— О, мисс, посмотрите, что за прелесть! — воскликнула Бесси, распаковывая платье, только что прибывшее от мадам Декаль. — Ах, какое красивое!
   Бет, державшая в руках трех щенков, в ужасе замерла. Чарли плотно прикрыла дверь и, взглянув на сестру, едва удержалась от смеха.
   — Бесси, тебе действительно нравится платье? — спросила она. — По-моему, у Элизабет превосходный вкус!
   Если бы не служанка, Бет высказала бы сестре все, что о ней думает. Всю жизнь она отдавала предпочтение «девичьим» цветам и классическим фасонам. Поскольку именно Бет общалась с портнихами, Чарли приходилось одобрять ее выбор, то есть носить нежно-розовые, бледно-голубые, белые и кремовые платья строгих фасонов, с высокими воротниками.
   Однако у Чарли были совершенно иные вкусы, и если бы не ее отвращение к примеркам, то она выбирала бы более яркие цвета и более смелые фасоны. И вот сейчас Чарли заказала платье вишневого цвета, с глубоким декольте. Вместе с маленькой изящной шляпкой этот наряд выглядел очень романтично и вместе с тем казался немного легкомысленным. В общем, платье ей ужасно понравилось. И ужасно неприятно было видеть кислое выражение на лице сестры.
   — Но как же ты могла?.. — пробормотала Бет.
   — Бесси, пожалуйста, спустись на кухню и принеси щенкам чего-нибудь поесть, — сказала Чарли. — И не забудь молока.
   Как только дверь за служанкой закрылась, Элизабет пристально взглянула на сестру.
   — Что ты наделала?!
   — Я? Выбрала фасон и цвет. — Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
   — И все платья такие, как это?
   — Конечно, нет. Они все разные. Разных цветов и фасонов.
   — А каких цветов?
   — Изумрудного, малинового…
   — Малинового! Ты с ума сошла!
   Бет плюхнулась на кровать и закрыла лицо ладонями; казалось, она переживает самую ужасную в жизни трагедию.
   — Это месть за то, что тебе пришлось терпеть примерку?
   — Конечно, нет! — Чарли разложила платье на кровати. — Ты, наверное, ничего не понимаешь. Посмотри, что за прелесть! Вырез такой соблазнительный, а ткань сверкает и переливается в солнечных лучах!
   — Слишком вульгарно.
   — Неправда! — Чарли чуть не плакала от обиды. — А вообще я всегда, если честно, считала твой вкус слишком… слишком скучным.
   — Скучным?! — Вне себя от гнева, Бет вскочила с кровати.
   — Да. Все эти пастельные тона в сочетании с высокими воротниками… Они делают одежду какой-то безликой.
   Похоже, это обвинение сестры стало для Бет последней каплей. Подбоченившись, она с усмешкой проговорила:
   — Что ж, я все поняла. Прости, что столько лет обременяла тебя своим «скучным» вкусом.
   — Ну что ты… — улыбнулась Чарли. — Это вовсе не бремя. Если бы я захотела, то давно бы сменила все свои платья.
   — Почему же ты до сих пор этого не сделала? — ехидно улыбнулась Бет.
   Чарли осторожно провела ладонью по новому платью и еще раз порадовалась своему выбору.
   — Просто то, что нравится мне, совершенно не подходило для нашей глуши, — проговорила она, пристально глядя на Бет. — Не обижайся, но у нас действительно очень разные вкусы.
   — Ты права, Чарли. Просто я никогда не задумывалась об этом. — Бет внимательно посмотрела на платье. — Извини, но я не смогу его носить. Мне будет в нем не по себе.
   — Но почему?
   — Потому что я больше люблю пастельные тона. И считаю, что такое глубокое декольте — это просто неприлично.
   — Почему? Это же модно!
   — Возможно. Но все равно я не буду его надевать. Оно не в моем вкусе.
   — Ну конечно! Розовый, голубой… — Чарли вздохнула. — Бет, ты же хочешь подыскать себе жениха. А это значит, что сейчас самое время блистать на публике. Если ты, конечно, собираешься замуж.
