«Я искал морилку для слизняков Троглодитов, – пробурчал Хагрид. – Жрут школьную капусту, паразиты. А ты не один?»
   «Я сейчас живу у Висли, но мы разминулись, – объяснил Гарри. – Мне надо их найти…» И они вместе пошли по улице.
   «Почему ты не отвечал мне на письма?» – спросил Хагрид у Гарри, который трусил рядом с ним (в каждом шаге непомерных сапог Хагрида укладывались три шага Гарри). Гарри рассказал ему про Добби и Десли.
   «Магглы паршивые, – разозлился Хагрид. – Если б я только знал…»
   «Гарри! Гарри! Сюда!» Гарри поднял глаза и увидел на верху белоснежной лестницы Гринготтса Эрмиону Грангер. Она сбежала к ним вниз, её пушистые каштановые волосы развевались шлейфом.
   «Что у тебя с очками? Привет, Хагрид… О, так здорово видеть вас обоих снова… ты в Гринготтс, Гарри?»
   «Как только найду Висли».
   «Долго ждать не придётся…» – усмехнулся Хагрид. Гарри и Эрмиона обернулись: сквозь толпу к ним бежали Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Висли.
   «Гарри, – еле выдавил запыхавшийся мистер Висли. – Мы надеялись, что ты промахнулся только на один камин, – он вытер свою блестящую лысину. – Молли в отчаянии… сейчас она будет…»
   «Где же ты выскочил?» – поинтересовался Рон.
   «В Аллее Мрака», – мрачно ответил Хагрид.
   «Вот это да!» – вместе сказали Фред и Джордж.
   «А нас туда никогда не пускали», – с завистью добавил Рон.
   «Чертовски надеюсь, что и не пустят», – проворчал Хагрид. В поле зрения появилась миссис Висли, в одной её руке неистово раскачивалась сумочка, а в другую вцепилась Джинни:
   «О, Гарри… дорогой… тебя же могло занести куда угодно…»
   Задыхаясь, она выхватила из сумочки здоровенную одёжную щетку и стала сметать с него сажу, которую ухитрился оставить Хагрид. Мистер Висли взял у Гарри очки, дотронулся до них своей палочкой и вернул совсем как новые.
   «Ну, мне пора, – заявил Хагрид, руку которого трясла миссис Висли („Аллея Мрака! Ох, а если бы ты его не нашёл, Хагрид!“). – Увидимся в Хогвартсе!», – и он зашагал прочь, на голову возвышаясь над уличной толпой.
   «Угадайте, кого я увидел у Борджина и Беркса? – спросил Гарри у Рона и Эрмионы, пока они поднимались по ступеням Гринготтса. – Малфоя и его папашу».
   «Люций Малфой что-нибудь покупал?» – внезапно спросил мистер Висли, шедший позади.
   «Нет, он продавал…»
   «Так, значит, он взволнован, – с мрачным удовлетворением заметил мистер Висли. – Ох, хотел бы я поймать на чем-нибудь Люция Малфоя…»
   «Будь осторожен, Артур! – откликнулась миссис Висли, когда их приветствовал поклоном гоблин – привратник перед банком. – С этой семьёй одна морока. По одёжке протягивай ножки…»
   «Так значит, ты не считаешь, что я достойный противник Люцию Малфою?» – возмутился мистер Висли, но тут же отвлёкся, заметив родителей Эрмионы, которые, нервничая, стояли у стойки, тянувшейся вдоль всего мраморного зала, ожидая, когда Эрмиона их представит.
   «Вы же магглы! – с восхищением воскликнул мистер Висли. – Нам следует пропустить по глоточку! Что это здесь у вас? О, так вы меняете маггловские деньги! Молли, ты посмотри!» – он возбужденно указал на десятифунтовые банкноты в руках у мистера Грангера.
