Страница:
Радклифф покинул комнату и вышел в коридор. Снова вздохнув, он подумал о том, что прежде никогда не оказывался в столь затруднительной ситуации. Впрочем, прежде он не знал Чарли…
Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так — значит, она там, внутри.
— Чарли… — шепнул Радклифф. — Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?
— Джереми?
Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:
— Джереми? Это вы?
— Да-да. А у вас все в порядке? Что они…
— Не беспокойтесь. Все хорошо.
Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.
— Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?
— Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. — Она немного помолчала. — Значит, вы нашли то письмо?
— Да.
— Как вам удалось пробраться сюда?
— Через окно на первом этаже.
— Спасибо, Радклифф, — прошептала Чарли.
— Спасибо? За что?
— За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас — поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.
— Норвич? — переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.
— Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.
— Норвич хочет меня убить? Зачем?
— О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. — Голос Чарли был печален, как никогда. — Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.
— Но я же не могу оставить вас здесь…
— Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь — сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? — грустно пошутила Чарли.
— Собственное войско… — пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.
— Радклифф…
— Да, я слушаю…
— Что это на вас? — неожиданно спросила Чарли. — Что вы надели?
Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. «У нее прекрасные глаза, — промелькнуло у Радклиффа. — И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!»
— Чарли… — позвал он.
— Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? — В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.
— Ну, в общем… Это идея вашей сестры… — пробормотал Радклифф.
— Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?
— Платье — своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.
Чарли неожиданно рассмеялась.
— Как же вы согласились? — спросила она.
— Иначе я не сумел бы сюда пробраться, — проговорил лорд, начиная злиться.
Чарли снова рассмеялась.
— Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?
— А разве это вызывает сомнения? — проворчал Радклифф.
— Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем…
— Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье — а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!
— Вы?..
— Конечно! А для чего же я женился?
— Чтобы избавить меня от Карленда.
— Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, — проговорил лорд со вздохом. — Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.
— Но в утро, когда мы… хм-м… В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.
— Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.
— Зато потом вы пришли побеседовать с «Чарлзом»…
— Ах, Чарлз… — пробормотал лорд. — Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня… влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к «брату», я понял, что действительно люблю вас.
— Значит, это правда?
— Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?
— Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! — вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. — О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам…
— Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде…
— Милашка! — раздался голос за спиной лорда.
Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.
— Так ты не милашка?!
В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.
Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.
— Итак… — сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. — Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время — полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! — Он шагнул к двери. — У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.
— Дьявол!.. — прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. — Как вы, Джереми? Что с вами?
— Полагаю, ничего страшного, — ответил он, пытаясь приподняться.
— Может быть, вам лучше прилечь?
Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:
— Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.
— Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, — заявила Чарли.
Радклифф покачнулся, и она поддержала его.
— Не надо, я и сам в состоянии… — проворчал он.
— Что за упрямство? И не зря же я сейчас в мужском костюме! Лучше сядьте, пока не упали на пол.
— Говорите, вы в мужском костюме? Черт возьми, какой смысл вы вкладываете в это заявление?
— Какой бы ни вкладывала, сядьте, прошу вас.
Чарли легонько подтолкнула мужа, и он уселся на кровать. Она же подошла к окну, и, орудуя серебряным подсвечником, снова принялась вытаскивать гвозди из рамы. Чарли так увлеклась, что невольно вздрогнула, услышав голос Радклиффа:
— Чарли, чем это вы там занимаетесь?
Оглянувшись, она увидела, что лорд, стоя у кровати, пытается удержаться на ногах. Бросившись к Радклиффу, Чарли снова усадила его на кровать и, погрозив пальцем, словно непослушному ребенку, проговорила:
— Когда вы наконец оставите свои затеи и дадите мне заняться делом? Мне некогда следить за вами. Вы ведь можете упасть!
— Не упаду! И вообще, миледи, я ваш муж и сам знаю, что мне делать.
— Неужели? Что ж, вынуждена огорчить вас. Вы мне не муж.
— Что?!
— Вы женились на моей сестре.
— Правильно. Но она лишь заменяла вас. В книге — ваше имя!
— Но не моя подпись! По закону мы не женаты!
Лорд в изумлении смотрел на девушку. Наконец, пожав плечами, заявил:
— Ничего страшного. Это легко исправить. Как только я вызволю вас отсюда, мы обвенчаемся по-настоящему.
— О, только не забудьте прислать мне приглашение, милорд. Хоть почитаю его, если не смогу прибыть лично.
Радклифф смутился. Неужели удар по голове был столь силен, что он теперь совершенно ничего не понимает?
— О чем вы, миледи? Мне кажется, вы говорили, что тоже любите меня. А теперь заявляете, что отказываетесь от замужества. Я чего-то не понял?
Чарли тяжко вздохнула и покачала головой.
— Да, я люблю вас, Радклифф, но не уверена, что смогу жить с человеком, который обращается со мной как с низшим существом.
— О, я никогда бы не позволил себе такое!
— Однако не считаете, что мы с вами на равных.
— Ничего не понимаю! О чем вы?
— Неужели не понимаете? Когда вы узнали, что я не Чарлз, вы стали относиться ко мне по-другому — как теплолюбивому комнатному растению, которое, разумеется, не способно мыслить и…
— Чарли, да что вы?! — с жаром воскликнул лорд Радклифф.
— Разве я не права? А когда вы в последний раз говорили со мной о ваших коммерческих делах?
— Говорить с дамами о коммерции — но это не принято. Кроме того, женщины могут не понять всех тонкостей… — Радклифф осекся и покраснел. Только сейчас он сообразил, что говорит глупости.
— Значит, Чарлз прекрасно понимал все «тонкости», а Шарлотта ничего не смыслит, не так ли?
— Я, право, не задумывался…
— О чем? О том, что у женщин тоже имеется голова на плечах? О том, что не все они безмозглые пустышки?! — Чарли снова взяла тяжеленный подсвечник и направилась к двери.
