— Это значит, что человек, который нанял меня, считает: если вы готовы платить за сохранение вашей тайны, то ваш дядюшка готов заплатить еще больше за то, чтобы мы доставили вас прямо в его объятия.
   Не успела девушка вымолвить ни слова, как раздался душераздирающий крик Бесси. Обернувшись, Чарли увидела, как здоровенный верзила схватил девочку за руки. Бедняжка отчаянно сопротивлялась и кричала. Чарли бросилась ей на помощь, но вдруг лицом к лицу столкнулась с другим великаном.
   В первый момент девушка опешила. Но тут Бесси закричала еще громче, к Чарли, увернувшись от негодяя, бросилась на обидчика Бесси — тот поволок ее к карете, стоявшей неподалеку. Девушка подпрыгнула и вцепилась в рыжую шевелюру негодяя, но тот, высвободив одну руку, ухватил ее за ворот и с силой встряхнул.
   — He трогай ее, — неожиданно сказал незнакомец с бульдожьим носом.
   Верзила оттолкнул девушку от себя, и Чарли поняла, что падает… В следующее мгновение она ударилась головой о булыжную мостовую — и тотчас же провалилась во тьму.
 
   — Добрый день, милорд. Надеюсь, ваша поездка оказалась удачной.
   — Да, Стоукс, — кивнул Радклифф, передавая дворецкому шляпу и перчатки. — Леди Элизабет в гостиной?
   — Нет, милорд. Она уехала.
   — Уехала? — удивился лорд.
   — Да, сэр. Со своим братом. Лорд Чарлз приказал мне приготовить карету вскоре после вашего отъезда, утром.
   — Значит, они еще не вернулись… — пробормотал Радклифф. — А куда они поехали?
   Стоукс хотел что-то ответить, но тут парадная дверь распахнулась и на пороге появилась Бет.
   — О, Элизабет! — просиял Радклифф, шагнув к девушке. Но тут же нахмурился, заметив за ее спиной Томаса Моубри. — Стоукс говорит, что вы с Чарлзом уехали еще утром. Где же вы были? И где сейчас ваш брат?
   — А разве его нет дома? — Бет с удивлением смотрела на лорда. Затем вопросительно взглянула на дворецкого.
   — Нет, миледи. После того как вы с ним уехали, он не возвращался.
   — Мы с ним?
   — Да, миледи, — в смущении пробормотал Стоукс.
   Какое-то время Бет напряженно о чем-то размышляла. Наконец сказала:
   — Да-да. Мы с ним действительно уезжали. Но не в одно и то же время. Сначала уехал он, потом я, не так ли, Стоукс?
   Дворецкий побледнел.
   — Нет, миледи. Вы вышли вместе. Вышли вот из этой самой двери. Только… — он заморгал, — вы вроде бы были не так одеты.
   Девушка вспыхнула и в замешательстве посмотрела на Томаса.
   — Да-да, миледи. И на вас еще была шляпка с вуалью, — с дрожью в голосе добавил дворецкий.
   — Так вы считаете, что Чарлз и женщина в шляпке с вуалью покинули дом утром, но до сих пор не вернулись? — спросил лорд.
   — Да, сэр, я в этом уверен.
   — Но что же это за женщина? — нахмурилась Элизабет.
   Радклифф смотрел на нее во все глаза.
   — Вы хотите сказать, что Чарлз ушел не с вами?
   — Нет, не со мной.
   — Но как же вы сегодня покинули дом? Почему вас никто не заметил?
   — А я и не говорю, что покинула дом сегодня.
   — Не говорите глупости, Бет. Вы уезжали. А сейчас вернулись с лордом Моубри.
   — Нет, милорд. — Девушка покачала головой. — Меня не было дома три дня. Я исчезла после бала у Феттерли. И все это время меня заменяли, то есть играли мою роль. Я уверена, что у Чарли это прекрасно получилось.
   — Повторяю, не говорите глупости! — Лорд в гневе схватил девушку за руку и потащил в библиотеку. — Но я не намерен играть в ваши игры! Будьте любезны объясниться.
   — Не кипятитесь, мой друг, — вмешался Моубри; он взял Бет за другую руку и попытался отстранить Радклиффа.
   — А вам, Томас, здесь нечего делать. Это вас не касается! — Лорд пристально посмотрел на Моубри.
   — Но она моя жена! — заявил Томас.
   — Что вы сказали?! — вскричал Радклифф.
   Моубри взглянул на Бет и со вздохом проговорил:
   — Именно поэтому нас не было несколько дней. Я возил Элизабет в Гретна-Грин. Мы обвенчались, а потом поехали обратно.
   — Вы дурачите меня, не так ли? — криво усмехнулся лорд. — Но поверьте, ничего у вас не выйдет. Она была здесь, а не с вами!
   — Нет, милорд, — сказала Бет. — Я ведь уже говорила: у Чарли все прекрасно получилось.
   Теперь уже Радклифф не на шутку разозлился:
   — Немедленно прекратите меня дурачить! Элизабет, к чему весь этот розыгрыш?
   — Но я вовсе не собираюсь вас разыгрывать, милорд, — ответила девушка. — Я не шучу, поверьте.
   — Чарлз в женском платье? С чудесными черными локонами?.. — Радклифф расхохотался.
   — Да, милорд, — кивнула Бет.
   Радклифф в ярости скрипнул зубами. Взглянув на девушку, проговорил:
   — Даже если бы Чарлз надел ваше платье, он не смог бы заменить вас в определенной ситуации, не так ли? Элизабет, вы вынуждаете меня во всеуслышание заявить о том, о чем принято молчать.
   — Но Чарли действительно…
   — Не смешите, — перебил Радклифф. — Женщина, с которой я провел ночь в постели, не могла быть переодетым мужчиной! Почему вы пытаетесь обмануть меня?!
   — Так вы с Чарли… — Бет в ужасе уставилась на лорда.
   — Не с Чарлзом, а с вами, моя дорогая!
   — О Господи! — воскликнул Моубри. — Значит, мы не успели спасти Шарлотту!
   — Какую Шарлотту?
   — Чарли! — в один голос закричали Бет и Томас.
   У Радклиффа глаза на лоб полезли. Томас наконец-то понял, что без объяснений не обойтись.
   — Бет и Чарли — действительно близнецы, но они сестры, — сказал он, покосившись на девушку.
   — И Чарли играла роль юноши, чтобы мы могли спокойно путешествовать, — добавила Бет. Взглянув на Радклиффа, она воскликнула: — Милорд, что с вами?! На вас лица нет!
   Радклифф помотал головой и пробормотал:
   — Не могли бы вы… э-э… объяснить еще раз? Только помедленнее, пожалуйста.
   Бет вопросительно посмотрела на Томаса, и тот молча кивнул.
   — Видите ли, милорд, все очень просто, — проговорила девушка. — Наш дядюшка Генри собирался выдать нас замуж. За Карленда и Сеггера. Но вы и сами прекрасно знаете, кто такой Карленд. Три жены не жили с ним и года. А Сеггер… Боюсь, он был бы не лучшим мужем. Правда, мы ничего о нем не знали, пока вы не взяли Чарли в бордель.
   — Вы ездили в бордель вместе с Чарли? — воскликнул Томас.
   Радклифф потупился. Краска стыда залила его лицо.
   — Я… я был уверен, что беру с собой Чарлза. Он показался мне чересчур уж… женственным, что ли… И я хотел сделать из него настоящего джентльмена.
   — Боюсь, это невыполнимая задача, — с усмешкой заметила Бет. — В общем, мы решили, что такие женихи нам не подходят, и задумали побег к кузине Рэлфи.
   Радклифф вопросительно взглянул на девушку:
   — К Рэлфи? Но ведь вы направлялись в Лондон.
   — На самом деле нет, — засмеялась Элизабет. — Чарли сказала вам неправду. На всякий случай. Мы опасались, что вы отправитесь к дяде Генри и все ему расскажете. Рэлфи — наша родственница по материнской линии, и дядюшка даже не догадывается о ее существовании. Поэтому мы решили, что бегство к кузине — наилучший выход из положения. Но две сестры, путешествующие без провожатого… ведь это слишком опасно! Вот Чарли и переоделась в мужское платье. Тем более что дядюшка мог бы отправиться на поиски двух сестер, а не сестры и брата, вы понимаете?
   — Да, понимаю, — пробормотал Радклифф. И тотчас же вспомнил о том, как встретился с близнецами в конюшне. Очень уж хитрыми взглядами они тогда обменивались. А как «братец» оберегал свою сестренку!.. — Так почему же вы раньше не сказали мне правду?
   — Но мы же совсем вас не знали!
   — Сначала не знали, но потом… Почему не рассказали после того, когда предложил вам помощь?
   — Честно говоря, мы всерьез не задумывались о том, чтобы принять вашу помощь. То есть хотели поблагодарить вас и отказаться, но… В общем, мы решили, что все равно отправимся к кузине Рэлфи. Мы хотели покинуть вас среди ночи, когда остановимся на отдых в гостинице и вы заснете…
   Радклифф недоверчиво взглянул на девушку:
   — Так почему же вы остались?
   — Потому что мчались без отдыха всю ночь, а когда наконец остановились на ночлег, у нас просто не было сил продолжать путь.
   Радклифф вспомнил первую ночь, вернее — утро, проведенное в одной комнате с Чарли, на одной кровати. А ведь она очень рисковала, укладываясь рядом с мужчиной. О, если бы он тогда знал, кто ложится с ним рядом…
   Отбросив подобные мысли, лорд спросил:
   — А потом, на следующую ночь… Почему же вы не осуществили свои планы?
   Бет вздохнула.
   — Вы ужасно напугали нас рассказами о разбойниках. Ведь у нас с Чарли не было никакого оружия, и мы не смогли бы защищаться. К тому же мы уже… В общем, не знаю, как это объяснить, но нам уже не хотелось покидать вас. Разве могли мы обмануть человека, предложившего нам помощь? Поэтому мы решили, что лучше направиться в Лондон. Тем более что вы обещали познакомить нас с ювелиром и… — Бет покраснела и взглянула на Томаса. — Еще мы надеялись, что найдем себе женихов — чтобы не выходить за Карленда и Сеггера.
   Томас невольно улыбнулся и обнял жену за плечи.
   — Вы с сестрой правильно поступили, дорогая. И я благодарен судьбе за ваш выбор, за то, что так случилось.
   — Я тоже. Ты понравился мне с самой первой нашей встречи. А потом я встретилась с тобой в клубе Радклиф-фа…
   — В моем клубе? — удивился лорд. — Когда вы успели там побывать?
   — На следующий день после приезда, милорд. — Бет с кокетливой улыбкой взглянула на Радклиффа. — Разве не припоминаете?
   — В клуб я брал Чарли, а не вас.
   — В тот день я была Чарлзом.
   — В тот день? — Лорд в изумлении уставился на девушку. — Что вы имеете в виду? Я думал, что Чарли все это время…
   — Нет. Мы поменялись ролями. Я подумала, что с нее довольно приключений. Вы и так учили ее стрелять, возили в бордель, полночи поили пивом… Честно говоря, мне казалось, что она ужасно смешна и нелепа в этой роли. Поэтому на следующий день после приезда мы переоделись: я стала Чарлзом, а Чарли — моей сестрой.
   — Да-да, конечно, — в задумчивости пробормотал лорд, вспоминая поездку в клуб. В тот вечер он впервые ощутил, что странное влечение к юноше исчезло и сменилось влечением… к Шарлотте. Именно тогда он впервые поцеловал ее. А потом они ездили в театр… Театр… Что же там происходило?
   — В театре вы снова были… самой собой?
   — Да.
   — А на следующий день?
   — Тоже.
   — Но не вечером, не так ли?
   — Да, верно, — кивнула Бет, удивляясь памяти лорда, вернее, его безошибочному чутью.
   Правда, сам Радклифф едва ли мог объяснить, что позволяет ему делать такие безошибочные выводы — ведь сестры были похожи как две капли воды. И все же он обладал способностью каким-то образом различать их. Каждый раз, когда Шарлотта — какое чудесное имя! — играла роль Бет, его тянуло к ней, словно мотылька к пламени. Когда же она облачалась в мужской костюм, он испытывал влечение к «Чарлзу». Лорд с облегчением вздохнул — по крайней мере этого теперь не следовало бояться, наконец-то все встало на свои места: он любил женщину по имени Шарлотта, он обожал ее и хотел на ней жениться. А ведь ей очень идет мужское платье. Может, попросить ее, чтобы она еще разок-другой надела…
   — …Узнав, что Карленд где-то поблизости, мы тут же помчались обратно, — закончила свой рассказ Бет и внимательно посмотрела на Радклиффа.
   Лорд смутился. Думая о любимой, он не слышал, о чем рассказывала ее сестра.
   — Простите… Вы что-то сказали?
   — Нам с Томасом пришлось сразу же ехать в Лондон.
   — А до этого?
   — Ох, — вздохнула Бет. — Вы спрашиваете про Карлен-да? — Радклифф кивнул, и девушка вновь заговорила: — Я узнала, что дядя Генри и Карленд поделились в той же гостинице. Слава Богу, они меня не видели, но Томасу удалось подслушать их разговор. Оказывается, они уже знают, что мы с сестрой в Лондоне и что-то затеяли. Хотят разыскать нас и вернуть домой. Когда Томас рассказал мне об этом, я решила, что оставаться на ночь слишком опасно. Мы сели в карету и помчались в Лондон.
   — Зачем? Ведь вы с Томасом обвенчались, и никакой дядюшка не заставит вас выйти замуж за другого.
   — Не меня. Чарли.
   — Чарли? — Лорд побледнел. — Ведь вы сказали мне…
   — А что еще мы могли сказать? Что Чарлза собираются выдать замуж за Карленда? Звучит нелепо, правда? Говорить про Сеггера, которого прочили в женихи мне, мы не захотели. Ведь за ним, кажется, никаких грехов не водилось, кроме преклонного возраста. Узнав, что я не желаю выходить замуж за Сеггера, вы могли бы отвезти нас к нашему дядюшке.
   — Чарли — жена Карленда? Господи, какой ужас! — Радклифф был вне себя от гнева. — Да она не выдержала бы с ним и дня!
   Бет кивнула.
   — Теперь вы понимаете, почему мы так торопились? Чтобы помочь моей сестре убежать.
   — Убежать? — переспросил лорд. — Ей нет нужды бежать. Мы с Чарли должны обвенчаться.
   — Обвенчаться? — изумилась Бет.
   — И я сообщил ей об этом утром.
   — Неужели?
   — Да, — кивнул Радклифф, тяжко вздохнув; он вдруг понял, что нужно немедленно отправляться на поиски.
   Чарли, прекрасная и великолепная Шарлотта, исчезла утром в неизвестном направлении и до сих пор не вернулась. А вдруг она уже в руках дядюшки? Радклифф бросился в библиотеку, чтобы вызвать дворецкого. Но не успел он дернуть за шнурок звонка, как перед ним появился Стоукс, готовый выполнить любое поручение хозяина.
   — Слушаю вас, милорд, — сказал верный слуга.
   — Стоукс, когда Чарлз выходил из дома, у него что-нибудь было в руках?
   — В руках? — переспросил дворецкий.
   — Ну… что-нибудь вроде багажа.
   — Нет, сэр. Ничего не было.
   Радклифф с облегчением вздохнул.
   — А он не сказал, куда направляется?
   — Нет, милорд, не сказал. То есть не сказала. Но…
   — Говорите же! — воскликнул Радклифф.
   — Кажется, повариха помогала леди Чарли и другой молодой леди одеваться. Может, она что-то слышала?
   — Повариха? Почему не Бесси?
   — Думаю, потому, что Бесси и была той молодой леди, что покинула дом вместе с леди Чарли.
   — Да, наверное, это была Бесси, — согласилась Элизабет.
   Радклифф нахмурился.
   — Позвать сюда повариху!
   — Я здесь, милорд, — раздался голос миссис Хартшир. Она выходила из кухни, вытирая о фартук руки. — Я как раз шла сказать вам, что очень волнуюсь за наших Чарли и Бесси. Ведь они говорили, что вернутся к полудню, но вот уже и время ужина подошло, а их все нет. Я целый день просто места себе не нахожу! Неужто что-то стряслось?
   — Куда они уехали? Вы не знаете?
   — Нет, но… погодите… — Она наморщила лоб. — Кажется, на столе лежал листок бумаги, и я случайно взглянула…
   — Так что же там было написано? — перебил Радклифф. . — Вроде бы… — Повариха прикрыла глаза. — Там был указан адрес — Чейндж-Элли[1].
   — Чейндж-Элли? — переспросила Бет, побледнев.
   — Это возле доков, — пояснил Томас. — У доков маклеры обычно заключают свои сделки.
   — Вспомните, где именно. — Лорд взглянул на повариху.
   — Кажется, в каком-то трактире, — неуверенно проговорила женщина.
   — В каком?
   Миссис Хартшир снова задумалась. Время шло, а она по-прежнему молчала. Наконец со вздохом проговорила:
   — Вроде бы вертится на языке, но никак не вспоминается.
   — Подумайте как следует! — Радклифф становился все мрачнее.
   — Пожалуйста, будьте к ней милосердны, милорд, — сказал Стоукс. — Миссис Хартшир сейчас все вспомнит. Он ласково улыбнулся поварихе. — Успокойтесь, пожалуйста, и постарайтесь припомнить. Представьте: вот на столе лежит листок бумаги, вот вы подходите и…
   — Да, я подхожу и читаю… — пробормотала женщина. — Какой-то трактир, Чейндж-Элли. Господи, что же за название!
   — Довольно, у нас нет времени, — заявил Радклифф.
   — Дайте ей хотя бы еще минуту, — попросил Стоукс. — Ну, моя милая…
   — Я вспомню, непременно вспомню, — проговорила повариха сквозь слезы. — Возможно… Если бы мы отправились в этот переулок и я увидела бы вывеску, тогда бы сказала вам, что это именно тот трактир.
   — Прекрасная идея! — согласился Томас.
   — А вдруг записка еще лежит на столе в спальне? — оживилась Элизабет. Повернувшись к поварихе, она спросила: — В чем Чарли была сегодня?
   — Черные штаны, белая сорочка и жилет цвета голубиного пера. Она еще сказала, что одевается так торжественно, потому что шантаж — дело важное.
   — Пожалуй, я схожу наверх: может, письмо действительно там, — сказала Бет и поспешила в спальню.

Глава 16

   Девушка медленно открыла глаза и тут же снова зажмурилась от яркого света. Голова гудела и словно раскалывалась на части. Чарли чувствовала пульсирующую боль в висках и в затылке, и ей казалось, что в голове у нее постукивают маленькие молоточки.
   — О, вы проснулись! — раздался откуда-то сверху голос Бесси, и Чарли снова открыла глаза. — Милорд, то есть миледи, вы в порядке?
   — По крайней мере жива, — ответила девушка, не зная, стоит ли радоваться этому обстоятельству.
   Сообразив, что лежит на полу, Чарли собралась с силами и попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли. Она нащупала шишку на затылке. «Надо же, — удивилась девушка, осмотрев свои пальцы, — ни капли крови».
   — Поразительно, — пробормотала она.
   — Вы о чем, миледи? — спросила Бесси.
   — Да так… — прошептала Чарли; она пыталась вспомнить, что же с ней произошло.
   Во всяком случае, было ясно: сейчас она лежит на грязном полу кареты, а ее голова покоится на коленях у Бесси. Платье же служанки, в котором та еще недавно чувствовала себя «настоящей леди», было безнадежно испорчено.
   — Я долго спала?
   — Точно не знаю. Часа два, может, три.
   — Два-три?! — Чарли тяжело вздохнула и, с трудом поднявшись на ноги, тут же опустилась на сиденье и посмотрела в окно. За окном зеленели деревья и паслись на лугах коровы и овцы. А вверху — лишь голубое небо, без единого облачка. И не было ни городского шума, ни зловония.
   Чарли снова вздохнула и посмотрела на девочку. Она была без шляпки, а ее длинные рыжеватые волосы падали на плечи и на спину.
   — Бесси, ты что-нибудь слышала? Куда мы едем?
   — Нет, ничего. Они подхватили вас и затолкали в экипаж. Я так боялась за вас, что даже не заметила, как дверца закрылась и мы тронулись. Простите.
   Конечно, Чарли не сердилась на бедняжку Бесси.
   — А мы заперты?
   Бесси заморгала и посмотрела на дверь.
   — Точно не знаю, но думаю, что нет.
   Чарли хотела встать, но головокружение заставило ее снова опуститься на сиденье.
   — Может, тебе удалось заметить — они едут с нами?
   — Я не знаю… — Девочка всхлипнула.
   — Ну ничего, Бесси, успокойся. — Чарли попыталась улыбнуться. — Это легко проверить.
   Девушка повернулась к окну и выглянула наружу. Теплый ветерок обдувал лицо, и Чарли вдруг стало необыкновенно хорошо — она даже забыла, где находится, и на несколько секунд прикрыла глаза. Затем, вытянув шею, посмотрела вперед и увидела чью-то ногу. Возможно, этот человек не был кучером, но он находился у самого края, так что скорее всего сидел на козлах не один.
   — Ну-ка убери голову, иначе я как следует стукну по ней! — раздался сзади чей-то голос.
   Чарли обернулась и увидела мужчину, стоявшего на запятках кареты. Это был верзила, который накинулся на нее в переулке. Девушка опустилась на сиденье. Теперь она знала, что двое, возможно, даже трое негодяев везли их с Бесси в неизвестном направлении. Но куда же их везли? Об этом можно было только догадываться.
 
   — Наверное, листок она прихватила с собой, — сказала Бет, спускаясь в холл.
   Увидев ее, Радклифф замер, пораженный внезапным преображением девушки. На ней не было больше платья и украшений. Волосы же Бет спрятала под парик — в нем Радклифф впервые увидел Чарли. Даже грудь куда-то исчезла. Облачившись в серую куртку и черные бриджи, Бет превратилась в Чарлза, — Поразительно! — выдохнул Стоукс, вытаращив глаза.
   Взглянув на дворецкого, Радклифф усмехнулся. Впрочем, и сам лорд удивлялся: почему сестрам удавалось так долго дурачить его, неужели никто не догадывался, что сестра и брат — на самом деле сестры-близнецы?
   — Я подумала, что мужской костюм сейчас более уместен, — объяснила Бет.
   — Но ведь Чарли тоже нарядилась Чарлзом, — заметил Томас.
   — Да, верно, — кивнула девушка. — Но доверься моей интуиции. Внутренний голос подсказывает мне: мужской костюм может сослужить нам неплохую службу. — Бет повернулась к поварихе. — Вы так и не вспомнили название трактира?
   Миссис Хартшир покачала головой, и Бет взяла ее за руку.
   — Не волнуйтесь, я уверена, что на месте вы все вспомните. — Она взглянула на мужчин. — Вы готовы? Тогда в путь!
   — Да, пора, — сказал Радклифф. — Моубри, нам придется воспользоваться вашим экипажем. — Дело в том, что я отправил своего кучера с одним поручением, а вернется он не скоро.
   — К сожалению, это невозможно, — покачал головой Томас.
   Радклифф в изумлении уставился на приятеля:
   — Почему?
   — Я отправил своего кучера отдыхать. Ведь мы скакали без остановки два дня и ночь. Боюсь, он сейчас не смог бы даже взобраться на козлы. Может, придумаем что-нибудь другое?
   — Пойду посмотрю, может, Фред еще не уехал, — сказал Стоукс, направляясь к парадной двери.
 
   — Все обязательно уладится. Обязательно.
   Спокойный и уверенный голос Бесси заставил Чарли отвлечься от тягостных раздумий. На душе у девушки по-прежнему было неспокойно, но она решила не расстраивать служанку — ведь сама же втянула ее в это рискованное предприятие, значит, сама должна что-нибудь придумать… Однако девочка вопреки ожиданиям не очень-то волновалась, более того, была невозмутима, как коровы, бродившие по лугам. Но откуда в ней такая уверенность? Может, Бесси что-то слышала?
   — Так ты не знаешь, куда нас везут? — спросила Чарли.
   — Нет.
   — Ох, — вздохнула девушка, — тогда почему же ты утверждаешь, что все будет хорошо?
   Бесси улыбнулась:
   — Потому что это я читала молитву, обращаясь к святому Себастьяну.
   — К Себастьяну? Разве он не тот святой, у которого просят избавления от бедствий и чумы?
   — Тот самый. Но раз сейчас вокруг нет никаких бедствий, я подумала, что, может, он не очень занят. И еще, скажу вам по секрету, когда я оказалась у Эгги, я тоже молилась святому Себастьяну. И он мне помог. Он послал мне вас во спасение.
   Чарли кивнула. Она и сама верила в силу молитвы, но на собственном опыте убедилась: помогают молитвы только тогда, когда прилагаешь усилия, чтобы все у тебя получилось. Ведь сколько ни проси, а святые всегда очень заняты и не могут помогать всем сразу. Поэтому Чарли откашлялась и, строго взглянув на служанку, проговорила:
   — Вот что, Бесси, сейчас нам остается только ждать. Поэтому надо отдохнуть как следует и набраться сил. Когда же появится возможность спастись, мы будем готовы ею воспользоваться.
   — Да, конечно. Ведь лорд Радклифф наверняка уже мчится нам на помощь, — с улыбкой сказала Бесси. — Сейчас далеко за полдень. Миссис Хартшир, конечно же, начала беспокоиться — ведь мы не вернулись. Наверное, она нашла в вашей спальне тот листок и отдала его лорду. А он поехал в переулок, нашел гадкого старого трактирщика, спросил, в каком направлении нас повезли, и отправился на поиски.
   Чарли покачала головой. Она не хотела лишать девочку надежды, поэтому умолчала о том, что злосчастное письмо лежало у нее в кармане.
 
   — Не так быстро, Стоукс. Мы не успеваем прочитывать названия трактиров, — сказал Радклифф, высунувшись из окна экипажа, свернувшего в Чейндж-Элли.
   Когда дворецкий отправился на поиски Фреда, оказалось, что тот давно уехал по заданию лорда. Решили взять наемный экипаж, что Стоукс и сделал. Бет же тем временем принесла вещи, которые, по ее мнению, могли понадобиться им в дороге, например, большой мешок, который Томас теперь держал на коленях.
   Однако в конюшне не оказалось ни одного свободного кучера, поэтому Стоуксу пришлось вспомнить молодость — когда-то он служил конюхом — и взять бразды правления в свои руки. Дворецкий уверял, что не следует перегружать экипаж, говорил, что переполненная карета едет слишком медленно, но все же к моменту отъезда у кареты собралось множество пассажиров. Бет и Томас утверждали, что просто не могут не принять участия в спасении Чарли, миссис Хартшир должна была вспомнить название трактира, но ее детей лорд Радклифф наотрез отказывался брать с собой. Однако оказалось, что повариха из соседнего дома — пока что единственная подруга миссис Хартшир — слегла с воспалением легких и оставить детей не с кем, поэтому пришлось взять с собой и их. В конце концов Билли, сына поварихи, усадили на колени к лорду Радклиффу, а Люси — на колени матери.
   — «Лиса и свист», — прочитала Бет, выглядывая из другого окна.
   — Нет, — ответила миссис Хартшир, отрицательно покачав головой.
   Лорд тоже читал названия трактиров, которых в переулке было великое множество, но каждый раз повариха говорила «нет». Радклифф уже решил, что женщина так ничего и не вспомнит, возможно даже, название переулка указала неправильно, но тут миссис Хартшир, вскочив с сиденья, радостно закричала:
   — Вот! «Бык и петух»! Ну как же я могла забыть?!
   Услышав ее крик, Стоукс остановил карету, и мужчины спрыгнули на булыжную мостовую. Бет тоже пыталась выбраться из экипажа, однако Томас остановил ее:
   — Нет, дорогая. Ты останешься здесь вместе со Стоук-сом и миссис Хартшир.
   — Но почему, Томас? Ведь я одета как Чарлз, и мне нечего опасаться…