Страница:
ее любите, теперь я уже не могу обманываться. Вчера я незаметно пошел за
вами, вы отправились на ферму, а для того, чтобы встретиться с мамой или с
тетей, вовсе необязательно было принимать такие предосторожности, так
таиться. Скажите, почему вы прятались?
- О господи, о чем вы говорите? - воскликнул Бенедикт, чувствуя, что с
его души свалилась огромная тяжесть, - значит, вы решили, что я влюблен в
кузину?
- А кто же может в нее не влюбиться? - ответил юноша с простодушным
восторгом.
- Иди ко мне, дитя мое, - сказал Бенедикт, прижимая Валентина к своей
груди. - Веришь ли ты слову друга? Так вот, клянусь честью, никогда я не
любил Атенаис и никогда не полюблю. Ну, доволен теперь?
- Неужели это правда? - воскликнул Валентин, лихорадочно обнимая своего
наставника. - Но в таком случае зачем ты ходишь на ферму?
- Заниматься очень важными делами, речь идет о состоянии госпожи де
Лансак, - не без замешательства произнес Бенедикт. - Я поссорился с Блютти
и потому вынужден таиться, да его и впрямь могло бы оскорбить мое
присутствие у них в доме, поэтому я и принимаю кое-какие предосторожности,
чтобы попасть к твоей тетушке. Я все должен сделать ради защиты ее
интересов. Это дела денежные, в которых ты не разбираешься... Впрочем,
тебя они и не касаются... Потом я тебе все объясню; а сейчас мне пора
идти.
- С меня вполне достаточно ваших слов, - сказал Валентин, - и я не
прошу у вас дальнейших объяснений. Вы не можете поступать неблагородно и
невеликодушно. Но разреши мне проводить тебя, Бенедикт!
- Конечно, проводи, но только часть дороги, - ответил Бенедикт.
Они вместе вышли из хижины.
- К чему это оружие? - спросил Бенедикт, видя, что Валентин шагает с
ружьем на плече.
- Сам не знаю. Я решил проводить тебя до фермы. Пьер Блютти тебя
ненавидит, я знаю. Если он тебя встретит, он способен пойти на все. Это
злобный и подлый человек; разреши мне сопровождать тебя. Да, кстати, вчера
вечером я не мог уснуть до твоего возвращения. Меня мучили кошмары. Но
сейчас, когда с души моей спало бремя страшной ревности, сейчас, когда,
казалось бы, я должен радоваться, у меня тяжело на душе; пожалуй, впервые
в жизни у меня такое мрачное настроение.
- Я тебе тысячу раз говорил, Валентин, что нервы у тебя как у женщины.
Бедное дитя! И все же твоя дружба мне мила. Думаю даже, что именно она
примирит меня с жизнью, когда мне ничего не останется.
Некоторое время оба шагали в молчании, потом снова завели беседу, хотя
она прерывалась и замирала каждую минуту. Бенедикт чувствовал, как сердце
его полнится радостью при мысли, что близка минута встречи с Валентиной. А
юный его спутник, натура более уязвимая и впечатлительная, старался
прогнать прочь какое-то страшное предчувствие. Бенедикт решил доказать
юноше все безумие его любви к Атенаис, побудить его бороться против этой
опасной склонности. В самых мрачных красках он нарисовал ему зло,
порождаемое страстями, но пламенный трепет счастья опровергал его же
собственные доводы.
- Возможно, ты и прав! - проговорил Валентин. - Мне почему-то кажется,
что мне на роду написано не знать счастья. По крайней мере я убежден в
этом сегодня, до того темно и тоскливо у меня на душе. Возвращайся
пораньше, слышишь? И позволь мне проводить тебя до калитки сада. Хорошо?
- Нет, дитя мое, нет, не надо, - отозвался Бенедикт, останавливаясь под
старой ивой, стоявшей на развилке дороги, сворачивавшей под прямым углом.
- Возвращайся домой, я скоро приду и снова примусь читать тебе нотации...
Да что с тобой?
- Возьми мое ружье.
- Какое безумие!
- Слышишь? - шепнул Валентин.
Над их головами раздался хриплый унылый крик.
- Это козодой, - пояснил Бенедикт. - Он живет в дупле вот этого старого
дерева. Хочешь его убить? Я сейчас его выгоню.
Бенедикт ударил ногой по трухлявому стволу. Птица молча как-то боком
пролетела над ними. Валентин прицелился, но было слишком темно, и он
промахнулся. Козодой улетел прочь все с тем же унылым криком.
- Вещая птица, пророчица бедствий! - проговорил юноша. - Я упустил
тебя. Кажется, именно козодоя крестьяне зовут птицей смерти?
- Да, - равнодушно ответил Бенедикт, - они уверяют, что козодой поет
над человеком за час до его кончины. Чур нас! Мы же были под деревом,
когда он пел!
Валентин повел плечом, как будто ему стало стыдно своего ребяческого
суеверия. Но он пожал руку Бенедикта крепче, чем обычно.
- Возвращайся скорее! - проговорил он.
И они расстались.
Бенедикт бесшумно проскользнул в калитку и увидел Валентину,
поджидавшую его на крыльце.
- Я должна сообщить вам важные новости, - проговорила она, - но давайте
уйдем из столовой, здесь любой нас может увидеть. Атенаис на час уступила
мне свою комнату. Следуйте за мной.
Когда фермерша вышла замуж, молодым отвели маленькую комнатку на первом
этаже, нарядно убрали ее и обставили. Атенаис предложила подруге
встретиться с Бенедиктом в ее комнате, а сама ждала конца свидания в
горнице Валентины на втором этаже.
Валентина ввела Бенедикта в спальню Атенаис.
Почти в тот же час Пьер Блютти и Жорж Симонно покинули мызу, где
провели весь день. Оба в молчании шагали по дороге, вьющейся вдоль берегов
Эндра.
- Черт возьми! Нет, ты не мужчина, Пьер, - вдруг проговорил Жорж и
остановился. - Будто ты собрался преступление совершить. Молчишь, весь
день ходишь расстроенный, бледный, как мертвец, еле ноги волочишь. Неужто
можно так падать духом из-за бабы?
- Вовсе это не из-за любви к женщине, - глухо отозвался Пьер и
остановился, - а скорее уж из ненависти к мужчине. У меня от ненависти
даже сердце зашлось, и когда ты говоришь, что я собираюсь пойти на
преступление, думаю, ты не ошибаешься.
- Да нет, шутишь? - проговорил Жорж, останавливаясь. - Я ведь пошел с
тобой, чтобы просто дать ему взбучку.
- Только такую взбучку, после которой не встают, - мрачно ответил Пьер.
- Мне его физиономия уже давно опостылела. Придется нынче одному из нас
уступить место другому.
- Эх, дьявол, не думал я, что дело так далеко зашло. А чем это ты
подпираешься вместо палки? Темень такая, что не разгляжу! Значит, ты для
этого тащишь с собой чертовы вилы?
- Возможно!
- Знаешь что, к чему нам идти на подсудное дело! Мне это ничуть не
улыбается - у меня жена, дети!
- Если трусишь, не ходи!
- Я пойду, чтобы помешать тебе сделать глупость.
Они снова зашагали по направлению к ферме.
- Послушайте, - говорила тем временем Валентина, вынимая из-за корсажа
конверт с черной печатью, - я совсем растерялась, собственные чувства
пугают меня. Читайте; но если ваше сердце столь же преступно, как мое,
лучше промолчите - я и так боюсь, что вот-вот разверзнется земля и
поглотит нас обоих.
Испуганный Бенедикт взял письмо - оно было от Франка, лакея господина
де Лансака. Господин де Лансак был убит на дуэли.
Жестокая и буйная радость поглотила все прочие ощущения Бенедикта! Он
зашагал по комнате, желая скрыть от Валентины свое волнение, которое она,
несомненно, осуждала, хотя сама поддалась ему. Но все его усилия были
тщетны. Он бросился к Валентине и, упав к ее ногам, прижал их к своей
груди в каком-то диком, пьянящем порыве.
- К чему притворяться печальным, к чему лицемерить? - воскликнул он. -
Разве мог бы я обмануть тебя, обмануть бога? Разве не сам господь бог
направляет наши судьбы? Разве не он освободил тебя от позорных уз брака?
Разве не он пожелал очистить землю от этого лживого, глупого человека?
- Замолчите, - проговорила Валентина, зажимая ему ладонью рот. -
Неужели вы хотите навлечь на нас мщение небес? Разве мы недостаточно
запятнали этого человека при жизни? Нужно ли оскорблять его и после
смерти? О, молчите, ваши слова - святотатство! Кто знает, возможно, бог
допустил эту смерть лишь для того, чтобы покарать нас и сделать нас еще
более несчастными...
- Робкая и безумная Валентина! Что может произойти с нами теперь? Разве
ты не свободна? Разве будущее не принадлежит нам? Ты права, не следует
оскорблять мертвого. Так благословим же память этого человека, который
уничтожил разделяющую нас пропасть - положение в обществе и богатство. Да
будет благословен он за то, что разорил тебя, бросил в одиночестве, иначе
я не осмелился бы даже мечтать о том, чтобы связать наши судьбы. Твое
богатство, твое положение в обществе были препятствием, преодолеть которое
была не в силах моя гордость. А теперь ты принадлежишь мне, ты не можешь,
ты не должна меня отвергать, я твой супруг, я имею на тебя все права...
Совесть, твоя вера - все требует, чтобы я стал тебе опорой. О, пусть
теперь приходят, пусть посмеют оскорбить тебя, когда я держу тебя в своих
объятиях! О, я сознаю свои обязанности, я понимаю, какое бесценное
сокровище доверено моим попечениям, я ни на шаг не отойду от тебя, я буду
с любовью тебя оберегать! Как же мы будем счастливы! Смотри же, как
милосерд господь! После стольких суровых испытаний он посылает нам благо,
которого мы так жаждали! Помнишь, как однажды, вот здесь, ты жалела о том,
что не родилась фермершей, что не можешь избавиться от рабства роскошной
жизни и вести под соломенной кровлей существование простой поселянки? Так
вот, желание твое сбылось. Ты станешь владычицей в хижине у оврага, ты
будешь прогуливаться по лугам с твоей белой козочкой. Ты будешь сажать
цветы, ты без страха и забот будешь засыпать на груди крестьянина. Дорогая
моя Валентина, до чего же ты будешь прекрасна в широкополой соломенной
шляпе, в каких крестьянки ходят на сенокос! Как тебе будут повиноваться,
как будут тебя обожать в твоем новом жилище! У тебя будет всего лишь один
раб, один слуга - это я, но я один буду служить тебе куда более рьяно, чем
целый полк челяди. Все тяжелые работы достанутся мне на долю, а ты, у тебя
не будет иных забот, как только украшать мою жизнь и засыпать рядом со
мной на ложе из цветов. Впрочем, мы будем достаточно богаты. Я уже удвоил
стоимость моих земель, у меня тысяча франков ренты, а ты, когда продашь
то, что тебе соблаговолили оставить, у тебя будет примерно столько же. Мы
округлим наши владения. Как украсим мы эти земли! Твоя добрая Катрин будет
нашей правой рукой. Мы заведем корову с теленком. Итак, радуйся, давай
помечтаем вместе!
- Увы, я слишком сражена горем, - ответила Валентина, - и у меня не
хватает сил отвергнуть ваши мечты. О, говори, говори еще о нашем счастье!
Скажи, что оно теперь не ускользнет от нас; я так хотела бы в это верить.
- Но почему же ты отказываешься в это верить?
- Не знаю, - призналась Валентина, кладя руку себе на грудь, - вот
здесь я ощущаю какую-то тяжесть, она душит меня. Совесть - да, это она,
совесть! Я не заслужила счастья, я не могу, я не должна быть счастливой. Я
преступница, я нарушила свою клятву, я забыла бога, бог должен покарать
меня, а не вознаграждать.
- Гони прочь эти черные мысли. Бедная моя Валентина, неужели ты
допустишь, чтобы горе подтачивало и изнуряло тебя? Почему ты преступница,
в чем? Разве не сопротивлялась ты достаточно долго? Разве вина не лежит на
мне? Разве не искупила ты страданием свой проступок?
- О да, слезы должны были уже давно его смыть! Но, увы, каждый новый
день лишь все глубже вторгает меня в бездну, и как знать, не погрязну ли я
там до конца своих дней... Чем могу я похвалиться? Чем искуплю я прошлое?
А ты сам, сможешь ли ты любить меня всю жизнь? Будешь ли слепо доверять
той, которая однажды уже нарушила свой обет?
- Но, Валентина, вспомни о том, что может служить тебе извинением.
Подумай, в каком ложном и злосчастном положении ты очутилась. Вспомни
своего мужа, который умышленно толкал тебя к гибели, вспомни свою мать,
которая в минуту опасности отказалась открыть тебе свои объятия, вспомни
старуху бабушку, которая на смертном одре не нашла иных слов, кроме вот
этого религиозного напутствия: "Дочь моя, смотри никогда не бери себе в
любовники человека неравного с тобой положения".
- Ах, все это правда, - призналась Валентина, мысленно обозрев свое
печальное прошлое, - все они с неслыханным легкомыслием относились к моему
долгу. Лишь я одна, хотя все они меня обвиняли, понимала всю важность
своих обязанностей и надеялась сделать наш брак взаимным и священным
обязательством. Но они высмеивали мою простоту, один говорил о деньгах,
другая - о чести, третья - о приличиях. Тщеславие или удовольствия - в
этом вся мораль их поступков, весь смысл их заповедей; они толкали меня к
падению, призывали лишь блюсти показные добродетели. Если бы, бедный мой
Бенедикт, ты был не сыном крестьянина, а герцогом или пэром, они подняли
бы меня на щит.
- Можешь не сомневаться и не принимай поэтому угрозы, подсказанные их
глупостью и злобой, за укоры собственной совести.
Когда кукушка на часах фермы прокуковала одиннадцать раз, Бенедикт стал
прощаться с Валентиной. Ему удалось ее успокоить, опьянить надеждой,
вызвать улыбку на ее устах, но когда он прижал ее к сердцу, когда шепнул:
"Прощай!", ее вдруг охватил непонятный ужас.
- А что, если я потеряю тебя! - проговорила она бледнея. - Мы
предвидели все, кроме этого! Ты можешь умереть, Бенедикт, умереть раньше,
чем сбудутся наши мечты о счастье!
- Умереть, - ответил он, осыпая ее поцелуями. - Разве может умереть
человек, который так любит?
Валентина осторожно открыла дверь и на пороге еще раз поцеловала
Бенедикта.
- Помнишь, здесь впервые ты поцеловала меня? - шепнул он ей.
- До завтра, - ответила она.
Не успела Валентина подняться в свою комнату, как дикий, леденящий крик
раздался в саду, затем все смолкло, но крик был так страшен, что разбудил
всю ферму.
Подкравшись к дому, Пьер Блютти увидел свет в спальне жены, не зная,
что на этот вечер Атенаис уступила ее Валентине. Он отчетливо различил за
занавеской две тени - мужчины и женщины; сомнений больше не оставалось.
Напрасно Симонно пытался его успокоить; убедившись в безнадежности своих
попыток и боясь быть замешанным в преступлении, он счел за благо
удалиться. Блютти видел, как открылась дверь, луч света, проскользнувший в
щелку, упал на лицо Бенедикта, и он узнал его; вслед за Бенедиктом вышла
женщина, но ее лица Пьер не разглядел, так как Бенедикт обнял женщину и
заслонил от его глаз своей спиной, но... это могла быть лишь Атенаис.
Несчастный ревнивец поставил стоймя вилы, как раз в том месте и в ту
минуту, когда Бенедикт, спеша выбраться из сада, перелез через каменную
ограду, хранившую еще со вчерашнего дня след его ноги. Он разбежался,
прыгнул и угодил на острые зубцы вил: два острия пронзили ему грудь, и он
упал, обливаясь кровью.
На том же самом месте два года назад он вел под руку Валентину, когда
она тайком пробиралась на ферму повидаться с сестрой.
Когда убийство было обнаружено, на ферме началось смятение. Блютти
убежал, чтобы предать себя в руки королевского прокурора, и признался ему
во всем: убитый был его соперником и погиб в саду убийцы, следовательно,
Пьер мог в качестве оправдания сослаться на то, что принял его за вора. В
глазах закона он заслуживал снисхождения, а в глазах представителя власти,
которому поведал о своей страсти, побудившей его на убийство, и о
терзавших его угрызениях совести, он был достоин жалости. Судебный процесс
вызвал бы громкий скандал и покрыл бы позором все семейство Лери, самое
уважаемое в департаменте. Против Пьера Блютти преследования возбуждено не
было.
Тело перенесли в столовую.
Валентина успела еще увидеть улыбку, услышать обращенные к ней слова.
Бенедикт умер на ее груди.
Дядюшка Лери еле довел Валентину до комнаты, пока тетушка Лери
хлопотала над лишившейся чувств Атенаис.
Луиза, бледная, холодная - лишь одна она не потеряла разума и
способности страдать, - осталась возле тела.
Через час за ней пришел Лери.
- Вашей сестрице очень худо, - удрученно проговорил старик. - Пойдите
помогите ей. А я, побуду здесь.
Ничего не ответив, Луиза вошла в спальню к сестре.
Лери уложил Валентину в постель. Лицо ее позеленело, из мрачно
сверкавших глаз не скатилось ни слезинки. Пальцы были судорожно сжаты
вокруг, из груди вырывались хрипы.
Луиза, тоже бледная, но внешне спокойная, взяла светильник и нагнулась
над сестрой.
Когда взгляды двух женщин встретились, между ними возник как бы
страшный магнетизм. Лицо Луизы выражало жестокое презрение, леденящую
ненависть, черты Валентины исказил ужас, и она тщетно пыталась укрыться от
этого безмолвного допроса, от этого мстительного призрака.
- Итак, - начала Луиза, запустив пальцы в сбившиеся кудри Валентины,
словно желая их вырвать, - вы его убили!
- Да, я, я! - пролепетала Валентина.
- Это должно было произойти, - продолжала Луиза. - Он сам этого хотел,
он связал свою судьбу с вашей судьбой, и вы его погубили. Так продолжайте
же свое дело, возьмите также и мою жизнь, ибо его жизнь была и моей
жизнью, и я, я его не переживу! Знайте же, вы нанесли двойной удар! Нет,
не кичитесь тем, что вы никому не принесли зла! Что ж, торжествуйте! Вы
вытеснили меня, каждый день, каждый час вы терзали мое сердце и теперь
вонзили в него нож. Что ж, прекрасно, Валентина, вы завершили дело вашей
семьи. Видно, мне на роду было написано терпеть от вашего семейства только
зло! Вы дочь своей матери, вы дочь своего отца, который тоже прекрасно
умел проливать чужую кровь! Это вы завлекли меня сюда, где мне не
следовало бы появляться, это вы, как василиск, заворожили меня, удерживали
здесь, чтобы без помех терзать меня. Ах, вы и представления не имеете, как
я настрадалась из-за вас! Можете гордиться - успех превзошел все ваши
ожидания. Вы не знали, как я любила его, того, кто сейчас мертв! Но вы его
околдовали, и он уже не видел ничего вокруг. А я, я могла бы сделать его
счастливым. Не стала бы мучить его, как вы. Я бы пожертвовала ради него
тем, что лицемерно зовется безупречной репутацией и принципами, внушенными
гордыней! Я не превратила бы его жизнь в каждодневную пытку. Его юность,
столь прекрасная и столь сладостная, не поблекла бы под моими себялюбивыми
ласками! Он не погиб бы по моей вине, истерзанный печалью и лишениями! И,
наконец, я не заманила бы его в ловушку, не предала бы в руки убийцы. Если
бы он пожелал полюбить меня, он и сейчас был бы полон жизни и радужных
надежд на будущее! Будь проклята ты, которая встала на моем пути!
Осыпая Валентину проклятиями, несчастная Луиза лишилась сил и без
чувств упала у постели сестры.
Когда она пришла в себя, она уже не помнила, что наговорила сестре. Она
с любовью ухаживала за Валентиной, осыпала ее ласками, обливаясь слезами.
Но ей не удалось изгладить ужасное впечатление от своей невольной
исповеди. В приступах лихорадки Валентина бросалась в объятия сестры, и
был ужас безумия в том, как она вымаливала прощение. Через неделю она
скончалась. Религия смягчила своим бальзамом ее последние минуты, а
нежность Луизы облегчила суровый переход с земли на небеса.
Луиза так настрадалась, что все ее душевные качества, укрепившиеся под
бременем бед, закаленные в горниле всепожирающих страстей, приобрели
всесильную мощь. Она устояла перед страшным ударом и осталась жить ради
сына.
Пьер Блютти так и не простил себе своего рокового шага. Его крепкий
организм втайне подтачивали угрызения совести и печаль. Он стал мрачным,
гневливым, раздражительным. Все, что хоть отдаленно казалось ему упреком,
приводило его в ярость, так как он сам в душе упрекал себя еще горше, чем
люди. В течение года, последовавшего за преступлением, он старался
избегать семьи. Атенаис делала над собой нечеловеческие усилия, чтобы
скрыть свой страх и охлаждение, но тщетно. Тетушка Лери старалась не
показываться на глаза зятю, а Луиза, в те дни, когда он должен был
появляться на ферме, уходила прочь. От всех своих горестей Пьер искал
забвения в вине и постепенно стал напиваться каждый день, лишь бы оглушить
себя. Как-то вечером он утонул в реке, которая при белом свете луны
показалась ему песчаной дорогой. Крестьяне сочли это справедливым
возмездием, ибо смерть Пьера произошла день в день, час в час ровно через
год после убийства Бенедикта.
Несколько лет спустя в округе произошли большие перемены. Атенаис,
получившая по наследству от своего крестного отца, владельца кузницы,
двести тысяч франков, купила замок Рембо со всеми принадлежащими ему
землями. Дядюшка Лери, послушавшись совета тщеславной жены, продал свои
владения, или, вернее, выменял их с убытком (так по крайней мере уверяли
местные сплетники) на другие земли Рембо. Таким образом, добрые фермеры
поселились в роскошном жилище бывших господ, и молодая вдова наконец
смогла удовлетворить свою страсть к роскоши, страсть, которую ей внушали с
первых дней детства.
Когда сын Луизы ее стараниями закончил образование в Париже, она
получила приглашение от своих верных друзей поселиться в Рембо. Валентин
стал врачом. Его тоже просили обосноваться в этих местах, где доктор Фор,
слишком одряхлевший, чтобы продолжать свои занятия, охотно передал ему
практику.
Итак, Луиза с сыном приехали в Рембо, и добряки Лери встретили их
чистосердечно и нежно. Они поселились в павильоне, что стало для них
каким-то меланхолическим утешением. За время долгой разлуки юный Валентин
превратился в мужчину; красота, ученость, скромность, благородные качества
завоевали ему всеобщее уважение и любовь даже тех, кто не желал мириться с
его происхождением. А ведь он на законном основании носил имя де Рембо.
Госпожа Лери не забывала этого и не раз тихонько говорила мужу, что быть
землевладельцем, не будучи сеньором, не такая уж завидная доля; иными
словами, это означало, что Атенаис недостает только имени их прежних
господ. Но дядюшка Лери считал, что молодой врач слишком уж молод.
- Э, да что там! - возражала тетушка Лери. - Наша Атенаис тоже не
перестарок. Разве мы с тобой не однолетки? А разве из-за этого мы были
менее счастливы?
Дядюшка Лери был более положительного нрава, нежели его супруга; он
твердил, что "деньги идут к деньгам", что их дочка достаточно выгодная
невеста, чтобы выйти не просто за дворянина, но еще и за богача. Однако
ему пришлось уступить, так как прежняя склонность госпожи Блютти
пробудилась с новой силой, когда бывший мальчуган предстал перед ней в
облике взрослого прекрасного мужчины. Луиза колебалась; Валентин,
раздираемый любовью и гордыней, все же сдался перед пламенными взорами
молодой вдовушки. Атенаис стала его женой.
Однако ее по-прежнему точил зуд честолюбия, и она требовала, чтобы во
всех местных аристократических салонах о ней докладывали как о графине де
Рембо. Соседи открыто насмехались над ней, кто из презрения, кто из
зависти. Подлинная графиня де Рембо затеяла было по этому случаю новый
судебный процесс, но вскоре она скончалась, и никто не поддержал ее
требований. Атенаис была добра и счастлива, ее муж, унаследовавший от
тетки ровный нрав и благоразумие, незаметно подчинил жену своей воле и
нежно исправлял ее недостатки. А те, что исправить не удалось, делают
Атенаис еще более привлекательной и заставляют любить ее еще сильнее, чем
за достоинства, с такой милой искренностью признается она в своих
слабостях.
В округе осуждают тщеславие и смешные повадки семейства Лери, но ни
один нищий не отходит от ворот замка с пустыми руками, ни один сосед не
знает отказа в своей просьбе, и если семейство Лери высмеивают, то скорее
из зависти, чем из жалости. Если какой-нибудь прежний дружок старика Лери
старается уколоть его тяжеловесной шуткой относительно перемены в их
судьбе, то Лери быстро утешается; он знает, что любой его шаг, любое его
благое дело люди встречают с гордостью и признательностью.
Новая семья стала для Луизы тихой заводью после бурно прожитой жизни.
Пора страстей осталась позади, религиозная печаль слегка окрашивает ее
будничные помыслы. Самая большая ее радость - это воспитывать свою внучку,
светлокудрую, беленькую девочку, названную именем горячо любимой Валентины
и напоминающую своей еще совсем молодой бабушке обожаемую сестру, какой та
была в том же возрасте. Проходя мимо ограды сельского кладбища, путник не
раз видел прелестное дитя, игравшее у ног Луизы или собиравшее
подснежники, чтобы украсить могилу, где покоятся рядом Валентина и
Бенедикт.
Не прошло и полугода после появления "Индианы", как Жорж Санд выступила
с новой книгой. Это был роман "Валентина", вышедший в свет осенью 1832
года.
Если второй роман и не вызвал таких шумных восторгов, как "Индиана",
то, во всяком случае, он подтвердил завоеванную автором репутацию. Вместе
с тем во многих отношениях роман этот свидетельствовал о поисках новых
средств выразительности, новых героев и нового поворота старой темы - темы
любви.
Проблема свободной и чистой от каких-либо расчетов любви дана здесь в
социальном аспекте. Если в "Индиане" шла речь о любви вообще,
безотносительно к имущественным и социальным условиям, то в "Валентине"
утверждается уже иное. Любовь способна ломать сословные и классовые
преграды - таков тезис.
Сопоставление первого и второго романов Жорж Санд позволяет понять, с
какой последовательностью писательница стремилась избавиться от власти
литературных канонов. В "Индиане", перенеся часть действия на далекий
остров Бурбон, под сень тропической природы, в условия уединения от
губительной власти общества, Жорж Санд следовала готовой литературной
традиции, идущей от Руссо и Бернардена де Сен-Пьера. Действие "Валентины"
лишено экзотической обстановки и развивается во Франции, в родных для
вами, вы отправились на ферму, а для того, чтобы встретиться с мамой или с
тетей, вовсе необязательно было принимать такие предосторожности, так
таиться. Скажите, почему вы прятались?
- О господи, о чем вы говорите? - воскликнул Бенедикт, чувствуя, что с
его души свалилась огромная тяжесть, - значит, вы решили, что я влюблен в
кузину?
- А кто же может в нее не влюбиться? - ответил юноша с простодушным
восторгом.
- Иди ко мне, дитя мое, - сказал Бенедикт, прижимая Валентина к своей
груди. - Веришь ли ты слову друга? Так вот, клянусь честью, никогда я не
любил Атенаис и никогда не полюблю. Ну, доволен теперь?
- Неужели это правда? - воскликнул Валентин, лихорадочно обнимая своего
наставника. - Но в таком случае зачем ты ходишь на ферму?
- Заниматься очень важными делами, речь идет о состоянии госпожи де
Лансак, - не без замешательства произнес Бенедикт. - Я поссорился с Блютти
и потому вынужден таиться, да его и впрямь могло бы оскорбить мое
присутствие у них в доме, поэтому я и принимаю кое-какие предосторожности,
чтобы попасть к твоей тетушке. Я все должен сделать ради защиты ее
интересов. Это дела денежные, в которых ты не разбираешься... Впрочем,
тебя они и не касаются... Потом я тебе все объясню; а сейчас мне пора
идти.
- С меня вполне достаточно ваших слов, - сказал Валентин, - и я не
прошу у вас дальнейших объяснений. Вы не можете поступать неблагородно и
невеликодушно. Но разреши мне проводить тебя, Бенедикт!
- Конечно, проводи, но только часть дороги, - ответил Бенедикт.
Они вместе вышли из хижины.
- К чему это оружие? - спросил Бенедикт, видя, что Валентин шагает с
ружьем на плече.
- Сам не знаю. Я решил проводить тебя до фермы. Пьер Блютти тебя
ненавидит, я знаю. Если он тебя встретит, он способен пойти на все. Это
злобный и подлый человек; разреши мне сопровождать тебя. Да, кстати, вчера
вечером я не мог уснуть до твоего возвращения. Меня мучили кошмары. Но
сейчас, когда с души моей спало бремя страшной ревности, сейчас, когда,
казалось бы, я должен радоваться, у меня тяжело на душе; пожалуй, впервые
в жизни у меня такое мрачное настроение.
- Я тебе тысячу раз говорил, Валентин, что нервы у тебя как у женщины.
Бедное дитя! И все же твоя дружба мне мила. Думаю даже, что именно она
примирит меня с жизнью, когда мне ничего не останется.
Некоторое время оба шагали в молчании, потом снова завели беседу, хотя
она прерывалась и замирала каждую минуту. Бенедикт чувствовал, как сердце
его полнится радостью при мысли, что близка минута встречи с Валентиной. А
юный его спутник, натура более уязвимая и впечатлительная, старался
прогнать прочь какое-то страшное предчувствие. Бенедикт решил доказать
юноше все безумие его любви к Атенаис, побудить его бороться против этой
опасной склонности. В самых мрачных красках он нарисовал ему зло,
порождаемое страстями, но пламенный трепет счастья опровергал его же
собственные доводы.
- Возможно, ты и прав! - проговорил Валентин. - Мне почему-то кажется,
что мне на роду написано не знать счастья. По крайней мере я убежден в
этом сегодня, до того темно и тоскливо у меня на душе. Возвращайся
пораньше, слышишь? И позволь мне проводить тебя до калитки сада. Хорошо?
- Нет, дитя мое, нет, не надо, - отозвался Бенедикт, останавливаясь под
старой ивой, стоявшей на развилке дороги, сворачивавшей под прямым углом.
- Возвращайся домой, я скоро приду и снова примусь читать тебе нотации...
Да что с тобой?
- Возьми мое ружье.
- Какое безумие!
- Слышишь? - шепнул Валентин.
Над их головами раздался хриплый унылый крик.
- Это козодой, - пояснил Бенедикт. - Он живет в дупле вот этого старого
дерева. Хочешь его убить? Я сейчас его выгоню.
Бенедикт ударил ногой по трухлявому стволу. Птица молча как-то боком
пролетела над ними. Валентин прицелился, но было слишком темно, и он
промахнулся. Козодой улетел прочь все с тем же унылым криком.
- Вещая птица, пророчица бедствий! - проговорил юноша. - Я упустил
тебя. Кажется, именно козодоя крестьяне зовут птицей смерти?
- Да, - равнодушно ответил Бенедикт, - они уверяют, что козодой поет
над человеком за час до его кончины. Чур нас! Мы же были под деревом,
когда он пел!
Валентин повел плечом, как будто ему стало стыдно своего ребяческого
суеверия. Но он пожал руку Бенедикта крепче, чем обычно.
- Возвращайся скорее! - проговорил он.
И они расстались.
Бенедикт бесшумно проскользнул в калитку и увидел Валентину,
поджидавшую его на крыльце.
- Я должна сообщить вам важные новости, - проговорила она, - но давайте
уйдем из столовой, здесь любой нас может увидеть. Атенаис на час уступила
мне свою комнату. Следуйте за мной.
Когда фермерша вышла замуж, молодым отвели маленькую комнатку на первом
этаже, нарядно убрали ее и обставили. Атенаис предложила подруге
встретиться с Бенедиктом в ее комнате, а сама ждала конца свидания в
горнице Валентины на втором этаже.
Валентина ввела Бенедикта в спальню Атенаис.
Почти в тот же час Пьер Блютти и Жорж Симонно покинули мызу, где
провели весь день. Оба в молчании шагали по дороге, вьющейся вдоль берегов
Эндра.
- Черт возьми! Нет, ты не мужчина, Пьер, - вдруг проговорил Жорж и
остановился. - Будто ты собрался преступление совершить. Молчишь, весь
день ходишь расстроенный, бледный, как мертвец, еле ноги волочишь. Неужто
можно так падать духом из-за бабы?
- Вовсе это не из-за любви к женщине, - глухо отозвался Пьер и
остановился, - а скорее уж из ненависти к мужчине. У меня от ненависти
даже сердце зашлось, и когда ты говоришь, что я собираюсь пойти на
преступление, думаю, ты не ошибаешься.
- Да нет, шутишь? - проговорил Жорж, останавливаясь. - Я ведь пошел с
тобой, чтобы просто дать ему взбучку.
- Только такую взбучку, после которой не встают, - мрачно ответил Пьер.
- Мне его физиономия уже давно опостылела. Придется нынче одному из нас
уступить место другому.
- Эх, дьявол, не думал я, что дело так далеко зашло. А чем это ты
подпираешься вместо палки? Темень такая, что не разгляжу! Значит, ты для
этого тащишь с собой чертовы вилы?
- Возможно!
- Знаешь что, к чему нам идти на подсудное дело! Мне это ничуть не
улыбается - у меня жена, дети!
- Если трусишь, не ходи!
- Я пойду, чтобы помешать тебе сделать глупость.
Они снова зашагали по направлению к ферме.
- Послушайте, - говорила тем временем Валентина, вынимая из-за корсажа
конверт с черной печатью, - я совсем растерялась, собственные чувства
пугают меня. Читайте; но если ваше сердце столь же преступно, как мое,
лучше промолчите - я и так боюсь, что вот-вот разверзнется земля и
поглотит нас обоих.
Испуганный Бенедикт взял письмо - оно было от Франка, лакея господина
де Лансака. Господин де Лансак был убит на дуэли.
Жестокая и буйная радость поглотила все прочие ощущения Бенедикта! Он
зашагал по комнате, желая скрыть от Валентины свое волнение, которое она,
несомненно, осуждала, хотя сама поддалась ему. Но все его усилия были
тщетны. Он бросился к Валентине и, упав к ее ногам, прижал их к своей
груди в каком-то диком, пьянящем порыве.
- К чему притворяться печальным, к чему лицемерить? - воскликнул он. -
Разве мог бы я обмануть тебя, обмануть бога? Разве не сам господь бог
направляет наши судьбы? Разве не он освободил тебя от позорных уз брака?
Разве не он пожелал очистить землю от этого лживого, глупого человека?
- Замолчите, - проговорила Валентина, зажимая ему ладонью рот. -
Неужели вы хотите навлечь на нас мщение небес? Разве мы недостаточно
запятнали этого человека при жизни? Нужно ли оскорблять его и после
смерти? О, молчите, ваши слова - святотатство! Кто знает, возможно, бог
допустил эту смерть лишь для того, чтобы покарать нас и сделать нас еще
более несчастными...
- Робкая и безумная Валентина! Что может произойти с нами теперь? Разве
ты не свободна? Разве будущее не принадлежит нам? Ты права, не следует
оскорблять мертвого. Так благословим же память этого человека, который
уничтожил разделяющую нас пропасть - положение в обществе и богатство. Да
будет благословен он за то, что разорил тебя, бросил в одиночестве, иначе
я не осмелился бы даже мечтать о том, чтобы связать наши судьбы. Твое
богатство, твое положение в обществе были препятствием, преодолеть которое
была не в силах моя гордость. А теперь ты принадлежишь мне, ты не можешь,
ты не должна меня отвергать, я твой супруг, я имею на тебя все права...
Совесть, твоя вера - все требует, чтобы я стал тебе опорой. О, пусть
теперь приходят, пусть посмеют оскорбить тебя, когда я держу тебя в своих
объятиях! О, я сознаю свои обязанности, я понимаю, какое бесценное
сокровище доверено моим попечениям, я ни на шаг не отойду от тебя, я буду
с любовью тебя оберегать! Как же мы будем счастливы! Смотри же, как
милосерд господь! После стольких суровых испытаний он посылает нам благо,
которого мы так жаждали! Помнишь, как однажды, вот здесь, ты жалела о том,
что не родилась фермершей, что не можешь избавиться от рабства роскошной
жизни и вести под соломенной кровлей существование простой поселянки? Так
вот, желание твое сбылось. Ты станешь владычицей в хижине у оврага, ты
будешь прогуливаться по лугам с твоей белой козочкой. Ты будешь сажать
цветы, ты без страха и забот будешь засыпать на груди крестьянина. Дорогая
моя Валентина, до чего же ты будешь прекрасна в широкополой соломенной
шляпе, в каких крестьянки ходят на сенокос! Как тебе будут повиноваться,
как будут тебя обожать в твоем новом жилище! У тебя будет всего лишь один
раб, один слуга - это я, но я один буду служить тебе куда более рьяно, чем
целый полк челяди. Все тяжелые работы достанутся мне на долю, а ты, у тебя
не будет иных забот, как только украшать мою жизнь и засыпать рядом со
мной на ложе из цветов. Впрочем, мы будем достаточно богаты. Я уже удвоил
стоимость моих земель, у меня тысяча франков ренты, а ты, когда продашь
то, что тебе соблаговолили оставить, у тебя будет примерно столько же. Мы
округлим наши владения. Как украсим мы эти земли! Твоя добрая Катрин будет
нашей правой рукой. Мы заведем корову с теленком. Итак, радуйся, давай
помечтаем вместе!
- Увы, я слишком сражена горем, - ответила Валентина, - и у меня не
хватает сил отвергнуть ваши мечты. О, говори, говори еще о нашем счастье!
Скажи, что оно теперь не ускользнет от нас; я так хотела бы в это верить.
- Но почему же ты отказываешься в это верить?
- Не знаю, - призналась Валентина, кладя руку себе на грудь, - вот
здесь я ощущаю какую-то тяжесть, она душит меня. Совесть - да, это она,
совесть! Я не заслужила счастья, я не могу, я не должна быть счастливой. Я
преступница, я нарушила свою клятву, я забыла бога, бог должен покарать
меня, а не вознаграждать.
- Гони прочь эти черные мысли. Бедная моя Валентина, неужели ты
допустишь, чтобы горе подтачивало и изнуряло тебя? Почему ты преступница,
в чем? Разве не сопротивлялась ты достаточно долго? Разве вина не лежит на
мне? Разве не искупила ты страданием свой проступок?
- О да, слезы должны были уже давно его смыть! Но, увы, каждый новый
день лишь все глубже вторгает меня в бездну, и как знать, не погрязну ли я
там до конца своих дней... Чем могу я похвалиться? Чем искуплю я прошлое?
А ты сам, сможешь ли ты любить меня всю жизнь? Будешь ли слепо доверять
той, которая однажды уже нарушила свой обет?
- Но, Валентина, вспомни о том, что может служить тебе извинением.
Подумай, в каком ложном и злосчастном положении ты очутилась. Вспомни
своего мужа, который умышленно толкал тебя к гибели, вспомни свою мать,
которая в минуту опасности отказалась открыть тебе свои объятия, вспомни
старуху бабушку, которая на смертном одре не нашла иных слов, кроме вот
этого религиозного напутствия: "Дочь моя, смотри никогда не бери себе в
любовники человека неравного с тобой положения".
- Ах, все это правда, - призналась Валентина, мысленно обозрев свое
печальное прошлое, - все они с неслыханным легкомыслием относились к моему
долгу. Лишь я одна, хотя все они меня обвиняли, понимала всю важность
своих обязанностей и надеялась сделать наш брак взаимным и священным
обязательством. Но они высмеивали мою простоту, один говорил о деньгах,
другая - о чести, третья - о приличиях. Тщеславие или удовольствия - в
этом вся мораль их поступков, весь смысл их заповедей; они толкали меня к
падению, призывали лишь блюсти показные добродетели. Если бы, бедный мой
Бенедикт, ты был не сыном крестьянина, а герцогом или пэром, они подняли
бы меня на щит.
- Можешь не сомневаться и не принимай поэтому угрозы, подсказанные их
глупостью и злобой, за укоры собственной совести.
Когда кукушка на часах фермы прокуковала одиннадцать раз, Бенедикт стал
прощаться с Валентиной. Ему удалось ее успокоить, опьянить надеждой,
вызвать улыбку на ее устах, но когда он прижал ее к сердцу, когда шепнул:
"Прощай!", ее вдруг охватил непонятный ужас.
- А что, если я потеряю тебя! - проговорила она бледнея. - Мы
предвидели все, кроме этого! Ты можешь умереть, Бенедикт, умереть раньше,
чем сбудутся наши мечты о счастье!
- Умереть, - ответил он, осыпая ее поцелуями. - Разве может умереть
человек, который так любит?
Валентина осторожно открыла дверь и на пороге еще раз поцеловала
Бенедикта.
- Помнишь, здесь впервые ты поцеловала меня? - шепнул он ей.
- До завтра, - ответила она.
Не успела Валентина подняться в свою комнату, как дикий, леденящий крик
раздался в саду, затем все смолкло, но крик был так страшен, что разбудил
всю ферму.
Подкравшись к дому, Пьер Блютти увидел свет в спальне жены, не зная,
что на этот вечер Атенаис уступила ее Валентине. Он отчетливо различил за
занавеской две тени - мужчины и женщины; сомнений больше не оставалось.
Напрасно Симонно пытался его успокоить; убедившись в безнадежности своих
попыток и боясь быть замешанным в преступлении, он счел за благо
удалиться. Блютти видел, как открылась дверь, луч света, проскользнувший в
щелку, упал на лицо Бенедикта, и он узнал его; вслед за Бенедиктом вышла
женщина, но ее лица Пьер не разглядел, так как Бенедикт обнял женщину и
заслонил от его глаз своей спиной, но... это могла быть лишь Атенаис.
Несчастный ревнивец поставил стоймя вилы, как раз в том месте и в ту
минуту, когда Бенедикт, спеша выбраться из сада, перелез через каменную
ограду, хранившую еще со вчерашнего дня след его ноги. Он разбежался,
прыгнул и угодил на острые зубцы вил: два острия пронзили ему грудь, и он
упал, обливаясь кровью.
На том же самом месте два года назад он вел под руку Валентину, когда
она тайком пробиралась на ферму повидаться с сестрой.
Когда убийство было обнаружено, на ферме началось смятение. Блютти
убежал, чтобы предать себя в руки королевского прокурора, и признался ему
во всем: убитый был его соперником и погиб в саду убийцы, следовательно,
Пьер мог в качестве оправдания сослаться на то, что принял его за вора. В
глазах закона он заслуживал снисхождения, а в глазах представителя власти,
которому поведал о своей страсти, побудившей его на убийство, и о
терзавших его угрызениях совести, он был достоин жалости. Судебный процесс
вызвал бы громкий скандал и покрыл бы позором все семейство Лери, самое
уважаемое в департаменте. Против Пьера Блютти преследования возбуждено не
было.
Тело перенесли в столовую.
Валентина успела еще увидеть улыбку, услышать обращенные к ней слова.
Бенедикт умер на ее груди.
Дядюшка Лери еле довел Валентину до комнаты, пока тетушка Лери
хлопотала над лишившейся чувств Атенаис.
Луиза, бледная, холодная - лишь одна она не потеряла разума и
способности страдать, - осталась возле тела.
Через час за ней пришел Лери.
- Вашей сестрице очень худо, - удрученно проговорил старик. - Пойдите
помогите ей. А я, побуду здесь.
Ничего не ответив, Луиза вошла в спальню к сестре.
Лери уложил Валентину в постель. Лицо ее позеленело, из мрачно
сверкавших глаз не скатилось ни слезинки. Пальцы были судорожно сжаты
вокруг, из груди вырывались хрипы.
Луиза, тоже бледная, но внешне спокойная, взяла светильник и нагнулась
над сестрой.
Когда взгляды двух женщин встретились, между ними возник как бы
страшный магнетизм. Лицо Луизы выражало жестокое презрение, леденящую
ненависть, черты Валентины исказил ужас, и она тщетно пыталась укрыться от
этого безмолвного допроса, от этого мстительного призрака.
- Итак, - начала Луиза, запустив пальцы в сбившиеся кудри Валентины,
словно желая их вырвать, - вы его убили!
- Да, я, я! - пролепетала Валентина.
- Это должно было произойти, - продолжала Луиза. - Он сам этого хотел,
он связал свою судьбу с вашей судьбой, и вы его погубили. Так продолжайте
же свое дело, возьмите также и мою жизнь, ибо его жизнь была и моей
жизнью, и я, я его не переживу! Знайте же, вы нанесли двойной удар! Нет,
не кичитесь тем, что вы никому не принесли зла! Что ж, торжествуйте! Вы
вытеснили меня, каждый день, каждый час вы терзали мое сердце и теперь
вонзили в него нож. Что ж, прекрасно, Валентина, вы завершили дело вашей
семьи. Видно, мне на роду было написано терпеть от вашего семейства только
зло! Вы дочь своей матери, вы дочь своего отца, который тоже прекрасно
умел проливать чужую кровь! Это вы завлекли меня сюда, где мне не
следовало бы появляться, это вы, как василиск, заворожили меня, удерживали
здесь, чтобы без помех терзать меня. Ах, вы и представления не имеете, как
я настрадалась из-за вас! Можете гордиться - успех превзошел все ваши
ожидания. Вы не знали, как я любила его, того, кто сейчас мертв! Но вы его
околдовали, и он уже не видел ничего вокруг. А я, я могла бы сделать его
счастливым. Не стала бы мучить его, как вы. Я бы пожертвовала ради него
тем, что лицемерно зовется безупречной репутацией и принципами, внушенными
гордыней! Я не превратила бы его жизнь в каждодневную пытку. Его юность,
столь прекрасная и столь сладостная, не поблекла бы под моими себялюбивыми
ласками! Он не погиб бы по моей вине, истерзанный печалью и лишениями! И,
наконец, я не заманила бы его в ловушку, не предала бы в руки убийцы. Если
бы он пожелал полюбить меня, он и сейчас был бы полон жизни и радужных
надежд на будущее! Будь проклята ты, которая встала на моем пути!
Осыпая Валентину проклятиями, несчастная Луиза лишилась сил и без
чувств упала у постели сестры.
Когда она пришла в себя, она уже не помнила, что наговорила сестре. Она
с любовью ухаживала за Валентиной, осыпала ее ласками, обливаясь слезами.
Но ей не удалось изгладить ужасное впечатление от своей невольной
исповеди. В приступах лихорадки Валентина бросалась в объятия сестры, и
был ужас безумия в том, как она вымаливала прощение. Через неделю она
скончалась. Религия смягчила своим бальзамом ее последние минуты, а
нежность Луизы облегчила суровый переход с земли на небеса.
Луиза так настрадалась, что все ее душевные качества, укрепившиеся под
бременем бед, закаленные в горниле всепожирающих страстей, приобрели
всесильную мощь. Она устояла перед страшным ударом и осталась жить ради
сына.
Пьер Блютти так и не простил себе своего рокового шага. Его крепкий
организм втайне подтачивали угрызения совести и печаль. Он стал мрачным,
гневливым, раздражительным. Все, что хоть отдаленно казалось ему упреком,
приводило его в ярость, так как он сам в душе упрекал себя еще горше, чем
люди. В течение года, последовавшего за преступлением, он старался
избегать семьи. Атенаис делала над собой нечеловеческие усилия, чтобы
скрыть свой страх и охлаждение, но тщетно. Тетушка Лери старалась не
показываться на глаза зятю, а Луиза, в те дни, когда он должен был
появляться на ферме, уходила прочь. От всех своих горестей Пьер искал
забвения в вине и постепенно стал напиваться каждый день, лишь бы оглушить
себя. Как-то вечером он утонул в реке, которая при белом свете луны
показалась ему песчаной дорогой. Крестьяне сочли это справедливым
возмездием, ибо смерть Пьера произошла день в день, час в час ровно через
год после убийства Бенедикта.
Несколько лет спустя в округе произошли большие перемены. Атенаис,
получившая по наследству от своего крестного отца, владельца кузницы,
двести тысяч франков, купила замок Рембо со всеми принадлежащими ему
землями. Дядюшка Лери, послушавшись совета тщеславной жены, продал свои
владения, или, вернее, выменял их с убытком (так по крайней мере уверяли
местные сплетники) на другие земли Рембо. Таким образом, добрые фермеры
поселились в роскошном жилище бывших господ, и молодая вдова наконец
смогла удовлетворить свою страсть к роскоши, страсть, которую ей внушали с
первых дней детства.
Когда сын Луизы ее стараниями закончил образование в Париже, она
получила приглашение от своих верных друзей поселиться в Рембо. Валентин
стал врачом. Его тоже просили обосноваться в этих местах, где доктор Фор,
слишком одряхлевший, чтобы продолжать свои занятия, охотно передал ему
практику.
Итак, Луиза с сыном приехали в Рембо, и добряки Лери встретили их
чистосердечно и нежно. Они поселились в павильоне, что стало для них
каким-то меланхолическим утешением. За время долгой разлуки юный Валентин
превратился в мужчину; красота, ученость, скромность, благородные качества
завоевали ему всеобщее уважение и любовь даже тех, кто не желал мириться с
его происхождением. А ведь он на законном основании носил имя де Рембо.
Госпожа Лери не забывала этого и не раз тихонько говорила мужу, что быть
землевладельцем, не будучи сеньором, не такая уж завидная доля; иными
словами, это означало, что Атенаис недостает только имени их прежних
господ. Но дядюшка Лери считал, что молодой врач слишком уж молод.
- Э, да что там! - возражала тетушка Лери. - Наша Атенаис тоже не
перестарок. Разве мы с тобой не однолетки? А разве из-за этого мы были
менее счастливы?
Дядюшка Лери был более положительного нрава, нежели его супруга; он
твердил, что "деньги идут к деньгам", что их дочка достаточно выгодная
невеста, чтобы выйти не просто за дворянина, но еще и за богача. Однако
ему пришлось уступить, так как прежняя склонность госпожи Блютти
пробудилась с новой силой, когда бывший мальчуган предстал перед ней в
облике взрослого прекрасного мужчины. Луиза колебалась; Валентин,
раздираемый любовью и гордыней, все же сдался перед пламенными взорами
молодой вдовушки. Атенаис стала его женой.
Однако ее по-прежнему точил зуд честолюбия, и она требовала, чтобы во
всех местных аристократических салонах о ней докладывали как о графине де
Рембо. Соседи открыто насмехались над ней, кто из презрения, кто из
зависти. Подлинная графиня де Рембо затеяла было по этому случаю новый
судебный процесс, но вскоре она скончалась, и никто не поддержал ее
требований. Атенаис была добра и счастлива, ее муж, унаследовавший от
тетки ровный нрав и благоразумие, незаметно подчинил жену своей воле и
нежно исправлял ее недостатки. А те, что исправить не удалось, делают
Атенаис еще более привлекательной и заставляют любить ее еще сильнее, чем
за достоинства, с такой милой искренностью признается она в своих
слабостях.
В округе осуждают тщеславие и смешные повадки семейства Лери, но ни
один нищий не отходит от ворот замка с пустыми руками, ни один сосед не
знает отказа в своей просьбе, и если семейство Лери высмеивают, то скорее
из зависти, чем из жалости. Если какой-нибудь прежний дружок старика Лери
старается уколоть его тяжеловесной шуткой относительно перемены в их
судьбе, то Лери быстро утешается; он знает, что любой его шаг, любое его
благое дело люди встречают с гордостью и признательностью.
Новая семья стала для Луизы тихой заводью после бурно прожитой жизни.
Пора страстей осталась позади, религиозная печаль слегка окрашивает ее
будничные помыслы. Самая большая ее радость - это воспитывать свою внучку,
светлокудрую, беленькую девочку, названную именем горячо любимой Валентины
и напоминающую своей еще совсем молодой бабушке обожаемую сестру, какой та
была в том же возрасте. Проходя мимо ограды сельского кладбища, путник не
раз видел прелестное дитя, игравшее у ног Луизы или собиравшее
подснежники, чтобы украсить могилу, где покоятся рядом Валентина и
Бенедикт.
Не прошло и полугода после появления "Индианы", как Жорж Санд выступила
с новой книгой. Это был роман "Валентина", вышедший в свет осенью 1832
года.
Если второй роман и не вызвал таких шумных восторгов, как "Индиана",
то, во всяком случае, он подтвердил завоеванную автором репутацию. Вместе
с тем во многих отношениях роман этот свидетельствовал о поисках новых
средств выразительности, новых героев и нового поворота старой темы - темы
любви.
Проблема свободной и чистой от каких-либо расчетов любви дана здесь в
социальном аспекте. Если в "Индиане" шла речь о любви вообще,
безотносительно к имущественным и социальным условиям, то в "Валентине"
утверждается уже иное. Любовь способна ломать сословные и классовые
преграды - таков тезис.
Сопоставление первого и второго романов Жорж Санд позволяет понять, с
какой последовательностью писательница стремилась избавиться от власти
литературных канонов. В "Индиане", перенеся часть действия на далекий
остров Бурбон, под сень тропической природы, в условия уединения от
губительной власти общества, Жорж Санд следовала готовой литературной
традиции, идущей от Руссо и Бернардена де Сен-Пьера. Действие "Валентины"
лишено экзотической обстановки и развивается во Франции, в родных для