульетта дотянулась до его ленты и пробежала руками по волосам. Он внезапно оторвал губы, тяжело дыша и смеясь, затем взял в ладони ее лицо.
– Мы заново родились, – произнес он. – Как Афродита, вышедшая из морской пены.
– Вы это так называете? – Джульетта прижалась к нему, потирая живот о его напрягшийся фаллос.
– Весь мир лежит у наших ног, – сказал Олден. Его член качнулся к ней, когда он засмеялся. – Мы с вами стоим в море шелка. Невинные, как в тот день, когда мы появились на свет. И такие же нагие, не считая чулок и туфель.
– Мы можем снять их.
– Нет, я так не считаю, – ответил он, бегло целуя ее снова. – Это слишком эротично, чтобы от них отказываться.
Олден притянул Джульетту в свои объятия. Она сомкнула руки вокруг его шеи, когда он понес ее в постель. Ее голые выше колен ноги свободно покачивались.
Без дальнейших церемоний он положил ее на постель и, остановившись на миг, поглядел своими потемневшими от желания глазами – весь сияющий, торжествующий.
Джульетта наблюдала, как он запаковался в чехольчик, дабы предотвратить зачатие ребенка. Легко балансируя на руках, он перевил свои обтянутые шелком голени с ногами Джульетты, Его ревущий член дыбился между ними, гордый и властный. Джульетта до боли жаждала получить его, почувствовать его в себе, когда он скользнет глубоко внутрь. Но Олден с дьявольским искусством заставлял ее, ждать. Сначала он должен был воздать почтение каждому дюйму ее кожи – даже на ребрах, даже с внутренней стороны коленей.
Когда он вошел в нее, ее тело заполыхало. Она только успела вскрикнуть в экстазе и уткнуться Олдену в плечо. Выжидая момент, он улыбнулся ей, прежде чем двигаться дальше. Его движения становились все мощнее и глубже.
В голове у Джульетты помутилось. Ее сердце навсегда отдано этому мужчине. Она любит его. Но может так случиться, что ей никогда не удастся выйти за него замуж. Он сказал, что будет ждать. Но можно ли этому верить? Сегодня ему кажется, что он выдержит их разлуку. Но что будет, если счет одинокой жизни пойдет на недели и месяцы? Однако сейчас – только в одну эту ночь – она не будет об этом думать. Вверив себя распутнику, она не будет об этом заботиться. К дьяволу все опасения о возможных последствиях! Джульетта открыла глаза, чтобы навечно зафиксировать в памяти его черты.
На пике наслаждения ее любовник затрясся так, что волны от этого прокатились по телу Джульетты, вознося к умопомрачительным вершинам облегчения. Его голова была откинута назад, на лице застыло возвышенное выражение. Джульетта закрыла глаза: силы ее оставили. И тогда она уснула в его сомкнутых руках невинным чистым сном.
Она проснулась, почувствовав поцелуй на губах. Рука Олдена нежно убрала волосы с ее лба. Джульетта вернула поцелуй, словно отвечая ночному ангелу, пришедшему забрать ее в рай.
– Время полночных проказ пришло, – прошептал Олден. – Пора отправляться за чудесными сокровищами Харальда Хорфагера.
Глава 17
Джульетта усилием воли заставила себя проснуться. Олден, уже одетый – в темном камзоле, бриджах и ботфортах, – стоял около кровати. Рукой он загораживав пламя, чтобы прямой свет не падал Джульетте в глаза.
– Что ты со мной сделал? – сказала она. – У меня такое ощущение, будто вся кровь вышла из тела и заместилась глупым восторгом.
– Почему глупым? – Олден ухмылялся, как Авденаго, которого накормили сметаной.
– О, я совсем оглупела от любви, Олден Грэнвилл Строн, – сказала Джульетта, взглядывая на его лицо. – Как я вынесу одиночество после всего этого?
– Так же, как я. – Он наклонился и поцеловал ее в губы. – День за днем.
Она села в постели, все еще чувствуя слабость в каждой клеточке тела.
– Сейчас утро?
– Почти рассвело. Уже минуло несколько часов после полуночи. Лорд Эдвард сейчас в дороге. Я должен его нагнать. Ты по-прежнему настроена ехать?
К чему эти глупые колебания? В конце концов, она не видела Фелтон-Холл с тех пор, как убежала с Джорджем, и, возможно, ее отец вовсе не уехал в Лондон. Она встала и быстро сполоснулась, стараясь не обращать внимания на Олдена, пожиравшего ее глазами. Наверняка своим видом она действовала на него возбуждающе. У нее почти не возникало сомнений, что он не устоит и вместо того, чтобы поспешить к врагу, захочет вновь предаться любовным утехам.
– Я бы с радостью сделал это, – сказал он, слово читая ее мысли. – Видит Бог, как я хочу тебя. Но раз уж меня ожидает холостяцкая жизнь на неопределенно долгое время, вероятно, лучше начать прямо сейчас. Кроме того, мы не должны пропустить лорда Эдварда.
Рассвет начинался молочно-белым отливом, напоминающим яичную скорлупу. Джульетта стояла рядом с Олденом под деревьями. Ее трясло – но не от холода. Вставший из мрака огромный дом пока еще спал. Это и был Фелтон-Холл. Здесь она выросла. Здесь она играла с Китом. Под сенью этих деревьев она мирно гуляла с матерью. И отсюда же убежала с Джорджем Хардкаслом, красивым и обаятельным, но лишенным глубоких чувств. И по существу – недобрым. В крови у нее пробежала легкая дрожь, словно сонм крошечных бесенят.
Олден молча взял ее за руку и потянул назад. Еще несколько минут они выжидали в полной тишине. Наконец из рощи напротив показались бесформенные тени, постепенно превратившиеся в уродливые фигуры. Казалось, что вперед движется маленькое стадо загадочных животных с необычно длинными шеями и головами, прыгающими при каждом шаге.
– Наш враг, – прошептал Олден. – Со своими приспешниками.
Тени подвигались все ближе, дергая причудливыми головами. Джульетта всматривалась в четырех мужчин с кирками и лопатами. Впереди группы, разбрасывая торф свирепыми шагами, выделялась фигура в плаще. Джульетта узнала лорда Эдварда Вейна.
Сын герцога остановился в углу пастбища и показал мужчинам, где начинать копать. Олден повернулся к Джульетте и, приложив палец к губам, улыбнулся.
Две кирки взметнулись вверх и затем с глухим стуком опустились на землю.
