Страница:
глядели на кровь[271] —
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.[272]
2 Сидел житель гор,[273]
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,[274]
грозно сын Игга[275]
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»
3 Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив[276] он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».
4 Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр[277] по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.
5 «Живет на восток
от реки Эливагар[278]
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
[Тор сказал:]
6 «Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
[Тюр сказал:]
«Если дело хитро,
друг, поведем».
7 День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля[279] дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
8 Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
[Матъ Тюра сказала:]
9 «Ётуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
10 Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.[280]
[Мать Тюра сказала:]
11 «Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,[281]
людям он друг;
прозывается Веор.[282]
12 Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась,
13 восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
14 добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.[283]
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
15 все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.[284]
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
16 показался седому
приятелю Хрунгнира[285]
Хлорриди[286] ужин
очень хорошим.
[Хюмир сказал:]
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
17 Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
[Хюмир сказал:]
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель![287]
18 Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
19 у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.[288]
…
[Хюмир сказал:]
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
20 Хозяин козлов[289]
обезьяны родича[290]
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
21 Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
22 Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,[291]
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.[292]
23 Тор победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос[293]
родича Волка.[294]
24 Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
…
25 Невесел был турc,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.
[Хюмир сказал:]
26 «Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла[295]
привяжи покрепче!»
27 Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя[296]
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.
28 И все-таки турc,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.
29 И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.
30 Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
«В голову Хюмира
кубок метни!
Ётуна череп
крепче, чем кубок!»
31 Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа,[297]
а пива податель[298]
разбился на части.
32 «С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски», —
ётун промолвил, —
«как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!
33 Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль».[299]
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.
34 Моди отец[300]
взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца.
35 Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит:
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых.
36 Сбросив тогда
тяжкий котел, —
поднял он Мьёлльнир,[301]
смерть приносящий,
и лавы китов[302]
всех перебил.
37 Недалеко отъехали,
вдруг полумертвый
упал на дорогу
Тора козел:
постромок скакун[303]
охромел неожиданно;
Локи зловредный
в том был повинен.[304]
38 Но, как вы слышали, —
каждый, кто знает
слова о богах,
об этом поведает, —
Тор получил
от жителя лавы[305]
обоих детей,
чтоб утрату восполнить.
39 К асам на тинг
Тор возвратился,
котел он принес
Хюмира турса,
и асы теперь
каждую зиму
досыта пили
пиво у Эгира.
Перебранка Локи
Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.[272]
2 Сидел житель гор,[273]
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,[274]
грозно сын Игга[275]
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»
3 Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив[276] он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».
4 Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр[277] по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.
5 «Живет на восток
от реки Эливагар[278]
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
[Тор сказал:]
6 «Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
[Тюр сказал:]
«Если дело хитро,
друг, поведем».
7 День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля[279] дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
8 Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
[Матъ Тюра сказала:]
9 «Ётуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
10 Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.[280]
[Мать Тюра сказала:]
11 «Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,[281]
людям он друг;
прозывается Веор.[282]
12 Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась,
13 восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
14 добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.[283]
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
15 все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.[284]
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
16 показался седому
приятелю Хрунгнира[285]
Хлорриди[286] ужин
очень хорошим.
[Хюмир сказал:]
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
17 Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
[Хюмир сказал:]
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель![287]
18 Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
19 у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.[288]
…
[Хюмир сказал:]
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
20 Хозяин козлов[289]
обезьяны родича[290]
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
21 Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
22 Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,[291]
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.[292]
23 Тор победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос[293]
родича Волка.[294]
24 Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
…
25 Невесел был турc,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.
[Хюмир сказал:]
26 «Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла[295]
привяжи покрепче!»
27 Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя[296]
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.
28 И все-таки турc,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.
29 И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.
30 Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
«В голову Хюмира
кубок метни!
Ётуна череп
крепче, чем кубок!»
31 Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа,[297]
а пива податель[298]
разбился на части.
32 «С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски», —
ётун промолвил, —
«как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!
33 Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль».[299]
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.
34 Моди отец[300]
взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца.
35 Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит:
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых.
36 Сбросив тогда
тяжкий котел, —
поднял он Мьёлльнир,[301]
смерть приносящий,
и лавы китов[302]
всех перебил.
37 Недалеко отъехали,
вдруг полумертвый
упал на дорогу
Тора козел:
постромок скакун[303]
охромел неожиданно;
Локи зловредный
в том был повинен.[304]
38 Но, как вы слышали, —
каждый, кто знает
слова о богах,
об этом поведает, —
Тор получил
от жителя лавы[305]
обоих детей,
чтоб утрату восполнить.
39 К асам на тинг
Тор возвратился,
котел он принес
Хюмира турса,
и асы теперь
каждую зиму
досыта пили
пиво у Эгира.
Перебранка Локи
Об Эгире и богах
Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано.[306] На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.[307] Сив была там, жена Тора, Браги[308] и Идун,[309] жена его. Тюр[310] был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд[311] и жена его Скади,[312] Фрейр и Фрейя, Видар,[313] сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейля.[314] Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг[315] и Эльдир.[316] Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:
После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:
1 Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?