   — Но я не могу. Пойми.
   Чарли задумалась… Что бы такое сказать сестре, чтобы уговорить ее? Но тут вернулась Бесси с серебряным подносом в руках. Выражение ее раскрасневшегося личика тут же привлекло внимание сестер.
   — Вы не поверите, — заговорила девушка срывающимся от волнения голосом. Поставив поднос на стол, она извлекла из карманов множество разноцветных карточек и протянула их сестрам. — Смотрите, сколько приглашений пришло на балы и обеды. Мистер Стоукс сказал, что два из них доставили утром, а остальные — после того, как вы вернулись с пикника. Еще он сказал, что дверной молоточек просто не умолкал весь день.
   — Так-так… Вот приглашение на бал к Хардингзам. О, прямо сегодня! — воскликнула Бет, раскрыв одну из карточек. — Ты ведь помнишь, Томас познакомил нас в театре.
   — А вот приглашение от Сэвудсов. Приглашение на завтра, — сказала Чарли. — Кстати, кто такие эти Сэвудсы?
   — Они были на пикнике. Их дочь Лили помогала нам ухаживать за щенками, помнишь? — Бет раскрыла еще одну карточку. — Смотри, от Уолкоттсов! А вот от Феттерли. Чарли, да мы с тобой пользуемся успехом! Значит, сможем скоро выйти замуж!
   — Ты сможешь, — тут же поправила Чарли.
   — Ну да, я это и имела в виду, — закивала Бет и покосилась на служанку.
   Чарли раскрыла очередную карточку — и вдруг замерла.
   — Что это? — с беспокойством спросила Бет.
   — Бесси! Тебе придется приготовить нам обоим ванную. И распорядись, чтобы ужин подали пораньше, — проговорила Чарли и протянула карточку сестре.
   — Да, милорд, — кивнула служанка и поспешно вышла из комнаты.
   — «Я знаю, кто вы, — читала Бет. — Если не захотите встретиться со мной, вам придется заплатить вдвойне. Принесите…» — Она в ужасе посмотрела на Чарли. — О Боже! Что же нам теперь делать?
   Чарли с минуту молчала, в задумчивости глядя в окно. Наконец, повернувшись к сестре, проговорила:
   — Сегодня мы едем на бал к Хардингзам. А завтра утром я встречусь с мистером Котелок Серебра и продам ему еще кое-что из наших драгоценностей. Вечером тебе, Бет, придется сопровождать Радклиффа к Сэвудсам. Я же сошлюсь на головную боль, а сама встречусь с загадочным незнакомцем.
   Бет поджала губы.
   — Знаешь, Чарли, что-то мне не нравится твоя затея. Честное слово, это же так опасно!
   — Возможно. Но одна из нас должна будет отвлекать лорда.
   — Ладно… — Бет направилась к двери. — Скоро я буду готова. Ты, кажется, сказала, что от портного прислали еще несколько новых костюмов?
   — Да, но… — Чарли с удивлением смотрела на сестру. — Разве ты собираешься стать «братом»?
   Бет бросила презрительный взгляд на новое платье и с раздражением в голосе проговорила:
   — Ты угадала. Пожалуй, я сегодня на балу побуду «Чарлзом», а завтра поменяемся ролями.

Глава 10

   Чарли со вздохом уселась на сиденье экипажа. Ночь, проведенная у Хардингзов, казалась ей бесконечным кошмаром. По правде говоря, этот бал стал первым в ее жизни настоящим выходом в свет. Лорд Радклифф и Томас Моубри, сменяя друг друга, приглашали ее на танец, и девушка не имела ни малейшей возможности познакомиться с другими молодыми людьми. Томас кружил возле нее — вернее, вокруг «Элизабет», — словно мотылек. Лорд же, подобно не в меру заботливой тетушке, которой поручили блюсти юную племянницу, бросал на приближавшихся к Чарли молодых людей такие грозные взгляды, что у тех мигом пропадало желание связываться с суровым опекуном.
   Эти мучения продолжались до тех пор, пока Чарли не почувствовала, что у нее ноги подкашиваются от усталости. Она пожаловалась на ужасную головную боль, и Радклифф предложил отправиться домой. Однако девушка, проявив неожиданное упрямство, пожелала остаться. Томас тут же заявил, что может доставить «Элизабет» домой в своей карете, но лорд был непреклонен. Кивнув на прощание другу, он увел Чарли из бального зала.
   Когда экипаж тронулся с места, колеса угодили в глубокую выбоину и Чарли ухватилась за ручку двери, чуть не повалившись на Радклиффа.
   — Вы не ударились? Все в порядке?
   Услышав приятный, чуть хрипловатый голос лорда, она взглянула ему в лицо и заметила, что глаза его потемнели. Он смотрел на ее губы и, казалось, пожирал их взглядом. Чарли стало не по себе. Проглотив комок в горле, девушка кивнула, закусила губу и отвела глаза. Лишь минуту спустя Чарли вдруг поняла, что ее рука лежит на колене лорда — очевидно, она ухватилась за него во время толчка.
   — Ох, простите, — пробормотала девушка. — Я не хотела… я не…
   — Все в порядке, — улыбнулся Радклифф. — Как ваша голова?
   — Кружится.
   — Кружится? — Лорд осторожно взял Чарли за подбородок и заглянул ей в глаза. — Так, значит, головная боль не отступила?
   — Нет, — ответила она со вздохом. — Должно быть в карете просто очень жарко.
   — Нет, что вы, сегодня на удивление прохладный вечер. — Радклифф нахмурился; на лбу его появились глубокие складки. — Может, вы больны?
   Чарли была уверена, что ее состояние не имеет ничего общего с настоящей болезнью. Просто она сильно волновалась; ее настораживала, даже пугала близость Радклиффа. Его нога чуть касалась ее ноги, а его теплое дыхание вызывало дрожь во всем теле, будоражило…
   Чарли судорожно сглотнула — ей вдруг вспомнился поцелуй в библиотеке. Но ведь он целовал не ее, а «Элизабет»… И все же это было замечательно!
   Не в силах выносить мучительную истому, она отодвинулась в угол кареты и пробормотала:
   — Ах, какой тесный экипаж…
   — Разве? — удивился Радклифф.
   Тут колеса опять угодили в выбоину, и, не подоспей лорд вовремя, Чарли очутилась бы на полу. Она улыбнулась, собираясь произнести слова благодарности, но Радклифф вдруг склонился над ней и поцеловал ее.
   В следующее мгновение девушка почувствовала, что головную боль как рукой сняло, а слабость куда-то исчезла — будто и не было шумного бала с бесчисленными выходами. Чарли крепко обняла Радклиффа и прижалась к нему всем телом. Сладкая дрожь пробежала по ее плечам, и она еще крепче прижалась к лорду.
   А он покрывал поцелуями ее шею и что-то шептал ей на ухо. Затем погладил ее по волосам, по плечам…
   — О, Радклифф, нет! — вскрикнула она, когда его пальцы коснулись ее груди.
   И вдруг лорд молча подхватил ее… и усадил себе на колени. Глубокий вырез платья оказался прямо перед его губами, и Радклифф тотчас же принялся целовать грудь девушки. Потом пальцы лорда скользнули в вырез платья, чуть оттянув материю, и Чарли внезапно почувствовала, как его язык прикоснулся к ее отвердевшему соску.
   Девушка вздрогнула, затрепетала, из груди ее вырвался стон. В следующую секунду карета дернулась — и вдруг остановилась. Чарли вскрикнула от неожиданности… и оказалась на противоположном сиденье. Лорд посмотрел на нее с удивлением и выглянул в окно. Затем снова взглянул на девушку и развел руками.
   Чарли поняла: они дома. И тотчас же, вспомнив о прическе и платье, принялась приводить себя в порядок. Не обращая внимания на Радклиффа, она одергивала юбки и поправляла корсет. Когда же дверца экипажа открылась к лорд подал ей руку, Чарли улыбнулась ему как ни в чем не бывало.