Заболоченный пятачок, приютившийся в основании небольшого холма, находился в том самом месте, которое Джульетта показывала Олдену на карте. Когда они с Китом были детьми, здесь журчал ручей, но позже ниже проложили дренажную канаву. В почве и теперь скапливалось достаточно естественной влаги для роста дикого ириса и низкорослой жесткой осоки. Но скот спускался на водопой по склону холма. С одной стороны от него были разбросаны руины кирпичного строения. Между этими развалинами бушевали заросли ежевики. С другой стороны холма тянулся разрозненный приземистый кустарник.
Бух-бух. Хлюп-Хлюп. Лепешки грязи летели во все стороны. Лорд Эдвард стоял поодаль и наблюдал.
Олден опустился на землю и потянул Джульетту вниз, усадив рядом с собой. Затем снял свой камзол и обернул вокруг ее плеч. Она совершенно не представляла его дальнейших планов, но ни о чем не спрашивала. Так они сидели бок о бок в молчании, пока люди трамбовали дикий ирис и рубили осоку. Чем бы ни кончились эти раскопки – найдет лорд Эдвард сокровища Харальда Хорфагера или нет, – Джульетта не ждала для себя ничего хорошего. Джордж Хардкасл по-прежнему оставался ее мужем.
Где-то на фермах прокричал петух, потом другой. Эхо повторило их сиплые голоса. С озера возле дома внезапно вспорхнули утки. С шумом рассекал крыльями воздух, стая пролетела мимо. Блеклые тона яичной скорлупы перешли в ясные небесные краски раннего летнего утра.
Позволяя своей руке покоиться на ладони Олдена, Джульетта прислушивалась к ударам собственного сердца, в такт взмахам и ударам землекопов. Сын герцога нетерпеливо вышагивал взад-вперед рядом с кучей грязи. Прошел час, может – два, прежде чем солнце, пробившись сквозь верхушки деревьев, осветило поляну. Тусклый камзол лорда Эдварда вспыхнул розовым пламенем. Застывшее лицо – в пудре, румянах и мушках, скрывающих шрамы, – попало в фокус. Сын герцога стянул свою треуголку и поскреб голову под париком.
После каждого удара пласт становился все влажнее. Теперь кирки уступили место лопатам. Джульетта с замиранием сердца следила за происходящим. Она знала, что там зарыто совсем другое сокровище. Но только не знала, что ей делать, если лорд Эдвард его найдет.
Олден наблюдал за работой мужчин. Он раскинул широкую сеть, сплетенную им для этой ловушки. Дюжина вещей могла не состояться. Черт побери, сотня вещей могла сорваться! Но ни одна из них, даже месть лорду Эдварду, не имела значения, пока существовала любовь Джульетты. Она, любящая женщина, в это сырое утро сидела рядом с ним, рука в руке. Это вторжение в дом ее детства причиняло ей беспокойство, но она не знала, что будет дальше. Олден рискнул отправить письмо ее отцу, в котором объяснил ему все. Поэтому лорд Фелтон должен быть дома. Если он не приехал, Джульетта никогда не узнает, что отец по-прежнему не хочет с ней знаться. А если приехал, то…
Желание защитить ее, уберечь от обид и тревог, обжигало ему сердце.
«Я готов сразиться с драконом ради тебя, Джульетта. Я готов штурмовать стены Трои. Я готов завоевать сокровища Чингисхана. Я сделаю все, чтобы оградить тебя от любых невзгод. Мое трепещущее сердце переполнено счастьем. Что это? Любовь?»
Но он не сможет избавить ее от предстоящих событий или их последствий, если его план не оправдает себя.
Ботинки лорда Эдварда оставляли темные следы на пропитанной росой траве. Небольшое стадо коров с дальнего поля начинало стекаться к своему месту для утренней дойки. Солнце грело все сильнее.
Мужчины теперь работали в одних рубашках. Яма постепенно углублялась. Когда лопата ударилась о что-то твердое, лорд Эдвард обернулся на звон.
– Нашли что-нибудь?
Один из работников наклонился и принялся скрести землю лопатой.
– Похоже, какой-то ящик, милорд.
– Ящик?! – Не обращая внимания на грязь, сын герцога опустился на оба колена у края ямы. – Браво, парень! Давай его сюда! – Он протянул руки.
Мужчина передал ему покрытый грязью куб.
В эту минуту Джульетте показалось, будто у нее на глазах разверзся сам ад.
Она вырвала у Олдена свою руку и с криком помчалась по склону.
Олден вскочил и бросился за ней.
Тогда из-за разрушенной кирпичной стены выскочили несколько мужчин и побежали к ним.
Но еще быстрее приближался всадник, скакавший галопом с дальнего поля.
Работники лорда Эдварда отбросили свои инструменты и поднялись на ноги.
– Как вы смеете?! – вскричала Джульетта. – Это мой сундучок!
Прижимая к груди ящик, сын герцога отступил назад и соскользнул в яму.
Джульетта скатилась по склону. Олден поймал ее как раз в тот момент, когда подоспели бежавшие за ними мужчины во главе с пожилым человеком – несомненно, пэром – в белом парике и дорогом зеленом камзоле.
Джульетта подняла голову и встретила суровый взгляд мужчины. В первую минуту они молча смотрели друг на друга.
– Глазам своим не верю! – произнесла она наконец. – Отец?
– Да, мадам. – Лицо лорда Фелтона напоминало бумагу, подхваченную ураганом. – Прошло много времени, но я, как видишь, еще жив, дочка. – Он протянул к ней руки.
Олден наблюдал, как Джульетта шагнула прямо в отцовские объятия.
Слава Богу!
– Может, кто-нибудь поможет лорду Эдварду выбраться из грязи? – спросил Олден слуг, стоявших с разинутыми ртами.
Несколько человек немедленно спустились в яму, и лорд Эдвард, весь в жидкой грязи, был вытащен на траву. Когда он встал, его парик упал, обнажив бритую голову с жесткой щетиной.
– Черт побери, лорд Эдвард! – воскликнул граф. – Что вы делаете на моей земле? Какого дьявола ваши люди выкопали эту огромную яму?
– Лорд Фелтон. – Сын герцога поклонился, по-прежнему сжимая в руках ящик. – Покорнейше прошу вашего снисхождения, сэр. – Оставшийся без парика лорд Эдвард в раннем свете зари блестел, как осколок льда – жесткий, твердый, сверкающий. – Мы с вашей дочерью, – сказал он, не роняя достоинства, – однажды были помолвлены…
– Я знаю, сэр, – сказал граф.
Лорд Эдвард вновь поклонился и сказал:
– Согласитесь, сэр, я был очень терпим. Даже перед лицом осмеяния и скандала. Я проявил постоянство. Даже перед лицом неверности. – Он бросил на Олдена многозначительный взгляд. – И даже сейчас, когда я еще раз застаю вашу дочь в такой неблаговидной компании…
Граф Фелтон, казалось, смутился. У него опустились руки, но потом он замахал своим слугам, чтобы те отошли подальше и не слышали этого разговора.
– Я не спорю с вами на сей счет, сэр. Моя дочь за многое в ответе, я этого не отрицаю.
Напудренное лицо лорда Эдварда заулыбалось.
– Тем не менее, – продолжал он, – я хочу только одного – снова завоевать ее расположение. Поиски сокровищ – это не что иное, как первый шаг к…
– Стало быть, вы признаете, – прервала его Джульетта, выступая вперед, – что это мой ящик?
– Мэм, мое сердце принадлежит вам. – Лорд Эдвард, блеснув глазами, повернул к ней свое лицо с дергающейся мышцей. Однако тон его оставался вежливым. – Но этот ящик… Может, вы забыли, что произошло в Мэрион-Холле?
В течение затянувшейся минуты Джульетта стояла ни жива ни мертва.
Розовые полы камзола вздулись колоколом, когда сын герцога опять повернулся к графу.
– В загородной резиденции сэра Реджинальда Денби…
Джульетта стояла с побелевшим лицом.
– Возможно, вы слышали об этом, сэр? – услужливо вмешался Олден. – Место, известное своей занятной архитектурной планировкой.
Граф недоуменно нахмурился и посмотрел на сына герцога. Затем прервал молчание, нарушив тишину подобно разбившемуся стеклу:
– Черт побери, о чем вы говорите, сэр? Моя дочь была в Мэрион-Холле?
– Увы, – сказал лорд Эдвард. – И при ней был Грейсчерч, чья репутация хорошо известна.
– Но несмотря на сей прискорбный факт, – сказал Олден, – лорд Эдвард вновь предложил вашей дочери руку и сердце. Вряд ли он сделал бы это предложение, если бы я каким-то образом скомпрометировал ее непостоянством моей персоны…
– Ваша дочь отказала мне, – зычным голосом произнес лорд Эдвард. – Но она передала мне медальон и права на этот ящик, если я сумею его найти.
Джульетта выглядела ошеломленной.
– Это правда? – спросил граф.
– Грейсчерч, несомненно, подтвердит мои слова, – с торжествующим видом сказал сын герцога, – если только ему не изменила память. Вы хорошо помните тот вечер, Грейсчерч? Вы не забыли, что леди Элизабет Джульетта Эмберли сказала и сделала в ту ночь? Мне не надо утомлять ее отца пересказом подробностей?
– Я уверен в этом совсем нет надобности, – угодливо, в тон ему сказал Олден. Безумный приступ смеха едва не испортил все дело.
– Тогда кто из присутствующих здесь будет оспаривать, что этот ящик действительно принадлежит мне?
– Никто, лорд Эдвард, – сказала Джульетта. – Во всяком случае, поскольку я, оказывается, уступила его вам по доброй воле, можете оставить его себе. Но я заплачу вам деньгами за его содержимое.
– За сокровища короля Харальда? Вы с ума сошли, мэм.
Олден отвесил сыну герцога поклон, достойный любой гостиной. Взмах носового платка добавил этому жесту особенную, вызывающе дерзкую красочность. Кружево, на которое попал яркий луч света, пробившегося сквозь деревья, на секунду мелькнуло, точно белая птица.
– Увы, сэр, – сказал он, – едва ли Харальд Хорфагер сложил свое золото в короб из-под чая. Боюсь, что для этого ему пришлось бы опередить свою эпоху. Я полагаю, этот сундучок сделан около двадцати лет назад.
– И я его однажды закопала здесь, – весело сказала Джульетта. – Мы с Китом. За это время почва, должно быть, осела. Поэтому он ушел так глубоко в землю.
Лорд Эдвард посмотрел вниз на обмазанное грязью дерево и, не говоря ни слова, откинул крышку. Его лицо под румянами и мушками сделалось белым как полотно.
Коробка упала на землю, когда он полез в карман и достал медальон. Пока он глядел на него несколько секунд, скривившийся рот застыл в странной гримасе.
Олден забрал из его обездвиженных пальцев золотой медальон Джульетты.
– Вы разочарованы, сэр?
– Ну что вы, сэр! – Сын герцога с бравадой поднял брови, сохраняя арктическое хладнокровие на лице, ставшем похожим на восковую маску. – Это сущий пустяк…
– В сравнении с русской кожевенно-меховой компанией? С прекрасными вложениями средств по рекомендации Роберта Давенби?
Лорд Эдвард задергался, как марионетка.
– Черт возьми, что вам об этом известно?
– Только то, что вас в свою очередь предали, – улыбнулся Олден. Он провел большим пальцем по медальону и передал его Джульетте. – Сэр, вы действительно считаете Дава своим другом? Боюсь, что вы разорены. Вы хотите услышать подробности?
Олден принялся перечислять несуществующие корабли, никогда не покупавшиеся грузы и целый перечень афер, принимавшихся так охотно и с такой алчностью.
Сын герцога, ссутулившись, трясущимися руками обхватил свою колючую голову. Вокруг стояла мертвая тишина.
Олден наклонился и подобран сундучок.
– Очаровательное ощущение, не правда ли? – тихо спросил он. – Полезное для кишечника.
Оставив сгорбившегося сына герцога возле кучи грязи, Олден протянул сундучок Джульетте:
– Так что там внутри? Я должен признаться в неподдельном любопытстве.
Она взяла у него носовой платок и расстелила на земле. Потом подняла крышку сундучка и вытряхнула содержимое. На льняной квадрат высыпалась кучка крошечных фигурок.
– Игрушечные солдатики! – ахнул Олден и опустился на одно колено, чтобы взглянуть поближе.
Джульетта встретила его взгляд и улыбнулась, прежде чем повернуться к отцу.
– Да, оловянные солдатики. Любимые игрушки Кита. Мы в шутку закопали их здесь, а потом не могли найти, сколько бы ни копали. Это была просто детская игра, на основе тех загадочных цифр в медальоне.
– Что? Детская игра? – Лорд Фелтон склонился над игрушками. – Значит, моя дочь подшутила над вами, лорд Эдвард, посылая вас сюда, в мои владения, копать яму в ад? И еще, – продолжал он, – после того, что мне написал лорд Грейсчерч – о ваших хитростях, вашем обмане и вашем обхождении с моей дочерью, притом с доказательствами, – моя дочь заслуживает лучшего мужчины, нежели вы, лорд Эдвард Вейн!
Сын герцога с повлажневшим, скользким, как тающий лед, лицом остановил глаза на Джульетте и вскочил на ноги. Все произошло слишком быстро, чтобы Олден мог упредить его следующий шаг.
«Я готов сразиться с драконом ради тебя, Джульетта. Я готов штурмовать стены Трои. Я готов завоевать сокровища Чингисхана. Я сделаю все, чтобы оградить тебя от любых невзгод». Но он стоял слишком далеко от своего врага, к тому же – на колене. Висевшая у бедра шпага была бесполезна.
Словно наблюдая откуда-то издали, он увидел, как лорд Эдвард улыбнулся Джульетте. Медленно, точно мед, капающий с ложки, сын герцога полез под камзол и достал что-то. Когда он повернул руку, блестящий предмет поймал солнечный луч. Яркая вспышка озарила холодное утро пронизывающим, ослепительным светом. Для Олдена это было все равно что удар ножом в сердце, хотя смертельное оружие предназначалось не для него.
Для Джульетты.
Она вскинула руку, когда лорд Эдвард приготовился метнуть кинжал.
Олден имел в своем распоряжении лишь ту кошмарную растянутую долю секунды, чтобы проскочить десять футов, выхватить пистолет, закричать и остановить время. Когда он бросился к Джульетте, ад, казалось, сомкнулся вокруг него, забивая уши демоническим ревом, заставляя холодеть сердце. Все, чего он смог достичь, был крик. Слово, которое могло быть последним, что она слышала на этой земле. Слово, вместившее все, что содержала его душа.
– Джульетта!
В ответ в ушах у него прогремело эхо выстрела. Лорд Эдвард выронил кинжал и, съежившись, осел на землю. Стиснув в руках Джульетту, живую и невредимую, Олден смотрел на дымящееся дуло пистолета и перекошенное от ярости лицо всадника.
Он, проскакавший через все пастбище, был вызван из Лондона одним из посланий Олдена.
– Ба! – воскликнул Олден. – Гамлет явился. Выстоит ли к концу пьесы кто-нибудь, кроме Горацио?
– Подонок! – выкрикнул всадник. – Проклятый подонок!
– Хардкасл? – Лорд Эдвард корчился на земле, зажимая плечо. Кровь из раны просачивалась у него между пальцами. – Вы стреляли в меня, сэр?
Джордж соскочил с лошади и с убийственным выражением на лице направился к сыну герцога. Прежде чем он успел к нему подойти, лорд Фелтон дал знак своим слугам. Несколько мужчин схватили Хардкасла. Граф прошел вперед и встал рядом с дочерью. Джульетта взглянула на отца и взяла его за руку, позволяя Олдену отойти прочь.
– Мы разорены, сэр! – зашипел Джордж, глядя в упор на лорда Эдварда. – Разорены! – Вырываясь из удерживавших его рук, он вытянул шею вперед и плюнул. – Ваши проклятые планы оказались пустой болтовней. Наши кредиторы уже знают об этом. Все знают об этом. Все лопнуло. Все!
– Увы, мистер Хардкасл, – сказал Олден. – Лорд Эдвард уже осознал, сколь серьезны последствия его собственной лжи. Ваше известие лишь подтверждает это.
– Сначала он уничтожил мой бизнес! Устроил конкуренцию моей торговле древесиной. Разорил меня, а потом предложил помощь, чтобы совсем прикончить. Нас разыскивают, сэр. Мы будем судимы за мошенничество и растрату. Я готов повеситься.
– Так вешайтесь, сэр! – Лорд Эдвард икнул и сплюнул в грязь. – И проклинайте мерзкую кровь своего отца, который не сможет спасти вас от виселицы.
– Черта с два, сэр! – закричал Джордж. – Если я пойду на виселицу, то вместе с вами!
– Увы, что бы он ни сделал, они не повесят сына пэра, – возразил Олден. – Зато вас они могут вздернуть, мистер Хардкасл. Хотя, если вы сейчас уедете во Францию, вы можете избежать петли. Но прежде мы с вами, естественно, должны урегулировать некоторые разногласия.
Кровь все сочилась сквозь длинные пальцы лорда Эдварда, вцепившегося в свой розовый камзол. Но сын герцога, бросая свой безумный вызов, засмеялся и привстал.
– Грейсчерч, вы будете драться на дуэли с такой мразью, как он?
– Право же, сэр, – сказал Олден, поднимая бровь, – я скорее буду драться на дуэли с ним, чем с такой мразью, как вы.
Сын герцога вскочил на ноги. Его обнаженная шпага блеснула на солнце. На секунду он, опытный фехтовальщик, один из лучших в Англии, принял стойку, готовый к смертельной схватке.
Олден выхватил из ножен свою шпагу. Лезвие со свистом прочертило воздух. Но, после короткого поклона, он сказал:
– Я никогда не сражаюсь с человеком, истекающим кровью, лорд Эдвард. Это делает мужчину слабым и… лишает игру всякого артистизма.
Лорд Эдвард, с безжизненным лицом, не обращая внимания на слова Олдена, жестким броском нацелился ему в сердце.
Олден парировал удар и отступил в сторону, а во время следующего броска выбил у противника шпагу. Затем подобрал ее и вместе с кинжалом отшвырнул в сторону, где оружие забрал кто-то из слуг. Олден собрался передать свою собственную шпагу лорду Фелтону, но в тот момент, когда он отвернулся, раздался крик Джульетты. Лорд Эдвард схватил оставленную возле ямы кирку и с бешеной силой опустил тяжелое стальное орудие, разбрызгивая грязь во все стороны. Шпага сломалась, и от удара сорвавшегося лезвия у Олдена онемела рука от кисти до плеча. Он сделал ныряющее движение и, подхватив лопату, отразил следующий удар.
Словно целую вечность ранил себя о тернистую изгородь, чтобы найти заброшенный замок, уснувший на сотню лет… Словно взбираясь к лабиринту звезд, сражаясь с магическими зеркалами, он продирался сквозь сотню паучьих сетей, чтобы приникнуть к устам спящей принцессы…
Джульетта чувствовала как живительная сила вливается в тело.
Однажды они впали в соблазн предаться любовным утехам в темноте. Они уже разделили друг с другом мучительно нежные ласки при свечах. Теперь он давал ей почувствовать наконец, что такое отсутствие ограничений.
Ее шелковые одежды слетали прочь – одна за другой – и падали на пол. Его проворные пальцы освободили ленты и крючки, так что юбки с шорохом легли к ее ногам. Тугой лиф слез, точно панцирь краба, и все, что было под ним – корсет, сорочка, – последовало друг за другом.