   «Встретимся здесь же», – сказал Эрмионе Рон, когда семью Висли вместе с Гарри повел к их подземным хранилищам ещё один гринготтский гоблин. До подземелий они добирались на маленькой тележке, которой управлял гоблин. Она неслась по миниатюрным рельсам через подземные туннели банка. Гарри наслаждался головокружительной поездкой к хранилищу Висли, но, когда оно было открыто, почувствовал себя просто ужасно. Внутри была совсем маленькая кучка серебряных сиклей и только один золотой галлеон. Миссис Висли осмотрела все углы, прежде чем смела всю кучку себе в сумку. Ещё хуже Гарри почувствовал себя, когда они добрались до его хранилища, и попытался заслонить его содержимое, торопливо засовывая пригоршни монет в кожаный мешочек.
   На улице они разошлись в разные стороны. Перси пробормотал что-то невнятное о том, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили своего друга по Хогвартсу Ли Джордана. Миссис Висли и Джинни отправились в лавку с подержанными мантиями. Мистер Висли настаивал, чтобы Грангеры пошли с ним в «Дырявый Котел» пропустить по стаканчику.
   «Встречаемся в „Завитках и Кляксах“ через час и идём покупать учебники, – сказала миссис Висли, уходя вместе с Джинни. – И в Аллею Мрака ни ногой!» – крикнула она в спину близнецам. Гарри, Рон и Эрмиона зашагали по извилистой, вымощенной булыжником улице. В кармане у Гарри бодро позвякивал мешочек с золотыми, серебряными и бронзовыми монетами, которые так и просились быть потраченными, поэтому он купил три больших клубнично-ореховых мороженых, которые они с удовольствием уплетали, прогуливаясь по Аллее и изучая чудесное содержимое витрин. Рон безотрывно глазел на полный набор амуниции Палящих Пушек в витрине «Качественных товаров для квиддитча», пока Эрмиона не затащила их в соседнюю лавку покупать чернила и пергамент. В магазинчике «Гамбол и Джейпс – волшебные розыгрыши», они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые затоваривались Знаменитыми Непромокаемыми Холодными Фейерверками доктора Флибустьера. В маленькой лавке старьевщика, среди сломанных палочек, покосившихся медных весов и закапанных зельями старых мантий, они обнаружили Перси, погружённого в изучение маленькой, жутко скучной книжки под названием
   «Префекты, пришедшие к власти».
   «Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере», – прочел вслух на задней обложке Рон. – Звучит восхитительно…»
   «Пошёл вон», – рявкнул Перси.
   «Перси ужасно амбициозен, он уже всё распланировал… он хочет быть министром магии…» – полушепотом сказал Рон Гарри и Эрмионе, оставляя Перси с его книгой.
   Через час они отправились в
   «Завитки и Кляксы». И были отнюдь не
   единственными, кто направлялся в этот книжный магазин. Приблизившись к нему, они
   с удивлением увидели громадную толпу, клубящуюся возле дверей в попытках попасть внутрь. Причина этого объяснялась большим плакатом, растянутым в верхних окнах:
   Г И Л Д Е Р О Й Л О К Х А Р Т будет раздавать автографы на своей автобиографии «ЧУДЕСНЫЙ Я». Сегодня с 12:30 до 16:30
   «Так мы и в самом деле можем встретить его! – закричала Эрмиона. – То есть я имею в виду, он ведь написал почти весь список литературы!» Толпа, казалось, состояла в основном из колдуний, по возрасту близких к миссис Висли. В дверях стоял изнурённый волшебник, повторяя:
   «Пожалуйста, спокойно, леди… Не толкайтесь… осторожно, книги…» Гарри, Рон и Эрмиона протиснулись внутрь. Длиннющая очередь, извиваясь, уходила в глубину лавки, где Гилдерой Локхарт, должно быть, подписывал свои труды. Они взяли по Книге стандартных заклинаний, часть вторая, и прошмыгнули в очередь, где уже стояли остальные Висли с мистером и миссис Грангер.
   «А, вот и вы, отлично, – сказала миссис Висли. Голос у неё чувствительно перехватывало, и она непрерывно приглаживала волосы. – Через минуту мы сможем увидеть Его…»
   В этот момент Гилдерой Локхарт медленно прошествовал к столу, окружённому его большими фотопортретами, подмигивавшими толпе и сиявшими ослепительно белыми зубами. Настоящий Локхарт носил одежду незабудочно-голубого цвета, прекрасно подходившую к цвету его глаз; волнистые волосы покрывал заломленный набекрень остроконечный колпак. Вокруг него скакал назойливого вида коротышка, делая снимки большой чёрной камерой, извергавшей клубы пурпурного дыма после каждой ослепительной вспышки.
   «Прочь с дороги, эй ты там! – рявкнул он на Рона, перемещаясь, чтобы сделать снимок получше. – Это для „Ежедневного Оракула“…»
   «Эка важность», – сказал Рон, потирая ногу там, где на неё наступил фотограф.
   Гилдерой Локхарт услышал его и поднял глаза. Он увидел Рона и вслед за этим увидел Гарри. Он всмотрелся, а затем вскочил и, ничуть не засомневавшись, вскричал:
   «Неужели это Гарри Поттер?» Толпа расступилась, взволнованно перешёптываясь; Локхарт рванулся вперёд, ухватил Гарри за руку и вытащил его к себе. Толпа разразилась аплодисментами. Лицо Гарри пылало, когда Локхарт жал его руку для фотографа, который бешено щёлкал аппаратом, окутывая Висли густым дымом.
   «Хорошую широкую улыбочку, Гарри, – попросил Локхарт сквозь сияющие зубы. – Вместе мы стоим первой полосы». Когда он, наконец, выпустил руку Гарри, тот едва мог пошевелить пальцами. Он попытался бочком пробраться обратно к Висли, но Локхарт обхватил его за плечи и плотно прижал к себе.
   «Леди и джентльмены, – громко произнес он, жестами призывая к тишине. – Это экстраординарнейший момент! Превосходный момент, чтобы сделать то маленькое объявление, которое я желаю сделать уже некоторое время! Когда юный Гарри входил в
   «Завитки и Кляксы», он хотел всего лишь купить мою автобиографию – которую я буду счастлив подарить ему прямо сейчас и безо всякой платы… – Толпа вновь зааплодировала. – Он и подумать не мог, – продолжал Локхарт, слегка встряхивая Гарри, так что у того очки съехали на кончик носа, – что в скором времени он получит намного, намного больше, чем книгу «Чудесный Я».
   На самом деле, он и его соученики получат меня самого. Да, леди и джентльмены, с превеликим удовольствием и гордостью я объявляю, что в сентябре я вступаю в должность учителя защиты от Тёмных Сил в школе волшебства и колдовства Хогвартс!» Раздались восторженные крики и аплодисменты, и Гарри было вручено полное собрание сочинений Гилдероя Локхарта. Слегка пошатываясь под его весом, он ухитрился-таки пробраться из центра к краю комнаты, где возле своего нового котла стояла Джинни.
   «Получай, – пробормотал ей Гарри, сваливая книги в котёл. – Я куплю себе другие…»
   «Держу пари, тебе это понравилось, не так ли, Поттер?» – произнес голос, узнать который Гарри было нетрудно. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем и его обычной усмешкой.
   «Знаменитый Гарри Поттер, – сказал Малфой, – даже не может зайти в книжный магазин без того, чтобы не попасть на первые страницы».
   «Отстань от него, он не хотел этого!» – крикнула Джинни. Это было в первый раз, когда она подала голос в присутствии Гарри. Она гневно смотрела на Малфоя.
   «Э, да ты завел себе подружку, Поттер!» – протянул Малфой. Джинни густо покраснела, но в этот момент к ним пробились Рон и Эрмиона, оба прижимая к себе стопки локхартовских книг.
   «А, да это ты, – воскликнул Рон, разглядывая Малфоя так, как если бы это было что-то неприятное на подошве ботинка. – Спорим, ты удивлён, увидев здесь Гарри, а?»
   «Меньше, чем увидев в магазине тебя, Висли, – парировал Малфой. – Думаю, твоим родителям придётся месяц поголодать, чтобы заплатить за всё это». Рон покраснел не меньше, чем Джинни. Он тоже бросил книги в котёл и двинулся на Малфоя, но Гарри и Эрмиона ухватили его за полы куртки.
   «Рон! – крикнул мистер Висли, проталкиваясь к ним с Фредом и Джорджем. – Что ты делаешь? Здесь слишком много народу, давай выйдем отсюда».
   «Так-так-так – Артур Висли…» Это был мистер Малфой. Он стоял, положив руку на плечо Драко и точно так же ухмыляясь.
   «Люций», – холодно раскланялся мистер Висли.
   «Я слышал, в министерстве много дел, – сказал мистер Малфой. – Все эти обыски… Надеюсь, они платят вам сверхурочные?» Он сунул руку в котёл Джинни и из кучи глянцевых книг Локхарта извлёк очень старое и очень потрёпанное
   «Руководство по преобразованию для начинающих».
   «Похоже, что нет, – заключил мистер Малфой. – Ах, зачем же тогда позорить звание волшебника, если за это даже толком не платят?» Мистер Висли вспыхнул ещё сильнее, чем Рон или Джинни.
   «У нас слишком разные понятия о том, что позорит звание волшебника, Малфой», – ответил он.
   «Очевидно, – мистер Малфой перевел взгляд на мистера и миссис Грангер, которые растерянно наблюдали за происходящим. – Ну и компания у тебя, Висли… а я-то полагал, что твоя семейка уже не может опуститься ниже…» Раздался глухой стук – это котел Джинни отлетел в сторону; мистер Висли бросился на мистера Малфоя и отшвырнул его назад, на книжный стеллаж. Несколько дюжин тяжёлых колдовских книг с грохотом рухнули им на головы;
   «Покажи ему, папа!» – завопили Фред и Джордж;
   «Нет, Артур, не надо!» – закричала миссис Висли; толпа попятилась, перевернув ещё несколько полок; –
   «Господа, пожалуйста… пожалуйста!» – взывал продавец, и, наконец, поверх всех остальных голосов раздалось –
   «А ну, разошлись, господа хорошие, разошлись…» – сквозь море книг к ним пробирался Хагрид. Через секунду он растащил в разные стороны мистера Висли и мистера Малфоя. У мистера Висли была разбита губа, а у мистера Малфоя «Энциклопедией поганок» был подбит глаз. Он всё ещё держал старый учебник Джинни по преобразованию. Он швырнул книгу ей, и глаза его злобно блеснули.
   «Вот, девочка… держи свою книгу… это лучшее, что может дать тебе твой отец…» – и, вывернувшись из рук Хагрида, он сделал знак Драко и быстро вышел из лавки.
   «Лучше бы тебе было проигнорировать его, Артур, – сказал Хагрид, едва не оторвав мистера Висли от земли, поправляя его одежду. – Прогнила до сердцевины вся эта семейка, все это знают… не стоит слушать ни одного из Малфоев – дурная кровь – вот что это такое… А ну-ка, пойдём отсюда».
   Продавец, по всей видимости, хотел остановить их, но он едва доставал Хагриду до пояса и, видимо, передумал. Они поспешно вышли на улицу, Грангеров трясло от страха, а миссис Висли была вне себя от гнева.
   «Прекрасный пример ты подаешь детям… дерёшься на людях… что, должно быть, подумал Гилдерой Локхарт…»
   «Он был доволен, – заметил Фред. – Разве не слышала, что он сказал, когда мы уходили? Он спросил у того малого из „Ежедневного Оракула“, нельзя ли вставить потасовку в репортаж – он сказал, это будет дополнительной рекламой…»
   Но, пока они путешествовали обратно к камину в «Дырявом котле», откуда Гарри, Висли и их покупки должны были отправиться обратно в Нору посредством дымолётного порошка, страсти улеглись. Они попрощались с Грангерами, которые от паба направлялись на маггловскую улицу; мистер Висли принялся было расспрашивать их, как пользоваться автобусной остановкой, но быстро остановился, увидев лицо миссис Висли. Гарри снял очки и понадёжнее упрятал их в карман, прежде чем взять порцию дымолётного порошка. Определенно, этот способ путешествовать ему не нравился.
 

Глава пятая. Драчливый дуб

 
   Гарри с нетерпением ждал окончания летних каникул. Он хотел вернуться в Хогвартс, хотя месяц, проведенный в Норе, был самым счастливым в его жизни. Он завидовал Рону при одной только мысли о семейке Десли и о том приёме, на который он мог рассчитывать при следующем визите в дом номер четыре по Бирючинному проезду. В самый последний вечер миссис Висли наколдовала роскошный обед, который состоял сплошь из любимых блюд Гарри, включая пудинг с патокой, при виде которого слюнки бежали изо рта. Фред и Джордж завершили празднество парочкой Флибустьерских фейерверков, наполнивших кухню красными и синими звёздочками, сверкавшими на стенах и потолке по меньшей мере с полчаса. Потом наступило время последней чашки какао, и все отправились спать.
   Несмотря на то, что на следующее утро они встали с рассветом, сборы заняли много времени. Миссис Висли была не в духе и рыскала повсюду в поисках забытых носков и пишущих перьев; полуодетые, сонные ребята сталкивались на лестнице, а мистер Висли едва не сломал ногу, относя чемодан Джинни в машину и споткнувшись во дворе о беспризорного цыпленка. Гарри не представлял, каким образом восемь человек, шесть больших чемоданов, две совы и одна крыса смогут вместиться в маленький «Форд Англия». Недоумевал он потому, разумеется, что ещё не знал о дополнительных усовершенствованиях, привнесённых мистером Висли, который открыл багажник, чтобы показать Гарри, каким образом тот был волшебно приспособлен для размещения такого внушительного количества чемоданов, и прошептал:
   «Ни слова Молли!»
   Когда, наконец, все они уселись в машину, миссис Висли оглядела задние места, где сидели, расположившись с комфортом, Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, и произнесла:
   «Магглы знают гораздо больше, чем мы привыкли думать, правда?» Они с Джинни устроились на переднем сиденье, широком, как скамейка в парке.
   «Я в том смысле, что снаружи ведь и не скажешь, что здесь так просторно, правда?» Мистер Висли завёл мотор и вывел машину со двора. Гарри оглянулся назад, чтобы посмотреть на дом в последний раз. Едва успел он подумать, когда же он увидит его снова, как выяснилось, что Джордж забыл свою коробку с фейерверками Флибустьера. Через пять минут они вернулись снова, потому что Фред не захватил метлу. А когда машина уже подъезжала к магистрали, Джинни закричала, что не взяла дневник. К тому времени, как она снова уселась в автомобиль, терпения и времени почти не осталось. Мистер Висли взглянул на часы, затем на жену:
   «Молли, дорогая…»
   «Нет, Артур!»
   «Да никто и не увидит… вот эта маленькая кнопка, вот тут, это включение невидимости, это я её установил – а эта поднимет нас в воздух, и мы полетим над облаками. Мы домчимся за десять минут…»
   «Я сказала – нет, Артур, не средь бела же дня!» Они добрались до Кинг Кросс без четверти одиннадцать. Мистер Висли торопливо перебежал дорогу, чтобы взять тележки для чемоданов, и все поспешили на станцию.
   В прошлом году Гарри уже ездил на Хогвартском Экспрессе. Труднее всего было попасть на платформу номер девять и три четверти, которую не мог увидеть ни один маггл. Всё, что требовалось сделать, это пройти сквозь твёрдый барьер, разделяющий платформы номер девять и десять. Это было совсем не больно, но требовалось соблюдать осторожность, чтобы ни один маггл не заметил твоего исчезновения в цельнометаллической плите.
   «Сначала Перси», – скомандовала миссис Висли, нервно поглядывая на часы над головой. Часы показывали, что у них оставалось ровно пять минут, чтобы пройти сквозь барьер. Перси быстро прошёл вперед и исчез. За ним последовал мистер Висли, затем Фред и Джордж.
   «Я беру Джинни, а вы двое сразу после нас», – сказала миссис Висли Гарри и Рону. Она схватила Джинни за руку, и в мгновение ока они исчезли.
   «Пошли вместе, осталась всего минута», – произнес Рон, обращаясь к Гарри. Гарри убедился, что клетка с Хедвиг надежно укреплена на его чемодане, и уверенно покатил тележку к барьеру – этот способ путешествия был куда более удобным, нежели использование дымолётного порошка. Оба мальчика пригнулись пониже, с каждым шагом набирая скорость. В нескольких футах от барьера они перешли на бег и… БУМ-М-М!
   Обе тележки врезались в барьер и перевернулись; чемодан Рона с громким стуком упал наземь, Гарри растянулся рядом, а клетка с Хедвиг покатилась по перрону. Сова негодующе и пронзительно закричала, и все вокруг уставились на место происшествия.
   «Выпустил из рук тележку», – объяснил Гарри, с оханьем ощупывая ребра. Рон побежал за Хедвиг, чьи вопли уже вызвали множество реплик о «жестоком обращении с животными».
   «Почему мы не смогли пройти?» – шепнул Рону Гарри.
   «Понятия не имею!» Рон дико оглянулся по сторонам. Дюжина любопытных зевак всё ещё наблюдала за ними.
   «Кажется, мы пропустим поезд, – сообщил Рон. – Не могу понять, почему закрыт проход…» Гарри глянул на огромные часы и почувствовал, что у него засосало под ложечкой. Десять секунд… девять…
   Он аккуратно подкатил свою тележку вплотную к барьеру и навалился на неё всем весом. Металл оставался твёрдым. Три секунды… две… одна…
   «Поезд ушёл, – горько сказал Рон. – А что, если мама с папой не смогут добраться до нас? У тебя есть маггловские деньги?» Гарри невесело усмехнулся:
   «Да у меня карманных денег не было уже лет шесть. Десли, видишь ли, не слишком щедры». Рон прижал ухо к холодному металлу.
   «Ничего не слышно, – сказал он напряжённо. – Что же нам делать? Я понятия не имею, когда родители смогут пройти обратно». Они огляделись. Люди всё ещё смотрели на них, в основном из-за неумолкающих криков Хедвиг.
   «Наверное, лучше пойти и подождать в машине, – предложил Гарри. – Мы слишком привлекаем…»
   «Гарри! – просиял Рон. – Машина!»
   «Что такое?»
   «Мы можем полететь на ней в Хогвартс!»
   «Но я думал…»
   «Мы ведь застряли, верно? И нам надо попасть в школу, разве не так? И даже несовершеннолетним волшебникам разрешается в самом крайнем случае использовать магию, раздел девятнадцатый или ещё где-то там в Постановлении об ограничении…»
   «Но твои родители? – сказал Гарри, на всякий случай ещё раз попробовав барьер: может, он исчез? – Как они попадут домой?»
   «Им не нужна машина, – нетерпеливо пояснил Рон. – Они могу телепортироваться – раз, исчезли, и уже дома! Они пользуются дымолётным порошком и машиной только потому, что все мы пока несовершеннолетние и нам запрещено телепортироваться!» Гарри почувствовал, как беспокойство сменяется радостным возбуждением.
   «А ты можешь ей управлять?»
   «Нет проблем, – ответил Рон, поворачивая тележку к выходу. – Пошли, и если мы поторопимся, то ещё успеем проследить, куда поедет экспресс». Они прошли сквозь толпу магглов к выходу со станции и вышли на улицу, на которой был припаркован старенький
   «Форд Англия». Рон постучал своей волшебной палочкой по дверце кабины, отпирая её. Они затащили весь багаж внутрь и поставили клетку с Хедвиг на заднее сидение.
   «Проверь, нет ли кого снаружи», – попросил Рон, пользуясь волшебной палочкой как ключом зажигания. Гарри высунулся из окошка: улочка была пуста, хотя невдалеке слышался шум машин.
   «Всё о'кей», – сказал он. Рон молча нажал маленькую серебристую кнопку на приборной панели. Немедленно машина растворилась в воздухе – и они тоже. Гарри чувствовал вибрацию кресла, на котором сидел, слышал работу двигателя, чувствовал руками коленки, а носом – очки, но всё, что было видно снаружи – это пара глаз, витающих в воздухе в нескольких метрах от земли на тёмной улице, полной припаркованных машин.
   «Поехали», – раздался справа голос Рона. И земля под ними, и грязноватые здания по обеим сторонам дороги провалились вниз, исчезая из поля зрения по мере того, как машина поднималась; через несколько секунд под ними простирался окутанный смогом Лондон. Раздался чмокающий звук, и автомобиль, Гарри и Рон сделались видимыми.
   «А, черт! – Рон снова ткнул пальцем в кнопку невидимости. – Барахлит…» Оба мальчика принялись стучать по кнопке. Наконец, машина снова исчезла. Через пару секунд её контуры вновь замерцали в воздухе.
   «Держись!» – воскликнул Рон, вдавливая ногой акселератор; они влетели в завесу низких пушистых облаков, и всё вокруг стало расплывчатым и туманным.
   «И что теперь?» – спросил Гарри.
   «Нам нужно увидеть поезд, чтобы определить верное направление», – ответил Рон.
   «Спустись немного», – предложил Гарри. Они выскочили из облаков и пристально всмотрелись в горизонт.
   «Вижу! – закричал Гарри. – Прямо впереди – вон там!» Хогвартский экспресс скользил внизу, подобно алой змейке.
   «На север, – сказал Рон, деловито сверяясь с компасом. – Ладно, нам нужно будет сверяться примерно через каждые полчаса – держись!» Они пробили слой облаков и через минуту уже купались в солнечных лучах. Всё вокруг выглядело чужим, из другого мира. Колёса машины плыли над морем пушистых облаков, под ярким голубым небом, на котором ослепительно сияло золотое солнце.
   «Всё, за чем теперь надо следить – это самолеты», – сказал Рон. Они посмотрели друг на друга и внезапно рассмеялись. Чей-то сказочный сон – вот на что был похож мир, в котором очутились ребята.
   «Это единственно достойный способ путешествия, – подумал Гарри. – Через вихри снежистых облаков, в автомобиле, залитом солнечным светом, с огромной пачкой ирисок в бардачке и с возможностью насладиться лицами Фреда и Джорджа, когда они с Роном совершат головокружительную посадку возле замка Хогвартс…» По мере дальнейшего продвижения на север они регулярно проверяли направление движения поезда. С каждым разом они видели всё новые ландшафты: очень скоро Лондон исчез из виду, внизу зазеленели аккуратные поля, вскоре сменившись широкой равниной, которую пронизывала ниточка дороги – по ней, словно разноцветные муравьи, двигались машины; изредка встречались деревни с маленькими, будто игрушечными, церквушками. Спустя несколько безмятежных часов Гарри вынужден был признать, что всё в конце концов приедается. Ириски вызвали у них неимоверную жажду, которую ничем нельзя было утолить по причине отсутствия напитков. И Рон, и Гарри сняли свои свитера, но футболка Гарри то и дело прилипала к сиденью, а очки сползали на кончик носа. Он больше не замечал причудливой формы облаков, а с тоской думал о ледяном тыквенном соке, который можно было бы купить в поезде. И почему им не удалось пройти на платформу девять и три четверти?
   «Уже недалеко, правда? – прохрипел Рон спустя несколько часов, когда солнце начало погружаться в белоснежное море облаков, отчего они приобрели розоватый оттенок. – Готов к ещё одной проверке?» Хогвартский экспресс всё ещё мчался далеко внизу, огибая высокую гору со снежной шапкой. Здесь было гораздо темнее, чем над облаками. Рон надавил ногой педаль акселератора и направил машину вверх, но стоило ему это сделать, как мотор внезапно начал давать сбои. Гарри и Рон обменялись встревоженными взглядами.