И вдруг, издав оглушительный визг, Чарли размахнулась подсвечником. В следующую секунду ключ в замочной скважине повернулся, дверь распахнулась и на пороге появился Малыш Вилли.
Сильный удар пришелся в область паха, и великан, даже не вскрикнув, рухнул на пол. Осторожно переступив через него, Чарли разжала его пальцы, взяла связку ключей и, повернувшись к Радклиффу, осведомилась:
— Так вы готовы идти? Или останетесь ждать до полуночи?
Милод не нашелся с ответом. Молча поднявшись с кровати, он последовал за женой. Они заперли дверь на ключ и быстро направились к лестнице. Но едва лишь начали спускаться, как увидели Норвича, поднимавшегося по ступенькам. В руке он держал пистолет. Радклифф бросился к жене и заслонил ее. И тут же дуло пистолета поднялось — Норвич целился лорду прямо в сердце.
— Не понимаю, что с вами происходит, — усмехнулся Норвич. — Вы, верно, не можете делать то, что вам говорят. Жаль, что вам не сидится на месте.
— О, вас бы это очень даже устроило, не правда ли? — сказала Чарли, выглядывая из-за плеча Радклиффа. — Затем вы распорядились бы, как нам лучше падать, и мы замертво рухнули бы у ваших ног.
Норвич поморщился.
— Вы слишком разговорчивы, миледи.
— Скорее, немного вспыльчива, — заметил лорд.
— Действительно? Мечтаю насладиться вашим пылом! Возможно, мне это удастся.
— Едва ли, — усмехнулся Радклифф.
Норвич уставился на лорда, но тут Чарли вновь заговорила:
— Боюсь, игра окончена. Ваш план неосуществим. Мы с Радклиффом не являемся мужем и женой. В Гретна-Грин с ним венчалась моя сестра Элизабет.
— Но ведь ваша сестра замужем за Моубри!
— Совершенно верно. За несколько дней до того, как ваши люди схватили меня и повезли туда, Элизабет действительно обвенчалась с Томасом. Затем снова отправилась в Гретна-Грин, переоделась «Чарлзом» и вышла замуж за Радклиффа — вместо меня. Но этот брак не считается законным. Если вы убьете Радклиффа, вам достанется лишь несколько моих драгоценностей. Все остальное давно продано, а деньги мы вложили в дело. — Увидев, как исказилось лицо Норвича, Чарли добавила: — Не верите мне, спросите у моей сестры. Вон она, прямо за вашей спиной.
Норвич расхохотался.
— Вы надеетесь, что я вам пове… — Он вздрогнул, вдруг почувствовав, что под ребра ему уткнулось что-то твердое.
— Как поживаете, приятель? Рада видеть вас в таком месте! — раздался веселый голос Бет, и Норвич понял, что под ребра ему уткнулось что-то, очень похожее на дуло пистолета. — Вы ведь отдадите сейчас свое оружие лорду Радклиффу, не так ли?
Норвич безвольно уронил руку, его пальцы разжались, и Радклифф тут же подхватил пистолет. Убедившись, что оружие теперь в надежных руках, Бет бросилась на шею сестре и радостно закричала:
— У меня получилось, Чарли! Я спасла тебя! Спасла! Всего лишь с помощью подсвечника! — Она показала всем свое «оружие». — О, это было замечательно! Никогда еще я не чувствовала себя такой смелой. Ты знаешь, мне кажется, я теперь ничего не боюсь!
— Да, у тебя прекрасно все получилось, — улыбнулась Чарли. — А где остальные?
— Перед вами, миледи, — послышался голос Стоукса, толкавшего перед собой связанную, с кляпом во рту Эгги. Миссис Хартшир и Бесси шли следом.
— Но как ты узнала, что все мы здесь? — Бет вопросительно взглянула на сестру.
— Видела, как вы один за другим выходили из экипажа и забирались в окно на нижнем этаже, — пояснила Чарли. — Как раз в тот момент я размышляла, удастся ли нам с Радклиффом разбить окно и выпрыгнуть. Или хитростью заманить в комнату Малыша Вилли, ударить его хорошенько и спуститься по лестнице. Но когда я увидела целую армию моих верных друзей, спешащих на помощь, перестала сомневаться в успехе.
— И я подоспела вовремя! — в восторге закричала Бет.
Чарли рассмеялась.
— Конечно, дорогая. Ты великолепна! Я горжусь тобой!
— Мною действительно можно гордиться?
— Да, сестра, и никогда больше я не назову тебя робкой. Какую же смелость надо иметь, чтобы с одним подсвечником в руке посмотреть в лицо этому негодяю! Ведь он мог убить тебя! А ты, Бет… Бет, что с тобой? — Увидев затуманившиеся глаза сестры, Чарли едва успела подхватить ее обмякшее тело.
Глава 22
Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так — значит, она там, внутри.
— Чарли… — шепнул Радклифф. — Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?
— Джереми?
Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:
— Джереми? Это вы?
— Да-да. А у вас все в порядке? Что они…
— Не беспокойтесь. Все хорошо.
Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.
— Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?
— Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. — Она немного помолчала. — Значит, вы нашли то письмо?
— Да.
— Как вам удалось пробраться сюда?
— Через окно на первом этаже.
— Спасибо, Радклифф, — прошептала Чарли.
— Спасибо? За что?
— За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас — поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.
— Норвич? — переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.
— Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.
— Норвич хочет меня убить? Зачем?
— О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. — Голос Чарли был печален, как никогда. — Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.
— Но я же не могу оставить вас здесь…
— Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь — сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? — грустно пошутила Чарли.
— Собственное войско… — пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.
— Радклифф…
— Да, я слушаю…
— Что это на вас? — неожиданно спросила Чарли. — Что вы надели?
Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. «У нее прекрасные глаза, — промелькнуло у Радклиффа. — И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!»
— Чарли… — позвал он.
— Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? — В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.
— Ну, в общем… Это идея вашей сестры… — пробормотал Радклифф.
— Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?
— Платье — своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.
Чарли неожиданно рассмеялась.
— Как же вы согласились? — спросила она.
— Иначе я не сумел бы сюда пробраться, — проговорил лорд, начиная злиться.
Чарли снова рассмеялась.
— Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?
— А разве это вызывает сомнения? — проворчал Радклифф.
— Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем…
— Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье — а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!
— Вы?..
— Конечно! А для чего же я женился?
— Чтобы избавить меня от Карленда.
— Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, — проговорил лорд со вздохом. — Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.
— Но в утро, когда мы… хм-м… В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.
— Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.
— Зато потом вы пришли побеседовать с «Чарлзом»…
— Ах, Чарлз… — пробормотал лорд. — Тогда я отвечал на его вопрос, поэтому и не счел нужным говорить о своих истинных чувствах. К тому же в то время я чувствовал, что меня… влечет к Чарлзу. И еще меня пугало, что влечение к его сестре то возникало, то пропадало вовсе. Так продолжалось до тех пор, пока я не узнал о ваших с Элизабет переодеваниях. И лишь тогда, вспомнив, когда именно меня влекло к «брату», я понял, что действительно люблю вас.
— Значит, это правда?
— Может, для доказательства я должен прямо здесь, в этом розовом платье, упасть на колени и поклясться в любви?
— Ах, Джереми, я ведь тоже люблю вас! — вздохнула Чарли, и Радклифф, снова посмотрев в замочную скважину, увидел, что на ресницах девушки подрагивает слезинка. — О, Радклифф, если бы я могла сейчас прикоснуться к вам…
— Так и будет. Я непременно вызволю вас отсюда, только прежде…
— Милашка! — раздался голос за спиной лорда.
Радклифф выпрямился и, обернувшись, увидел великана по имени Малыш Вилли. Разговаривая с Чарли, он даже не услышал топота его огромных сапог.
— Так ты не милашка?!
В следующее мгновение на голову лорда обрушился огромный кулак. И Радклифф тотчас же провалился во тьму.
Ледяная вода, которой кто-то плеснул прямо в лицо Радклиффа, привела его в чувство. Он открыл глаза, но все расплывалось перед ним, точно в тумане. Когда же туман наконец рассеялся, Радклифф увидел склонившуюся над ним Чарли. И понял, что лежит на полу, хотя голова его покоилась на коленях девушки. Тут она посмотрела куда-то в сторону, и лорд, проследив за ее взглядом, увидел чуть поодаль темный силуэт, вскоре превратившийся в человека по имени Джордж Норвич. В руке у него был пустой кувшин.
— Итак… — сказал Норвич, заметив, что Радклифф наконец очнулся. — Итак, вы оба порядком надоели мне. Мало того, что она явилась на встречу вместо тебя, да еще и ты спутал мне все карты. Я же ясно указал время — полночь. Или ты читать не умеешь? Симпатичное платьице, кстати! — Он шагнул к двери. — У вас чуть более шести часов до полуночи. Проведите их с пользой. Ведь в этой жизни вам уже не придется повстречаться.
— Дьявол!.. — прошипела Чарли, когда дверь за Норвичем с грохотом захлопнулась. Она пристально посмотрела на лорда. — Как вы, Джереми? Что с вами?
— Полагаю, ничего страшного, — ответил он, пытаясь приподняться.
— Может быть, вам лучше прилечь?
Радклифф покачал головой и, с трудом поднявшись на ноги, пробормотал:
— Не нуждаюсь в подобной роскоши. Лучше подумаю, как нам выбраться отсюда.
— Лучше я подумаю, а вам сейчас необходимо лечь, — заявила Чарли.
Радклифф покачнулся, и она поддержала его.
— Не надо, я и сам в состоянии… — проворчал он.
— Что за упрямство? И не зря же я сейчас в мужском костюме! Лучше сядьте, пока не упали на пол.
— Говорите, вы в мужском костюме? Черт возьми, какой смысл вы вкладываете в это заявление?
— Какой бы ни вкладывала, сядьте, прошу вас.
Чарли легонько подтолкнула мужа, и он уселся на кровать. Она же подошла к окну, и, орудуя серебряным подсвечником, снова принялась вытаскивать гвозди из рамы. Чарли так увлеклась, что невольно вздрогнула, услышав голос Радклиффа:
— Чарли, чем это вы там занимаетесь?
Оглянувшись, она увидела, что лорд, стоя у кровати, пытается удержаться на ногах. Бросившись к Радклиффу, Чарли снова усадила его на кровать и, погрозив пальцем, словно непослушному ребенку, проговорила:
— Когда вы наконец оставите свои затеи и дадите мне заняться делом? Мне некогда следить за вами. Вы ведь можете упасть!
— Не упаду! И вообще, миледи, я ваш муж и сам знаю, что мне делать.
— Неужели? Что ж, вынуждена огорчить вас. Вы мне не муж.
— Что?!
— Вы женились на моей сестре.
— Правильно. Но она лишь заменяла вас. В книге — ваше имя!
— Но не моя подпись! По закону мы не женаты!
Лорд в изумлении смотрел на девушку. Наконец, пожав плечами, заявил:
— Ничего страшного. Это легко исправить. Как только я вызволю вас отсюда, мы обвенчаемся по-настоящему.
— О, только не забудьте прислать мне приглашение, милорд. Хоть почитаю его, если не смогу прибыть лично.
Радклифф смутился. Неужели удар по голове был столь силен, что он теперь совершенно ничего не понимает?
— О чем вы, миледи? Мне кажется, вы говорили, что тоже любите меня. А теперь заявляете, что отказываетесь от замужества. Я чего-то не понял?
Чарли тяжко вздохнула и покачала головой.
— Да, я люблю вас, Радклифф, но не уверена, что смогу жить с человеком, который обращается со мной как с низшим существом.
— О, я никогда бы не позволил себе такое!
— Однако не считаете, что мы с вами на равных.
— Ничего не понимаю! О чем вы?
— Неужели не понимаете? Когда вы узнали, что я не Чарлз, вы стали относиться ко мне по-другому — как теплолюбивому комнатному растению, которое, разумеется, не способно мыслить и…
— Чарли, да что вы?! — с жаром воскликнул лорд Радклифф.
— Разве я не права? А когда вы в последний раз говорили со мной о ваших коммерческих делах?
— Говорить с дамами о коммерции — но это не принято. Кроме того, женщины могут не понять всех тонкостей… — Радклифф осекся и покраснел. Только сейчас он сообразил, что говорит глупости.
— Значит, Чарлз прекрасно понимал все «тонкости», а Шарлотта ничего не смыслит, не так ли?
— Я, право, не задумывался…
— О чем? О том, что у женщин тоже имеется голова на плечах? О том, что не все они безмозглые пустышки?! — Чарли снова взяла тяжеленный подсвечник и направилась к двери.
И вдруг, издав оглушительный визг, Чарли размахнулась подсвечником. В следующую секунду ключ в замочной скважине повернулся, дверь распахнулась и на пороге появился Малыш Вилли.
Сильный удар пришелся в область паха, и великан, даже не вскрикнув, рухнул на пол. Осторожно переступив через него, Чарли разжала его пальцы, взяла связку ключей и, повернувшись к Радклиффу, осведомилась:
— Так вы готовы идти? Или останетесь ждать до полуночи?
Милод не нашелся с ответом. Молча поднявшись с кровати, он последовал за женой. Они заперли дверь на ключ и быстро направились к лестнице. Но едва лишь начали спускаться, как увидели Норвича, поднимавшегося по ступенькам. В руке он держал пистолет. Радклифф бросился к жене и заслонил ее. И тут же дуло пистолета поднялось — Норвич целился лорду прямо в сердце.
— Не понимаю, что с вами происходит, — усмехнулся Норвич. — Вы, верно, не можете делать то, что вам говорят. Жаль, что вам не сидится на месте.
— О, вас бы это очень даже устроило, не правда ли? — сказала Чарли, выглядывая из-за плеча Радклиффа. — Затем вы распорядились бы, как нам лучше падать, и мы замертво рухнули бы у ваших ног.
Норвич поморщился.
— Вы слишком разговорчивы, миледи.
— Скорее, немного вспыльчива, — заметил лорд.
— Действительно? Мечтаю насладиться вашим пылом! Возможно, мне это удастся.
— Едва ли, — усмехнулся Радклифф.
Норвич уставился на лорда, но тут Чарли вновь заговорила:
— Боюсь, игра окончена. Ваш план неосуществим. Мы с Радклиффом не являемся мужем и женой. В Гретна-Грин с ним венчалась моя сестра Элизабет.
— Но ведь ваша сестра замужем за Моубри!
— Совершенно верно. За несколько дней до того, как ваши люди схватили меня и повезли туда, Элизабет действительно обвенчалась с Томасом. Затем снова отправилась в Гретна-Грин, переоделась «Чарлзом» и вышла замуж за Радклиффа — вместо меня. Но этот брак не считается законным. Если вы убьете Радклиффа, вам достанется лишь несколько моих драгоценностей. Все остальное давно продано, а деньги мы вложили в дело. — Увидев, как исказилось лицо Норвича, Чарли добавила: — Не верите мне, спросите у моей сестры. Вон она, прямо за вашей спиной.
Норвич расхохотался.
— Вы надеетесь, что я вам пове… — Он вздрогнул, вдруг почувствовав, что под ребра ему уткнулось что-то твердое.
— Как поживаете, приятель? Рада видеть вас в таком месте! — раздался веселый голос Бет, и Норвич понял, что под ребра ему уткнулось что-то, очень похожее на дуло пистолета. — Вы ведь отдадите сейчас свое оружие лорду Радклиффу, не так ли?
Норвич безвольно уронил руку, его пальцы разжались, и Радклифф тут же подхватил пистолет. Убедившись, что оружие теперь в надежных руках, Бет бросилась на шею сестре и радостно закричала:
— У меня получилось, Чарли! Я спасла тебя! Спасла! Всего лишь с помощью подсвечника! — Она показала всем свое «оружие». — О, это было замечательно! Никогда еще я не чувствовала себя такой смелой. Ты знаешь, мне кажется, я теперь ничего не боюсь!
— Да, у тебя прекрасно все получилось, — улыбнулась Чарли. — А где остальные?
— Перед вами, миледи, — послышался голос Стоукса, толкавшего перед собой связанную, с кляпом во рту Эгги. Миссис Хартшир и Бесси шли следом.
— Но как ты узнала, что все мы здесь? — Бет вопросительно взглянула на сестру.
— Видела, как вы один за другим выходили из экипажа и забирались в окно на нижнем этаже, — пояснила Чарли. — Как раз в тот момент я размышляла, удастся ли нам с Радклиффом разбить окно и выпрыгнуть. Или хитростью заманить в комнату Малыша Вилли, ударить его хорошенько и спуститься по лестнице. Но когда я увидела целую армию моих верных друзей, спешащих на помощь, перестала сомневаться в успехе.
— И я подоспела вовремя! — в восторге закричала Бет.
Чарли рассмеялась.
— Конечно, дорогая. Ты великолепна! Я горжусь тобой!
— Мною действительно можно гордиться?
— Да, сестра, и никогда больше я не назову тебя робкой. Какую же смелость надо иметь, чтобы с одним подсвечником в руке посмотреть в лицо этому негодяю! Ведь он мог убить тебя! А ты, Бет… Бет, что с тобой? — Увидев затуманившиеся глаза сестры, Чарли едва успела подхватить ее обмякшее тело.
Глава 22
— Который час?