Джульетта провела пальцами по шелковому жилету, застегнутому на все пуговицы от груди до колен, и принялась расстегивать их по одной. Распахнувшаяся парча жестко потерлась о ее сосок. Всплеск ощущений рикошетом ударил в сердце и стремительно распространился вниз живота. Жжение между бедрами было так интенсивно и мучительно, что она застонала вслух. Олден поймал губами ее беспорядочное дыхание и вдохнул в себя, смешав ее стон со своим собственным. Жилет полетел на пол. Чтобы стянуть через голову рубашку, Олден должен был отнять свои губы и прервать поцелуй.
Упавшая сорочка оставила ее обнаженной в объятиях Олдена, но даже после этого она продолжала пить из его рта сладкий нектар. Его улыбка влилась ей в губы, когда он просунул обе руки между их телами. Он рванул снизу доверху тонкий батист, стряхнул с плеч свою сорочку. Его пальцы на секунду задели Джульетту за грудь. В следующий миг панталоны тоже были сброшены на пол. Восставшая плоть упруго выскочила между двумя телами, когда он избавился от остатков белья. Он отступил назад.
Поглаживая Джульетту, он стал вытаскивать из прически шпильки, спутанные волосы рассыпались по спине. Когда он закончил, Джульетта дотянулась до его ленты и пробежала руками по волосам. Он внезапно оторвал губы, тяжело дыша и смеясь, затем взял в ладони ее лицо.
– Мы заново родились, – произнес он. – Как Афродита, вышедшая из морской пены.
– Вы это так называете? – Джульетта прижалась к нему, потирая живот о его напрягшийся фаллос.
– Весь мир лежит у наших ног, – сказал Олден. Его член качнулся к ней, когда он засмеялся. – Мы с вами стоим в море шелка. Невинные, как в тот день, когда мы появились на свет. И такие же нагие, не считая чулок и туфель.
– Мы можем снять их.
– Нет, я так не считаю, – ответил он, бегло целуя ее снова. – Это слишком эротично, чтобы от них отказываться.
Олден притянул Джульетту в свои объятия. Она сомкнула руки вокруг его шеи, когда он понес ее в постель. Ее голые выше колен ноги свободно покачивались.
Без дальнейших церемоний он положил ее на постель и, остановившись на миг, поглядел своими потемневшими от желания глазами – весь сияющий, торжествующий.
Джульетта наблюдала, как он запаковался в чехольчик, дабы предотвратить зачатие ребенка. Легко балансируя на руках, он перевил свои обтянутые шелком голени с ногами Джульетты, Его ревущий член дыбился между ними, гордый и властный. Джульетта до боли жаждала получить его, почувствовать его в себе, когда он скользнет глубоко внутрь. Но Олден с дьявольским искусством заставлял ее, ждать. Сначала он должен был воздать почтение каждому дюйму ее кожи – даже на ребрах, даже с внутренней стороны коленей.
Когда он вошел в нее, ее тело заполыхало. Она только успела вскрикнуть в экстазе и уткнуться Олдену в плечо. Выжидая момент, он улыбнулся ей, прежде чем двигаться дальше. Его движения становились все мощнее и глубже.
В голове у Джульетты помутилось. Ее сердце навсегда отдано этому мужчине. Она любит его. Но может так случиться, что ей никогда не удастся выйти за него замуж. Он сказал, что будет ждать. Но можно ли этому верить? Сегодня ему кажется, что он выдержит их разлуку. Но что будет, если счет одинокой жизни пойдет на недели и месяцы? Однако сейчас – только в одну эту ночь – она не будет об этом думать. Вверив себя распутнику, она не будет об этом заботиться. К дьяволу все опасения о возможных последствиях! Джульетта открыла глаза, чтобы навечно зафиксировать в памяти его черты.
На пике наслаждения ее любовник затрясся так, что волны от этого прокатились по телу Джульетты, вознося к умопомрачительным вершинам облегчения. Его голова была откинута назад, на лице застыло возвышенное выражение. Джульетта закрыла глаза: силы ее оставили. И тогда она уснула в его сомкнутых руках невинным чистым сном.
Она проснулась, почувствовав поцелуй на губах. Рука Олдена нежно убрала волосы с ее лба. Джульетта вернула поцелуй, словно отвечая ночному ангелу, пришедшему забрать ее в рай.
– Время полночных проказ пришло, – прошептал Олден. – Пора отправляться за чудесными сокровищами Харальда Хорфагера.
Глава 17
Джульетта усилием воли заставила себя проснуться. Олден, уже одетый – в темном камзоле, бриджах и ботфортах, – стоял около кровати. Рукой он загораживав пламя, чтобы прямой свет не падал Джульетте в глаза.
– Что ты со мной сделал? – сказала она. – У меня такое ощущение, будто вся кровь вышла из тела и заместилась глупым восторгом.
– Почему глупым? – Олден ухмылялся, как Авденаго, которого накормили сметаной.
– О, я совсем оглупела от любви, Олден Грэнвилл Строн, – сказала Джульетта, взглядывая на его лицо. – Как я вынесу одиночество после всего этого?
– Так же, как я. – Он наклонился и поцеловал ее в губы. – День за днем.
Она села в постели, все еще чувствуя слабость в каждой клеточке тела.
– Сейчас утро?
– Почти рассвело. Уже минуло несколько часов после полуночи. Лорд Эдвард сейчас в дороге. Я должен его нагнать. Ты по-прежнему настроена ехать?
К чему эти глупые колебания? В конце концов, она не видела Фелтон-Холл с тех пор, как убежала с Джорджем, и, возможно, ее отец вовсе не уехал в Лондон. Она встала и быстро сполоснулась, стараясь не обращать внимания на Олдена, пожиравшего ее глазами. Наверняка своим видом она действовала на него возбуждающе. У нее почти не возникало сомнений, что он не устоит и вместо того, чтобы поспешить к врагу, захочет вновь предаться любовным утехам.
– Я бы с радостью сделал это, – сказал он, слово читая ее мысли. – Видит Бог, как я хочу тебя. Но раз уж меня ожидает холостяцкая жизнь на неопределенно долгое время, вероятно, лучше начать прямо сейчас. Кроме того, мы не должны пропустить лорда Эдварда.
Рассвет начинался молочно-белым отливом, напоминающим яичную скорлупу. Джульетта стояла рядом с Олденом под деревьями. Ее трясло – но не от холода. Вставший из мрака огромный дом пока еще спал. Это и был Фелтон-Холл. Здесь она выросла. Здесь она играла с Китом. Под сенью этих деревьев она мирно гуляла с матерью. И отсюда же убежала с Джорджем Хардкаслом, красивым и обаятельным, но лишенным глубоких чувств. И по существу – недобрым. В крови у нее пробежала легкая дрожь, словно сонм крошечных бесенят.
Олден молча взял ее за руку и потянул назад. Еще несколько минут они выжидали в полной тишине. Наконец из рощи напротив показались бесформенные тени, постепенно превратившиеся в уродливые фигуры. Казалось, что вперед движется маленькое стадо загадочных животных с необычно длинными шеями и головами, прыгающими при каждом шаге.
– Наш враг, – прошептал Олден. – Со своими приспешниками.
Тени подвигались все ближе, дергая причудливыми головами. Джульетта всматривалась в четырех мужчин с кирками и лопатами. Впереди группы, разбрасывая торф свирепыми шагами, выделялась фигура в плаще. Джульетта узнала лорда Эдварда Вейна.
Сын герцога остановился в углу пастбища и показал мужчинам, где начинать копать. Олден повернулся к Джульетте и, приложив палец к губам, улыбнулся.
Две кирки взметнулись вверх и затем с глухим стуком опустились на землю.
Заболоченный пятачок, приютившийся в основании небольшого холма, находился в том самом месте, которое Джульетта показывала Олдену на карте. Когда они с Китом были детьми, здесь журчал ручей, но позже ниже проложили дренажную канаву. В почве и теперь скапливалось достаточно естественной влаги для роста дикого ириса и низкорослой жесткой осоки. Но скот спускался на водопой по склону холма. С одной стороны от него были разбросаны руины кирпичного строения. Между этими развалинами бушевали заросли ежевики. С другой стороны холма тянулся разрозненный приземистый кустарник.
Бух-бух. Хлюп-Хлюп. Лепешки грязи летели во все стороны. Лорд Эдвард стоял поодаль и наблюдал.
Олден опустился на землю и потянул Джульетту вниз, усадив рядом с собой. Затем снял свой камзол и обернул вокруг ее плеч. Она совершенно не представляла его дальнейших планов, но ни о чем не спрашивала. Так они сидели бок о бок в молчании, пока люди трамбовали дикий ирис и рубили осоку. Чем бы ни кончились эти раскопки – найдет лорд Эдвард сокровища Харальда Хорфагера или нет, – Джульетта не ждала для себя ничего хорошего. Джордж Хардкасл по-прежнему оставался ее мужем.
Где-то на фермах прокричал петух, потом другой. Эхо повторило их сиплые голоса. С озера возле дома внезапно вспорхнули утки. С шумом рассекал крыльями воздух, стая пролетела мимо. Блеклые тона яичной скорлупы перешли в ясные небесные краски раннего летнего утра.
Позволяя своей руке покоиться на ладони Олдена, Джульетта прислушивалась к ударам собственного сердца, в такт взмахам и ударам землекопов. Сын герцога нетерпеливо вышагивал взад-вперед рядом с кучей грязи. Прошел час, может – два, прежде чем солнце, пробившись сквозь верхушки деревьев, осветило поляну. Тусклый камзол лорда Эдварда вспыхнул розовым пламенем. Застывшее лицо – в пудре, румянах и мушках, скрывающих шрамы, – попало в фокус. Сын герцога стянул свою треуголку и поскреб голову под париком.
После каждого удара пласт становился все влажнее. Теперь кирки уступили место лопатам. Джульетта с замиранием сердца следила за происходящим. Она знала, что там зарыто совсем другое сокровище. Но только не знала, что ей делать, если лорд Эдвард его найдет.
Олден наблюдал за работой мужчин. Он раскинул широкую сеть, сплетенную им для этой ловушки. Дюжина вещей могла не состояться. Черт побери, сотня вещей могла сорваться! Но ни одна из них, даже месть лорду Эдварду, не имела значения, пока существовала любовь Джульетты. Она, любящая женщина, в это сырое утро сидела рядом с ним, рука в руке. Это вторжение в дом ее детства причиняло ей беспокойство, но она не знала, что будет дальше. Олден рискнул отправить письмо ее отцу, в котором объяснил ему все. Поэтому лорд Фелтон должен быть дома. Если он не приехал, Джульетта никогда не узнает, что отец по-прежнему не хочет с ней знаться. А если приехал, то…
Желание защитить ее, уберечь от обид и тревог, обжигало ему сердце.
«Я готов сразиться с драконом ради тебя, Джульетта. Я готов штурмовать стены Трои. Я готов завоевать сокровища Чингисхана. Я сделаю все, чтобы оградить тебя от любых невзгод. Мое трепещущее сердце переполнено счастьем. Что это? Любовь?»
Но он не сможет избавить ее от предстоящих событий или их последствий, если его план не оправдает себя.
Ботинки лорда Эдварда оставляли темные следы на пропитанной росой траве. Небольшое стадо коров с дальнего поля начинало стекаться к своему месту для утренней дойки. Солнце грело все сильнее.
Мужчины теперь работали в одних рубашках. Яма постепенно углублялась. Когда лопата ударилась о что-то твердое, лорд Эдвард обернулся на звон.
– Нашли что-нибудь?
Один из работников наклонился и принялся скрести землю лопатой.
– Похоже, какой-то ящик, милорд.
– Ящик?! – Не обращая внимания на грязь, сын герцога опустился на оба колена у края ямы. – Браво, парень! Давай его сюда! – Он протянул руки.
Мужчина передал ему покрытый грязью куб.
В эту минуту Джульетте показалось, будто у нее на глазах разверзся сам ад.
Она вырвала у Олдена свою руку и с криком помчалась по склону.
Олден вскочил и бросился за ней.
Тогда из-за разрушенной кирпичной стены выскочили несколько мужчин и побежали к ним.
Но еще быстрее приближался всадник, скакавший галопом с дальнего поля.
Работники лорда Эдварда отбросили свои инструменты и поднялись на ноги.
– Как вы смеете?! – вскричала Джульетта. – Это мой сундучок!
Прижимая к груди ящик, сын герцога отступил назад и соскользнул в яму.
Джульетта скатилась по склону. Олден поймал ее как раз в тот момент, когда подоспели бежавшие за ними мужчины во главе с пожилым человеком – несомненно, пэром – в белом парике и дорогом зеленом камзоле.
Джульетта подняла голову и встретила суровый взгляд мужчины. В первую минуту они молча смотрели друг на друга.
– Глазам своим не верю! – произнесла она наконец. – Отец?
– Да, мадам. – Лицо лорда Фелтона напоминало бумагу, подхваченную ураганом. – Прошло много времени, но я, как видишь, еще жив, дочка. – Он протянул к ней руки.
Олден наблюдал, как Джульетта шагнула прямо в отцовские объятия.
Слава Богу!
– Может, кто-нибудь поможет лорду Эдварду выбраться из грязи? – спросил Олден слуг, стоявших с разинутыми ртами.