   — Простите, Элизабет, — проговорил он в смущении. — Я виноват, я поступил так необдуманно!.. Ведь вы находитесь под моей защитой, и у меня нет права пользоваться своим положением. Собственно… я и сам не знаю, как все это получилось.
   Чарли могла бы простить лорду все на свете. Ей было так хорошо! Но он опять произнес это имя. Только сейчас Чарли поняла: эти страстные поцелуи предназначались вовсе не ей. Радклифф опять целовал Бет, вернее — думал, что целует ее. Вот о ком он на самом деле думал, вот кого страстно желал.
   Девушка рывком высвободила руку и побежала в дом. Через несколько секунд она была уже наверху.
 
   Чарли проснулась оттого, что кто-то лизнул ее в щеку. Открыв глаза, она увидела щенка, устроившегося на подушке. Остальные пятеро резвились у ее ног. Чарли вдруг стало удивительно легко и весело.
   Она спустила ноги с кровати.
   — Доброе утро, мои милые. Ну-ка пойдемте проведаем нашу сестрицу.
   Чарли открыла дверь, ведущую в спальню «брата» — здесь в эту ночь спала Бет, — и щенки с радостным визгом последовали за ней. Элизабет открыла глаза и пробормотала:
   — О… неужели уже утро? Не хочу! — Она прикрыла голову руками и уткнулась лицом в подушку.
   — Тебе бы только валяться в постели целыми днями! — засмеялась Чарли.
   Она улеглась рядом с сестрой и, услышав ее ворчание, похлопала по плечу.
   — О нет! Лучше дай мне спокойно умереть! Ужасно болит голова…
   — Болит голова? — Чарли озабоченно посмотрела на бледное лицо сестры и все поняла. — Сколько же вина ты выпила за вчерашний вечер?
   — Ох, до неприличия много.
   «Похоже, Элизабет унаследовала дядюшкину „болезнь“, и теперь, на следующий день после обильных возлияний, ей приходится расплачиваться за удовольствие», — подумала Чарли. Самой же ей, кажется, в этом отношении повезло: как и отец, она могла хорошенько покутить вечером, разумеется в роли «брата», а утром даже не вспомнить о вчерашнем.
   — Чем же еще занимался накануне мой «братец»?
   — О, только не сейчас. — Бет приподнялась, с мольбой в глазах взглянула на сестру и уронила голову на подушку.
   Чарли поняла, что расспрашивать бесполезно, но все же спросила:
   — А когда?
   — Немного позже. К полудню я встану, обещаю. А теперь оставь меня в покое.
   Чарли поднялась с кровати и внимательно посмотрела на сестру. Затем вдруг наклонилась и выдернула подушку из-под головы Бет.
   — Боюсь, я не смогу ждать слишком долго. Ведь сегодня мне предстоит быть «братом». Или ты забыла? Мне же нужно знать, чем я занималась вчера вечером. Вдруг Радклифф спросит! Возможно, мне захочется заехать к Томасу, когда я поеду к ювелиру.
   Бет поморщилась и села в постели, изображая несчастную, безропотную жертву.
   — Что-то я с трудом припоминаю… Лучше спроси, что именно тебя интересует.
   — Ладно. Мы с Радклиффом уехали от Хардингзов. Долго ли оставалась там ты?
   — Нет. Кажется, мы уехали следом за вами… Да-да, мы с Томми отправились в клуб «Кит-кэт».
   Чарли прищелкнула языком и с завистью взглянула на Бет. Клуб «Кит-кэт»! Шикарное заведение! Кажется, сестрица действительно неплохо провела время.
   — Мы немного покутили, а потом Томми признался, что влюблен в тебя.
   — В меня?
   — Да-да, в смысле — в «Элизабет».
   — О, Бет, как это замечательно! — воскликнула Чарли, бросившись на шею сестре. Но вдруг, отстранившись, нахмурилась. — Или вовсе не замечательно?
   — Не знаю. По правде говоря, мне он нравится, но… — Бет усмехнулась. — Так в кого он все-таки влюблен — в тебя или в меня?
   — Глупая!.. Ну неужели ты до сих пор этого не поняла?! Конечно, в тебя. Ведь вчера я лишь один-единственный раз встречалась с Томми в образе «Элизабет». В остальных случаях — по дороге в Лондон, на пикнике, в театре — эта роль доставалась тебе. Вы довольно много общались, я же вчера промолчала почти весь вечер.
   Бет, кивнув, продолжала:
   — Томас очень ревновал тебя к Радклиффу. И еще он признался, что весь вечер ему было не по себе, но он не мог понять, почему именно.
   — Ты хочешь сказать… Неужели он заподозрил, что я — не ты? — изумилась Чарли.
   — Не знаю, — пожала плечами Бет. — Томас только сказал, что ты была какая-то странная и…
   — Теперь мне все понятно! — перебила Чарли, и на лице ее засияла улыбка. — Конечно же, он влюблен!
   — Ты думаешь? — с надеждой в голосе спросила Элизабет.
   — Уверена. Помнишь, наши родители рассказывали, как им удается различать нас?
   — Хм-м… Кажется, они говорили, что смотрят на нас «глазами любви», а «глаза любви» никогда не лгут.
   — Вот и Томас смотрит на тебя так же.
   — Тогда честь и хвала Радклиффу, — улыбнулась Бет. — Хорошо, что он держал тебя «на привязи» весь вечер, а то неизвестно, до чего додумался бы Томас. Кстати, почему лорд так оберегал тебя?
   Чарли отвела глаза и покраснела.
   — Мне кажется, он ревновал, — сказала Бет.
   — Но к кому?
   — К Томасу Моубри — ведь Томми не отходил от тебя… то есть от меня… то есть «Элизабет». В общем, думай как хочешь, а я уверена: Радклифф без ума от тебя. — Бет в изумлении уставилась на сестру.
   — Но почему ты так удивляешься? — спросила Чарли. — И кроме того… я уверена, вы с ним уже целовались. Неужели нет?
   — Что ты! Ни разу. Лорд крайне сдержан со мной. Он мне как заботливый дядюшка и… — Бет умолкла и подозрительно посмотрела на сестру. — Так он целовал тебя?..
   Чарли молча кивнула и снова покраснела.
   — Когда? Прошлой ночью? Только один раз? — допытывалась Бет.
   — Нет, не только… Еще и в первый раз, когда я была «Элизабет», а ты — «Чарлзом».
   — Но в тот раз мы с ним почти весь день провели в разъездах…
   — Это было после того, как вы вернулись. Он застал меня в библиотеке и… там все и случилось.
   — Получается, что оба раза, когда ты была мною, вы целовались. Значит, он целовал именно тебя, Чарли.
   — Да, конечно. Но…
   — Ты не поняла меня. Я хотела сказать, что он любит «Элизабет» только тогда, когда ты становишься ею. У Радклиффа было множество возможностей поцеловать меня, но он не сделал ни малейшей попытки. А вчера лорд впервые приревновал тебя к Томасу. Значит, именно ты приглянулась ему.
   Чарли в задумчивости покачала головой. А впрочем… Как ни крути, а все, что говорила Бет, звучало весьма убедительно. Но неужели лорду действительно нравится именно она, а не ее сестра? Радклифф… Слишком романтично. Слишком красиво. Слишком недосягаемо. Поэтому едва ли похоже на правду.
   Такой просвещенный человек, аристократ — и вдруг интересуется какой-то Чарли Уэстерли! Нет, такого просто быть не может. Не стоит и мечтать об этом.
   — Думаю, ты ошибаешься, — проговорила наконец Чарли. — Он любит не меня, а тебя.
   Бет хотела что-то сказать, но передумала. Загадочно улыбнувшись, она откинулась на подушку.
   — Ничего, скоро мы все узнаем, — продолжала Чарли.
   — И как?
   — Посмотрим, как Радклифф будет сегодня ко мне относиться.
   Бет поднялась с кровати и решительно направилась к двери в соседнюю комнату.
   — Да, кстати… — Она остановилась у порога. — Тебе понадобится моя помощь, когда будешь одеваться?
   Чарли отрицательно покачала головой.
   — Вот и хорошо. Тогда я звоню Бесси и сама иду одеваться.
   Оставшись одна, Чарли прилегла поверх одеяла Щенки, остававшиеся все это время в комнате, тут же набросились на нее, помахивая хвостиками и радостно повизгивая Поглаживая их по мягкой шерстке, она улыбалась, сама не зная чему. Наконец заставила себя подняться — сегодня ей предстояло играть роль «брата».
   Одевшись, Чарли направилась в комнату сестры. Щенки тотчас же последовали за ней.
   — Я попросила Бесси немного погулять с щенками, — сказала Бет.
   — Отлично.
   Чарли протянула трех щенят сестре, остальных взяла на руки, и девушки вышли из комнаты.
   — Они очаровательные, правда? — сказала Бет, направляясь к лестнице.
 
   Пронзительный крик сестры заставил Чарли обернуться. Бет, запутавшись в юбках, оступилась и падала вниз. Чарли в ужасе вскрикнула и, выронив щенков, бросилась на помощь сестре. Она подоспела вовремя, и Бет буквально рухнула в ее объятия. Однако и Чарли не удержалась на ногах; она попятилась — и вдруг поняла, что летит вниз.
   Все произошло в считанные секунды, и, когда Чарли открыла глаза, она увидела перед собой… сапоги Радклиффа.
   — Вы не ушиблись? — спросил он, опускаясь на колени рядом с Бет.
   — Нет, — ответила девушка и, повернувшись к сестре, с беспокойством посмотрела на нее. — Ох, Чарлз, как ты? Это я во всем виновата. Спасибо, что поддержал. Ты не ударился?..
   — Все в порядке, — проворчала Чарли, потирая плечо. — Не стоит беспокоиться. А где наши щенки? Что-то я ни одного не вижу.
   Девушки посмотрели по сторонам.
   — Действительно, где они? — спросил Радклифф.
   И тотчас же со стороны кухни раздался ужасный крик.
   — О Боже… — прошептала Чарли.
   Вскочив на ноги, девушка бросилась к кухонной двери. Распахнув ее, замерла в изумлении. Мимо нее с визгом промчались щенята, а за ними бежал повар с багровым от гнева лицом и с огромной деревянной мешалкой в руке. На бегу он задел Чарли плечом, и она, чтобы не упасть, снова ухватилась за дверную ручку. В следующую секунду из кухни выбежали Стоукс и Бесси.
   — Простите меня, милорд, — захныкала служанка. — Это все из-за меня. Я услышала крики и решила посмотреть, что происходит. Но только я чуть приоткрыла дверь, в кухню ворвались щенки. Повар ужасно разозлился и начал кричать на них. А один из щенков бросился прямо ему под ноги… Повар споткнулся и упал, а завтрак, что был на подносе, оказался на полу. Я так испугалась… Он прямо как ураган пронесся мимо нас со Стоуксом. Мы хотели остановить его, но…
   Испуганная девочка еще что-то говорила, но Чарли уже со всех ног бежала в гостиную. Там она и настигла разъяренного повара. Размахивая скалкой, он приближался к дивану, за которым в страхе спрятались повизгивавшие щенята. В этот момент в дверях появился Радклифф.
   — Стой! — загремел он.
   Повар замер на мгновение. Затем разразился проклятиями:
   — Это они все испортили, подлые твари! Тьфу, проклятие! Все, с меня хватит! Или эти собаки — или я!
   — Это ультиматум? — прищурился Радклифф. — В таком случае я выбираю щенков.
   Возмущению повара не было предела.
   — Как? Милорд, ведь я честно служил вам столько лет!
   — Ты плохо служил мне, — поморщился лорд. — Ты отвратительный повар. Все эти годы ты оставался в моем доме лишь по одной причине: я часто и надолго отлучался, и у меня не было времени, чтобы найти нового повара. Ты готовишь без души, и твои блюда совершенно не удовлетворяют моих гостей. Так что прощай. Ты уволен.
   Повар что-то проворчал себе под нос и выбежал из комнаты. Чарли заметила, что Стоукс, примчавшийся в гостиную следом за хозяином, с облегчением вздохнул. «Что ж, все к лучшему, — подумала девушка. — Этот повар действительно отвратительно готовил, и характер у него ужасный».
   Бесси принялась собирать щенят; она складывала их в подол фартука, точно в корзину.
   — Ах, простите меня, милорд, — проговорила служанка со слезами на глазах. — Если бы не я…
   — Полно, Бесси. Ты вовсе не виновата. — Чарли похлопала девушку по плечу.
   — Да-да, этот повар — действительно прескверный человек, — подтвердила Бет. — Ведь поднос не выпал бы из его рук, не начни он гоняться за щенками. Так что лучше нанять нового повара, не так ли, милорд?
   Бет повернулась к двери и вскрикнула в изумлении. Радклифф внезапно исчез, словно его и не было на пороге гостиной. Через несколько секунд хлопнула парадная дверь, и сестры поняли, что лорд покинул дом.
   — Значит, Радклифф ушел?.. — пробормотала Бет.
   — Да ушел, — сказала Чарли, глядя в окно; в этот момент лорд забирался в карету. — По-моему, самое время действовать.
   — Ты имеешь в виду мистера ювелира? Хочешь, чтобы мы отправились к нему вместе?
   — Нет. — Чарли покачала головой. — Я сама. А тебе лучше снова лечь в постель. Я скоро вернусь.

Глава 11

   Радклифф помог Бет забраться в карету, и экипаж, тронувшись с места, вскоре скрылся из виду. Чарли отошла от окна и еще раз пересчитала монеты, которые накануне получила у ювелира за несколько драгоценных камней. Все прошло быстро и гладко. Чарли наняла экипаж, который доставил ее к мистеру Котелок Серебра, и тот, явно обрадовавшись «гостю», отсыпал ей гораздо больше монет, чем она ожидала.
   Покинув ювелира, Чарли вернулась домой и застала в гостиной Бет, ворковавшую с Томасом Моубри. Вскоре приехал и Радклифф, и все четверо пообедали. Потом кто-то предложил погулять в парке, но Чарли, сославшись на головную боль, удалилась в свою комнату. Снова пересчитав деньги, она составила план действий — ведь вечером ей предстояло встретиться с автором анонимного письма. После этого Чарли направилась в комнату Бет, где помогала сестре готовиться к очередному балу. Девушка по-прежнему думала о встрече с таинственным незнакомцем, однако не очень беспокоилась; ей почему-то казалось, что незнакомец, получив приличную сумму, оставит их с сестрой в покое.
   Незадолго до указанного в письме часа Чарли выскользнула из дома и, еще раз повторив про себя план действий, остановила экипаж. Проехав несколько кварталов, она расплатилась и вышла. Осмотревшись, поняла, что оказалась не в лучшем районе Лондона. Улицы здесь были темные и узкие, а редкие прохожие вызывали подозрение.
   Чарли опустила руку в карман и нащупала мешочек с монетами. «Ничего не поделаешь, надо идти», — подумала она. В письме было указание: дойдя до кондитерской мадам Клоди, следовало свернуть в первый же переулок.
   Было темно и страшно, но Чарли надеялась, что ночная прогулка немного остудит ее. Однако чем дальше продвигалась она в глубь переулка, тем неспокойнее становилось у нее на душе. Внезапно из темной ниши в стене вышел какой-то человек в лохмотьях, и девушка в ужасе замерла. Но странный незнакомец снова исчез во тьме, и Чарли, с облегчением вздохнув, зашагала дальше. Миновав еще несколько домов, она вышла в темную аллею — здесь было даже темнее, чем в переулке, к тому же пахло гнилью и плесенью.
   Чарли остановилась в нерешительности. Она вдруг подумала, что в этой темной аллее ее без труда могли ограбить, даже убить… Наконец, собравшись с духом, девушка двинулась дальше.
   — Быстрее, черт бы тебя побрал!.. — раздался откуда-то из темноты хриплый шепот.
   Чарли вздрогнула, остановилась. И вдруг увидела прямо перед собой темную тень и услышала тот же чуть хрипловатый голос: