Страница:
— Неужели одного состояния вам было недостаточно?
— Повторяю: жить в Лондоне — ужасно разорительно. Кроме того, благодаря случаю с Робертом я полюбил игру. Я стал азартным игроком. Когда выигрывал — срывал солидный куш. Когда терял… — Он передернулся. — Да, деньги делают с нами страшные вещи. Они управляют нашими поступками. Кредиторы просто невыносимы, они повсюду преследуют должников. Вот почему меня так порадовала весть о женитьбе Радклиффа.
Чарли не понимала, какой смысл вкладывает Норвич в эти слова. Какое ему дело до женитьбы Радклиффа?
— Тогда я понял, что Господь предоставляет мне еще один шанс, — продолжал Норвич.
— Господу нет дела до безумцев! — вспылила Чарли.
Пристально взглянув на нее, Норвич проговорил:
— Вы не правы, дорогая. Английские короли — прямые потомки самого Иисуса Христа. Именно его священная кровь течет в их жилах. Господу далеко не безразлична моя судьба.
Услышав такое заявление, Чарли окончательно убедилась в мысли, что перед ней безумец. Было очевидно, что Норвич — сумасшедший, и с ним нет смысла говорить. Тем не менее она спросила:
— Так, значит, это Господь Бог благословил вас на шантаж?
— На шантаж?! — Казалось, он удивился. — Но это был всего лишь эпизод, не более того.
— А как же последнее письмо? То, в котором вы потребовали встречи с Радклиффом.
— Разве я просил его принести драгоценные камни или золотые монеты?
— Нет, но…
— Я замышлял его убить! — Норвич самодовольно улыбнулся. — Вы стали женой Радклиффа. Родственников у него нет, так что после его смерти все перейдет вам, дорогая. Тогда-то я и женюсь на вас.
Расказывая о своем новом плане, Норвич все более воодушевлялся, и Чарли стало не по себе. А что, если бы ее муж был дома, прочитал записку, пошел на встречу — и был убит?.. Думать об этом не хотелось, но все же… Вот она становится вдовой — появляется он, обходительный, приятный молодой джентльмен, который предлагает ей руку и сердце. И она выходит за него замуж, даже не догадываясь о том, что именно он убил ее мужа… Зато теперь она знала все. — Почему вы так уверены в успехе?
Норвич нахмурился.
— Если бы не эта досадная случайность — если бы вы не явились сюда вместо мужа, — никто ничего бы не узнал. Боюсь, вы расстроили мои планы. В некотором смысле эта история очень напоминает ту, что произошла в день смерти Роберта и Мэри.
Впервые за время этого разговора Чарли стало по-настоящему страшно. Действительно, как Мэри расстроила планы Норвича и расплатилась за это собственной жизнью, так и она, Чарли, была теперь лишь в нескольких шагах от смерти.
— Господи! Наконец-то вы дома!
Стоукс, миссис Хартшир и Бесси выбежали из гостиной и бросились к Радклиффу. Едва лишь взглянув на них, он понял: что-то случилось.
— В чем дело? Где Чарли?
— Я… Мы не знаем. — Дворецкий беспомощно развел руками. — Она пошла в библиотеку принести книгу для Бес… то есть леди Сеггер, и не вернулась. Мы стали беспокоиться, отправились ее искать, но нигде не обнаружили. В библиотеке никого не было. И в спальне. И в столовой. Мы обыскали весь дом! Господи, я не знал, что делать, а вас не было дома. — Казалось, дворецкий вот-вот расплачется.
Радклифф нахмурился:
— Вы хотите сказать, что Чарли исчезла?
Стоукс неуверенно кивнул.
— Как давно это случилось?
— Где-то около полудня. Я отправил посыльного с запиской к леди Элизабет — подумал, вдруг леди Чарли отправилась к ней, — но до сих пор не получил ни слова в ответ.
Тут раздался стук в дверь, и на пороге появилась черноволосая молодая женщина — вылитая Чарли. На ней было нежно-голубое платье. «Пастельные тона — не стиль Чарли», — тотчас же отметил Радклифф.
— Элизабет, вы?
Бет молча кивнула и прошла в холл. Окинув взглядом собравшихся, спросила:
— Вы так и не нашли ее?
— Нет, — всхлипнула Бесси.
— И даже не знаете, где искать?
Не дождавшись ответа, Бет направилась в гостиную, и все последовали за ней.
— Давайте сядем и все спокойно обсудим, — сказала она. — Чарли ведь не побежала куда глаза глядят. Нужно просто как следует подумать, где ее искать.
Воспользовавшись отсутствием Норвича — он на время покинул комнату, — Чарли подошла к окну. «Скорее всего, — подумала она, — этот негодяй действительно хочет расправиться с Радклиффом и каким-то образом заставить меня снова выйти замуж». Но напрасно он ждал приезда лорда — только сейчас Чарли вспомнила, что скомкала записку и куда-то бросила, так что едва ли Радклифф ее обнаружит.
Чарли вздохнула и подергала оконную раму. Увы, она была надежно приколочена гвоздями, и открыть ее девушка бы не смогла. Что ж, ничего удивительного — Эгги, конечно, не забыла о бегстве Бесси. Она подошла к другому окну — то же самое. «Значит, побег не удастся, — размышляла Чарли, опускаясь на край кровати. — В таком случае необходимо придумать что-нибудь другое, причем как можно скорее».
— Итак, — проговорила Элизабет, окинув взглядом гостиную, — нам известно следующее: почти все утро Чарли провела здесь, в этой комнате. Затем пришла Бесси. Потом в дверь позвонил мальчишка, передавший записку для Радклиффа. Вы оставили ее в библиотеке? — Стоукс кивнул, и Бет продолжала: — Она еще немного посидела в гостиной, затем отправилась в библиотеку за книгой и больше не вернулась. Стоукс, вы уверены, что не слышали, как хлопнула входная дверь?
— Уверен, миледи.
— Поиски в доме ничего нам не дали. Мы обнаружили лишь несколько книг, лежавших на письменном столе, да платье, которое она сняла и бросила в гардеробной. Остальные платья на месте. А записка пропала, верно?
Миссис Хартшир, Бесси и Стоукс молча закивали.
— А от кого была записка?
— Не знаю. Какой-то мальчишка передал ее для лорда Радклиффа. Листок, свернутый в трубочку и перевязанный красной ленточкой.
Бет вздрогнула и вскочила на ноги.
— Ленточка? Красная?
— Да, кроваво-красная, — подтвердил Стоукс.
— О проклятие… — прошептала Бет и без сил опустилась на стул.
— Вы о чем-то догадываетесь?! — воскликнул Радклифф.
— Так выглядели записки, которые Чарли получила от шантажиста, — сказала Бет потупившись. — Стоукс, неужели она действительно исчезла из библиотеки?
— По крайней мере на письменном столе ее нет.
Бет встала и направилась в библиотеку. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: дворецкий не ошибся: письмо исчезло. Неожиданно раздался веселый щенячий лай. Элизабет открыла дверь и увидела миссис Хартшир, отчаянно пытающуюся поймать щенков, которых дети по неосторожности выпустили из кухни.
— Я только хотела сходить за детьми, а они, негодные, выпустили этих проказников, — сказала повариха, хватая двух щенков.
Тем временем Стоукс и Бесси бросились догонять остальных малышей. И все же один из них, самый отчаянный, успел проскользнуть в библиотеку и спрятаться по стол.
— Пожалуй, сейчас не время играть в прятки, — проворчал Радклифф.
Повернувшись, Элизабет помчалась за щенком, тот выбежал из-под стола и забился под кресло, стоявшее в углу. Тут в комнату вбежали повариха, Бесси и Стоукс.
— Эй, что ты там нашел? — рассмеялась мисс Хартшир. Она наконец добралась до щенка и, разжав ему пасть и вытащила какой-то белый комочек. — Вечно он что-нибудь находит, — улыбнулась повариха.
— Ну-ка покажите, что у него там, — попросила Бет.
— Да что вы, миледи…
Но Бет уже вырвала из ее руки находку.
— Это оно! Письмо! Миссис Хартшир нашла его! — закричала Бет, разворачивая листок. — Радклифф, скорее сюда!
Когда лорд подбежал к ней, она уже успела прочитать записку.
— Опять шантаж. С вами хотели встретиться в борделе Эгги, в одиннадцать.
— Значит, Чарли отправилась на встречу вместо меня.
— Ах, что вы такое говорите?! — У поварихи глаза на лоб вызли. — Ни одна леди ни за что на свете не переступит порог борделя!
— Только не Чарли, — вздохнула Бет, вспомнив о платье в гардеробной.
— О черт! — Радклифф бросился к двери.
— Подождите! — закричала Бет и бросилась вдогонку. Она схватила лорда за руку. — Нельзя просто так идти к Эгги! Может быть, это ловушка!
— Но там Чарли!
— Тем более следует проявлять осторожность. Не продумав все как следует, вы можете только испортить дело.
— О, Бет, ради Бога! Сейчас, средь бела дня, я все равно не смогу пройти незамеченным! В это время суток в заведении Эгги одни женщины.
В замочной скважине провернулся ключ, и Чарли поняла: время ожидания прошло. Она поднялась с кровати… и ахнула в изумлении — на нее в упор смотрела Эгги. Хозяйка борделя была в ярко-оранжевом платье, еще более вульгарном, чем то красное, в котором Чарли видела ее раньше. С минуту Эгги молча разглядывала девушку. Затем жестом подозвала пожилую служанку. Та занесла в комнату поднос с блюдами, поставила его на столик у кровати и исчезла за дверью.
Притворив дверь, Эгги подошла к Чарли почти вплотную и принялась ее разглядывать.
— Господи, — проговорила она, покачав головой, — не представляю, как же я не поняла, кто ты на самом деле.
— Люди видят то, что хотят видеть. — Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
— Я смотрю, тебе не любопытно узнать, что случилось?
Чарли вопросительно взглянула на хозяйку, и та сообщила:
— Лорд Норвич написал письмо. — Схватив с большого блюда кусок пирога, она добавила: — Для твоего мужа, там написано, что ты у нас и что если он пожелает увидеть тебя, то должен явиться сюда в полночь, один и без оружия.
— И что же? — Чарли снова пожала плечами, словно рассказывали о каком-то скучном романе.
— Его убьют, а тебя, моя милая, повезут в Гретна-Грин, чтобы сделать женой Норвича.
Чарли невольно расхохоталась:
— Ох, да он просто гений! Какой замечательный план! Радклифф погибает, и я, не теряя ни минуты, становлюсь женой другого! Ха-ха! Неужели он думает, что я пойду на это? Господи, Норвич и впрямь безумец! Неужели он надеется, что я соглашусь выйти замуж за убийцу моего мужа?!
— Придется, моя милая, — самодовольно усмехнулась Эгги. — Иначе смерть грозит твоей любимой сестренке.
Чарли стала белее снега, и теперь уже Эгги рассмеялась.
— Вот видишь, как получается! Смерть Радклиффа тебя не очень-то тревожит, а услышав о сестре, ты чуть в обморок не упала. Разве твой муж не заслуживает лучшего?
Эгги так и не дождалась ответа.
— Ладно, мне пора, — проворчала она, повернувшись к двери. — Тебе понравится с Норвичем. Если Мейси не врет, он прекрасный любовник!
Дверь за Эгги захлопнулась, и Чарли в ярости смахнула со столика поднос.
— О Боже!
Услышав крик Элизабет, Стоукс снова усмехнулся, хотя времени на веселье совсем не оставалось. И все же, глядя на лорда Радклиффа — тот был в женском парике и в розовом, с оборками платье миссис Хартшир, — дворецкий не мог удержаться от улыбки. Помогая же хозяину обрести соответствующие женские формы, Стоукс едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. В результате, не без помощи миссис Хартшир, Бесси и Элизабет, Радклифф превратился в простодушную хорошенькую розовощекую служанку, одчако для этого пришлось потрудиться…
Некоторые детали туалета потребовали особого старания — например, корсет, шнурки которого Элизабет затягивала с таким рвением, что лорд едва не задохнулся. Потом последовали нижние юбки и подрукавники, чулки и подвязки. Затем корсаж и сорочка… И все же Стоукс был убежден: его хозяин в женском наряде оставался… все тем же лордом Радклиффом.
— Хм-м… — Элизабет критически оглядывала лорда со всех сторон. — Подождите, сейчас я вернусь.
Радклифф, нахмурившись, пробормотал:
— Кажется, ее не устраивает мой вид.
— Все в порядке, милорд, — сказал Стоукс; он пытался успокоить хозяина, хотя и считал, что из этой затеи ничего не выйдет.
Сначала Элизабет пришлось изрядно потрудиться, убеждая лорда, что, переодевшись, он непременно сумеет спасти Чарли. Когда же Радклифф наконец согласился, начались настоящие трудности: Чарли и Бет были гораздо ниже Радклиффа, а про Бесси и говорить нечего — любое из их платьев смотрелось бы на лорде более чем странно. Другое дело миссис Хартшир, довольно рослая женщина. Вот потому-то и было решено: следует представить лорда в образе служанки, а не госпожи.
— Ну вот, теперь займемся лицом, — сказала Бет, вернувшись из спальни сестры со множеством маленьких ко-коробочек — с пудрой, с румянами, угольными карандашами для бровей и губной помадой. Заодно в гостиную были добавлены шляпки всевозможных фасонов и на любой вкус, а также мантилья с капюшоном. Все это положили на диван, лорда же усадили на стул.
— Ох, опять вы хмурите брови, — сказала Элизабет, проводя по его щекам и лбу мягкой кисточкой.
— Я думал, что уже все, — проворчал Радклифф.
— Почти, — кивнула Бет, добавляя румянца на щеки. Она отошла на несколько шагов, чтобы полюбоваться своей работой и вдруг нахмурилась… Пожалуй, все стало еще хуже — в том смысле, что лорд Радклифф даже и сейчас был похож… на самого себя, только в женском парике, в платье и с напудренным носом.
— Может быть, шляпку, миледи? — осторожно предложил Стоукс.
— Пожалуй, это то, что нам нужно, — отозвалась Бет.
Она надела поверх парика сначала домашний чепец, затем легкомысленную соломенную шляпку. Потом пломала немного и чуть опустила поля шляпки — так, чтобы на лицо лорда падала тень.
Отступив на шаг, Бет снова полюбовалась результатом. «Чего-то все-таки не хватает», — подумала она. И вдруг услышала за спиной смешок дворецкого. Обернувшись, она увидела, что Стоукс, энергично жестикулируя и поглядывая на лорда, указывает на ее, Элизабет, грудь. Ну конечно! Вот почему лорд выглядит так! Она совсем забыла о женских «выпуклостях»! Бет обвела взглядом комнату и, заметив на полу чулки, воскликнула:
— Вот что нам пригодится!
Она принялась заталкивать чулки лорду под сорочку и остановилась лишь тогда, когда его плоская грудь стала напоминать ее собственную. Элизабет искренне верила, что Господь, раздавая женщинам их прелести, никогда не скупится и лишь те немногие, что ленятся встать в очередь, оказываются обделенными. Затем она взяла мантилью и накинула ее на плечи Радклиффа. После чего опустила глубокий капюшон, скрывающий половину лица.
— Теперь-то все наконец?
Бет кивнула и снова отошла. Радклифф тотчас же вскочил со стула и, направившись к двери, вышел в холл. Бет поспешила за ним, теперь уже уверенная, что ни одна деталь не упущена. Однако, посмотрев на Бесси и миссис Хартшир, едва не расхохоталась. Из-под коротковатого платья Радклиффа, слишком узкого для его фигуры, торчали два огромных сапога.
— О Боже! Как я могла забыть?!
Элизабет побежала в верхние комнаты. Стоукс с усмешкой последовал за ней, но тотчас остановился — уж он-то прекрасно знал, что в доме нет подходящей для лорда женской обуви. Бет вскоре вернулась и, взглянув на лорда, развеселилась. Тот нахмурился и заявил:
— С меня довольно! — Радклифф снова зашел в гостиную. — Подойдут и мои ботфорты. Никто не заметит их под юбками.
Бет снова прыснула, и верный Стоукс поспешил заслонить хохотушку от своего хозяина, дабы тот окончательно не разуверился в успехе. Одобрительно кивнув, дворецкий строго посмотрел на Элизабет.
— Что ж, может быть, все пройдет гладко, — сказала Бет неожиданно.
— Только бы не узнали, — проворчал лорд Радклифф.
— Будем молить Бога.
— Может, нам следует сопровождать лорда? Мало ли что случится… — пробормотал Стоукс.
— Да, пожалуй, — кивнула Бет.
— Я готов. — Радклифф направился к двери. — Поехали. Мы и так потеряли слишком много времени. Подобрав многочисленные юбки, лорд Радклифф направился к выходу.
Глава 21
— Повторяю: жить в Лондоне — ужасно разорительно. Кроме того, благодаря случаю с Робертом я полюбил игру. Я стал азартным игроком. Когда выигрывал — срывал солидный куш. Когда терял… — Он передернулся. — Да, деньги делают с нами страшные вещи. Они управляют нашими поступками. Кредиторы просто невыносимы, они повсюду преследуют должников. Вот почему меня так порадовала весть о женитьбе Радклиффа.
Чарли не понимала, какой смысл вкладывает Норвич в эти слова. Какое ему дело до женитьбы Радклиффа?
— Тогда я понял, что Господь предоставляет мне еще один шанс, — продолжал Норвич.
— Господу нет дела до безумцев! — вспылила Чарли.
Пристально взглянув на нее, Норвич проговорил:
— Вы не правы, дорогая. Английские короли — прямые потомки самого Иисуса Христа. Именно его священная кровь течет в их жилах. Господу далеко не безразлична моя судьба.
Услышав такое заявление, Чарли окончательно убедилась в мысли, что перед ней безумец. Было очевидно, что Норвич — сумасшедший, и с ним нет смысла говорить. Тем не менее она спросила:
— Так, значит, это Господь Бог благословил вас на шантаж?
— На шантаж?! — Казалось, он удивился. — Но это был всего лишь эпизод, не более того.
— А как же последнее письмо? То, в котором вы потребовали встречи с Радклиффом.
— Разве я просил его принести драгоценные камни или золотые монеты?
— Нет, но…
— Я замышлял его убить! — Норвич самодовольно улыбнулся. — Вы стали женой Радклиффа. Родственников у него нет, так что после его смерти все перейдет вам, дорогая. Тогда-то я и женюсь на вас.
Расказывая о своем новом плане, Норвич все более воодушевлялся, и Чарли стало не по себе. А что, если бы ее муж был дома, прочитал записку, пошел на встречу — и был убит?.. Думать об этом не хотелось, но все же… Вот она становится вдовой — появляется он, обходительный, приятный молодой джентльмен, который предлагает ей руку и сердце. И она выходит за него замуж, даже не догадываясь о том, что именно он убил ее мужа… Зато теперь она знала все. — Почему вы так уверены в успехе?
Норвич нахмурился.
— Если бы не эта досадная случайность — если бы вы не явились сюда вместо мужа, — никто ничего бы не узнал. Боюсь, вы расстроили мои планы. В некотором смысле эта история очень напоминает ту, что произошла в день смерти Роберта и Мэри.
Впервые за время этого разговора Чарли стало по-настоящему страшно. Действительно, как Мэри расстроила планы Норвича и расплатилась за это собственной жизнью, так и она, Чарли, была теперь лишь в нескольких шагах от смерти.
— Господи! Наконец-то вы дома!
Стоукс, миссис Хартшир и Бесси выбежали из гостиной и бросились к Радклиффу. Едва лишь взглянув на них, он понял: что-то случилось.
— В чем дело? Где Чарли?
— Я… Мы не знаем. — Дворецкий беспомощно развел руками. — Она пошла в библиотеку принести книгу для Бес… то есть леди Сеггер, и не вернулась. Мы стали беспокоиться, отправились ее искать, но нигде не обнаружили. В библиотеке никого не было. И в спальне. И в столовой. Мы обыскали весь дом! Господи, я не знал, что делать, а вас не было дома. — Казалось, дворецкий вот-вот расплачется.
Радклифф нахмурился:
— Вы хотите сказать, что Чарли исчезла?
Стоукс неуверенно кивнул.
— Как давно это случилось?
— Где-то около полудня. Я отправил посыльного с запиской к леди Элизабет — подумал, вдруг леди Чарли отправилась к ней, — но до сих пор не получил ни слова в ответ.
Тут раздался стук в дверь, и на пороге появилась черноволосая молодая женщина — вылитая Чарли. На ней было нежно-голубое платье. «Пастельные тона — не стиль Чарли», — тотчас же отметил Радклифф.
— Элизабет, вы?
Бет молча кивнула и прошла в холл. Окинув взглядом собравшихся, спросила:
— Вы так и не нашли ее?
— Нет, — всхлипнула Бесси.
— И даже не знаете, где искать?
Не дождавшись ответа, Бет направилась в гостиную, и все последовали за ней.
— Давайте сядем и все спокойно обсудим, — сказала она. — Чарли ведь не побежала куда глаза глядят. Нужно просто как следует подумать, где ее искать.
Воспользовавшись отсутствием Норвича — он на время покинул комнату, — Чарли подошла к окну. «Скорее всего, — подумала она, — этот негодяй действительно хочет расправиться с Радклиффом и каким-то образом заставить меня снова выйти замуж». Но напрасно он ждал приезда лорда — только сейчас Чарли вспомнила, что скомкала записку и куда-то бросила, так что едва ли Радклифф ее обнаружит.
Чарли вздохнула и подергала оконную раму. Увы, она была надежно приколочена гвоздями, и открыть ее девушка бы не смогла. Что ж, ничего удивительного — Эгги, конечно, не забыла о бегстве Бесси. Она подошла к другому окну — то же самое. «Значит, побег не удастся, — размышляла Чарли, опускаясь на край кровати. — В таком случае необходимо придумать что-нибудь другое, причем как можно скорее».
— Итак, — проговорила Элизабет, окинув взглядом гостиную, — нам известно следующее: почти все утро Чарли провела здесь, в этой комнате. Затем пришла Бесси. Потом в дверь позвонил мальчишка, передавший записку для Радклиффа. Вы оставили ее в библиотеке? — Стоукс кивнул, и Бет продолжала: — Она еще немного посидела в гостиной, затем отправилась в библиотеку за книгой и больше не вернулась. Стоукс, вы уверены, что не слышали, как хлопнула входная дверь?
— Уверен, миледи.
— Поиски в доме ничего нам не дали. Мы обнаружили лишь несколько книг, лежавших на письменном столе, да платье, которое она сняла и бросила в гардеробной. Остальные платья на месте. А записка пропала, верно?
Миссис Хартшир, Бесси и Стоукс молча закивали.
— А от кого была записка?
— Не знаю. Какой-то мальчишка передал ее для лорда Радклиффа. Листок, свернутый в трубочку и перевязанный красной ленточкой.
Бет вздрогнула и вскочила на ноги.
— Ленточка? Красная?
— Да, кроваво-красная, — подтвердил Стоукс.
— О проклятие… — прошептала Бет и без сил опустилась на стул.
— Вы о чем-то догадываетесь?! — воскликнул Радклифф.
— Так выглядели записки, которые Чарли получила от шантажиста, — сказала Бет потупившись. — Стоукс, неужели она действительно исчезла из библиотеки?
— По крайней мере на письменном столе ее нет.
Бет встала и направилась в библиотеку. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: дворецкий не ошибся: письмо исчезло. Неожиданно раздался веселый щенячий лай. Элизабет открыла дверь и увидела миссис Хартшир, отчаянно пытающуюся поймать щенков, которых дети по неосторожности выпустили из кухни.
— Я только хотела сходить за детьми, а они, негодные, выпустили этих проказников, — сказала повариха, хватая двух щенков.
Тем временем Стоукс и Бесси бросились догонять остальных малышей. И все же один из них, самый отчаянный, успел проскользнуть в библиотеку и спрятаться по стол.
— Пожалуй, сейчас не время играть в прятки, — проворчал Радклифф.
Повернувшись, Элизабет помчалась за щенком, тот выбежал из-под стола и забился под кресло, стоявшее в углу. Тут в комнату вбежали повариха, Бесси и Стоукс.
— Эй, что ты там нашел? — рассмеялась мисс Хартшир. Она наконец добралась до щенка и, разжав ему пасть и вытащила какой-то белый комочек. — Вечно он что-нибудь находит, — улыбнулась повариха.
— Ну-ка покажите, что у него там, — попросила Бет.
— Да что вы, миледи…
Но Бет уже вырвала из ее руки находку.
— Это оно! Письмо! Миссис Хартшир нашла его! — закричала Бет, разворачивая листок. — Радклифф, скорее сюда!
Когда лорд подбежал к ней, она уже успела прочитать записку.
— Опять шантаж. С вами хотели встретиться в борделе Эгги, в одиннадцать.
— Значит, Чарли отправилась на встречу вместо меня.
— Ах, что вы такое говорите?! — У поварихи глаза на лоб вызли. — Ни одна леди ни за что на свете не переступит порог борделя!
— Только не Чарли, — вздохнула Бет, вспомнив о платье в гардеробной.
— О черт! — Радклифф бросился к двери.
— Подождите! — закричала Бет и бросилась вдогонку. Она схватила лорда за руку. — Нельзя просто так идти к Эгги! Может быть, это ловушка!
— Но там Чарли!
— Тем более следует проявлять осторожность. Не продумав все как следует, вы можете только испортить дело.
— О, Бет, ради Бога! Сейчас, средь бела дня, я все равно не смогу пройти незамеченным! В это время суток в заведении Эгги одни женщины.
В замочной скважине провернулся ключ, и Чарли поняла: время ожидания прошло. Она поднялась с кровати… и ахнула в изумлении — на нее в упор смотрела Эгги. Хозяйка борделя была в ярко-оранжевом платье, еще более вульгарном, чем то красное, в котором Чарли видела ее раньше. С минуту Эгги молча разглядывала девушку. Затем жестом подозвала пожилую служанку. Та занесла в комнату поднос с блюдами, поставила его на столик у кровати и исчезла за дверью.
Притворив дверь, Эгги подошла к Чарли почти вплотную и принялась ее разглядывать.
— Господи, — проговорила она, покачав головой, — не представляю, как же я не поняла, кто ты на самом деле.
— Люди видят то, что хотят видеть. — Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
— Я смотрю, тебе не любопытно узнать, что случилось?
Чарли вопросительно взглянула на хозяйку, и та сообщила:
— Лорд Норвич написал письмо. — Схватив с большого блюда кусок пирога, она добавила: — Для твоего мужа, там написано, что ты у нас и что если он пожелает увидеть тебя, то должен явиться сюда в полночь, один и без оружия.
— И что же? — Чарли снова пожала плечами, словно рассказывали о каком-то скучном романе.
— Его убьют, а тебя, моя милая, повезут в Гретна-Грин, чтобы сделать женой Норвича.
Чарли невольно расхохоталась:
— Ох, да он просто гений! Какой замечательный план! Радклифф погибает, и я, не теряя ни минуты, становлюсь женой другого! Ха-ха! Неужели он думает, что я пойду на это? Господи, Норвич и впрямь безумец! Неужели он надеется, что я соглашусь выйти замуж за убийцу моего мужа?!
— Придется, моя милая, — самодовольно усмехнулась Эгги. — Иначе смерть грозит твоей любимой сестренке.
Чарли стала белее снега, и теперь уже Эгги рассмеялась.
— Вот видишь, как получается! Смерть Радклиффа тебя не очень-то тревожит, а услышав о сестре, ты чуть в обморок не упала. Разве твой муж не заслуживает лучшего?
Эгги так и не дождалась ответа.
— Ладно, мне пора, — проворчала она, повернувшись к двери. — Тебе понравится с Норвичем. Если Мейси не врет, он прекрасный любовник!
Дверь за Эгги захлопнулась, и Чарли в ярости смахнула со столика поднос.
— О Боже!
Услышав крик Элизабет, Стоукс снова усмехнулся, хотя времени на веселье совсем не оставалось. И все же, глядя на лорда Радклиффа — тот был в женском парике и в розовом, с оборками платье миссис Хартшир, — дворецкий не мог удержаться от улыбки. Помогая же хозяину обрести соответствующие женские формы, Стоукс едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. В результате, не без помощи миссис Хартшир, Бесси и Элизабет, Радклифф превратился в простодушную хорошенькую розовощекую служанку, одчако для этого пришлось потрудиться…
Некоторые детали туалета потребовали особого старания — например, корсет, шнурки которого Элизабет затягивала с таким рвением, что лорд едва не задохнулся. Потом последовали нижние юбки и подрукавники, чулки и подвязки. Затем корсаж и сорочка… И все же Стоукс был убежден: его хозяин в женском наряде оставался… все тем же лордом Радклиффом.
— Хм-м… — Элизабет критически оглядывала лорда со всех сторон. — Подождите, сейчас я вернусь.
Радклифф, нахмурившись, пробормотал:
— Кажется, ее не устраивает мой вид.
— Все в порядке, милорд, — сказал Стоукс; он пытался успокоить хозяина, хотя и считал, что из этой затеи ничего не выйдет.
Сначала Элизабет пришлось изрядно потрудиться, убеждая лорда, что, переодевшись, он непременно сумеет спасти Чарли. Когда же Радклифф наконец согласился, начались настоящие трудности: Чарли и Бет были гораздо ниже Радклиффа, а про Бесси и говорить нечего — любое из их платьев смотрелось бы на лорде более чем странно. Другое дело миссис Хартшир, довольно рослая женщина. Вот потому-то и было решено: следует представить лорда в образе служанки, а не госпожи.
— Ну вот, теперь займемся лицом, — сказала Бет, вернувшись из спальни сестры со множеством маленьких ко-коробочек — с пудрой, с румянами, угольными карандашами для бровей и губной помадой. Заодно в гостиную были добавлены шляпки всевозможных фасонов и на любой вкус, а также мантилья с капюшоном. Все это положили на диван, лорда же усадили на стул.
— Ох, опять вы хмурите брови, — сказала Элизабет, проводя по его щекам и лбу мягкой кисточкой.
— Я думал, что уже все, — проворчал Радклифф.
— Почти, — кивнула Бет, добавляя румянца на щеки. Она отошла на несколько шагов, чтобы полюбоваться своей работой и вдруг нахмурилась… Пожалуй, все стало еще хуже — в том смысле, что лорд Радклифф даже и сейчас был похож… на самого себя, только в женском парике, в платье и с напудренным носом.
— Может быть, шляпку, миледи? — осторожно предложил Стоукс.
— Пожалуй, это то, что нам нужно, — отозвалась Бет.
Она надела поверх парика сначала домашний чепец, затем легкомысленную соломенную шляпку. Потом пломала немного и чуть опустила поля шляпки — так, чтобы на лицо лорда падала тень.
Отступив на шаг, Бет снова полюбовалась результатом. «Чего-то все-таки не хватает», — подумала она. И вдруг услышала за спиной смешок дворецкого. Обернувшись, она увидела, что Стоукс, энергично жестикулируя и поглядывая на лорда, указывает на ее, Элизабет, грудь. Ну конечно! Вот почему лорд выглядит так! Она совсем забыла о женских «выпуклостях»! Бет обвела взглядом комнату и, заметив на полу чулки, воскликнула:
— Вот что нам пригодится!
Она принялась заталкивать чулки лорду под сорочку и остановилась лишь тогда, когда его плоская грудь стала напоминать ее собственную. Элизабет искренне верила, что Господь, раздавая женщинам их прелести, никогда не скупится и лишь те немногие, что ленятся встать в очередь, оказываются обделенными. Затем она взяла мантилью и накинула ее на плечи Радклиффа. После чего опустила глубокий капюшон, скрывающий половину лица.
— Теперь-то все наконец?
Бет кивнула и снова отошла. Радклифф тотчас же вскочил со стула и, направившись к двери, вышел в холл. Бет поспешила за ним, теперь уже уверенная, что ни одна деталь не упущена. Однако, посмотрев на Бесси и миссис Хартшир, едва не расхохоталась. Из-под коротковатого платья Радклиффа, слишком узкого для его фигуры, торчали два огромных сапога.
— О Боже! Как я могла забыть?!
Элизабет побежала в верхние комнаты. Стоукс с усмешкой последовал за ней, но тотчас остановился — уж он-то прекрасно знал, что в доме нет подходящей для лорда женской обуви. Бет вскоре вернулась и, взглянув на лорда, развеселилась. Тот нахмурился и заявил:
— С меня довольно! — Радклифф снова зашел в гостиную. — Подойдут и мои ботфорты. Никто не заметит их под юбками.
Бет снова прыснула, и верный Стоукс поспешил заслонить хохотушку от своего хозяина, дабы тот окончательно не разуверился в успехе. Одобрительно кивнув, дворецкий строго посмотрел на Элизабет.
— Что ж, может быть, все пройдет гладко, — сказала Бет неожиданно.
— Только бы не узнали, — проворчал лорд Радклифф.
— Будем молить Бога.
— Может, нам следует сопровождать лорда? Мало ли что случится… — пробормотал Стоукс.
— Да, пожалуй, — кивнула Бет.
— Я готов. — Радклифф направился к двери. — Поехали. Мы и так потеряли слишком много времени. Подобрав многочисленные юбки, лорд Радклифф направился к выходу.
Глава 21
— Вон в той комнате меня держали взаперти. Помните, милорд? — сказала Бесси, показывая на окно, когда они уже проезжали по переулку. — Насколько я поняла, когда оказалась в стенах этого ужасного дома, вон та комната как раз и предназначена для временного содержания… разных незваных гостей. Но едва ли леди Чарли все еще тут.
Радклифф вздохнул и покачал головой.
— Да, Бесси. Иначе она давно сбежала бы, как той ночью, вместе с тобой.
— Возможно, она не имела такой возможности, — заметила Элизабет. — Вы не думаете, что леди Чарли… просто привязали к кровати, милорд?
— Да, наверное. — Радклифф засунул руку под юбки и в тысячный раз нащупал пистолет, спрятанный в особом кармашке. Заметив, как Бет покраснела в смущении, он тут же отдернул руку.
Лорд искренне недоумевал: зачем прекрасная половина рода человеческого придумала такое количество завязок, подвязок и прочих штучек, делающих процедуру одевания необыкновенно сложным и утомительным занятием. Затянутый в корсет так туго, что едва мог дышать, он уже начал подумывать: «Несомненно, Господь наделил женщин неизмеримо большей крепостью здоровья, иначе они этого не выдержали бы. Как жаль, что подобная сила без пользы растрачивается ими на ношение нелепых нарядов…»
— Как вы собираетесь проникнуть туда, милорд? — неожиданно спросил Стоукс.
— Сначала попытаюсь через окно, — ответил Радклифф, всматриваясь в занавешенные окна. — Боюсь, что входить через парадную дверь слишком рискованно.
— Да, — кивнул дворецкий. — Только я бы посоветовал, милорд… э-э… ну, в общем, прятать лицо от каждого, кто вам встретится.
— Да-да, конечно, — поддержала его Бет. — И еще: если бы вы постарались… не выглядеть таким высоким, вы бы не привлекали к себе внимания.
— А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте.
Радклифф смутился.
— Откровенно говоря, у меня нет женского носового платка.
— Ох… — Бесси вытащила из рукава изящный, с вышивкой, платочек и протянула его лорду. — Удачи вам, милорд. Я знаю, вы спасете ее.
— «Захихикайте…» — пробурчал Радклифф себе под нос, открывая окно одной из комнат нижнего этажа. — Легко сказать… Что значит «хихикать»? Как они это делают? И как, интересно, я могу казаться ниже ростом?
Ухватившись за оконную раму, лорд перекинул через подоконник сначала одну ногу, затем другую и, спрыгнув на пол, прикрыл окно. Осмотревшись, расправил юбки и шагнул к двери. Чуть приоткрыв ее, прислушался…
Было часа три пополудни, и, похоже, все отсыпались после бурной ночи. Проскользнув в коридор, лорд направился к лестнице, стараясь ступать как можно осторожнее и не путаться в юбках. Но едва лишь он добрался до лестницы, одна из дверей открылась и раздался чей-то голос:
— Эгги, ты?!
Кричал молодой мужчина, и голос показался Радклиффу знакомым. Он поспешил наверх, и тут прозвучал ответ:
— Да-да, я здесь!
— Пришли ко мне Малыша Вилли. Пусть отправляется к Радклиффу. Я все ему написал.
Лорд замер, будто пригвожденный к месту. Чей же это голос? Теряясь в догадках, он уже хотел спустится, но тут же передумал — нужно было как можно быстрее найти Чарли. Ведь если с ней что-нибудь случится, он себе никогда этого не простит. «Все остальное — потом», — думал Радклифф, взбегая по ступеням.
Наконец он поднялся на второй этаж. Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.
Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната — по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы — и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:
— Эй, милашка!
Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:
— Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?
«… А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте», — вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово «хихикать» предполагало… щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!
Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.
— Вилли соскучился по тебе, дорогуша.
Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант — и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке — возможно, о ребенке. «Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы», — мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития…
В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его «талию» и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, — и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. «Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки», — подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.
— Милашка, не хмурься, — пробормотал он. — Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.
С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:
— Ах, Малыш! Оставь, право!
Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.
Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений — и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:
— Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом…
Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:
— А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.
— Болван, — буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.
Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. «Да, Малыш Вилли — действительно настоящий гигант, — усмехнулся лорд. — Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого „малыша“. Я бы замертво свалился после первого же удара».
Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении…
Радклифф вздохнул и покачал головой.
— Да, Бесси. Иначе она давно сбежала бы, как той ночью, вместе с тобой.
— Возможно, она не имела такой возможности, — заметила Элизабет. — Вы не думаете, что леди Чарли… просто привязали к кровати, милорд?
— Да, наверное. — Радклифф засунул руку под юбки и в тысячный раз нащупал пистолет, спрятанный в особом кармашке. Заметив, как Бет покраснела в смущении, он тут же отдернул руку.
Лорд искренне недоумевал: зачем прекрасная половина рода человеческого придумала такое количество завязок, подвязок и прочих штучек, делающих процедуру одевания необыкновенно сложным и утомительным занятием. Затянутый в корсет так туго, что едва мог дышать, он уже начал подумывать: «Несомненно, Господь наделил женщин неизмеримо большей крепостью здоровья, иначе они этого не выдержали бы. Как жаль, что подобная сила без пользы растрачивается ими на ношение нелепых нарядов…»
— Как вы собираетесь проникнуть туда, милорд? — неожиданно спросил Стоукс.
— Сначала попытаюсь через окно, — ответил Радклифф, всматриваясь в занавешенные окна. — Боюсь, что входить через парадную дверь слишком рискованно.
— Да, — кивнул дворецкий. — Только я бы посоветовал, милорд… э-э… ну, в общем, прятать лицо от каждого, кто вам встретится.
— Да-да, конечно, — поддержала его Бет. — И еще: если бы вы постарались… не выглядеть таким высоким, вы бы не привлекали к себе внимания.
— А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте.
Радклифф смутился.
— Откровенно говоря, у меня нет женского носового платка.
— Ох… — Бесси вытащила из рукава изящный, с вышивкой, платочек и протянула его лорду. — Удачи вам, милорд. Я знаю, вы спасете ее.
— «Захихикайте…» — пробурчал Радклифф себе под нос, открывая окно одной из комнат нижнего этажа. — Легко сказать… Что значит «хихикать»? Как они это делают? И как, интересно, я могу казаться ниже ростом?
Ухватившись за оконную раму, лорд перекинул через подоконник сначала одну ногу, затем другую и, спрыгнув на пол, прикрыл окно. Осмотревшись, расправил юбки и шагнул к двери. Чуть приоткрыв ее, прислушался…
Было часа три пополудни, и, похоже, все отсыпались после бурной ночи. Проскользнув в коридор, лорд направился к лестнице, стараясь ступать как можно осторожнее и не путаться в юбках. Но едва лишь он добрался до лестницы, одна из дверей открылась и раздался чей-то голос:
— Эгги, ты?!
Кричал молодой мужчина, и голос показался Радклиффу знакомым. Он поспешил наверх, и тут прозвучал ответ:
— Да-да, я здесь!
— Пришли ко мне Малыша Вилли. Пусть отправляется к Радклиффу. Я все ему написал.
Лорд замер, будто пригвожденный к месту. Чей же это голос? Теряясь в догадках, он уже хотел спустится, но тут же передумал — нужно было как можно быстрее найти Чарли. Ведь если с ней что-нибудь случится, он себе никогда этого не простит. «Все остальное — потом», — думал Радклифф, взбегая по ступеням.
Наконец он поднялся на второй этаж. Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.
Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната — по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы — и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:
— Эй, милашка!
Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:
— Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?
«… А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте», — вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово «хихикать» предполагало… щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!
Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.
— Вилли соскучился по тебе, дорогуша.
Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант — и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке — возможно, о ребенке. «Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы», — мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития…
В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его «талию» и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, — и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. «Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки», — подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.
— Милашка, не хмурься, — пробормотал он. — Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.
С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:
— Ах, Малыш! Оставь, право!
Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.
Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений — и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:
— Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом…
Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:
— А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.
— Болван, — буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.
Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. «Да, Малыш Вилли — действительно настоящий гигант, — усмехнулся лорд. — Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого „малыша“. Я бы замертво свалился после первого же удара».
Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении…