Страница:
— Быстрее. Иди сюда. У нас мало времени.
Проглотив комок в горле, Чарли сделала несколько шагов и спросила:
— Значит… это вы?
Незнакомец откашлялся.
— Разумеется, я, Шарлотта, кто же еще здесь может быть?.. Ладно, быстрее давай деньги!
Чарли вздрогнула — этот человек знал ее имя!
— Но я должна быть уверена, что вы не станете нас шантажировать и будете хранить молчание, — проговорила девушка.
— Этого я не обещал. Могу предоставить вам лишь шанс…
Чарли нахмурилась. Было совершенно очевидно: незнакомец — человек образованный, во всяком случае, не простолюдин, а джентльмен, хотя он и отправил анонимное письмо и заставил девушку прийти на свидание в темную аллею.
Но кто же он? Возможно, один из приятелей дядюшки Генри. Наверное, ему было поручено узнать, где находятся сестры. Если так, то как же заставить его хранить молчание?
Внезапно незнакомец снова исчез во тьме. И тотчас же послышался его шепот:
— Я ведь предупредил: приходить без провожатых.
— Я так и сделала, — пробормотала девушка.
Внезапно раздался знакомый голос, и Чарли вздрогнула от неожиданности.
— Чарлз, это вы?! — прокричал лорд Радклифф.
Девушка обернулась.
— Что вы здесь делаете?! — закричала она.
— Сначала я хотел бы узнать, что здесь делаете вы? — Радклифф приближался к Чарли. — Кажется, вы собирались остаться дома.
— Скажи ему — пусть убирается отсюда! — прошипел из темноты незнакомец.
— Господи! Какая вонь! — Радклифф на мгновение остановился, вынул из кармана носовой платок и прижал к носу.
— Ну же, — снова прошептал незнакомец.
Подойдя ближе, Радклифф взял Чарли за ворот и легонько подтолкнул в сторону переулка.
— Весьма прискорбно, молодой человек, что вы проводите время в подобных местах. И заставляете меня опекать вас, словно ребенка.
— Я не просил вас опекать меня, — фыркнула Чарли, отстраняя руку лорда. — Зачем вам понадобилось следить за мной?
— Чтобы помочь вам.
— Почему вы решили, что я нуждаюсь в помощи?
Радклифф усмехнулся, однако промолчал.
— Знаете что, милорд… — пробурчала Чарли, — я вполне взрослый человек и не нуждаюсь в няньках.
— Да-да, согласен. Но есть одно обстоятельство: ваша сестра.
— При чем здесь моя сестра?
— Вы надеетесь, что я разрешу вам тратить ее деньги?
Чарли почувствовала, как ее щеки заливает румянец. «Слава Богу, что в аллее темно», — подумала она и с облегчением вздохнула.
— Вам не отвертеться, Чарлз, — продолжал лорд. — Я виделся с ювелиром, и он мне сказал, что вы получили немалую сумму. Я не был уверен, что Элизабет посвящена… в подробности, и решил поговорить с вами без свидетелей, но такая возможность не представилась. Когда же вы сослались на нездоровье и остались дома, я подумал, что разговор придется отложить.
— Что же заставило вас изменить решение? — спросила Чарли.
— Элизабет.
— Что! Неужели она…
— Нет-нет. Чарлз, она ничего не сказала. Не беспокойтесь. Но Бет была так печальна и молчалива, когда мы ехали на бал… Я начал беспокоиться и решил проведать вас. Доверив Бет Томасу, я отправился домой, но, подъезжая, увидел, как вы садитесь в экипаж. Я велел своему кучеру следовать за вами. Когда же увидел, где вы, Чарлз, вышли, я решил, что во что бы то ни стало помешаю вам.
— Помешаете?.. Что же я, по-вашему, задумал? — спросила Чарли.
— Я не позволю вам потратить деньги, которые принадлежат не только вам, но и вашей сестре. А теперь отдайте их мне.
— Отдать вам? — Чарли не торопилась выполнять требование лорда. — Скажите, а почему вы решили, что я хочу потратить деньги?
Радклифф нахмурился.
— Напрасно вы пытаетесь обмануть меня, Чарлз. Я же видел, что вы велели кучеру остановиться у игорного дома!
— У игорного дома?.. — в растерянности пробормотала Чарли. Разве могла она обратить внимание на дом, у которого покинула экипаж? Разве могла думать о чем-либо, кроме предстоящего свидания?
— Да, Чарлз, и вы об этом прекрасно знаете.
— Но я не заходил туда!
— Правильно. Потому что увидели мою карету, следовавшую за вами.
— Я?.. Увидел?.. — Чарли не знала, что сказать в свое оправдание.
Догадка лорда Радклиффа, конечно же, не имела ничего общего с действительностью, однако в данный момент представлялась наиболее приемлемым объяснением… Что же касается незнакомца, написавшего письмо… Скорее всего ему нет никакого дела до лорда Радклиффа. Он будет шантажировать их с Бет до тех пор, пока не получит свои деньги, уж в этом-то Чарли не сомневалась. Вероятно, он затаился где-то во тьме и ждет…
— Ну хорошо, допустим, вы выследили меня. Я действительно собирался зайти в игорный дом. Что ж, страсть к картам — наверное, она у Уэстерли в крови. Может, и к лучшему, что вы мне помешали. Пойдемте. — Чарли зашагала в сторону переулка.
— Постойте. — Радклифф тронул девушку за плечо.
— Что такое?
— Деньги.
— Ох, вам не стоит волноваться, — процедила Чарли сквозь зубы. — Я не буду их тратить.
— Деньги, Чарлз, — повторил лорд.
— Но они мои!
— Ваши и Бет. Если бы они принадлежали только вам, Чарлз, я не стал бы вмешиваться в ваши дела. Но деньги общие. Поэтому давайте их сюда.
Чарли вспыхнула.
— Я сам отдам деньги сестре.
— Нет, я передам Бет деньги. — Радклифф преградил девушке дорогу.
Чарли взглянула на него исподлобья и протянула мешочек с монетами:
— Вот. Теперь я могу идти?
— Еще нет.
С этими словами лорд запустил руку в мешочек и, вытащив оттуда несколько монет, протянул их Чарли. Затем сунул мешочек в карман.
— Зачем? — удивилась она.
— Чтобы зайти в игорный дом, раз уж вам так хочется потратить ваши деньги. Я пойду туда с вами, — добавил лорд. — Но учтите: это все, на что вы можете рассчитывать. Надеюсь, что, проиграв однажды, вы больше не станете сорить деньгами.
— Вы собираетесь пойти в игорный дом?
— Увы, придется.
Чарли задумалась… Лорд помешал ей поговорить с незнакомцем, да еще и отобрал деньги! Что же теперь делать? Продать еще несколько камней? Но едва ли мистер Котелок Серебра будет держать рот на замке. Значит, придется искать другого ювелира. А это представлялось весьма рискованным предприятием. Как бы то ни было, лорд Радклифф не должен об этом догадываться. «Чтобы не вызывать подозрений, придется идти в игорный дом», — решила Чарли. Девушка молча зашагала по переулку.