— Вы спрашиваете меня об этом в двадцатый раз, мой друг, — сказал Моубри, вынимая из кармана часы. — Четыре минуты второго.
— Почему же они опаздывают?
— Женщины никогда не приходят вовремя. И прошу вас, не стоит так волноваться. Я, например, за Бет не беспокоюсь.
Радклифф усмехнулся:
— Вам хорошо. Как-никак вы уже женаты. Что бы ни случилось, Бет все равно ваша законная жена. А Чарли? У нас все гораздо сложнее.
— Но главное, что она сделала свой выбор и дала окончательное согласие на брак.
— Да, конечно… — не очень уверенно кивнул Радклифф. — Но вдруг что-нибудь случится?
— Что вы имеете в виду, дружище?
— Ох, ну разве с Чарли можно что-нибудь предусмотреть?! С ней вечно происходят различные неприятности. За всю жизнь я не встречал ни одной такой женщины.
— Верно, — вздохнул Томас. — А ведь и Бет в последнее время потянуло на приключения. С того самого дня, когда случилась история с Норвичем.
Радклифф кивнул, ибо так все и было: спокойная, уравновешенная и рассудительная Бет стала все более напоминать свою сестру, и ее муж, разумеется, ужасно огорчался. Дом Моубри, как и дом его друга Радклиффа, стал пристанищем для бездомных странников. Однако Томас никому не рассказывал об этом. Он был прав: все началось с того самого случая в борделе у Эгги — тогда Бет, вооружившись канделябром, обезоружила негодяя Норвича. А потом сказала, что больше ничего не боится. И она действительно ничего не боялась — даже несмотря на то что в тот день с ней случился обморок.
Что же касается лорда Норвича, то он в тот же день вместе со своей приятельницей Эгги был схвачен представителями властей. Норвич пытался доказать, что он член королевской семьи. О дальнейшей его судьбе ходили лишь слухи. Эгги, так и не дождавшись судебного разбирательства, скончалась в тюрьме от сердечного приступа. А когда Радклифф попытался узнать, какое обвинение будет предъявлено Норвичу, его успокоили, заявив, что суд вынесет справедливый приговор. Многие утверждали, что «наследник королевских кровей» до конца дней своих заточен в сумасшедшем доме — дабы не позорил королевскую семью.
— О черт! — Томас приложил руку к груди. — Теперь и я начинаю волноваться.
Обменявшись выразительными взглядами, мужчины вновь принялись расхаживать у входа в церковь, где в ожидании торжественной церемонии собралась нарядная толпа — несколько сот человек, — ибо все считали за честь получить приглашение на День четырех обетов. В этот день должны были венчаться Чарли с Радклиффом и Элизабет с Томасом. История взаимоотношений этих пар казалась всем необыкновенно романтичной. Хотя, конечно, никто не догадывался, что в этот день Чарли даст свой обет впервые, в го время как Бет — уже в третий раз.
По настоянию Чарли свадьба должна была состояться ровно через год со дня их «венчания» в Гретна-Грин — чтобы в дальнейшем не возникало путаницы в датах. Бет и Томас отнеслись к просьбе с пониманием и согласились. Естественно, все это решалось еще тогда, когда никто не знал о беременности Чарли, вернее, о том, что предполагаемый срок рождения ребенка — всего через неделю после Дня четырех обетов. Радклифф хотел обвенчаться гораздо раньше, говорил, что ребенок не должен появиться на свет до того, как его родители станут мужем и женой. Однако Чарли — прекрасная, очаровательная и упрямая — сказала твердое «нет», и Радклиффу пришлось уступить. Ему оставалось лишь надеяться, что все пройдет гладко и роды не начнутся прежде времени.
— Как вам удалось уговорить ее на повторное венчание? — спросил Томас.
Радклифф с усмешкой ответил:
— Пришлось составить контракт: обязался никогда больше не относиться к ней снисходительно, а также обсуждать с ней свои коммерческие дела.
— И все?
— Нет. Кроме того, я должен брать ее в свой клуб — в мужском платье, разумеется. — Радклифф тяжко вздохнул.
— Что?.. — Томас в изумлении уставился на друга.
— Тс-с… — Радклифф приложил палец к губам и осмотрелся. — Нас могут услышать.
Но никто из гостей не обращал на женихов внимания. Все с нетерпением ждали невест — они вот-вот должны были приехать.
— Кажется, она до сих пор жалеет, что так и не побывала в моем клубе, — продолжал Радклифф. — Элизабет очень Много ей рассказывала об «этих великолепных залах» — так она выразилась.
— Вы еще не приглашали ее туда?
— Нет-нет, я никак не решался, и она уже стала терять терпение. Но потом, узнав о беременности, Чарли подумала, что прокуренные комнаты не место для беременной женщины. Надеюсь, со временем она выбросит это из головы и… — Раздался пронзительный визг, и Радклифф насторожился. — Кажется, это Чарли, — пробормотал он.
Радклифф с Томасом бросились к церковным воротам — и замерли, ошеломленные картиной, открывшимся их глазам. Чарли и Бет, обе в свадебных нарядах, изо всех сил хлестали своими пышными букетами какого-то ремесленника, вероятно, сапожника. При этом невесты выкрикивали ругательства в адрес бедняги.
— Ох, Радклифф, только теперь я понял: ваша жена очень плохо влияет на мою Бет, — с укоризной в голосе проговорил Моубри.
— Моя жена? Господь с вами, Томас, нельзя винить Чарли в переменах, произошедших с Бет. Они же всю жизнь прожили вместе! И за двадцать лет ее характер полностью сформировался.
— Не думаю, — нахмурился Томас. — И все же что так повлияло на нее?
Радклифф усмехнулся:
— Самым последним изменением в жизни Бет стали вы, мой друг.
Тут к ним подошел Стоукс.
— Боюсь, леди Чарли и леди Бет едва ли поспеют на церемонию, — сказал дворецкий.
Радклифф и Томас вновь обратили свои взоры на сестер. Сапожник пытался забраться на сиденье своего фургона, а одна из невест с яростью хлестала по его спине букетом и, казалось, не придавала ни малейшего значения своему «положению». Другая же невеста отчаянно лягала несчастного каблуками своих изящных туфелек; при этом она еще вцепилась в шевелюру сапожника, и тот визжал как поросенок!
Переглянувшись, женихи помчались на помощь своим невестам. Радклифф подошел к одной из прекрасных дам и, подхватив ее на руки, бережно понес к ступенькам. Затем осторожно усадил. Она подняла на лорда глаза, и он, с изумлением глядя на нее, пробормотал:
— Элизабет?
— Мы упустим его! — закричала невеста, пытаясь вырваться из объятий Радклиффа.
Чарли же тем временем отталкивала Томаса, пытавшегося усадить ее на ступеньки. В конце концов невестам удалось вырваться, и они снова бросились к сапожнику. Дабы положить этому конец, Радклифф с Томасом схватили сестер за руки и подвергли допросу.
— Итак, — насупился Радклифф, — пожалуйста, объясните, что все это значит?
— Он избивал ребенка! — воскликнула Чарли, пытаясь привести в порядок свой свадебный наряд.
— Какого ребенка?
— Там, в фургоне. Маленького мальчика.
Оставив плененного сапожника под присмотром Стоукса, женихи заглянули в фургон. Несчастный ребенок лежал на скамье, покрытой какими-то грязными тряпками. Красные полосы на теле мальчика свидетельствовали о многочисленных побоях. Радклифф наклонился, чтобы поднять ребенка, и тот громко закричал.
— Эй, оставьте его в покое! Это мой мальчишка, — заявил сапожник.
— Твой? — Лорд Радклифф поднял брови.
— Ну да. Племянник, черт возьми. Он попал ко мне после смерти своих родителей. Я взял его в подмастерья. Учу ремеслу. И вообще делаю с ним что захочу. Кстати, он заслужил удары плеткой. Хотел сбежать от меня, негодяй. Пришлось вернуть и проучить как следует.
— На его месте я бы тоже убежала от такого дядюшки, — вздохнула Чарли. — Посмотрите, сколько синяков на его теле.
Все стали разглядывать мальчика, которого держал на руках Радклифф. Мальчик казался необыкновенно худым, а все его тело действительно было покрыто синяками, царапинами и ссадинами. Глаза же несчастного ребенка смотрели на мир совсем не по-детски.
Взглянув на сапожника, Радклифф проговорил:
— Я заплачу тебе за этого мальчика. Сколько хочешь?
— Но Радклифф!.. — воскликнула Чарли. — Вы не можете купить ребенка.
— Нет, почему же? — сказал сапожник, потирая руки. — Может купить, если хочет.
— В таком случае мы должны встретиться завтра, в конторе моего адвоката. Думаю, в восемь утра.
Лорд Радклифф дал сапожнику адрес и передал мальчика Стоуксу. Затем взял Чарли под руку, и все четверо направились к церкви. Неожиданно Чарли остановилась. Гримаса боли исказила ее лицо.
— Вы в порядке, моя милая?
— Да-да, — проговорила она, прижимая руку к животу.
— Да нет же, я вижу… О, Чарли, вам плохо?
— Ничего. Потерплю, пока не закончится церемония.
— Чарли, ты идешь? — оглянулась Бет, расправляя на платье складки, которые уже не могли скрыть беременности. Всего на месяц отставала она от Чарли. Замечательно, что сестры, всю жизнь прожившие вместе, и рожать собирались почти одновременно. — Чарли, что с тобой?
— Ребенок не должен появиться на свет, пока его родители не вступили в законный брак, — ответила Чарли, когда схватки прошли.
Радклифф немного помедлил, затем, подхватив невесту на руки, помчался по ступеням лестницы, ведущей в церковь. Все остальные едва поспевали за ним.
— Со мной все в порядке, уверяю. Боль утихла. Можете опустить меня и поставить на ноги, — говорила Чарли, когда Радклифф вносил ее в заполненную гостями церковь.
Однако требование невесты было проигнорировано, и ей оставалось лишь поглядывать по сторонам и, улыбаясь знакомым и незнакомым людям, то и дело говорить:
— Извините, пожалуйста, за опоздание.
— Приступайте, святой отец, — сказал Радклифф, останавливаясь со своей бесценной ношей перед седовласым священником.
— Отпустите же меня наконец! — потребовала Чарли.
На сей раз просьба была услышана, и невеста уселась на скамью рядом с Томасом, Бет, Стоуксом и мальчиком, которого дворецкий по-прежнему держал за руку.
— Святой отец! — напомнил о себе Радклифф.
Священник откашлялся и с торжественным видом заговорил:
— Итак, мы собрались здесь, чтобы…
— Все и так знают, зачем мы собрались, — перебил Радклифф. — Пожалуйста, приступайте к главному.
— Всему свое время, молодой человек, — возразил священник. Взглянув на Чарли — она в этот момент снова вздрогнула и прижала руку к животу, — он в испуге проговорил: — Миледи, что с вами?
— Святой отец, она ждет ребенка, — прошептал Радклифф. — Мы хотели бы вступить в брак до того, как начнутся роды.
— Да, я вижу, что ваша невеста в положении… О… вы что, хотите сказать, что это может случиться прямо сейчас? — в ужасе пробормотал священник. — Тогда немедленно везите ее домой, уложите и…
Он внезапно умолк под суровым взглядом Радклиффа. Лорд же заявил:
— Венчание — прежде всего!
Лорд обнял свою невесту. Ее дыхание стало еще более тяжелым и прерывистым.
— Итак, вы, лорд Радклифф, берете…
— Да-да, разумеется, — перебил Радклифф.