Эльдир [сказал:]
2 Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет —
ни асы, ни альвы.
Локи сказал:
3 К Эгиру в дом —
войти я решил
и на пир посмотреть;
раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой.
Эльдир сказал:
4 Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью —
об тебя ж оботрут ее.
Локи сказал:
5 Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь.
Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:
6 Я, Лофт,[317] издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.
7 Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!
[Браги сказал:]
8 Не пустят тебя
на пиршество наше
боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать.
[Локи сказал:]
9 Один, когда-то —
помнишь ли? – кровь[318]
мы смешали с тобою, —
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют.
[Один сказал:]
10 Видар, ты встань,
пусть Волка отец[319]
сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал
бранить нечестиво
гостей в доме Эгира.
Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:
11 Славьтесь, асы,
и асиньи, славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать – Браги,
что сел в середине.
[Браги] сказал:
12 Меч и коня
тебе я вручу,
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!
[Локи] сказал:
13 Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь,
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься.[320]
[Браги] сказал:
14 Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь.
[Локи] сказал:
15 Сидя ты храбр —
украшенье скамьи, —
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженьи!
Кто смел, тот не медлит.
[Идун] сказала:
16 Браги, не надо
У Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных![321]
[Локи] сказал:
17 Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит.[322]
[Идун] сказала:
18 Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь.
[Гевьон] сказала:
19 Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов.
[Локи] сказал:
20 Ты, Гевьон,[323] молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки.
Один [сказал:]
21 Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих.
[Локи] сказал:
22 Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты.
[Один] сказал:
23 Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты – муж женовидный.[324]
[Локи] сказал:
24 А ты, я слышал,
на острове Самсей[325]
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, —
ты – муж женовидный.
[Фригг сказала:]
25 К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что старое трогать!
[Локи сказал:]
26 Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,[326]
ты Вили и Be[327]
обнимала обоих.
[Фригг сказала:]
27 Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру[328] подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой.
[Локи сказал:]
28 Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда.
[Фрейя сказала:]
29 Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их.
[Локи сказал:]
30 Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала —
всем асам и альвам.
[Фрейя сказала:]
31 Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты.
Локи [сказал:]
32 Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате:
не тебе ли пришлось —
пойманной с братом —
визжать с перепугу!
Ньёрд [сказал:]
33 Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел.
Локи [сказал:]
34 Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником;[329]
дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто.
Ньёрд [сказал:]
35 Пусть я далеко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я,[330] —
дорог он всем,
он – первый из асов.
Локи [сказал:]
36 Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной,[331] —
что может быть хуже!
Тюр [сказал:]
37 Фрейр самый лучший
в чертоге богов
воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных.
Локи [сказал:]
38 Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов:
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз.[332]
Тюр [сказал:]
39 Я лишился руки,
а Хродрвитнир[333] где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов.
Локи [сказал:]
40 Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына;[334]
за бесчестье с тобой
я не расчелся —
стерпел ты, презренный!
Фрейр [сказал:]
41 Волк должен лежать
в устье реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь, —
тотчас же будешь
закован, злодей!
Локи [сказал:]
42 Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой[335] в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля[336] дети
сквозь Мюрквид[337] поскачут?
Бюггвир [сказал:]
43 Был бы я равен
Ингунар-Фрейру[338]
в чертоге счастливом,
я б растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную.
Локи [сказал:]
44 Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом[339] ноя.
[Бюггвир сказал:]
45 Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта[340]
на пиршестве пышном.
[Локи сказал:]
46 Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!
[Хеймдалль сказал:]
47 Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется.
[Локи сказал:]
48 Ты, Хеймдалль,[341] молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты.
[Скади сказала:]
49 Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут.[342]
[Локи сказал:]
50 Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут —
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци.[343]
[Скади сказала:]
51 Если ты первым
был и последним
в час гибели Тьяци,
то в доме моем
всегда тебе будут
гибель готовить.
[Локи сказал:]
52 Ласковей ты
призывала когда-то
Локи на ложе:
стоит то вспомнить,
коль начали счет мы
деяний недобрых.
53 Привет тебе, Локи!
Кубок хрустальный
с медом прими
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!
Он взял рог и выпил.
54 Порочить не стал бы,
когда б ты и впрямь
была неприступной;[344]
но знаю, с одним —
и мне ли не знать! —
изменила ты мужу, —
то был злобный Локи.
[Бейла сказала:]
55 Горы дрожат,
то едет, я думаю,
Хлорриди[345] грозный;
Принудит молчать он
Того, кто поносит
Могучих богов.
[Локи сказал:]
56 Ты, Бейла, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище;
выродок ты
меж богами великими,
скотница грязная!
Тут вошел Тор и сказал:
57 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Скалу твоих плеч[346]
с плеч я снесу, —
конец твой настанет.
[Локи сказал:]
58 Вот и сын Ёрд[347]
прибыл сюда:
что ж браниться ты начал?
Не будешь ты смелым,
с Волком сражаясь,
что Одина сгубит.[348]
[Тор сказал:]
59 Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Вверх я заброшу