Несколько человек немедленно спустились в яму, и лорд Эдвард, весь в жидкой грязи, был вытащен на траву. Когда он встал, его парик упал, обнажив бритую голову с жесткой щетиной.
– Черт побери, лорд Эдвард! – воскликнул граф. – Что вы делаете на моей земле? Какого дьявола ваши люди выкопали эту огромную яму?
– Лорд Фелтон. – Сын герцога поклонился, по-прежнему сжимая в руках ящик. – Покорнейше прошу вашего снисхождения, сэр. – Оставшийся без парика лорд Эдвард в раннем свете зари блестел, как осколок льда – жесткий, твердый, сверкающий. – Мы с вашей дочерью, – сказал он, не роняя достоинства, – однажды были помолвлены…
– Я знаю, сэр, – сказал граф.
Лорд Эдвард вновь поклонился и сказал:
– Согласитесь, сэр, я был очень терпим. Даже перед лицом осмеяния и скандала. Я проявил постоянство. Даже перед лицом неверности. – Он бросил на Олдена многозначительный взгляд. – И даже сейчас, когда я еще раз застаю вашу дочь в такой неблаговидной компании…
Граф Фелтон, казалось, смутился. У него опустились руки, но потом он замахал своим слугам, чтобы те отошли подальше и не слышали этого разговора.
– Я не спорю с вами на сей счет, сэр. Моя дочь за многое в ответе, я этого не отрицаю.
Напудренное лицо лорда Эдварда заулыбалось.
– Тем не менее, – продолжал он, – я хочу только одного – снова завоевать ее расположение. Поиски сокровищ – это не что иное, как первый шаг к…
– Стало быть, вы признаете, – прервала его Джульетта, выступая вперед, – что это мой ящик?
– Мэм, мое сердце принадлежит вам. – Лорд Эдвард, блеснув глазами, повернул к ней свое лицо с дергающейся мышцей. Однако тон его оставался вежливым. – Но этот ящик… Может, вы забыли, что произошло в Мэрион-Холле?
В течение затянувшейся минуты Джульетта стояла ни жива ни мертва.
Розовые полы камзола вздулись колоколом, когда сын герцога опять повернулся к графу.
– В загородной резиденции сэра Реджинальда Денби…
Джульетта стояла с побелевшим лицом.
– Возможно, вы слышали об этом, сэр? – услужливо вмешался Олден. – Место, известное своей занятной архитектурной планировкой.
Граф недоуменно нахмурился и посмотрел на сына герцога. Затем прервал молчание, нарушив тишину подобно разбившемуся стеклу:
– Черт побери, о чем вы говорите, сэр? Моя дочь была в Мэрион-Холле?
– Увы, – сказал лорд Эдвард. – И при ней был Грейсчерч, чья репутация хорошо известна.
– Но несмотря на сей прискорбный факт, – сказал Олден, – лорд Эдвард вновь предложил вашей дочери руку и сердце. Вряд ли он сделал бы это предложение, если бы я каким-то образом скомпрометировал ее непостоянством моей персоны…
– Ваша дочь отказала мне, – зычным голосом произнес лорд Эдвард. – Но она передала мне медальон и права на этот ящик, если я сумею его найти.
Джульетта выглядела ошеломленной.
– Это правда? – спросил граф.
– Грейсчерч, несомненно, подтвердит мои слова, – с торжествующим видом сказал сын герцога, – если только ему не изменила память. Вы хорошо помните тот вечер, Грейсчерч? Вы не забыли, что леди Элизабет Джульетта Эмберли сказала и сделала в ту ночь? Мне не надо утомлять ее отца пересказом подробностей?
– Я уверен в этом совсем нет надобности, – угодливо, в тон ему сказал Олден. Безумный приступ смеха едва не испортил все дело.
– Тогда кто из присутствующих здесь будет оспаривать, что этот ящик действительно принадлежит мне?
– Никто, лорд Эдвард, – сказала Джульетта. – Во всяком случае, поскольку я, оказывается, уступила его вам по доброй воле, можете оставить его себе. Но я заплачу вам деньгами за его содержимое.
– За сокровища короля Харальда? Вы с ума сошли, мэм.
Олден отвесил сыну герцога поклон, достойный любой гостиной. Взмах носового платка добавил этому жесту особенную, вызывающе дерзкую красочность. Кружево, на которое попал яркий луч света, пробившегося сквозь деревья, на секунду мелькнуло, точно белая птица.
– Увы, сэр, – сказал он, – едва ли Харальд Хорфагер сложил свое золото в короб из-под чая. Боюсь, что для этого ему пришлось бы опередить свою эпоху. Я полагаю, этот сундучок сделан около двадцати лет назад.
– И я его однажды закопала здесь, – весело сказала Джульетта. – Мы с Китом. За это время почва, должно быть, осела. Поэтому он ушел так глубоко в землю.
Лорд Эдвард посмотрел вниз на обмазанное грязью дерево и, не говоря ни слова, откинул крышку. Его лицо под румянами и мушками сделалось белым как полотно.
Коробка упала на землю, когда он полез в карман и достал медальон. Пока он глядел на него несколько секунд, скривившийся рот застыл в странной гримасе.
Олден забрал из его обездвиженных пальцев золотой медальон Джульетты.
– Вы разочарованы, сэр?
– Ну что вы, сэр! – Сын герцога с бравадой поднял брови, сохраняя арктическое хладнокровие на лице, ставшем похожим на восковую маску. – Это сущий пустяк…
– В сравнении с русской кожевенно-меховой компанией? С прекрасными вложениями средств по рекомендации Роберта Давенби?
Лорд Эдвард задергался, как марионетка.
– Черт возьми, что вам об этом известно?
– Только то, что вас в свою очередь предали, – улыбнулся Олден. Он провел большим пальцем по медальону и передал его Джульетте. – Сэр, вы действительно считаете Дава своим другом? Боюсь, что вы разорены. Вы хотите услышать подробности?
Олден принялся перечислять несуществующие корабли, никогда не покупавшиеся грузы и целый перечень афер, принимавшихся так охотно и с такой алчностью.
Сын герцога, ссутулившись, трясущимися руками обхватил свою колючую голову. Вокруг стояла мертвая тишина.
Олден наклонился и подобран сундучок.
– Очаровательное ощущение, не правда ли? – тихо спросил он. – Полезное для кишечника.
Оставив сгорбившегося сына герцога возле кучи грязи, Олден протянул сундучок Джульетте:
– Так что там внутри? Я должен признаться в неподдельном любопытстве.
Она взяла у него носовой платок и расстелила на земле. Потом подняла крышку сундучка и вытряхнула содержимое. На льняной квадрат высыпалась кучка крошечных фигурок.
– Игрушечные солдатики! – ахнул Олден и опустился на одно колено, чтобы взглянуть поближе.
Джульетта встретила его взгляд и улыбнулась, прежде чем повернуться к отцу.
– Да, оловянные солдатики. Любимые игрушки Кита. Мы в шутку закопали их здесь, а потом не могли найти, сколько бы ни копали. Это была просто детская игра, на основе тех загадочных цифр в медальоне.
– Что? Детская игра? – Лорд Фелтон склонился над игрушками. – Значит, моя дочь подшутила над вами, лорд Эдвард, посылая вас сюда, в мои владения, копать яму в ад? И еще, – продолжал он, – после того, что мне написал лорд Грейсчерч – о ваших хитростях, вашем обмане и вашем обхождении с моей дочерью, притом с доказательствами, – моя дочь заслуживает лучшего мужчины, нежели вы, лорд Эдвард Вейн!
Сын герцога с повлажневшим, скользким, как тающий лед, лицом остановил глаза на Джульетте и вскочил на ноги. Все произошло слишком быстро, чтобы Олден мог упредить его следующий шаг.
«Я готов сразиться с драконом ради тебя, Джульетта. Я готов штурмовать стены Трои. Я готов завоевать сокровища Чингисхана. Я сделаю все, чтобы оградить тебя от любых невзгод». Но он стоял слишком далеко от своего врага, к тому же – на колене. Висевшая у бедра шпага была бесполезна.
Словно наблюдая откуда-то издали, он увидел, как лорд Эдвард улыбнулся Джульетте. Медленно, точно мед, капающий с ложки, сын герцога полез под камзол и достал что-то. Когда он повернул руку, блестящий предмет поймал солнечный луч. Яркая вспышка озарила холодное утро пронизывающим, ослепительным светом. Для Олдена это было все равно что удар ножом в сердце, хотя смертельное оружие предназначалось не для него.
Для Джульетты.
Она вскинула руку, когда лорд Эдвард приготовился метнуть кинжал.
Олден имел в своем распоряжении лишь ту кошмарную растянутую долю секунды, чтобы проскочить десять футов, выхватить пистолет, закричать и остановить время. Когда он бросился к Джульетте, ад, казалось, сомкнулся вокруг него, забивая уши демоническим ревом, заставляя холодеть сердце. Все, чего он смог достичь, был крик. Слово, которое могло быть последним, что она слышала на этой земле. Слово, вместившее все, что содержала его душа.
– Джульетта!
В ответ в ушах у него прогремело эхо выстрела. Лорд Эдвард выронил кинжал и, съежившись, осел на землю. Стиснув в руках Джульетту, живую и невредимую, Олден смотрел на дымящееся дуло пистолета и перекошенное от ярости лицо всадника.
Он, проскакавший через все пастбище, был вызван из Лондона одним из посланий Олдена.
– Ба! – воскликнул Олден. – Гамлет явился. Выстоит ли к концу пьесы кто-нибудь, кроме Горацио?
– Подонок! – выкрикнул всадник. – Проклятый подонок!
– Хардкасл? – Лорд Эдвард корчился на земле, зажимая плечо. Кровь из раны просачивалась у него между пальцами. – Вы стреляли в меня, сэр?
Джордж соскочил с лошади и с убийственным выражением на лице направился к сыну герцога. Прежде чем он успел к нему подойти, лорд Фелтон дал знак своим слугам. Несколько мужчин схватили Хардкасла. Граф прошел вперед и встал рядом с дочерью. Джульетта взглянула на отца и взяла его за руку, позволяя Олдену отойти прочь.
– Мы разорены, сэр! – зашипел Джордж, глядя в упор на лорда Эдварда. – Разорены! – Вырываясь из удерживавших его рук, он вытянул шею вперед и плюнул. – Ваши проклятые планы оказались пустой болтовней. Наши кредиторы уже знают об этом. Все знают об этом. Все лопнуло. Все!
– Увы, мистер Хардкасл, – сказал Олден. – Лорд Эдвард уже осознал, сколь серьезны последствия его собственной лжи. Ваше известие лишь подтверждает это.
– Сначала он уничтожил мой бизнес! Устроил конкуренцию моей торговле древесиной. Разорил меня, а потом предложил помощь, чтобы совсем прикончить. Нас разыскивают, сэр. Мы будем судимы за мошенничество и растрату. Я готов повеситься.
– Так вешайтесь, сэр! – Лорд Эдвард икнул и сплюнул в грязь. – И проклинайте мерзкую кровь своего отца, который не сможет спасти вас от виселицы.
– Черта с два, сэр! – закричал Джордж. – Если я пойду на виселицу, то вместе с вами!
– Увы, что бы он ни сделал, они не повесят сына пэра, – возразил Олден. – Зато вас они могут вздернуть, мистер Хардкасл. Хотя, если вы сейчас уедете во Францию, вы можете избежать петли. Но прежде мы с вами, естественно, должны урегулировать некоторые разногласия.
Кровь все сочилась сквозь длинные пальцы лорда Эдварда, вцепившегося в свой розовый камзол. Но сын герцога, бросая свой безумный вызов, засмеялся и привстал.
– Грейсчерч, вы будете драться на дуэли с такой мразью, как он?
– Право же, сэр, – сказал Олден, поднимая бровь, – я скорее буду драться на дуэли с ним, чем с такой мразью, как вы.
Сын герцога вскочил на ноги. Его обнаженная шпага блеснула на солнце. На секунду он, опытный фехтовальщик, один из лучших в Англии, принял стойку, готовый к смертельной схватке.
Олден выхватил из ножен свою шпагу. Лезвие со свистом прочертило воздух. Но, после короткого поклона, он сказал:
– Я никогда не сражаюсь с человеком, истекающим кровью, лорд Эдвард. Это делает мужчину слабым и… лишает игру всякого артистизма.
Лорд Эдвард, с безжизненным лицом, не обращая внимания на слова Олдена, жестким броском нацелился ему в сердце.
Олден парировал удар и отступил в сторону, а во время следующего броска выбил у противника шпагу. Затем подобрал ее и вместе с кинжалом отшвырнул в сторону, где оружие забрал кто-то из слуг. Олден собрался передать свою собственную шпагу лорду Фелтону, но в тот момент, когда он отвернулся, раздался крик Джульетты. Лорд Эдвард схватил оставленную возле ямы кирку и с бешеной силой опустил тяжелое стальное орудие, разбрызгивая грязь во все стороны. Шпага сломалась, и от удара сорвавшегося лезвия у Олдена онемела рука от кисти до плеча. Он сделал ныряющее движение и, подхватив лопату, отразил следующий удар.