Святой отец с раздражением в голосе воскликнул:
— Вы спрашиваете меня об этом в двадцатый раз, мой друг, — сказал Моубри, вынимая из кармана часы. — Четыре минуты второго.
— Почему же они опаздывают?
— Женщины никогда не приходят вовремя. И прошу вас, не стоит так волноваться. Я, например, за Бет не беспокоюсь.
Радклифф усмехнулся:
— Вам хорошо. Как-никак вы уже женаты. Что бы ни случилось, Бет все равно ваша законная жена. А Чарли? У нас все гораздо сложнее.
— Но главное, что она сделала свой выбор и дала окончательное согласие на брак.
— Да, конечно… — не очень уверенно кивнул Радклифф. — Но вдруг что-нибудь случится?
— Что вы имеете в виду, дружище?
— Ох, ну разве с Чарли можно что-нибудь предусмотреть?! С ней вечно происходят различные неприятности. За всю жизнь я не встречал ни одной такой женщины.
— Верно, — вздохнул Томас. — А ведь и Бет в последнее время потянуло на приключения. С того самого дня, когда случилась история с Норвичем.
Радклифф кивнул, ибо так все и было: спокойная, уравновешенная и рассудительная Бет стала все более напоминать свою сестру, и ее муж, разумеется, ужасно огорчался. Дом Моубри, как и дом его друга Радклиффа, стал пристанищем для бездомных странников. Однако Томас никому не рассказывал об этом. Он был прав: все началось с того самого случая в борделе у Эгги — тогда Бет, вооружившись канделябром, обезоружила негодяя Норвича. А потом сказала, что больше ничего не боится. И она действительно ничего не боялась — даже несмотря на то что в тот день с ней случился обморок.
Что же касается лорда Норвича, то он в тот же день вместе со своей приятельницей Эгги был схвачен представителями властей. Норвич пытался доказать, что он член королевской семьи. О дальнейшей его судьбе ходили лишь слухи. Эгги, так и не дождавшись судебного разбирательства, скончалась в тюрьме от сердечного приступа. А когда Радклифф попытался узнать, какое обвинение будет предъявлено Норвичу, его успокоили, заявив, что суд вынесет справедливый приговор. Многие утверждали, что «наследник королевских кровей» до конца дней своих заточен в сумасшедшем доме — дабы не позорил королевскую семью.
— О черт! — Томас приложил руку к груди. — Теперь и я начинаю волноваться.
Обменявшись выразительными взглядами, мужчины вновь принялись расхаживать у входа в церковь, где в ожидании торжественной церемонии собралась нарядная толпа — несколько сот человек, — ибо все считали за честь получить приглашение на День четырех обетов. В этот день должны были венчаться Чарли с Радклиффом и Элизабет с Томасом. История взаимоотношений этих пар казалась всем необыкновенно романтичной. Хотя, конечно, никто не догадывался, что в этот день Чарли даст свой обет впервые, в го время как Бет — уже в третий раз.
По настоянию Чарли свадьба должна была состояться ровно через год со дня их «венчания» в Гретна-Грин — чтобы в дальнейшем не возникало путаницы в датах. Бет и Томас отнеслись к просьбе с пониманием и согласились. Естественно, все это решалось еще тогда, когда никто не знал о беременности Чарли, вернее, о том, что предполагаемый срок рождения ребенка — всего через неделю после Дня четырех обетов. Радклифф хотел обвенчаться гораздо раньше, говорил, что ребенок не должен появиться на свет до того, как его родители станут мужем и женой. Однако Чарли — прекрасная, очаровательная и упрямая — сказала твердое «нет», и Радклиффу пришлось уступить. Ему оставалось лишь надеяться, что все пройдет гладко и роды не начнутся прежде времени.
— Как вам удалось уговорить ее на повторное венчание? — спросил Томас.
Радклифф с усмешкой ответил:
— Пришлось составить контракт: обязался никогда больше не относиться к ней снисходительно, а также обсуждать с ней свои коммерческие дела.
— И все?
— Нет. Кроме того, я должен брать ее в свой клуб — в мужском платье, разумеется. — Радклифф тяжко вздохнул.
— Что?.. — Томас в изумлении уставился на друга.
— Тс-с… — Радклифф приложил палец к губам и осмотрелся. — Нас могут услышать.
Но никто из гостей не обращал на женихов внимания. Все с нетерпением ждали невест — они вот-вот должны были приехать.
— Кажется, она до сих пор жалеет, что так и не побывала в моем клубе, — продолжал Радклифф. — Элизабет очень Много ей рассказывала об «этих великолепных залах» — так она выразилась.
— Вы еще не приглашали ее туда?
— Нет-нет, я никак не решался, и она уже стала терять терпение. Но потом, узнав о беременности, Чарли подумала, что прокуренные комнаты не место для беременной женщины. Надеюсь, со временем она выбросит это из головы и… — Раздался пронзительный визг, и Радклифф насторожился. — Кажется, это Чарли, — пробормотал он.
Радклифф с Томасом бросились к церковным воротам — и замерли, ошеломленные картиной, открывшимся их глазам. Чарли и Бет, обе в свадебных нарядах, изо всех сил хлестали своими пышными букетами какого-то ремесленника, вероятно, сапожника. При этом невесты выкрикивали ругательства в адрес бедняги.
— Ох, Радклифф, только теперь я понял: ваша жена очень плохо влияет на мою Бет, — с укоризной в голосе проговорил Моубри.
— Моя жена? Господь с вами, Томас, нельзя винить Чарли в переменах, произошедших с Бет. Они же всю жизнь прожили вместе! И за двадцать лет ее характер полностью сформировался.
— Не думаю, — нахмурился Томас. — И все же что так повлияло на нее?
Радклифф усмехнулся:
— Самым последним изменением в жизни Бет стали вы, мой друг.
Тут к ним подошел Стоукс.
— Боюсь, леди Чарли и леди Бет едва ли поспеют на церемонию, — сказал дворецкий.
Радклифф и Томас вновь обратили свои взоры на сестер. Сапожник пытался забраться на сиденье своего фургона, а одна из невест с яростью хлестала по его спине букетом и, казалось, не придавала ни малейшего значения своему «положению». Другая же невеста отчаянно лягала несчастного каблуками своих изящных туфелек; при этом она еще вцепилась в шевелюру сапожника, и тот визжал как поросенок!
Переглянувшись, женихи помчались на помощь своим невестам. Радклифф подошел к одной из прекрасных дам и, подхватив ее на руки, бережно понес к ступенькам. Затем осторожно усадил. Она подняла на лорда глаза, и он, с изумлением глядя на нее, пробормотал:
— Элизабет?
— Мы упустим его! — закричала невеста, пытаясь вырваться из объятий Радклиффа.
Чарли же тем временем отталкивала Томаса, пытавшегося усадить ее на ступеньки. В конце концов невестам удалось вырваться, и они снова бросились к сапожнику. Дабы положить этому конец, Радклифф с Томасом схватили сестер за руки и подвергли допросу.
— Итак, — насупился Радклифф, — пожалуйста, объясните, что все это значит?
— Он избивал ребенка! — воскликнула Чарли, пытаясь привести в порядок свой свадебный наряд.
— Какого ребенка?
— Там, в фургоне. Маленького мальчика.
Оставив плененного сапожника под присмотром Стоукса, женихи заглянули в фургон. Несчастный ребенок лежал на скамье, покрытой какими-то грязными тряпками. Красные полосы на теле мальчика свидетельствовали о многочисленных побоях. Радклифф наклонился, чтобы поднять ребенка, и тот громко закричал.
— Эй, оставьте его в покое! Это мой мальчишка, — заявил сапожник.
— Твой? — Лорд Радклифф поднял брови.
— Ну да. Племянник, черт возьми. Он попал ко мне после смерти своих родителей. Я взял его в подмастерья. Учу ремеслу. И вообще делаю с ним что захочу. Кстати, он заслужил удары плеткой. Хотел сбежать от меня, негодяй. Пришлось вернуть и проучить как следует.
— На его месте я бы тоже убежала от такого дядюшки, — вздохнула Чарли. — Посмотрите, сколько синяков на его теле.
Все стали разглядывать мальчика, которого держал на руках Радклифф. Мальчик казался необыкновенно худым, а все его тело действительно было покрыто синяками, царапинами и ссадинами. Глаза же несчастного ребенка смотрели на мир совсем не по-детски.
Взглянув на сапожника, Радклифф проговорил:
— Я заплачу тебе за этого мальчика. Сколько хочешь?
— Но Радклифф!.. — воскликнула Чарли. — Вы не можете купить ребенка.
— Нет, почему же? — сказал сапожник, потирая руки. — Может купить, если хочет.
— В таком случае мы должны встретиться завтра, в конторе моего адвоката. Думаю, в восемь утра.
Лорд Радклифф дал сапожнику адрес и передал мальчика Стоуксу. Затем взял Чарли под руку, и все четверо направились к церкви. Неожиданно Чарли остановилась. Гримаса боли исказила ее лицо.
— Вы в порядке, моя милая?
— Да-да, — проговорила она, прижимая руку к животу.
— Да нет же, я вижу… О, Чарли, вам плохо?
— Ничего. Потерплю, пока не закончится церемония.
— Чарли, ты идешь? — оглянулась Бет, расправляя на платье складки, которые уже не могли скрыть беременности. Всего на месяц отставала она от Чарли. Замечательно, что сестры, всю жизнь прожившие вместе, и рожать собирались почти одновременно. — Чарли, что с тобой?
— Ребенок не должен появиться на свет, пока его родители не вступили в законный брак, — ответила Чарли, когда схватки прошли.
Радклифф немного помедлил, затем, подхватив невесту на руки, помчался по ступеням лестницы, ведущей в церковь. Все остальные едва поспевали за ним.
— Со мной все в порядке, уверяю. Боль утихла. Можете опустить меня и поставить на ноги, — говорила Чарли, когда Радклифф вносил ее в заполненную гостями церковь.
Однако требование невесты было проигнорировано, и ей оставалось лишь поглядывать по сторонам и, улыбаясь знакомым и незнакомым людям, то и дело говорить:
— Извините, пожалуйста, за опоздание.
— Приступайте, святой отец, — сказал Радклифф, останавливаясь со своей бесценной ношей перед седовласым священником.
— Отпустите же меня наконец! — потребовала Чарли.
На сей раз просьба была услышана, и невеста уселась на скамью рядом с Томасом, Бет, Стоуксом и мальчиком, которого дворецкий по-прежнему держал за руку.
— Святой отец! — напомнил о себе Радклифф.
Священник откашлялся и с торжественным видом заговорил:
— Итак, мы собрались здесь, чтобы…
— Все и так знают, зачем мы собрались, — перебил Радклифф. — Пожалуйста, приступайте к главному.
— Всему свое время, молодой человек, — возразил священник. Взглянув на Чарли — она в этот момент снова вздрогнула и прижала руку к животу, — он в испуге проговорил: — Миледи, что с вами?
— Святой отец, она ждет ребенка, — прошептал Радклифф. — Мы хотели бы вступить в брак до того, как начнутся роды.
— Да, я вижу, что ваша невеста в положении… О… вы что, хотите сказать, что это может случиться прямо сейчас? — в ужасе пробормотал священник. — Тогда немедленно везите ее домой, уложите и…
Он внезапно умолк под суровым взглядом Радклиффа. Лорд же заявил:
— Венчание — прежде всего!
Лорд обнял свою невесту. Ее дыхание стало еще более тяжелым и прерывистым.
— Итак, вы, лорд Радклифф, берете…
— Да-да, разумеется, — перебил Радклифф.
Святой отец с раздражением в голосе воскликнул: