Страница:
Скрип двери положил конец ее мучениям. Томас вздрогнул от неожиданности, Чарли отшатнулась от него — и увидела Радклиффа, замершего у порога с бокалом в руке. Ошеломленный происходящим, лорд молча смотрел на Томаса и Чарли. Из-за его плеча выглядывала Бет, в ужасе уставившаяся на сестру.
Заметив молнии, сверкавшие в глазах Радклиффа, Чарли похолодела. Однако гроза не разразилась. Лорд, по-прежнему молча, шагнул к Чарли, протянул ей бокал и вышел за дверь. Моубри последовал за ним.
Чарли в смущении поглядывала на сестру. Наконец проговорила:
— Бет, ты ведь не думаешь, что я попросила Томаса поцеловать меня?
Элизабет молчала; казалось, слова сестры не произвели на нее ни малейшего впечатления. И тут Чарли, не думая, что говорит, выпалила:
— Он просто случайно увидел, как мы целовались с Рад…
— Что?! — вскричала Бет. — Радклифф тоже целовал тебя сегодня?
Чарли поняла, что сглупила, не следовало об этом говорить.
— Да… Но Томас подсмотрел за нами и, дождавшись, когда лорд уйдет, вбежал на террасу и… В общем, это было так ужасно!
Элизабет вскинула подбородок.
— Неправда! Томас Моубри знает толк в поцелуях!
— Возможно. Но он — не для меня. Во всяком случае, мне совершенно не понравилось. Кажется, и Томас не получил удовольствия. Он выглядел ужасно разочарованным.
Бет шагнула к двери.
— Неужели он ушел? — пробормотала она.
Чарли хотела что-то сказать, но не успела: Бет помчалась искать Томаса, оставив сестру наедине с ее невеселыми мыслями.
Девушка тяжко вздохнула. Все происходящее озадачивало — и пугало. Почему поцелуй Томаса не воспламенил ее? Почему не вызвал того отклика, какой вызывали поцелуи Радклиффа? Может, это все-таки случайность, может, лорд не единственный, кто способен пробудить в ней чувства? Чарли понимала, что оказалась в чрезвычайно затруднительном положении. К тому же ее терзали угрызения совести: выдавая себя за Элизабет, она принимала ласки, предназначавшиеся сестре. А ведь Бет, вероятно, собиралась выйти замуж за Томаса Моубри…
«Но что же теперь делать?» — размышляла Чарли. Девушка чувствовала, что ее влечет к лорду Радклиффу, и ей очень не хотелось терять его — с ним она переживала такие чудесные мгновения… Может, продолжить любовную игру, пока есть такая возможность? Только что она станет делать, если окажется, что никто, кроме Радклиффа, не способен пробудить в ней страсть? Чарли снова и снова задавала себе этот вопрос, однако ответа не находила. Похоже, она действительно оказалась в безвыходном положении.
— Леди Элизабет, вот вы где!
Чарли вздрогнула и подняла голову. В дверях стоял лорд Норвич.
— О, милорд…
— Почему такая прекрасная девушка скучает в одиночестве? — проговорил он с улыбкой.
— Я просто немного устала, — уклончиво ответила Чарли.
В следующее мгновение она поняла, что внимательно рассматривает Норвича. Не было ни малейших сомнений: перед ней стоял весьма привлекательный мужчина. И кажется, он ей нравился. Конечно, не так, как Радклифф, но все же…
— Вы поцелуете меня? — спросила она и ужаснулась: «Что я наделала?!»
Чарли сама не понимала, что произошло, — ведь она думала в этот момент о Радклиффе! Может, эти слова — следствие ее недавних размышлений? Может, ей хотелось проверить себя, убедиться в том, что Радклифф — не единственный?..
Воцарилось гнетущее молчание. Наконец Чарли в смущении откашлялась и, потупившись, пробормотала:
— О… простите меня, пожалуйста. Господи, какие глупости я говорю!
Девушка попятилась к двери, собираясь покинуть террасу, но Норвич, шагнув к ней, крепко обнял ее — и губы их слились в поцелуе. Все произошло так неожиданно, что Чарли даже вскрикнуть не успела. Сначала она хотела отстраниться, высвободиться из объятий, но потом вдруг почувствовала, что поцелуй Норвича пробуждает в ней первые смутные признаки желания. Впервые за этот вечер смятение в ее душе сменилось некоторым облегчением.
Но уже в следующую секунду Чарли поняла, что ошиблась. Нет, ее совершенно не влекло к этому мужчине, а его ласки — они казались ужасными… Девушка снова попыталась высвободиться, но Норвич, распалившись, еще крепче прижал ее к себе и она вдруг почувствовала, как напряглась и отвердела его плоть.
— Элизабет! — раздался голос Радклиффа.
Норвич мгновенно отпрянул и бросился к дальней двери. Чарли в ужасе замерла.
Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Потом лорд сказал, что уже поздно и пора вернуться в бальный зал. Чарли беспрекословно повиновалась, но шла словно во сне. Лорд Радклифф, по-прежнему молча, следовал за ней.
Однако в зале они не задержались. Глянув по сторонам, лорд взял девушку за руку и, ни слова не говоря, вывел из дома. Затем подвел к экипажу, помог устроиться на сиденье и велел кучеру ехать домой. Отвернувшись к окну, Чарли всю дорогу смотрела на темные улицы — боялась взглянуть лорду в лицо. Смущение, охватившее ее в первые минуты, сменилось злостью — она злилась на себя и на Норвича.
Наконец карета остановилась у дома, и лорд подал девушке руку. Когда они вошли в холл, он жестом предложил ей проследовать в библиотеку. Переступив порог, Чарли остановилась у письменного стола. Лорд же принялся кругами расхаживать по комнате.
Так прошло минут десять, и Чарли снова начала злиться — теперь уже на Радклиффа. Ведь она ни в чем не виновата, это Радклифф во всем виноват! Если бы не поцелуй Радклиффа на террасе, она не стала бы размышлять о том, что он, возможно, единственный мужчина, способный воспламенить ее.
Неожиданно лорд Радклифф остановился и, шагнув к девушке, заглянул ей в глаза.
— Что с вами произошло? Дважды за вечер я застал вас с мужчинами…
— И еще один раз это сделали вы, — перебила Чарли, с вызовом глядя на Радклиффа.
— Поэтому вы считаете, что теперь можете целоваться с первым встречным?
— Я так не считаю! — Чарли залилась румянцем. — Томас сам подошел ко мне и… Если вам так уж хочется узнать, то мне его поцелуй совсем не понравился!
Радклифф усмехнулся.
— А как вам Норвич?
— Я сама попросила его, — ответила девушка.
— Неужели попросили? — снова усмехнулся лорд. — Зачем?
Чарли хотела солгать — не могла же она сказать правду. Но Радклифф вдруг посмотрел на нее с таким отчаянием… Судорожно сглотнув, Чарли пробормотала:
— Я… видите ли… это из-за Томаса.
Лорд нахмурился.
— Из-за Томаса?
— Да, из-за него. Он, конечно, был очень нежен, но на меня не произвел никакого впечатления.
Радклифф в изумлении уставился на девушку.
— Значит, вы действительно попросили Норвича поцеловать вас? И только потому, что поцелуй Томаса вас не удовлетворил?
Чарли молча кивнула. Лорд снова принялся расхаживать по комнате. Наконец, остановившись, спросил:
— И вам понравилось?
— Это было прекрасно.
— Неужели?
— Да, наверное, прекрасно… Но все же у меня не дрожали и не подгибались колени. И мне не хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно.
Радклифф пристально взглянул на девушку:
— Говорите, бесконечно? Так чьи же поцелуи вызывают у вас такое желание?
Чарли молчала. Лорд подошел к ней почти вплотную и, глядя ей прямо в глаза, ждал ответа. Наконец, не выдержав, снова спросил:
— Так чьи же? — Он положил руки на плечи девушки, и она тотчас же почувствовала, как по телу ее разливается тепло. — Может быть, мои?
Чарли сделала глубокий вздох; ей казалось, она вот-вот задохнется. Тут Радклифф коснулся ладонью ее щеки, и девушка, закрыв глаза, прижалась к нему всем телом.
— Что же вы молчите? — прошептал Радклифф, и Чарли вдруг поняла, что его губы приблизились к ее губам.
— Да!.. — выдохнула она наконец. И тут же почувствовала, что пальцы лорда скользнули в вырез ее платья. Еще мгновение — и он, чуть оттянув материю, обнажил груди. — О, Радклифф!..
В следующую секунду он приник губами к ее устам, и Чарли затрепетала в его объятиях, тотчас же забыв обо всем на свете. Казалось, поцелуй Радклиффа, сладостный и обжигающий, вмиг опьянил ее.
Радклифф же все прижимал ее к груди, и в какой-то момент Чарли почувствовала, что сердца их бьются в унисон. И вдруг он отстранился, отступил на шаг, но тотчас же снова заключил Чарли в объятия. Лорд осыпал поцелуями ее лицо, шею, груди… И Чарли вздрагивала и тихонько стонала, наслаждаясь этими ласками. Когда же он наконец разомкнул объятия, Чарли едва не вскрикнула в отчаянии — у нее возникло ощущение утраты, и ей хотелось кричать и плакать, но она даже вздохнуть не могла.
— О Господи… — прошептал лорд.
Он теребил пальцами ее отвердевшие соски, и девушка чувствовала предательскую дрожь в коленях — ту самую, о которой говорила несколько минут назад. Когда же Радклифф осторожно раздвинул коленом ее ноги, Чарли поняла, что теряет над собой контроль.
— О, Радклифф, пожалуйста, еще… — прошептала она задыхаясь.
Чарли запрокинула голову, тряхнув волосами, и шпильки из прически разлетелись в разные стороны, а роскошные черные локоны упали на плечи и на спину. Господи, как ей хотелось, как безумно хотелось снова почувствовать вкус его губ! Она запустила пальцы в волосы Радклиффа и, вцепившись в них, не отпускала до тех пор, пока его язык снова не разомкнул ее губы.
Чарли стонала и вскрикивала. Не отдавая отчета в собственных действиях, она вдруг начала срывать с Радклиффа одежду. Он не противился — напротив, быстро стащил с себя сюртук и отбросил его в сторону. Но Чарли было этого мало — она хотела прижаться к обнаженному телу Радклиффа, хотела слиться с ним воедино.
Он наблюдал, как девушка непослушными пальцами пытается расстегнуть его рубашку. В конце концов он сам расстегнул ее и, стащив с плеч, бросил на сюртук. Увидев обнаженный торс Радклиффа, Чарли вскрикнула в восторге. Протянув руки к его горячей груди, она провела ладонями по черным завиткам волос. Затем, склонив голову, поцеловала маленький сосок, гладкий, как морская галька. Когда же она легонько укусила его, лорд вздрогнул от неожиданности и отшатнулся. Чарли заглянула в его глаза и увидела в них смятение.
— Ча… Бет! Элизабет! Где ты?! — раздался голос с лестницы.
Чарли снова взглянула на Радклиффа, и он невольно потупился.
— Даже не пытайтесь извиняться за то, что сейчас произошло, — проговорила она холодно. — Это моя вина. Я слишком… Я потеряла голову и теперь должна просить у вас прощения.
Ошеломленный этими словами, Радклифф молча смотрел на девушку. Чарли же отвернулась, поправила платье и с независимым видом направилась к выходу. В следующее мгновение дверь за ней захлопнулась.
— Ах вот ты где! — закричала Бет, сбегая по лестнице. Она схватила сестру за руку. — Ты не поверишь… Я на седьмом небе от счастья! Томас просил меня…
Бет неожиданно замолчала. Чарли обернулась и увидела Радклиффа, стоявшего за ее спиной. Он так тихо вышел из библиотеки, что сестры не услышали шагов. Не выдержав его взгляда, Чарли отвела глаза, и лорд криво усмехнулся.
— Так о чем же попросил вас Томас? — проговорил он, склонив голову к плечу.
— Он… э-э… — Бет залилась краской. — Видите ли, Томас просил составить ему компанию. Мы отправимся на охоту. На несколько дней.
Чарли никак не ожидала такого ответа. Неужели ей придется ехать на охоту и играть роль «Чарлза»? Однако выхода у нее не было — вероятно, ей действительно предстояло отправиться на охоту в качестве «брата».
— Боюсь, это невозможно, — нахмурившись, пробурчал Радклифф.
— Почему?! — воскликнули сестры в один голос.
Лорд, казалось, задумался.
— Я не смогу вас отпустить, — сказал он наконец. — Очень сожалею, но не смогу. Вы понимаете, что люди будут говорить?
— Что вы имеете в виду? — пробормотала Бет, покосившись на сестру.
«Неужели он догадался? — думала Чарли. — Неужели знает, что мы сестры? А если знает, то как же быть дальше?»
— Представьте, Чарлз… Вы уезжаете на охоту и оставляете свою сестру наедине со мною… Совершенно одну, без присмотра.
— Совершенно одну? — Чарли с облегчением вздохнула. Значит, лорд ни о чем не догадывался. — Господи, Радклифф, ведь все думают, что вы наш кузен. И мне не требуется никакого особого присмотра.
— Да, все так думают… пока. А когда выяснится, что мы не родственники, — что тогда? Пойдут разного рода слухи, и все сразу же вспомнят, что Чарлз оставил вас со мной. Кроме того, наша выдумка вовсе не защищает от суда общества. Ведь многие женятся на своих кузинах…
— Но… — Бет умолкла, перехватив выразительный взгляд сестры.
— Все в порядке. Пойдем, Чарлз, — сказала Чарли. — Ты расскажешь мне о своих сегодняшних приключениях.
Переступив порог спальни, Бет тотчас же прикрыла дверь и на одном дыхании выпалила:
— Том обо всем знает, я сама ему рассказала.
— Я так и думала, — кивнула Чарли. — Ведь он выглядел таким несчастным, когда уходил с террасы.
— По правде говоря, он сначала был взбешен, — уточнила Бет. — Целуя тебя, он думал, что целует меня. Представляешь его разочарование… Томас говорил, что это было… будто он решил поцеловать Клариссу. А потом, когда Том застал тебя с Радклиффом, он глазам своим не поверил.
Чарли кивнула.
— Так ты сказала, кто есть кто… и что дальше?
— И он просил меня выйти за него замуж! — просияла Бет.
— Правда?! — Чарли бросилась в объятия сестры. — Я за тебя так рада!
— Ох, Чарли… — проговорила Бет, чуть не плача от радости. — Я так люблю его! Ну что мне теперь делать?
— Что делать? — Чарли в изумлении уставилась на сестру. — Конечно, соглашаться!
— Да ты не поняла… Ведь Томас предложил сбежать в Гретна-Грин, чтобы тайно там обвенчаться. Он сейчас ждет меня возле дома.
— Тогда ты должна поторапливаться. — Чарли направилась в гардеробную.
— Поторапливаться? — переспросила Бет, глядя, как сестра перебирает наряды. — А как же Радклифф? Он ужасно за нас беспокоится. То есть за Элизабет.
— И он прав, — с невозмутимым видом проговорила Чарли, укладывая платья в дорожный сундук. — Элизабет ни в коем случае нельзя оставлять одну. И дело не только в ее репутации… В любой момент может прийти следующее письмо от незнакомца. И я уверена: он не заставит себя долго ждать. Радклифф едва ли отпустит Элизабет из дома поздним вечером, а авторы подобных писем, как ты знаешь, обожают назначать свидания по вечерам.
Бет в недоумении наблюдала за действиями сестры.
— Ты предлагаешь, чтобы Элизабет ехала с Томом, а Чарлз остался дома?
— Да нет же! — воскликнула Чарли.
— Так что же ты предлагаешь? — пробормотала Бет.
— Разве ты не догадываешься? Смогу ли я когда-нибудь найти себе жениха, если все время буду братом? Едва ли! Мое положение выглядит смешным. И безнадежным.
— Так зачем же ты тогда упаковываешь вещи?
— Чтобы помочь тебе побыстрее собраться и уехать с Томасом.
— Но ты же только что сказала…
— О, Бет, ты невозможна! Ты, именно ты сейчас же отправляешься с Томасом в Гретна-Грин! Мы без труда можем объяснить временное отсутствие Чарлза. Брату нездоровится, и он из-за болезни почти все время проводит в своей комнате. С помощью такой хитрости и репутация сестры будет спасена, и брат в любой момент сможет встретиться с вымогателем. К тому же, играя все это время роль Элизабет, я буду заводить новые знакомства.
— Не хочешь ли ты сказать, что будешь играть две роли одновременно?! — воскликнула Бет, в изумлении глядя на сестру.
— Только несколько дней. Пока вы с Томом не вернетесь в Лондон.
— Но… Том сказал, что дорога займет целый день, ночь и еще полдня. Это если не останавливаться по пути. — Бет закусила губу.
— Значит, три дня. — Чарли сокрушенно покачала головой. — К тому же вам придется отдыхать. Выходит, четыре дня, потому что…
— Нет-нет, только три, — перебила ее Бет. — Три дня, не дольше.
— Но, Бет, вы же не сможете скакать три дня без остановок. Да и лошади не выдержат.
— Не волнуйся, у нас экипаж. Том с кучером будут править по очереди. И мы будем все время менять лошадей.
— Думаешь, Томас согласится?
— Он же любит меня! — воскликнула Бет.
Чарли с улыбкой кивнула:
— Конечно. Но учти: по возвращении ты все время будешь Чарлзом. Это даст тебе возможность проводить время со своим Томасом, а мне — заняться поисками жениха. Если, конечно, за время вашего отсутствия ничего не случится, — добавила Чарли и лукаво подмигнула.
Бет крепко обняла сестру.
— О, ты прелесть! Как все замечательно!
— Я тоже люблю тебя, сестренка, — сказала Чарли.
Она подошла к окну и, раскрыв его, взглянула вниз.
— Думаю, тебе пора.
— Что, через окно? — спросила Бет.
— А ты предпочитаешь столкнуться с Радклиффом нос к носу? Если так, то у вас с Томасом ничего не получится.
— Нет-нет, что ты… Но как же я… — Бет высунулась из окна и невольно вздрогнула — она слишком хорошо помнила побег из гостиницы.
Спальни сестер находились на втором этаже, над просторным залом; окна же выходили на дорогу, но под самыми окнами расстилался мягкий травяной ковер, который мог бы прекрасно смягчить удар при падении.
Чарли снова посмотрела в окно и увидела Томаса, расхаживавшего неподалеку в ожидании любимой. Там же стояла карета Моубри. Чарли сунула два пальца в рот и, набрав в легкие побольше воздуха, издала пронзительный свист — так когда-то свистели конюхи у них в поместье.
Томас тут же обернулся на свист. Чарли жестами дала ему понять, что он должен встать под окна. Затем взяла дорожный сундучок и бросила его вниз, на траву. Убедившись, что Томас поднял сундучок, она повернулась к сестре.
— Давай же, Бет, он ждет.
— О, Том… — прошептала Бет поглядывая на жениха, стоявшего под окном. — Том, я почти готова, — добавила она чуть громче.
Однако бежать через окно Бет совершенно не хотелось, и она, как могла, тянула время. Чарли прекрасно это понимала.
— Дорогая сестренка, нам с тобой удалось сбежать от гадкого дядюшки, чуть не выдавшего нас замуж. А потом удалось добраться до Лондона, и весь город поверил, что мы — брат и сестра. Мы с тобой теперь ничего не боимся! И добьемся всего, чего захотим!
— Мы смелые и отчаянные, правда? — улыбнулась Бет.
— И твердые как железо!
Сестры обнялись напоследок, и Бет перекинула ногу через подоконник.
— Три дня, Чарли. Всего три дня, — прошептала она.
Через несколько секунд ее подхватили сильные руки Тома. Влюбленные обменялись поцелуями и вскоре скрылись в темноте.
Чарли дождалась, когда стихнет цокот копыт, и со вздохом закрыла окно.
Три дня…
Глава 14
Заметив молнии, сверкавшие в глазах Радклиффа, Чарли похолодела. Однако гроза не разразилась. Лорд, по-прежнему молча, шагнул к Чарли, протянул ей бокал и вышел за дверь. Моубри последовал за ним.
Чарли в смущении поглядывала на сестру. Наконец проговорила:
— Бет, ты ведь не думаешь, что я попросила Томаса поцеловать меня?
Элизабет молчала; казалось, слова сестры не произвели на нее ни малейшего впечатления. И тут Чарли, не думая, что говорит, выпалила:
— Он просто случайно увидел, как мы целовались с Рад…
— Что?! — вскричала Бет. — Радклифф тоже целовал тебя сегодня?
Чарли поняла, что сглупила, не следовало об этом говорить.
— Да… Но Томас подсмотрел за нами и, дождавшись, когда лорд уйдет, вбежал на террасу и… В общем, это было так ужасно!
Элизабет вскинула подбородок.
— Неправда! Томас Моубри знает толк в поцелуях!
— Возможно. Но он — не для меня. Во всяком случае, мне совершенно не понравилось. Кажется, и Томас не получил удовольствия. Он выглядел ужасно разочарованным.
Бет шагнула к двери.
— Неужели он ушел? — пробормотала она.
Чарли хотела что-то сказать, но не успела: Бет помчалась искать Томаса, оставив сестру наедине с ее невеселыми мыслями.
Девушка тяжко вздохнула. Все происходящее озадачивало — и пугало. Почему поцелуй Томаса не воспламенил ее? Почему не вызвал того отклика, какой вызывали поцелуи Радклиффа? Может, это все-таки случайность, может, лорд не единственный, кто способен пробудить в ней чувства? Чарли понимала, что оказалась в чрезвычайно затруднительном положении. К тому же ее терзали угрызения совести: выдавая себя за Элизабет, она принимала ласки, предназначавшиеся сестре. А ведь Бет, вероятно, собиралась выйти замуж за Томаса Моубри…
«Но что же теперь делать?» — размышляла Чарли. Девушка чувствовала, что ее влечет к лорду Радклиффу, и ей очень не хотелось терять его — с ним она переживала такие чудесные мгновения… Может, продолжить любовную игру, пока есть такая возможность? Только что она станет делать, если окажется, что никто, кроме Радклиффа, не способен пробудить в ней страсть? Чарли снова и снова задавала себе этот вопрос, однако ответа не находила. Похоже, она действительно оказалась в безвыходном положении.
— Леди Элизабет, вот вы где!
Чарли вздрогнула и подняла голову. В дверях стоял лорд Норвич.
— О, милорд…
— Почему такая прекрасная девушка скучает в одиночестве? — проговорил он с улыбкой.
— Я просто немного устала, — уклончиво ответила Чарли.
В следующее мгновение она поняла, что внимательно рассматривает Норвича. Не было ни малейших сомнений: перед ней стоял весьма привлекательный мужчина. И кажется, он ей нравился. Конечно, не так, как Радклифф, но все же…
— Вы поцелуете меня? — спросила она и ужаснулась: «Что я наделала?!»
Чарли сама не понимала, что произошло, — ведь она думала в этот момент о Радклиффе! Может, эти слова — следствие ее недавних размышлений? Может, ей хотелось проверить себя, убедиться в том, что Радклифф — не единственный?..
Воцарилось гнетущее молчание. Наконец Чарли в смущении откашлялась и, потупившись, пробормотала:
— О… простите меня, пожалуйста. Господи, какие глупости я говорю!
Девушка попятилась к двери, собираясь покинуть террасу, но Норвич, шагнув к ней, крепко обнял ее — и губы их слились в поцелуе. Все произошло так неожиданно, что Чарли даже вскрикнуть не успела. Сначала она хотела отстраниться, высвободиться из объятий, но потом вдруг почувствовала, что поцелуй Норвича пробуждает в ней первые смутные признаки желания. Впервые за этот вечер смятение в ее душе сменилось некоторым облегчением.
Но уже в следующую секунду Чарли поняла, что ошиблась. Нет, ее совершенно не влекло к этому мужчине, а его ласки — они казались ужасными… Девушка снова попыталась высвободиться, но Норвич, распалившись, еще крепче прижал ее к себе и она вдруг почувствовала, как напряглась и отвердела его плоть.
— Элизабет! — раздался голос Радклиффа.
Норвич мгновенно отпрянул и бросился к дальней двери. Чарли в ужасе замерла.
Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Потом лорд сказал, что уже поздно и пора вернуться в бальный зал. Чарли беспрекословно повиновалась, но шла словно во сне. Лорд Радклифф, по-прежнему молча, следовал за ней.
Однако в зале они не задержались. Глянув по сторонам, лорд взял девушку за руку и, ни слова не говоря, вывел из дома. Затем подвел к экипажу, помог устроиться на сиденье и велел кучеру ехать домой. Отвернувшись к окну, Чарли всю дорогу смотрела на темные улицы — боялась взглянуть лорду в лицо. Смущение, охватившее ее в первые минуты, сменилось злостью — она злилась на себя и на Норвича.
Наконец карета остановилась у дома, и лорд подал девушке руку. Когда они вошли в холл, он жестом предложил ей проследовать в библиотеку. Переступив порог, Чарли остановилась у письменного стола. Лорд же принялся кругами расхаживать по комнате.
Так прошло минут десять, и Чарли снова начала злиться — теперь уже на Радклиффа. Ведь она ни в чем не виновата, это Радклифф во всем виноват! Если бы не поцелуй Радклиффа на террасе, она не стала бы размышлять о том, что он, возможно, единственный мужчина, способный воспламенить ее.
Неожиданно лорд Радклифф остановился и, шагнув к девушке, заглянул ей в глаза.
— Что с вами произошло? Дважды за вечер я застал вас с мужчинами…
— И еще один раз это сделали вы, — перебила Чарли, с вызовом глядя на Радклиффа.
— Поэтому вы считаете, что теперь можете целоваться с первым встречным?
— Я так не считаю! — Чарли залилась румянцем. — Томас сам подошел ко мне и… Если вам так уж хочется узнать, то мне его поцелуй совсем не понравился!
Радклифф усмехнулся.
— А как вам Норвич?
— Я сама попросила его, — ответила девушка.
— Неужели попросили? — снова усмехнулся лорд. — Зачем?
Чарли хотела солгать — не могла же она сказать правду. Но Радклифф вдруг посмотрел на нее с таким отчаянием… Судорожно сглотнув, Чарли пробормотала:
— Я… видите ли… это из-за Томаса.
Лорд нахмурился.
— Из-за Томаса?
— Да, из-за него. Он, конечно, был очень нежен, но на меня не произвел никакого впечатления.
Радклифф в изумлении уставился на девушку.
— Значит, вы действительно попросили Норвича поцеловать вас? И только потому, что поцелуй Томаса вас не удовлетворил?
Чарли молча кивнула. Лорд снова принялся расхаживать по комнате. Наконец, остановившись, спросил:
— И вам понравилось?
— Это было прекрасно.
— Неужели?
— Да, наверное, прекрасно… Но все же у меня не дрожали и не подгибались колени. И мне не хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно.
Радклифф пристально взглянул на девушку:
— Говорите, бесконечно? Так чьи же поцелуи вызывают у вас такое желание?
Чарли молчала. Лорд подошел к ней почти вплотную и, глядя ей прямо в глаза, ждал ответа. Наконец, не выдержав, снова спросил:
— Так чьи же? — Он положил руки на плечи девушки, и она тотчас же почувствовала, как по телу ее разливается тепло. — Может быть, мои?
Чарли сделала глубокий вздох; ей казалось, она вот-вот задохнется. Тут Радклифф коснулся ладонью ее щеки, и девушка, закрыв глаза, прижалась к нему всем телом.
— Что же вы молчите? — прошептал Радклифф, и Чарли вдруг поняла, что его губы приблизились к ее губам.
— Да!.. — выдохнула она наконец. И тут же почувствовала, что пальцы лорда скользнули в вырез ее платья. Еще мгновение — и он, чуть оттянув материю, обнажил груди. — О, Радклифф!..
В следующую секунду он приник губами к ее устам, и Чарли затрепетала в его объятиях, тотчас же забыв обо всем на свете. Казалось, поцелуй Радклиффа, сладостный и обжигающий, вмиг опьянил ее.
Радклифф же все прижимал ее к груди, и в какой-то момент Чарли почувствовала, что сердца их бьются в унисон. И вдруг он отстранился, отступил на шаг, но тотчас же снова заключил Чарли в объятия. Лорд осыпал поцелуями ее лицо, шею, груди… И Чарли вздрагивала и тихонько стонала, наслаждаясь этими ласками. Когда же он наконец разомкнул объятия, Чарли едва не вскрикнула в отчаянии — у нее возникло ощущение утраты, и ей хотелось кричать и плакать, но она даже вздохнуть не могла.
— О Господи… — прошептал лорд.
Он теребил пальцами ее отвердевшие соски, и девушка чувствовала предательскую дрожь в коленях — ту самую, о которой говорила несколько минут назад. Когда же Радклифф осторожно раздвинул коленом ее ноги, Чарли поняла, что теряет над собой контроль.
— О, Радклифф, пожалуйста, еще… — прошептала она задыхаясь.
Чарли запрокинула голову, тряхнув волосами, и шпильки из прически разлетелись в разные стороны, а роскошные черные локоны упали на плечи и на спину. Господи, как ей хотелось, как безумно хотелось снова почувствовать вкус его губ! Она запустила пальцы в волосы Радклиффа и, вцепившись в них, не отпускала до тех пор, пока его язык снова не разомкнул ее губы.
Чарли стонала и вскрикивала. Не отдавая отчета в собственных действиях, она вдруг начала срывать с Радклиффа одежду. Он не противился — напротив, быстро стащил с себя сюртук и отбросил его в сторону. Но Чарли было этого мало — она хотела прижаться к обнаженному телу Радклиффа, хотела слиться с ним воедино.
Он наблюдал, как девушка непослушными пальцами пытается расстегнуть его рубашку. В конце концов он сам расстегнул ее и, стащив с плеч, бросил на сюртук. Увидев обнаженный торс Радклиффа, Чарли вскрикнула в восторге. Протянув руки к его горячей груди, она провела ладонями по черным завиткам волос. Затем, склонив голову, поцеловала маленький сосок, гладкий, как морская галька. Когда же она легонько укусила его, лорд вздрогнул от неожиданности и отшатнулся. Чарли заглянула в его глаза и увидела в них смятение.
— Ча… Бет! Элизабет! Где ты?! — раздался голос с лестницы.
Чарли снова взглянула на Радклиффа, и он невольно потупился.
— Даже не пытайтесь извиняться за то, что сейчас произошло, — проговорила она холодно. — Это моя вина. Я слишком… Я потеряла голову и теперь должна просить у вас прощения.
Ошеломленный этими словами, Радклифф молча смотрел на девушку. Чарли же отвернулась, поправила платье и с независимым видом направилась к выходу. В следующее мгновение дверь за ней захлопнулась.
— Ах вот ты где! — закричала Бет, сбегая по лестнице. Она схватила сестру за руку. — Ты не поверишь… Я на седьмом небе от счастья! Томас просил меня…
Бет неожиданно замолчала. Чарли обернулась и увидела Радклиффа, стоявшего за ее спиной. Он так тихо вышел из библиотеки, что сестры не услышали шагов. Не выдержав его взгляда, Чарли отвела глаза, и лорд криво усмехнулся.
— Так о чем же попросил вас Томас? — проговорил он, склонив голову к плечу.
— Он… э-э… — Бет залилась краской. — Видите ли, Томас просил составить ему компанию. Мы отправимся на охоту. На несколько дней.
Чарли никак не ожидала такого ответа. Неужели ей придется ехать на охоту и играть роль «Чарлза»? Однако выхода у нее не было — вероятно, ей действительно предстояло отправиться на охоту в качестве «брата».
— Боюсь, это невозможно, — нахмурившись, пробурчал Радклифф.
— Почему?! — воскликнули сестры в один голос.
Лорд, казалось, задумался.
— Я не смогу вас отпустить, — сказал он наконец. — Очень сожалею, но не смогу. Вы понимаете, что люди будут говорить?
— Что вы имеете в виду? — пробормотала Бет, покосившись на сестру.
«Неужели он догадался? — думала Чарли. — Неужели знает, что мы сестры? А если знает, то как же быть дальше?»
— Представьте, Чарлз… Вы уезжаете на охоту и оставляете свою сестру наедине со мною… Совершенно одну, без присмотра.
— Совершенно одну? — Чарли с облегчением вздохнула. Значит, лорд ни о чем не догадывался. — Господи, Радклифф, ведь все думают, что вы наш кузен. И мне не требуется никакого особого присмотра.
— Да, все так думают… пока. А когда выяснится, что мы не родственники, — что тогда? Пойдут разного рода слухи, и все сразу же вспомнят, что Чарлз оставил вас со мной. Кроме того, наша выдумка вовсе не защищает от суда общества. Ведь многие женятся на своих кузинах…
— Но… — Бет умолкла, перехватив выразительный взгляд сестры.
— Все в порядке. Пойдем, Чарлз, — сказала Чарли. — Ты расскажешь мне о своих сегодняшних приключениях.
Переступив порог спальни, Бет тотчас же прикрыла дверь и на одном дыхании выпалила:
— Том обо всем знает, я сама ему рассказала.
— Я так и думала, — кивнула Чарли. — Ведь он выглядел таким несчастным, когда уходил с террасы.
— По правде говоря, он сначала был взбешен, — уточнила Бет. — Целуя тебя, он думал, что целует меня. Представляешь его разочарование… Томас говорил, что это было… будто он решил поцеловать Клариссу. А потом, когда Том застал тебя с Радклиффом, он глазам своим не поверил.
Чарли кивнула.
— Так ты сказала, кто есть кто… и что дальше?
— И он просил меня выйти за него замуж! — просияла Бет.
— Правда?! — Чарли бросилась в объятия сестры. — Я за тебя так рада!
— Ох, Чарли… — проговорила Бет, чуть не плача от радости. — Я так люблю его! Ну что мне теперь делать?
— Что делать? — Чарли в изумлении уставилась на сестру. — Конечно, соглашаться!
— Да ты не поняла… Ведь Томас предложил сбежать в Гретна-Грин, чтобы тайно там обвенчаться. Он сейчас ждет меня возле дома.
— Тогда ты должна поторапливаться. — Чарли направилась в гардеробную.
— Поторапливаться? — переспросила Бет, глядя, как сестра перебирает наряды. — А как же Радклифф? Он ужасно за нас беспокоится. То есть за Элизабет.
— И он прав, — с невозмутимым видом проговорила Чарли, укладывая платья в дорожный сундук. — Элизабет ни в коем случае нельзя оставлять одну. И дело не только в ее репутации… В любой момент может прийти следующее письмо от незнакомца. И я уверена: он не заставит себя долго ждать. Радклифф едва ли отпустит Элизабет из дома поздним вечером, а авторы подобных писем, как ты знаешь, обожают назначать свидания по вечерам.
Бет в недоумении наблюдала за действиями сестры.
— Ты предлагаешь, чтобы Элизабет ехала с Томом, а Чарлз остался дома?
— Да нет же! — воскликнула Чарли.
— Так что же ты предлагаешь? — пробормотала Бет.
— Разве ты не догадываешься? Смогу ли я когда-нибудь найти себе жениха, если все время буду братом? Едва ли! Мое положение выглядит смешным. И безнадежным.
— Так зачем же ты тогда упаковываешь вещи?
— Чтобы помочь тебе побыстрее собраться и уехать с Томасом.
— Но ты же только что сказала…
— О, Бет, ты невозможна! Ты, именно ты сейчас же отправляешься с Томасом в Гретна-Грин! Мы без труда можем объяснить временное отсутствие Чарлза. Брату нездоровится, и он из-за болезни почти все время проводит в своей комнате. С помощью такой хитрости и репутация сестры будет спасена, и брат в любой момент сможет встретиться с вымогателем. К тому же, играя все это время роль Элизабет, я буду заводить новые знакомства.
— Не хочешь ли ты сказать, что будешь играть две роли одновременно?! — воскликнула Бет, в изумлении глядя на сестру.
— Только несколько дней. Пока вы с Томом не вернетесь в Лондон.
— Но… Том сказал, что дорога займет целый день, ночь и еще полдня. Это если не останавливаться по пути. — Бет закусила губу.
— Значит, три дня. — Чарли сокрушенно покачала головой. — К тому же вам придется отдыхать. Выходит, четыре дня, потому что…
— Нет-нет, только три, — перебила ее Бет. — Три дня, не дольше.
— Но, Бет, вы же не сможете скакать три дня без остановок. Да и лошади не выдержат.
— Не волнуйся, у нас экипаж. Том с кучером будут править по очереди. И мы будем все время менять лошадей.
— Думаешь, Томас согласится?
— Он же любит меня! — воскликнула Бет.
Чарли с улыбкой кивнула:
— Конечно. Но учти: по возвращении ты все время будешь Чарлзом. Это даст тебе возможность проводить время со своим Томасом, а мне — заняться поисками жениха. Если, конечно, за время вашего отсутствия ничего не случится, — добавила Чарли и лукаво подмигнула.
Бет крепко обняла сестру.
— О, ты прелесть! Как все замечательно!
— Я тоже люблю тебя, сестренка, — сказала Чарли.
Она подошла к окну и, раскрыв его, взглянула вниз.
— Думаю, тебе пора.
— Что, через окно? — спросила Бет.
— А ты предпочитаешь столкнуться с Радклиффом нос к носу? Если так, то у вас с Томасом ничего не получится.
— Нет-нет, что ты… Но как же я… — Бет высунулась из окна и невольно вздрогнула — она слишком хорошо помнила побег из гостиницы.
Спальни сестер находились на втором этаже, над просторным залом; окна же выходили на дорогу, но под самыми окнами расстилался мягкий травяной ковер, который мог бы прекрасно смягчить удар при падении.
Чарли снова посмотрела в окно и увидела Томаса, расхаживавшего неподалеку в ожидании любимой. Там же стояла карета Моубри. Чарли сунула два пальца в рот и, набрав в легкие побольше воздуха, издала пронзительный свист — так когда-то свистели конюхи у них в поместье.
Томас тут же обернулся на свист. Чарли жестами дала ему понять, что он должен встать под окна. Затем взяла дорожный сундучок и бросила его вниз, на траву. Убедившись, что Томас поднял сундучок, она повернулась к сестре.
— Давай же, Бет, он ждет.
— О, Том… — прошептала Бет поглядывая на жениха, стоявшего под окном. — Том, я почти готова, — добавила она чуть громче.
Однако бежать через окно Бет совершенно не хотелось, и она, как могла, тянула время. Чарли прекрасно это понимала.
— Дорогая сестренка, нам с тобой удалось сбежать от гадкого дядюшки, чуть не выдавшего нас замуж. А потом удалось добраться до Лондона, и весь город поверил, что мы — брат и сестра. Мы с тобой теперь ничего не боимся! И добьемся всего, чего захотим!
— Мы смелые и отчаянные, правда? — улыбнулась Бет.
— И твердые как железо!
Сестры обнялись напоследок, и Бет перекинула ногу через подоконник.
— Три дня, Чарли. Всего три дня, — прошептала она.
Через несколько секунд ее подхватили сильные руки Тома. Влюбленные обменялись поцелуями и вскоре скрылись в темноте.
Чарли дождалась, когда стихнет цокот копыт, и со вздохом закрыла окно.
Три дня…
Глава 14
Никогда еще время не тянулось так медленно. Чарли казалось, что прошли не три дня, а долгих три месяца. А Бет все не возвращалась. Каждый вечер она изображала «Чарлза», надевая парик, забираясь в постель и натягивая до подбородка одеяло, чтобы скрыть платье, в котором в качестве «Элизабет» возвращалась с прогулки. А утром отправлялась на прогулку в полном одиночестве, чем немало удивляла Бесси. Служанка же целыми днями занималась воспитанием щенков; она выгуливала малышей, кормила их и очень удивлялась: у щенков вдруг пропал аппетит. Ах, если бы Бесси знала, что Чарли тайком скармливает им обеды, которые носила больному.
В этот день, стоя у окна гостиной, Чарли дожидалась лорда Радклиффа. Они давно уже должны были отправиться на бал к Соммервилам, однако лорд как сквозь землю провалился. Беспокойство сменилось тревогой; час проходил за часом, и теперь уже девушка почти не сомневалась: с Радклиффом что-то случилось…
Хлопнула входная дверь, и Чарли снова подошла к окну. Слава Богу! Она вздохнула с облегчением, увидев стоявший у входа экипаж Радклиффа. Чарли поспешила в холл, где Стоукс уже принимал из рук лорда шляпу и перчатки.
— Наконец-то вы дома!
Радклифф, как ни странно, не услышал ее голоса; он тотчас же направился в библиотеку. Потом, все-таки заметив Чарли, повернул в гостиную. Там он первым делом налил из графина вина и поднес бокал к губам.
— Как провели время? — с усмешкой спросила девушка, входя в комнату следом за лордом.
— Прекрасно. И с пользой. Помните, я как-то говорил, что собираюсь вложить средства в одно рискованное предприятие? Так вот, я вложил в него и свои деньги, и деньги вашего брата. А сегодня узнал, что наши вклады утроились. — Лорд снова отпил из бокала. — Так что я действительно прекрасно провел время.
Чарли немного успокоилась. Значит, лорд занимался своими коммерческими делами и не заметил, как пролетело время. Едва ли стоило на него обижаться, но все же… Почему этот человек считает, что его дела — самое главное в жизни? Почему лишает ее возможности заводить новые знакомства с приятными молодыми людьми?
И тут лорд с улыбкой проговорил:
— А потом я с приятелями заехал в клуб. Чтобы отметить это событие.
Терпение девушки иссякло. Едва лишь Радклифф поднес к губам бокал, чтобы сделать очередной глоток, как прямо перед его глазами промелькнул какой-то предмет, а в следующее мгновение раздался звон стекла и на пол посыпались осколки. Лорд вздрогнул, повернулся к Чарли, однако успел заметить лишь взметнувшиеся юбки девушки — она стремительно выходила из комнаты.
— О, черт… — пробормотал Радклифф.
Поставив недопитый бокал на стол, лорд поспешил следом за Чарли. Когда он выбежал в холл, она уже поднималась по лестнице.
— Какого черта? Что все это значит? — в гневе кричал лорд, взбегая по ступеням.
Чарли ужасно хотелось запустить в лорда чем-нибудь тяжелым, но под рукой ничего подходящего не оказалось, поэтому она даже не оглянулась. Однако корсет, в который девушка была затянута, стеснял движения и затруднял дыхание, так что Радклифф настиг ее без особого труда. Он схватил Чарли за руку и, развернув к себе, закричал:
— Я требую ответа! — Лорд был в бешенстве. — Сейчас же объяснитесь!
Чарли приложила к груди руку, пытаясь хоть немного унять сердцебиение.
— О чем вы, милорд? — спросила она, холодно взглянув на него.
— Там, в гостиной, вы запустили в меня… каким-то предметом.
— Разве?.. Вероятно, я была вне себя от злости.
— Но что могло довести вас до этого состояния?
— О, сэр, кажется, я уже забыла.
— Забыли?! — Он уставился на нее в изумлении.
Чарли кивнула:
— Да, забыла Так же как вы забыли про бал у Соммервилов.
Высвободив руку, Чарли направилась в комнату.
— О дьявол… — Радклифф прикрыл глаза ладонью. — Элизабет, простите. Как я мог?! Я думал, что выпью стаканчик-другой и поеду домой, за вами. Но я сам не заметил, как…
— Милорд, прошу вас, только не говорите, что чувствуете себя виноватым.
— Но я действительно…
— Неужели? Что-то не верится. Тем более что вы так себя ведете…
— Как именно? Что вы имеете в виду? — Радклифф вошел в комнату следом за Чарли.
Девушка подошла к окну. Какое-то время она молчала. Потом, пристально взглянув на лорда, снова заговорила:
— Милорд, вы прекрасно понимаете, что мне нужно как можно быстрее выйти замуж. Если я в ближайшее время не найду себе жениха, сюда примчится мой дядюшка с Карлендом и моя судьба будет решена. Ах, если это случится, не сомневайтесь, я отправлюсь на тот свет в первую же неделю!
— Я не допущу этого.
— Не допустите? Вы обещаете невыполнимое!
— Не смешите меня, Бет.
— Не смешить?! Почему же тогда, сэр, вы возили меня на бал к Холтомам?
— Потому что думаю о вашем будущем.
— Замечательно! Лорд Холтом в свои восемьдесят составил бы мне прекрасную партию!
— Но я вовсе не хотел…
— Там даже самым молодым было не меньше шестидесяти! И все же вы, Радклифф, не отходили от меня ни на шаг. Мне так и не удалось познакомиться…
— Но, Бет, — с улыбкой перебил Радклифф, — ведь среди гостей не было джентльмена с приятной наружностью.
— Ах вот в чем дело! Ну, если брать в расчет Карленда или самого мистера Холтома, то внешне они весьма привлекательны…
Радклифф потупился.
— Простите, Бет, — пробормотал он, — тот вечер действительно был испорчен.
— А бал у Уитменов?
— Элис Уитмен, между прочим, не больше девятнадцати, — с улыбкой заметил Радклифф.
— Зато лорду Уитмену все девяносто! К тому же он совершенно глух и слеп, как летучая мышь! Но он очень умело использует свои недостатки, когда беседует с женщинами… Наклоняется прямо над вырезом платья, чтобы лучше слышать и видеть собеседницу. Полагаю, порядочные люди не принимают приглашений Уитменов. Во всяком случае, я не видела там ни одного настоящего джентльмена. Как, впрочем, и ни одной настоящей леди. — Немного помолчав, Чарли спросила: — Как я должна все это понимать? Может, вы не хотите, чтобы я знакомилась с молодыми людьми? Ведь о приглашении к Соммервилам вы и вовсе забыли… Забыли, потому что подобные вещи вас не интересуют.
Радклифф не проронил ни слова. Лорд прекрасно понимал, что девушка права. Он действительно препятствовал ее попыткам найти жениха, хотя поначалу и не отдавал себе в том отчета. Но почему препятствовал? Лорд не мог объяснить, но в одном был абсолютно уверен: последние три дня стали для него сущим адом. Ему казалось, что вся мужская половина Лондона съезжалась на балы исключительно ради того, чтобы познакомиться с Элизабет. Во всяком случае, мужчины на балах смотрели только на нее. О… как они на нее смотрели!.. Каждый такой взгляд заставлял его в ярости скрежетать зубами.
В этот день, стоя у окна гостиной, Чарли дожидалась лорда Радклиффа. Они давно уже должны были отправиться на бал к Соммервилам, однако лорд как сквозь землю провалился. Беспокойство сменилось тревогой; час проходил за часом, и теперь уже девушка почти не сомневалась: с Радклиффом что-то случилось…
Хлопнула входная дверь, и Чарли снова подошла к окну. Слава Богу! Она вздохнула с облегчением, увидев стоявший у входа экипаж Радклиффа. Чарли поспешила в холл, где Стоукс уже принимал из рук лорда шляпу и перчатки.
— Наконец-то вы дома!
Радклифф, как ни странно, не услышал ее голоса; он тотчас же направился в библиотеку. Потом, все-таки заметив Чарли, повернул в гостиную. Там он первым делом налил из графина вина и поднес бокал к губам.
— Как провели время? — с усмешкой спросила девушка, входя в комнату следом за лордом.
— Прекрасно. И с пользой. Помните, я как-то говорил, что собираюсь вложить средства в одно рискованное предприятие? Так вот, я вложил в него и свои деньги, и деньги вашего брата. А сегодня узнал, что наши вклады утроились. — Лорд снова отпил из бокала. — Так что я действительно прекрасно провел время.
Чарли немного успокоилась. Значит, лорд занимался своими коммерческими делами и не заметил, как пролетело время. Едва ли стоило на него обижаться, но все же… Почему этот человек считает, что его дела — самое главное в жизни? Почему лишает ее возможности заводить новые знакомства с приятными молодыми людьми?
И тут лорд с улыбкой проговорил:
— А потом я с приятелями заехал в клуб. Чтобы отметить это событие.
Терпение девушки иссякло. Едва лишь Радклифф поднес к губам бокал, чтобы сделать очередной глоток, как прямо перед его глазами промелькнул какой-то предмет, а в следующее мгновение раздался звон стекла и на пол посыпались осколки. Лорд вздрогнул, повернулся к Чарли, однако успел заметить лишь взметнувшиеся юбки девушки — она стремительно выходила из комнаты.
— О, черт… — пробормотал Радклифф.
Поставив недопитый бокал на стол, лорд поспешил следом за Чарли. Когда он выбежал в холл, она уже поднималась по лестнице.
— Какого черта? Что все это значит? — в гневе кричал лорд, взбегая по ступеням.
Чарли ужасно хотелось запустить в лорда чем-нибудь тяжелым, но под рукой ничего подходящего не оказалось, поэтому она даже не оглянулась. Однако корсет, в который девушка была затянута, стеснял движения и затруднял дыхание, так что Радклифф настиг ее без особого труда. Он схватил Чарли за руку и, развернув к себе, закричал:
— Я требую ответа! — Лорд был в бешенстве. — Сейчас же объяснитесь!
Чарли приложила к груди руку, пытаясь хоть немного унять сердцебиение.
— О чем вы, милорд? — спросила она, холодно взглянув на него.
— Там, в гостиной, вы запустили в меня… каким-то предметом.
— Разве?.. Вероятно, я была вне себя от злости.
— Но что могло довести вас до этого состояния?
— О, сэр, кажется, я уже забыла.
— Забыли?! — Он уставился на нее в изумлении.
Чарли кивнула:
— Да, забыла Так же как вы забыли про бал у Соммервилов.
Высвободив руку, Чарли направилась в комнату.
— О дьявол… — Радклифф прикрыл глаза ладонью. — Элизабет, простите. Как я мог?! Я думал, что выпью стаканчик-другой и поеду домой, за вами. Но я сам не заметил, как…
— Милорд, прошу вас, только не говорите, что чувствуете себя виноватым.
— Но я действительно…
— Неужели? Что-то не верится. Тем более что вы так себя ведете…
— Как именно? Что вы имеете в виду? — Радклифф вошел в комнату следом за Чарли.
Девушка подошла к окну. Какое-то время она молчала. Потом, пристально взглянув на лорда, снова заговорила:
— Милорд, вы прекрасно понимаете, что мне нужно как можно быстрее выйти замуж. Если я в ближайшее время не найду себе жениха, сюда примчится мой дядюшка с Карлендом и моя судьба будет решена. Ах, если это случится, не сомневайтесь, я отправлюсь на тот свет в первую же неделю!
— Я не допущу этого.
— Не допустите? Вы обещаете невыполнимое!
— Не смешите меня, Бет.
— Не смешить?! Почему же тогда, сэр, вы возили меня на бал к Холтомам?
— Потому что думаю о вашем будущем.
— Замечательно! Лорд Холтом в свои восемьдесят составил бы мне прекрасную партию!
— Но я вовсе не хотел…
— Там даже самым молодым было не меньше шестидесяти! И все же вы, Радклифф, не отходили от меня ни на шаг. Мне так и не удалось познакомиться…
— Но, Бет, — с улыбкой перебил Радклифф, — ведь среди гостей не было джентльмена с приятной наружностью.
— Ах вот в чем дело! Ну, если брать в расчет Карленда или самого мистера Холтома, то внешне они весьма привлекательны…
Радклифф потупился.
— Простите, Бет, — пробормотал он, — тот вечер действительно был испорчен.
— А бал у Уитменов?
— Элис Уитмен, между прочим, не больше девятнадцати, — с улыбкой заметил Радклифф.
— Зато лорду Уитмену все девяносто! К тому же он совершенно глух и слеп, как летучая мышь! Но он очень умело использует свои недостатки, когда беседует с женщинами… Наклоняется прямо над вырезом платья, чтобы лучше слышать и видеть собеседницу. Полагаю, порядочные люди не принимают приглашений Уитменов. Во всяком случае, я не видела там ни одного настоящего джентльмена. Как, впрочем, и ни одной настоящей леди. — Немного помолчав, Чарли спросила: — Как я должна все это понимать? Может, вы не хотите, чтобы я знакомилась с молодыми людьми? Ведь о приглашении к Соммервилам вы и вовсе забыли… Забыли, потому что подобные вещи вас не интересуют.
Радклифф не проронил ни слова. Лорд прекрасно понимал, что девушка права. Он действительно препятствовал ее попыткам найти жениха, хотя поначалу и не отдавал себе в том отчета. Но почему препятствовал? Лорд не мог объяснить, но в одном был абсолютно уверен: последние три дня стали для него сущим адом. Ему казалось, что вся мужская половина Лондона съезжалась на балы исключительно ради того, чтобы познакомиться с Элизабет. Во всяком случае, мужчины на балах смотрели только на нее. О… как они на нее смотрели!.. Каждый такой взгляд заставлял его в ярости скрежетать зубами.