У самого входа в игорный дом они увидели здоровенного верзилу. Он стоял, скрестив на груди руки, и плечом отталкивал от дверей высокую бедно одетую женщину; за ее спиной стояли совсем маленькие мальчик и девочка.
— Повторяю, нечего вам здесь делать!
Увидев Чарли и Радклиффа, верзила тотчас же сменил гнев на милость:
— Добрый вечер, джентльмены! Желаю приятно провести время.
С этими словами он отступил в сторону и снова оттолкнул женщину с детьми.
Радклифф шагнул к двери. Чарли с недоумением смотрела на странную женщину, пытавшуюся провести своих детей в столь неподходящее для них место. В глазах ее стояли слезы, а несчастные дети поглядывали на всех исподлобья. Бедняжкам уже давно следовало лежать в своих кроватках, но мать зачем-то потащила их в игорный дом. Чарли вздохнула и, еще раз взглянув на женщину, переступила порог следом за лордом. Дверь за ее спиной с грохотом захлопнулась.
Они вошли в просторную комнату, ярко освещенную свечами и фонарями, расставленными повсюду. Почти все сидевшие за столами держали в зубах сигары и трубки, и по комнате плавали сизые клубы дыма.
— Почему здесь так светло? — спросила Чарли, рассматривая игроков, среди которых было немало женщин в ярких одеждах.
— Чтобы исключить возможность обмана.
— Фу! — Чарли помахала перед лицом ладонью.
В комнате действительно было невыносимо жарко и от едкого табачного дыма слезились глаза. Дым, яркий свет, духота… Не зря игорные дома называют «игорным адом», вспомнила Чарли.
— Пойдемте же! — сказал Радклифф, и девушка со вздохом последовала за ним.
Вспоминая неприятную сцену у двери и оглядывая сидевших за столами людей, Чарли чувствовала, что уже вполне удовлетворила свое любопытство, и теперь ей хотелось только одного — как можно быстрее покинуть это ужасное заведение. Что касается игроков-мужчин, то их можно было разделить на два типа: одни сохраняли полное спокойствие и с невозмутимым видом расставались с деньгами, другие нервничали во время игры и, проигрывая, приходили в отчаяние. А вот женщины казались одинаковыми — все были алчные, вульгарные, крикливые; они громкими криками поддерживали победителей, побуждая их увеличивать ставки, а проигравшие для них интереса не представляли.
— С чего начнете, мой друг? Какую карточную игру вы предпочитаете?
Чарли поморщилась. Карты всегда действовали ей на нервы. И тут она заметила джентльменов, игравших в кости за столиком в углу. Девушка молча кивнула в их сторону.
— Любите кости? — Лорд подвел ее к игравшим.
Оказалось, что кости — несложная игра. Тот, кто бросал, в зависимости от результата имел шанс продолжить игру. Если выпадало меньше пяти или более девяти очков, ты проигрываешь, а если от пяти до девяти — бросаешь снова. Если и в следующий раз тебе выпало не менее пяти и не более девяти, ты выиграл, а если нет, то твои очки подсчитываются и дальнейшая судьба зависит от результата. Чарли, быстро усвоив правила игры, стала внимательно наблюдать за игравшими. Один из них казался очень спокойным. Это был высокий, хорошо одетый джентльмен с дорогими перстнями на пальцах. Было совершенно очевидно: игра для него — всего лишь развлечение, а монеты, которые он с высокомерной улыбкой бросал на стол, особой ценности не представляют. И совсем другим оказался его сосед слева — высокий, худощавый, со впалыми щеками. Этот человек ужасно нервничал и с жадностью тянулся к выигрышу, когда ему выпадала удача.
Вскоре снова объявили ставки. Партнер, сидевший слева от богатого джентльмена, с озабоченным видом собрал кости и на минуту замер, одними губами шепча слова молитвы. Затем бросил кости на стол, и, когда выпала девятка, глаза его чуть не вылезли из орбит. За столом зашумели и стали делать новые ставки.
На губах худощавого появилась едва заметная улыбка. Он бросил снова, но на этот раз боги не вняли его мольбам — выпало три очка. Бедняга понурился, тяжко вздохнул и передал кости другому игроку — низенькому толстяку с огромным животом и волосатыми руками С толстыми короткими пальцами. Судя по всему, этот человек, как и джентльмен с перстнями, не очень-то нуждался в выигрыше.
Толстяк с улыбкой взял кости. Прежде чем бросить их, он поцеловал в щеку медноволосую женщину, сидевшую слева от него, затем чмокнул брюнетку справа и только после этого попытал счастья. На сей раз ему не повезло, но неудача нисколько его не огорчила. Следующей за столом оказалась Чарли.
— Ну же, — легонько подтолкнул ее Радклифф, — вы ведь хотели попробовать… Не робейте!
Девушка со вздохом взяла кости. Немного помедлив, бросила их на стол. Выпали два очка и четыре.
— У вас шесть, — объявил Радклифф.
Чарли снова приготовилась бросать. Но она считала, что удача вряд ли будет сопутствовать ей и дальше. Два, два и еще два. Опять шесть. Все оживились, зашумели, лишь Радклифф оставался безучастным. Более того, лорд почему-то нахмурился.
— Бросайте, — шепнул он, когда закончили объявлять ставки.
— Девять.
— Пять.
— Снова пять!
Чарли ликовала. «Как удачно все складывается, — думала девушка. — Ведь Радклифф затащил меня в игорный дом, чтобы проучить. Он никак не ожидал, что я начну выигрывать». Она бросала кости снова и снова, и каждый раз ей везло. Горка монет перед ней неуклонно росла.
Вокруг их столика начади собираться любопытные. Даже в глазах высокого джентльмена с перстнями зажглись огоньки азарта. А толстяк то и дело засовывал руку в карман, извлекая оттуда все новые горстки монет — впрочем, значительное их количество исчезало в карманах его дам. Тощий же еще больше нервничал и даже начинал злиться, очевидно, его раздражал не только собственный проигрыш, но и такая редкостная удачливость одного из игроков. А Чарли выигрывала раз за разом, ей неизменно сопутствовала удача.
— Чарлз!
Взглянув на Радклиффа, девушка заметила, что он протягивает ей кости. Оказалось, что все уже сделали ставки и с нетерпением ожидают, когда она бросит.
Кости упали на стол и откатились в дальний его угол. Радклифф нахмурился и обхватил голову руками.
— О, черт, — прошептал он.
Все увидели — опять выигрыш.
— Ну-ка подождите. — Лорд Радклифф вдруг схватил Чарли за руку, не давая в очередной раз бросить кости. — Что вы делаете? Вам пора заканчивать игру.
Чарли отстранила его руку:
— Я закончу играть, когда сам захочу.
Чарли бросила кости. Ей повезло и на этот раз.
— Потрясающе! — выдохнул Радклифф. — Опять выигрыш! Может, отдадите мне часть денег, пока вы их не…
Чарли пристально смотрела на тощего; в его распоряжении оставалось всего несколько монет, но он снова делал ставку. «Почему этот странный человек не выходит из игры?» — недоумевала девушка.
— Пусть все монеты остаются на столе, — сказала она лорду Радклиффу.
— Но вы можете лишиться всех своих денег!
— Мои здесь только две монеты.
— Вы с них начали, но, — лорд кивнул на горку монет, — теперь вы выиграли почти столько же, сколько взяли с собой из дома.
— Только две из них — по-настоящему мои, — заявила Чарли.
— Но поймите… — Радклифф умолк и сокрушенно покачал головой.
Чарли прекрасно понимала: сначала лорд хотел, чтобы она проиграла и извлекла из этого урок, но теперь действительно боялся, что она лишится крупного выигрыша.
— Чарлз, неужели вы хотите проиграть? — снова заговорил Радклифф.
Вместо ответа она в очередной раз кинула кости — и опять выиграла. А тощий опять проиграл, и теперь у него остались всего лишь две монеты. Чарли мысленно просила Господа вразумить отчаянного игрока, однако ее мольбы не были услышаны. Тощий побледнел и, сделав свою последнюю ставку, замер в ожидании.
— Чарлз!
— Что?
— Да бросайте же эти проклятые кости!
Она с удивлением посмотрела на Радклиффа. Он казался необычайно возбужденным, и глаза его сверкали. Молча пожав плечами, Чарли бросила кости.
— Одиннадцать! — воскликнул лорд. Подсчитав очки, он добавил: — Вы опять выиграли.
И тут Чарли почувствовала, что от Радклиффа пахнет спиртным.
— Сколько вы выпили, сэр? — спросила она.
Радклифф уставился на стоявшие перед ним пустые стаканы.
— Я… Нет, я не мог столько выпить, — пробормотал он. — Это, наверное, вон та женщина. Наверное, она… Чарлз, бросайте, бросайте же еще!
Но Чарли не могла продолжать игру. Она в ужасе смотрела на тощего, в отчаянии ощупывавшего свои пустые карманы. «Все, довольно!» — умоляла она себя.
— Чего же вы медлите?! — закричал Радклифф; он уже не хотел уходить.
— Милорд, мы уходим, — заявила Чарли.
Она начала собирать монеты в шляпу.
— Но вы не должны сейчас выходить из игры!
— Почему же?
— Потому что вам чертовски везет, Чарлз! Вы выиграли больше, чем получили у ювелира! Вы не должны уходить!
— Не должен? — Девушка в изумлении посмотрела на лорда. — Честное слово, ваше поведение меня удивляет. Я-то думал, милорд, что вы знаете цену времени и не тратите его впустую. Посмотрите на людей вокруг нас! Разве вы не видите, что они больны? Идемте домой, сэр.
Чарли решительно встала из-за стола и взяла графа за руку.
— Не думал, что вы такой любитель азартных игр, — продолжала девушка. — И я уже жалею, что оказался в этом игорном аду.
Радклифф молча последовал за Чарли. Они вышли на улицу, и девушка с облегчением вздохнула.
— О, милорд! — неожиданно раздался женский голос. — Милорд, они не разрешают мне войти туда. Но там мой муж. Пожалуйста, помогите, позовите его сюда. Я была бы очень вам признательна…
Чарли не сразу поняла, кто к ней обращается. Когда же глаза ее привыкли к темноте, она узнала высокую женщину с детьми. Малыши выглядывали из-за ее юбок.
— Там ваш муж? — спросила девушка.
— Да, мой муж. Он… — Губы женщины задрожали. — Он сам не знает, что творит. Понимаете, когда он начинает играть, то просто не в силах остановиться. Он разорит нас. Шесть месяцев назад нам пришлось продать маленькую придорожную харчевню, приносившую небольшой доход. После этого мы перебрались в город и мой муж нанялся кучером, а я — подрабатывать поварихой при гостинице. Я думала, мы заживем, как все люди. Мне бы удалось открыть бакалейную лззку, и мы понемногу выплачивали бы долги. Но сегодня хозяин не пустил меня домой. Оказывается, муж уже три месяца не платит за жилище. Хозяин даже не разрешает нам забрать вещи. Сегодня — последний срок, когда можно заплатить. Я знаю, что мой муж взял с собой все деньги. Но если он их проиграет… Пожалуйста, помогите! — зарыдала несчастная. — Если вы не позовете его, я ворвусь туда и скажу, что нам негде жить!
Чарли посмотрела на женщину, чье платье, несмотря на множество заплат, было чистым и опрятным, на бледные лица детей, и сердце се сжалось от жалости.
— Ваш муж высокий и худощавый? — спросила она.
— Да-да. Вы видели его? — женщина с надеждой смотрела на Чарли.
«Значит, тощий, проиграв все до последней монеты, ограбил собственную семью», — размышляла девушка. Женщина покосилась на шляпу Чарли с монетами, и невольно поморщилась. Ведь если муж этой женщины — действительно тот худощавый нервный мужчина… Неужели она сейчас держит в руках деньги этих людей?
— Папа, папа! — внезапно закричали дети.
Мальчик бросился к мужчине, выходившему из игорного дома. Как Чарли и ожидала, это был тощий, проигравший все, что имел. И сейчас он был еще бледнее, чем в зале.
Женщина тотчас же сообщила мужу о требовании хозяина. Затем спросила:
— Где наши деньги?
Сделав вид, что не слышит, мужчина наклонился к мальчику и что-то шепнул ему на ухо. Потом наклонился к девочке. Жена повторила вопрос, и мужчина, выпрямившись, взял ее лицо в ладони и поцеловал.
— Прости. Я люблю тебя, — прошептал он. Затем грустно улыбнулся и, отвернувшись, вдруг шагнул на булыжную мостовую, — шагнул навстречу карете, вылетевшей в этот момент из-за угла.
Глава 12
Проглотив комок в горле, Чарли сделала несколько шагов и спросила:
— Значит… это вы?
Незнакомец откашлялся.
— Разумеется, я, Шарлотта, кто же еще здесь может быть?.. Ладно, быстрее давай деньги!
Чарли вздрогнула — этот человек знал ее имя!
— Но я должна быть уверена, что вы не станете нас шантажировать и будете хранить молчание, — проговорила девушка.
— Этого я не обещал. Могу предоставить вам лишь шанс…
Чарли нахмурилась. Было совершенно очевидно: незнакомец — человек образованный, во всяком случае, не простолюдин, а джентльмен, хотя он и отправил анонимное письмо и заставил девушку прийти на свидание в темную аллею.
Но кто же он? Возможно, один из приятелей дядюшки Генри. Наверное, ему было поручено узнать, где находятся сестры. Если так, то как же заставить его хранить молчание?
Внезапно незнакомец снова исчез во тьме. И тотчас же послышался его шепот:
— Я ведь предупредил: приходить без провожатых.
— Я так и сделала, — пробормотала девушка.
Внезапно раздался знакомый голос, и Чарли вздрогнула от неожиданности.
— Чарлз, это вы?! — прокричал лорд Радклифф.
Девушка обернулась.
— Что вы здесь делаете?! — закричала она.
— Сначала я хотел бы узнать, что здесь делаете вы? — Радклифф приближался к Чарли. — Кажется, вы собирались остаться дома.
— Скажи ему — пусть убирается отсюда! — прошипел из темноты незнакомец.
— Господи! Какая вонь! — Радклифф на мгновение остановился, вынул из кармана носовой платок и прижал к носу.
— Ну же, — снова прошептал незнакомец.
Подойдя ближе, Радклифф взял Чарли за ворот и легонько подтолкнул в сторону переулка.
— Весьма прискорбно, молодой человек, что вы проводите время в подобных местах. И заставляете меня опекать вас, словно ребенка.
— Я не просил вас опекать меня, — фыркнула Чарли, отстраняя руку лорда. — Зачем вам понадобилось следить за мной?
— Чтобы помочь вам.
— Почему вы решили, что я нуждаюсь в помощи?
Радклифф усмехнулся, однако промолчал.
— Знаете что, милорд… — пробурчала Чарли, — я вполне взрослый человек и не нуждаюсь в няньках.
— Да-да, согласен. Но есть одно обстоятельство: ваша сестра.
— При чем здесь моя сестра?
— Вы надеетесь, что я разрешу вам тратить ее деньги?
Чарли почувствовала, как ее щеки заливает румянец. «Слава Богу, что в аллее темно», — подумала она и с облегчением вздохнула.
— Вам не отвертеться, Чарлз, — продолжал лорд. — Я виделся с ювелиром, и он мне сказал, что вы получили немалую сумму. Я не был уверен, что Элизабет посвящена… в подробности, и решил поговорить с вами без свидетелей, но такая возможность не представилась. Когда же вы сослались на нездоровье и остались дома, я подумал, что разговор придется отложить.
— Что же заставило вас изменить решение? — спросила Чарли.
— Элизабет.
— Что! Неужели она…
— Нет-нет. Чарлз, она ничего не сказала. Не беспокойтесь. Но Бет была так печальна и молчалива, когда мы ехали на бал… Я начал беспокоиться и решил проведать вас. Доверив Бет Томасу, я отправился домой, но, подъезжая, увидел, как вы садитесь в экипаж. Я велел своему кучеру следовать за вами. Когда же увидел, где вы, Чарлз, вышли, я решил, что во что бы то ни стало помешаю вам.
— Помешаете?.. Что же я, по-вашему, задумал? — спросила Чарли.
— Я не позволю вам потратить деньги, которые принадлежат не только вам, но и вашей сестре. А теперь отдайте их мне.
— Отдать вам? — Чарли не торопилась выполнять требование лорда. — Скажите, а почему вы решили, что я хочу потратить деньги?
Радклифф нахмурился.
— Напрасно вы пытаетесь обмануть меня, Чарлз. Я же видел, что вы велели кучеру остановиться у игорного дома!
— У игорного дома?.. — в растерянности пробормотала Чарли. Разве могла она обратить внимание на дом, у которого покинула экипаж? Разве могла думать о чем-либо, кроме предстоящего свидания?
— Да, Чарлз, и вы об этом прекрасно знаете.
— Но я не заходил туда!
— Правильно. Потому что увидели мою карету, следовавшую за вами.
— Я?.. Увидел?.. — Чарли не знала, что сказать в свое оправдание.
Догадка лорда Радклиффа, конечно же, не имела ничего общего с действительностью, однако в данный момент представлялась наиболее приемлемым объяснением… Что же касается незнакомца, написавшего письмо… Скорее всего ему нет никакого дела до лорда Радклиффа. Он будет шантажировать их с Бет до тех пор, пока не получит свои деньги, уж в этом-то Чарли не сомневалась. Вероятно, он затаился где-то во тьме и ждет…
— Ну хорошо, допустим, вы выследили меня. Я действительно собирался зайти в игорный дом. Что ж, страсть к картам — наверное, она у Уэстерли в крови. Может, и к лучшему, что вы мне помешали. Пойдемте. — Чарли зашагала в сторону переулка.
— Постойте. — Радклифф тронул девушку за плечо.
— Что такое?
— Деньги.
— Ох, вам не стоит волноваться, — процедила Чарли сквозь зубы. — Я не буду их тратить.
— Деньги, Чарлз, — повторил лорд.
— Но они мои!
— Ваши и Бет. Если бы они принадлежали только вам, Чарлз, я не стал бы вмешиваться в ваши дела. Но деньги общие. Поэтому давайте их сюда.
Чарли вспыхнула.
— Я сам отдам деньги сестре.
— Нет, я передам Бет деньги. — Радклифф преградил девушке дорогу.
Чарли взглянула на него исподлобья и протянула мешочек с монетами:
— Вот. Теперь я могу идти?
— Еще нет.
С этими словами лорд запустил руку в мешочек и, вытащив оттуда несколько монет, протянул их Чарли. Затем сунул мешочек в карман.
— Зачем? — удивилась она.
— Чтобы зайти в игорный дом, раз уж вам так хочется потратить ваши деньги. Я пойду туда с вами, — добавил лорд. — Но учтите: это все, на что вы можете рассчитывать. Надеюсь, что, проиграв однажды, вы больше не станете сорить деньгами.
— Вы собираетесь пойти в игорный дом?
— Увы, придется.
Чарли задумалась… Лорд помешал ей поговорить с незнакомцем, да еще и отобрал деньги! Что же теперь делать? Продать еще несколько камней? Но едва ли мистер Котелок Серебра будет держать рот на замке. Значит, придется искать другого ювелира. А это представлялось весьма рискованным предприятием. Как бы то ни было, лорд Радклифф не должен об этом догадываться. «Чтобы не вызывать подозрений, придется идти в игорный дом», — решила Чарли. Девушка молча зашагала по переулку.
У самого входа в игорный дом они увидели здоровенного верзилу. Он стоял, скрестив на груди руки, и плечом отталкивал от дверей высокую бедно одетую женщину; за ее спиной стояли совсем маленькие мальчик и девочка.
— Повторяю, нечего вам здесь делать!
Увидев Чарли и Радклиффа, верзила тотчас же сменил гнев на милость:
— Добрый вечер, джентльмены! Желаю приятно провести время.
С этими словами он отступил в сторону и снова оттолкнул женщину с детьми.
Радклифф шагнул к двери. Чарли с недоумением смотрела на странную женщину, пытавшуюся провести своих детей в столь неподходящее для них место. В глазах ее стояли слезы, а несчастные дети поглядывали на всех исподлобья. Бедняжкам уже давно следовало лежать в своих кроватках, но мать зачем-то потащила их в игорный дом. Чарли вздохнула и, еще раз взглянув на женщину, переступила порог следом за лордом. Дверь за ее спиной с грохотом захлопнулась.
Они вошли в просторную комнату, ярко освещенную свечами и фонарями, расставленными повсюду. Почти все сидевшие за столами держали в зубах сигары и трубки, и по комнате плавали сизые клубы дыма.
— Почему здесь так светло? — спросила Чарли, рассматривая игроков, среди которых было немало женщин в ярких одеждах.
— Чтобы исключить возможность обмана.
— Фу! — Чарли помахала перед лицом ладонью.
В комнате действительно было невыносимо жарко и от едкого табачного дыма слезились глаза. Дым, яркий свет, духота… Не зря игорные дома называют «игорным адом», вспомнила Чарли.
— Пойдемте же! — сказал Радклифф, и девушка со вздохом последовала за ним.
Вспоминая неприятную сцену у двери и оглядывая сидевших за столами людей, Чарли чувствовала, что уже вполне удовлетворила свое любопытство, и теперь ей хотелось только одного — как можно быстрее покинуть это ужасное заведение. Что касается игроков-мужчин, то их можно было разделить на два типа: одни сохраняли полное спокойствие и с невозмутимым видом расставались с деньгами, другие нервничали во время игры и, проигрывая, приходили в отчаяние. А вот женщины казались одинаковыми — все были алчные, вульгарные, крикливые; они громкими криками поддерживали победителей, побуждая их увеличивать ставки, а проигравшие для них интереса не представляли.
— С чего начнете, мой друг? Какую карточную игру вы предпочитаете?
Чарли поморщилась. Карты всегда действовали ей на нервы. И тут она заметила джентльменов, игравших в кости за столиком в углу. Девушка молча кивнула в их сторону.
— Любите кости? — Лорд подвел ее к игравшим.
Оказалось, что кости — несложная игра. Тот, кто бросал, в зависимости от результата имел шанс продолжить игру. Если выпадало меньше пяти или более девяти очков, ты проигрываешь, а если от пяти до девяти — бросаешь снова. Если и в следующий раз тебе выпало не менее пяти и не более девяти, ты выиграл, а если нет, то твои очки подсчитываются и дальнейшая судьба зависит от результата. Чарли, быстро усвоив правила игры, стала внимательно наблюдать за игравшими. Один из них казался очень спокойным. Это был высокий, хорошо одетый джентльмен с дорогими перстнями на пальцах. Было совершенно очевидно: игра для него — всего лишь развлечение, а монеты, которые он с высокомерной улыбкой бросал на стол, особой ценности не представляют. И совсем другим оказался его сосед слева — высокий, худощавый, со впалыми щеками. Этот человек ужасно нервничал и с жадностью тянулся к выигрышу, когда ему выпадала удача.
Вскоре снова объявили ставки. Партнер, сидевший слева от богатого джентльмена, с озабоченным видом собрал кости и на минуту замер, одними губами шепча слова молитвы. Затем бросил кости на стол, и, когда выпала девятка, глаза его чуть не вылезли из орбит. За столом зашумели и стали делать новые ставки.
На губах худощавого появилась едва заметная улыбка. Он бросил снова, но на этот раз боги не вняли его мольбам — выпало три очка. Бедняга понурился, тяжко вздохнул и передал кости другому игроку — низенькому толстяку с огромным животом и волосатыми руками С толстыми короткими пальцами. Судя по всему, этот человек, как и джентльмен с перстнями, не очень-то нуждался в выигрыше.
Толстяк с улыбкой взял кости. Прежде чем бросить их, он поцеловал в щеку медноволосую женщину, сидевшую слева от него, затем чмокнул брюнетку справа и только после этого попытал счастья. На сей раз ему не повезло, но неудача нисколько его не огорчила. Следующей за столом оказалась Чарли.
— Ну же, — легонько подтолкнул ее Радклифф, — вы ведь хотели попробовать… Не робейте!
Девушка со вздохом взяла кости. Немного помедлив, бросила их на стол. Выпали два очка и четыре.
— У вас шесть, — объявил Радклифф.
Чарли снова приготовилась бросать. Но она считала, что удача вряд ли будет сопутствовать ей и дальше. Два, два и еще два. Опять шесть. Все оживились, зашумели, лишь Радклифф оставался безучастным. Более того, лорд почему-то нахмурился.
— Бросайте, — шепнул он, когда закончили объявлять ставки.
— Девять.
— Пять.
— Снова пять!
Чарли ликовала. «Как удачно все складывается, — думала девушка. — Ведь Радклифф затащил меня в игорный дом, чтобы проучить. Он никак не ожидал, что я начну выигрывать». Она бросала кости снова и снова, и каждый раз ей везло. Горка монет перед ней неуклонно росла.
Вокруг их столика начади собираться любопытные. Даже в глазах высокого джентльмена с перстнями зажглись огоньки азарта. А толстяк то и дело засовывал руку в карман, извлекая оттуда все новые горстки монет — впрочем, значительное их количество исчезало в карманах его дам. Тощий же еще больше нервничал и даже начинал злиться, очевидно, его раздражал не только собственный проигрыш, но и такая редкостная удачливость одного из игроков. А Чарли выигрывала раз за разом, ей неизменно сопутствовала удача.
— Чарлз!
Взглянув на Радклиффа, девушка заметила, что он протягивает ей кости. Оказалось, что все уже сделали ставки и с нетерпением ожидают, когда она бросит.
Кости упали на стол и откатились в дальний его угол. Радклифф нахмурился и обхватил голову руками.
— О, черт, — прошептал он.
Все увидели — опять выигрыш.
— Ну-ка подождите. — Лорд Радклифф вдруг схватил Чарли за руку, не давая в очередной раз бросить кости. — Что вы делаете? Вам пора заканчивать игру.
Чарли отстранила его руку:
— Я закончу играть, когда сам захочу.
Чарли бросила кости. Ей повезло и на этот раз.
— Потрясающе! — выдохнул Радклифф. — Опять выигрыш! Может, отдадите мне часть денег, пока вы их не…
Чарли пристально смотрела на тощего; в его распоряжении оставалось всего несколько монет, но он снова делал ставку. «Почему этот странный человек не выходит из игры?» — недоумевала девушка.
— Пусть все монеты остаются на столе, — сказала она лорду Радклиффу.
— Но вы можете лишиться всех своих денег!
— Мои здесь только две монеты.
— Вы с них начали, но, — лорд кивнул на горку монет, — теперь вы выиграли почти столько же, сколько взяли с собой из дома.
— Только две из них — по-настоящему мои, — заявила Чарли.
— Но поймите… — Радклифф умолк и сокрушенно покачал головой.
Чарли прекрасно понимала: сначала лорд хотел, чтобы она проиграла и извлекла из этого урок, но теперь действительно боялся, что она лишится крупного выигрыша.
— Чарлз, неужели вы хотите проиграть? — снова заговорил Радклифф.
Вместо ответа она в очередной раз кинула кости — и опять выиграла. А тощий опять проиграл, и теперь у него остались всего лишь две монеты. Чарли мысленно просила Господа вразумить отчаянного игрока, однако ее мольбы не были услышаны. Тощий побледнел и, сделав свою последнюю ставку, замер в ожидании.
— Чарлз!
— Что?
— Да бросайте же эти проклятые кости!
Она с удивлением посмотрела на Радклиффа. Он казался необычайно возбужденным, и глаза его сверкали. Молча пожав плечами, Чарли бросила кости.
— Одиннадцать! — воскликнул лорд. Подсчитав очки, он добавил: — Вы опять выиграли.
И тут Чарли почувствовала, что от Радклиффа пахнет спиртным.
— Сколько вы выпили, сэр? — спросила она.
Радклифф уставился на стоявшие перед ним пустые стаканы.
— Я… Нет, я не мог столько выпить, — пробормотал он. — Это, наверное, вон та женщина. Наверное, она… Чарлз, бросайте, бросайте же еще!
Но Чарли не могла продолжать игру. Она в ужасе смотрела на тощего, в отчаянии ощупывавшего свои пустые карманы. «Все, довольно!» — умоляла она себя.
— Чего же вы медлите?! — закричал Радклифф; он уже не хотел уходить.
— Милорд, мы уходим, — заявила Чарли.
Она начала собирать монеты в шляпу.
— Но вы не должны сейчас выходить из игры!
— Почему же?
— Потому что вам чертовски везет, Чарлз! Вы выиграли больше, чем получили у ювелира! Вы не должны уходить!
— Не должен? — Девушка в изумлении посмотрела на лорда. — Честное слово, ваше поведение меня удивляет. Я-то думал, милорд, что вы знаете цену времени и не тратите его впустую. Посмотрите на людей вокруг нас! Разве вы не видите, что они больны? Идемте домой, сэр.
Чарли решительно встала из-за стола и взяла графа за руку.
— Не думал, что вы такой любитель азартных игр, — продолжала девушка. — И я уже жалею, что оказался в этом игорном аду.
Радклифф молча последовал за Чарли. Они вышли на улицу, и девушка с облегчением вздохнула.
— О, милорд! — неожиданно раздался женский голос. — Милорд, они не разрешают мне войти туда. Но там мой муж. Пожалуйста, помогите, позовите его сюда. Я была бы очень вам признательна…
Чарли не сразу поняла, кто к ней обращается. Когда же глаза ее привыкли к темноте, она узнала высокую женщину с детьми. Малыши выглядывали из-за ее юбок.
— Там ваш муж? — спросила девушка.
— Да, мой муж. Он… — Губы женщины задрожали. — Он сам не знает, что творит. Понимаете, когда он начинает играть, то просто не в силах остановиться. Он разорит нас. Шесть месяцев назад нам пришлось продать маленькую придорожную харчевню, приносившую небольшой доход. После этого мы перебрались в город и мой муж нанялся кучером, а я — подрабатывать поварихой при гостинице. Я думала, мы заживем, как все люди. Мне бы удалось открыть бакалейную лззку, и мы понемногу выплачивали бы долги. Но сегодня хозяин не пустил меня домой. Оказывается, муж уже три месяца не платит за жилище. Хозяин даже не разрешает нам забрать вещи. Сегодня — последний срок, когда можно заплатить. Я знаю, что мой муж взял с собой все деньги. Но если он их проиграет… Пожалуйста, помогите! — зарыдала несчастная. — Если вы не позовете его, я ворвусь туда и скажу, что нам негде жить!
Чарли посмотрела на женщину, чье платье, несмотря на множество заплат, было чистым и опрятным, на бледные лица детей, и сердце се сжалось от жалости.
— Ваш муж высокий и худощавый? — спросила она.
— Да-да. Вы видели его? — женщина с надеждой смотрела на Чарли.
«Значит, тощий, проиграв все до последней монеты, ограбил собственную семью», — размышляла девушка. Женщина покосилась на шляпу Чарли с монетами, и невольно поморщилась. Ведь если муж этой женщины — действительно тот худощавый нервный мужчина… Неужели она сейчас держит в руках деньги этих людей?
— Папа, папа! — внезапно закричали дети.
Мальчик бросился к мужчине, выходившему из игорного дома. Как Чарли и ожидала, это был тощий, проигравший все, что имел. И сейчас он был еще бледнее, чем в зале.
Женщина тотчас же сообщила мужу о требовании хозяина. Затем спросила:
— Где наши деньги?
Сделав вид, что не слышит, мужчина наклонился к мальчику и что-то шепнул ему на ухо. Потом наклонился к девочке. Жена повторила вопрос, и мужчина, выпрямившись, взял ее лицо в ладони и поцеловал.
— Прости. Я люблю тебя, — прошептал он. Затем грустно улыбнулся и, отвернувшись, вдруг шагнул на булыжную мостовую, — шагнул навстречу карете, вылетевшей в этот момент из-за угла.
Глава 12
— Папа! — раздался душераздирающий детский крик.
В следующее мгновение лежавшее на мостовой тело забилось в предсмертных судорогах. Чарли тотчас же передала лорду свою шляпу и прикрыла детей полами плаща. Все были потрясены смертью несчастного, бросившегося под карету.
Радклифф, пытавшийся спасти самоубийцу, бросился следом за ним, чтобы оттолкнуть его от кареты, но было слишком поздно. Кучер же, увидев человека, выбегающего на мостовую, сразу понял, что не успеет остановиться. И теперь лорд Радклифф, опустившись на колени, осматривал лежавшее перед ним тело. Было совершенно очевидно: несчастному уже ничем не помочь. Поднявшись на ноги, Радклифф повернулся к женщине и, потупившись, пробормотал:
— К сожалению, ему уже не поможешь. Слишком поздно. Все кончено.
Женщина вздрогнула, и по ее впалым щекам покатились слезы. Какое-то время Радклифф молча смотрел на вдову. Затем пронзительно засвистел, и на этот свист тотчас же подъехал экипаж.
— Чарлз, помогите детям сесть в карету, — сказал лорд. — А я сейчас…
Чарли молча кивнула, подвела детей к экипажу и помогла им забраться на сиденье. Радклифф же подошел к убитой горем вдове и подал ей руку. Женщина послушно пошла за ним, и лорд усадил ее на сиденье рядом с детьми, напротив Чарли.
Взглянув на заплаканные лица детей, девушка почувствовала, что сердце ее переполняется состраданием и горем. Лорд же сказал несколько слов кучеру, и экипаж тотчас тронулся с места.
Ехали молча. Да и о чем они могли говорить? Ведь сидевшая напротив Чарли женщина и ее бледные худенькие дети покидали ужасное место — там, у игорного дома, только что свел счеты с жизнью отец семейства. Чарли отвернулась и уставилась в окно.
Вскоре экипаж остановился у обветшалого дома, где семья и снимала комнату. Взглянув в окно, женщина вздрогнула; в глазах ее был ужас. Мать посмотрела на своих детей, и по ее щекам вновь покатились слезы.
— Не плачьте, пожалуйста, — проговорила Чарли, пытаясь успокоить несчастную вдову. — Я провожу их, — сказала девушка, повернувшись к Радклиффу.
Спрыгнув с подножки, она подала руку женщине. Затем помогла спуститься девочке и мальчику, и все четверо направились к ступенькам. Чарли уже потянулась к дверной ручке, но тут дверь распахнулась и на пороге появился молодой мужчина в грязной рубахе и не менее грязных панталонах. Увидев женщину с детьми, он ухмыльнулся и заявил:
— Если решили вернуться, миссис Хартшир, то имейте в виду: деньги вперед, иначе не пущу. Вы и так заставили меня ждать три месяца. Все, хватит. Можете поцеловать на прощание эту дверь, а потом убирайтесь отсюда, да поживее.
— О… пожалуйста, мистер Уикмен… — сказала женщина, прижимая к себе детей. — Будьте милосердны! Мой муж… он умер. — Она умолкла и вздрогнула, видимо, только сейчас осознав, как страшно звучат эти слова. Судорожно сглотнув, вновь заговорила: — Нам больше некуда пойти, мистер Уикмен. Я заплачу, как только смогу. Прошу вас…
— Умер? — перебил хозяин, и на его бульдожьем лице появилась дьявольская усмешка. — Ах, умер… По-моему, это меняет дело, а? Ведь леди не может оставаться одна, без защиты. Может, мы сумеем договориться?
Чарли тотчас же догадалась, на какой «договор» намекает хозяин дома. Девушка в гневе сжала кулаки, она готова была растерзать этого ужасного человека.
— Вот что, мистер Уикмен… Миссис Хартшир сейчас заплатит сумму, которую задолжала за комнату, а потом заберет свои вещи и покинет ваш дом.
Брови хозяина сошлись на переносице.
— А это еще кто такой? Быстро же ты нашла себе покровителя!
Не обращая внимания на хозяина, Чарли повернулась к женщине и спросила:
— Так вы говорили, что задолжали за три месяца?
Та в смущении кивнула.
— А сколько?
Вдова промолчала. Но тут хозяин назвал сумму, и она в ужасе вскрикнула:
— Как?! Мы же договаривались иначе.
— Мало ли… Надо было платить вовремя. И вообще я думаю…
— Меня не интересует, что вы думаете, — раздался мужской голос.
Чарли вздрогнула от неожиданности — она не заметила, как к ним подошел Радклифф.
— Вы сейчас же назовете первоначальную сумму и позволите им забрать вещи. Или ничего не получите. Так что вам угодно выбрать? — В глазах лорда поблескивал недобрый огонек.
Чарли сунула руку в карман и достала мешочек, в который уже успела переложить свой выигрыш. Она вопросительно посмотрела на Радклиффа, и тот утвердительно кивнул.
— Ладно, давайте деньги, — пробурчал хозяин. Он назвал сумму и с жадностью потянулся к монетам, которые отсчитала Чарли.
— Идите, Чарлз, и помогите им собрать вещи. А мы с мистером Уикменом подождем вас здесь, — сказал Радклифф.
Получив свои деньги, мистер Уикмен не стал чинить препятствий. Взглянув на миссис Хартшир, он молча кивнул. Чарли открыла дверь, пропуская вдову с детьми.
Переступив порог, девушка в ужасе содрогнулась — в ноздри ударил омерзительный запах. Когда же они стали подниматься по шаткой лестнице, ступени у них под ногами заскрипели. Поднявшись на верхний этаж, все четверо прошли в крохотную узкую комнатку, являвшуюся «жилищем» Хартширов. В одном конце комнаты располагалась металлическая кровать, в другом, прямо на полу, лежали два матраса, по-видимому, предназначавшиеся детям. У камина стоял старый колченогий стул, а на стуле — небольшой котелок для приготовления пищи.
Окинув взглядом комнату, Чарли чуть не расплакалась. Она даже представить не могла, что человеческое жилище может быть таким убогим. Утешало лишь одно: на сбор скромных пожитков не уйдет много времени. Две старенькие детские курточки, тряпичная кукла девочки, деревянная игрушка мальчика, котелок да сковорода — все это миссис Хартшир увязала в небольшой узелок, который передала Чарли.
— Я так благодарна вам за то, что вы для нас сделали, — проговорила вдова. — Но… — Она умолкла, пытаясь справиться с душившими ее слезами. Наконец, взяв себя в руки, сказала: — Я выплачу вам долг, выплачу, как только…
— Не для того я помогаю вам, чтобы думать о компенсации своих затрат, — перебила Чарли. — Хотя охотно верю, что у вас скоро появится такая возможность.
В глазах миссис Хартшир промелькнула тревога, и Чарли поспешно добавила:
— Тот джентльмен, что вместе с хозяином дома ожидает вас внизу… это лорд Радклифф.
Женщина молча кивнула.
— Только сегодня он выгнал из дома своего повара, — продолжала Чарли, — и собирается подыскать себе нового. А вы, как я понимаю, нуждаетесь в жилье и приличной работе?
— В работе? — переспросила миссис Хартшир, глядя на девушку с надеждой в глазах.
— Да-да, — улыбнулась Чарли. — Видите ли, лорду требуется повар, который мог бы приготовить что-нибудь по первому требованию, в любое время. Так что комната для вас найдется, не беспокойтесь.
— Но как же мои дети? Где будут жить они? Не будут ли вам обузой? — в испуге проговорила женщина.
— Не волнуйтесь, мы все устроим. Ваша дочка перейдет в распоряжение Бесси, служанки моей сестры. Девочка будет учиться вести хозяйство. А мальчик, когда немного подрастет, сможет помогать нашему конюху.
В следующее мгновение лежавшее на мостовой тело забилось в предсмертных судорогах. Чарли тотчас же передала лорду свою шляпу и прикрыла детей полами плаща. Все были потрясены смертью несчастного, бросившегося под карету.
Радклифф, пытавшийся спасти самоубийцу, бросился следом за ним, чтобы оттолкнуть его от кареты, но было слишком поздно. Кучер же, увидев человека, выбегающего на мостовую, сразу понял, что не успеет остановиться. И теперь лорд Радклифф, опустившись на колени, осматривал лежавшее перед ним тело. Было совершенно очевидно: несчастному уже ничем не помочь. Поднявшись на ноги, Радклифф повернулся к женщине и, потупившись, пробормотал:
— К сожалению, ему уже не поможешь. Слишком поздно. Все кончено.
Женщина вздрогнула, и по ее впалым щекам покатились слезы. Какое-то время Радклифф молча смотрел на вдову. Затем пронзительно засвистел, и на этот свист тотчас же подъехал экипаж.
— Чарлз, помогите детям сесть в карету, — сказал лорд. — А я сейчас…
Чарли молча кивнула, подвела детей к экипажу и помогла им забраться на сиденье. Радклифф же подошел к убитой горем вдове и подал ей руку. Женщина послушно пошла за ним, и лорд усадил ее на сиденье рядом с детьми, напротив Чарли.
Взглянув на заплаканные лица детей, девушка почувствовала, что сердце ее переполняется состраданием и горем. Лорд же сказал несколько слов кучеру, и экипаж тотчас тронулся с места.
Ехали молча. Да и о чем они могли говорить? Ведь сидевшая напротив Чарли женщина и ее бледные худенькие дети покидали ужасное место — там, у игорного дома, только что свел счеты с жизнью отец семейства. Чарли отвернулась и уставилась в окно.
Вскоре экипаж остановился у обветшалого дома, где семья и снимала комнату. Взглянув в окно, женщина вздрогнула; в глазах ее был ужас. Мать посмотрела на своих детей, и по ее щекам вновь покатились слезы.
— Не плачьте, пожалуйста, — проговорила Чарли, пытаясь успокоить несчастную вдову. — Я провожу их, — сказала девушка, повернувшись к Радклиффу.
Спрыгнув с подножки, она подала руку женщине. Затем помогла спуститься девочке и мальчику, и все четверо направились к ступенькам. Чарли уже потянулась к дверной ручке, но тут дверь распахнулась и на пороге появился молодой мужчина в грязной рубахе и не менее грязных панталонах. Увидев женщину с детьми, он ухмыльнулся и заявил:
— Если решили вернуться, миссис Хартшир, то имейте в виду: деньги вперед, иначе не пущу. Вы и так заставили меня ждать три месяца. Все, хватит. Можете поцеловать на прощание эту дверь, а потом убирайтесь отсюда, да поживее.
— О… пожалуйста, мистер Уикмен… — сказала женщина, прижимая к себе детей. — Будьте милосердны! Мой муж… он умер. — Она умолкла и вздрогнула, видимо, только сейчас осознав, как страшно звучат эти слова. Судорожно сглотнув, вновь заговорила: — Нам больше некуда пойти, мистер Уикмен. Я заплачу, как только смогу. Прошу вас…
— Умер? — перебил хозяин, и на его бульдожьем лице появилась дьявольская усмешка. — Ах, умер… По-моему, это меняет дело, а? Ведь леди не может оставаться одна, без защиты. Может, мы сумеем договориться?
Чарли тотчас же догадалась, на какой «договор» намекает хозяин дома. Девушка в гневе сжала кулаки, она готова была растерзать этого ужасного человека.
— Вот что, мистер Уикмен… Миссис Хартшир сейчас заплатит сумму, которую задолжала за комнату, а потом заберет свои вещи и покинет ваш дом.
Брови хозяина сошлись на переносице.
— А это еще кто такой? Быстро же ты нашла себе покровителя!
Не обращая внимания на хозяина, Чарли повернулась к женщине и спросила:
— Так вы говорили, что задолжали за три месяца?
Та в смущении кивнула.
— А сколько?
Вдова промолчала. Но тут хозяин назвал сумму, и она в ужасе вскрикнула:
— Как?! Мы же договаривались иначе.
— Мало ли… Надо было платить вовремя. И вообще я думаю…
— Меня не интересует, что вы думаете, — раздался мужской голос.
Чарли вздрогнула от неожиданности — она не заметила, как к ним подошел Радклифф.
— Вы сейчас же назовете первоначальную сумму и позволите им забрать вещи. Или ничего не получите. Так что вам угодно выбрать? — В глазах лорда поблескивал недобрый огонек.
Чарли сунула руку в карман и достала мешочек, в который уже успела переложить свой выигрыш. Она вопросительно посмотрела на Радклиффа, и тот утвердительно кивнул.
— Ладно, давайте деньги, — пробурчал хозяин. Он назвал сумму и с жадностью потянулся к монетам, которые отсчитала Чарли.
— Идите, Чарлз, и помогите им собрать вещи. А мы с мистером Уикменом подождем вас здесь, — сказал Радклифф.
Получив свои деньги, мистер Уикмен не стал чинить препятствий. Взглянув на миссис Хартшир, он молча кивнул. Чарли открыла дверь, пропуская вдову с детьми.
Переступив порог, девушка в ужасе содрогнулась — в ноздри ударил омерзительный запах. Когда же они стали подниматься по шаткой лестнице, ступени у них под ногами заскрипели. Поднявшись на верхний этаж, все четверо прошли в крохотную узкую комнатку, являвшуюся «жилищем» Хартширов. В одном конце комнаты располагалась металлическая кровать, в другом, прямо на полу, лежали два матраса, по-видимому, предназначавшиеся детям. У камина стоял старый колченогий стул, а на стуле — небольшой котелок для приготовления пищи.
Окинув взглядом комнату, Чарли чуть не расплакалась. Она даже представить не могла, что человеческое жилище может быть таким убогим. Утешало лишь одно: на сбор скромных пожитков не уйдет много времени. Две старенькие детские курточки, тряпичная кукла девочки, деревянная игрушка мальчика, котелок да сковорода — все это миссис Хартшир увязала в небольшой узелок, который передала Чарли.
— Я так благодарна вам за то, что вы для нас сделали, — проговорила вдова. — Но… — Она умолкла, пытаясь справиться с душившими ее слезами. Наконец, взяв себя в руки, сказала: — Я выплачу вам долг, выплачу, как только…
— Не для того я помогаю вам, чтобы думать о компенсации своих затрат, — перебила Чарли. — Хотя охотно верю, что у вас скоро появится такая возможность.
В глазах миссис Хартшир промелькнула тревога, и Чарли поспешно добавила:
— Тот джентльмен, что вместе с хозяином дома ожидает вас внизу… это лорд Радклифф.
Женщина молча кивнула.
— Только сегодня он выгнал из дома своего повара, — продолжала Чарли, — и собирается подыскать себе нового. А вы, как я понимаю, нуждаетесь в жилье и приличной работе?
— В работе? — переспросила миссис Хартшир, глядя на девушку с надеждой в глазах.
— Да-да, — улыбнулась Чарли. — Видите ли, лорду требуется повар, который мог бы приготовить что-нибудь по первому требованию, в любое время. Так что комната для вас найдется, не беспокойтесь.
— Но как же мои дети? Где будут жить они? Не будут ли вам обузой? — в испуге проговорила женщина.
— Не волнуйтесь, мы все устроим. Ваша дочка перейдет в распоряжение Бесси, служанки моей сестры. Девочка будет учиться вести хозяйство. А мальчик, когда немного подрастет, сможет помогать нашему конюху.