— Наконец-то, мой юный друг. А я уж собрался разыскивать. — Он с легкостью подхватил другой сундучок и указал на свою комнату. — Хозяин, верно, ошибся. Нам с вами вот сюда. Это наша комната.
   — Наша комната? — в замешательстве переспросила Чарли. Она неуверенно последовала за лордом Радклиффом. — Наша комната? — снова пробормотала она.
   Граф опустил сундучок на пол и небрежно задвинул его ногой под кровать. Затем обернулся и посмотрел на Чарли, стоявшую в дверях.
   — Что вы медлите? Проходите же скорее и закрывайте дверь!
   Радклифф снял сюртук и бросил его стул. Потом принялся расстегивать крючки на жилете.
   — Можете занимать место с той стороны, если вам так больше нравится. — Он указал на широкую кровать. — Я не привередлив. Сейчас жена хозяина принесет вам чего-нибудь поесть. Мыс вашей сестрой немного подкрепились, ока шла уборка в комнатах.
   Отбросив жилет, Радклифф уселся на кровать и принялся стаскивать сапоги.
   Чарли в нерешительности поглядывала на сидевшего перед ней мужчину. Тот полагал, что будет делить ложе с Чарлзом Уэстерли, братом Элизабет Уэстерли. Что, конечно, было весьма разумным решением. Двое мужчин и одна женщина. В одной из комнат ложатся мужчины, в другой — женщина. Только ведь она, Чарли, — не мужчина!
   В дверь постучали, и на пороге появилась невысокая худощавая женщина с подносом в руках.
   — Да не стойте же у нее на дороге, — в раздражении проговорил Радклифф, и Чарли, шагнув в сторону, пропустила хозяйку.
   Женщина улыбнулась и осторожно опустила поднос на тол у камина. Затем поспешно удалилась, прикрыв за собой дверь. Взглянув на сыр и аппетитные ломтики хлеба на подносе, Чарли вдруг поняла, что ужасно проголодалась. И тотчас же почувствовала урчание в желудке. Забыв о своих тревогах, девушка с аппетитом принялась за еду.
   Молча наблюдая за ней, Радклифф загадочно и чуть насмешливо улыбался. Но и Чарли, как ни была увлечена своим занятием, все же искоса поглядывала на графа. Вот он отставил в сторону сапоги и, приподнявшись, пододвинул к себе второй дорожный сундучок. Задвинув и его под кровать, принялся расстегивать сорочку.
   Увидев обнаженный торс своего спутника, девушка затерла с куском сыра у рта. Ее охватили странные и доселе незнакомые ощущения, и она вдруг почувствовала озноб, хотя сидела у пылавшего камина.
   Первые несмелые лучики солнца заиграли на верхушках деревьев за окном, однако в комнате по-прежнему царил полумрак и лишь отблески пламени освещали лорда Радклиффа. Чарли смотрела на сидевшего перед ней молодого мужчину, прекрасно сложенного и мускулистого. Вот он поднялся с кровати и посмотрел в окно. Тут же Чарли склонилась над подносом. Да оказывается, граф был просто красавец!
   Проклятие! Как же она будет спать в одной постели с этим мужчиной? Это невозможно! Хотя Радклифф и принимает ее за брата Бет!
   Тут послышался шорох материи, и Чарли снова подняла голову. Радклифф, стоя к ней спиной, надевал длинную ночную рубашку, и девушка невольно залюбовалась его крепкими ягодицами и сильными мускулистыми ногами. Наконец, приготовившись ко сну, он взглянул на поднос, потом — на Чарли.
   — Ну что, мой юный друг, почти все осилили?
   Девушка кивнула и тут же потупилась.
   — Так, значит, все равно, с какой стороны мне ложиться?
   Она снова ответила лишь кивком головы.
   — Вот и хорошо. Спокойной ночи. — Радклифф улегся, повернулся на бок и почти сразу же заснул.
   Подождав еще минуту-другую, Чарли внимательно посмотрела на Радклиффа. Граф крепко спал. Спал сладко, как ребенок. «Что же теперь делать? — размышляла девушка. — Не сидеть же на стуле всю ночь…»
   Утолив голод, Чарли почувствовала, что вот-вот заснет прямо за столом. Но лечь в одну постель с мужчиной — это будет верхом непристойности! С другой стороны, как она объяснит ему завтра столь странное свое поведение? К тому же она уже засыпает…
   Чарли снова посмотрела на постель. Она казалась такой мягкой и уютной, так притягивала, так манила! И ничего страшного, что там спит этот лорд!
   Встав со стула, девушка подошла к кровати. Она действительно была очень большой, даже огромной. Кровать занимала добрую половину комнаты, и на ней можно было спать, совершенно не прикасаясь к лорду Радклиффу. Что ж, решено! Она просто-напросто ляжет поверх простыней и укроется покрывалом. И не будет раздеваться. Да-да, под покрывалом и в одежде. Очень благоразумно!
 
   Когда Чарли открыла глаза, Радклифф уже встал. Он был без сорочки и умывался, склонившись над тазом у камина. С минуту она любовалась игрой мускулов на его сильных руках. Затем, приподнявшись, схватилась за парик, Слава Богу, он оказался на месте. Возможно, Чарли не вспомнила бы о нем, если бы не ужасный зуд в голове, после стольких часов, проведенных в этом проклятом парике, зуд стал просто невыносимым. И еще очень чесалась грудь — ведь ей, бедняжке, пришлось туго перетянуть ее. В общем, после нескольких часов сна она чувствовала себя совершенно разбитой.
   — О, мой юный друг, вы проснулись?! — воскликнул Радклифф, надевая сорочку.
   Чарли молча кивнула. Ей нестерпимо хотелось раздеться и растереть грудь. И тут она сообразила, что впервые видит своего спутника при свете дня и наконец-то может разглядеть его как следует. Оказалось, что лорд Радклифф весьма привлекательный мужчина. У него были чрезвычайно проницательные светло-серые глаза, в которых то и дело вспыхивали веселые огоньки, прямой, с едва заметной горбинкой нос и темные, почти черные, волосы. Глядя на него — он стоял, освещенный яркими лучами солнца, — Чарли поняла, что лорд Радклифф гораздо моложе, чем ей показалось накануне.
   Спустив ноги с кровати, девушка перехватила его насмешливый взгляд.
   — Так вы спали не раздеваясь? — спросил он; похоже, его очень развеселило это обстоятельство.
   Чарли вздрогнула и поднялась на ноги. Все тело ее ныло и болело — ведь прежде ей никогда не приходилось проводить в седле столько времени.
   — Дело в том, что мы не взяли с собой в дорогу ничего из одежды. Драгоценности заняли все место в сундучках, — пробормотала Чарли и шагнула к кувшину с водой, чтобы умыться.
   — Хм… придется одолжить вам ночную рубашку на следующую ночь, — проговорил Радклифф, натягивая сапоги.
   Чарли промолчала. Конечно, она не собирается спать в ночной рубашке графа. Но неужели он хочет провести остаток дня в гостинице? А впрочем… Как следует отдохнуть и отправиться в путь на следующее утро — это весьма разумное решение. Может, и разумно, но у нее-то совсем другие планы. Лучше она дождется, когда лорд заснет, прихватит его пистолет и свои сундучки с драгоценностями, и они с Бет поедут к Рэлфи.
   — Мы переночуем здесь и отправимся в путь завтра на рассвете, — объявил Радклифф, развеяв все сомнения Чарли.
   Она кивнула в ответ, а граф не посчитал нужным объяснять причину такого своего решения.
   Внезапно раздался стук в дверь, и на пороге появилась Бет. Чарли тотчас же вывела ее в коридор и притворила за собой дверь. В изумлении глядя на сестру, Бет прошептала:
   — Жена хозяина сказала мне, что ты провела ночь в одной комнате с лордом Радклиффом. Какой ужас…
   — Было бы странно, если бы брат ночевал вместе с сестрой.
   — Но как же ты…
   — Не беспокойся, — отмахнулась Чарли. — Я спала одежде. Поверх простыней.
   Бет с беспокойством взглянула на сестру.
   — И что же мы теперь будем делать?
   — Радклифф сказал, что в путь отправимся завтра на рассвете. Но я уже все продумала. Мы сбежим от него этой ночью, как и от дядюшки.
   — Опять через окно? — поморщилась Бет, вспомнив ужасное свое падение.
   — Нет. Постараемся по лестнице.
   — В какое время?
   — Я зайду за тобой, как только он заснет. А сейчас… Почему бы тебе не отдохнуть? Ведь ночь предстоит трудная.
   Чарли проводила сестру в ее комнату. Возвращаясь к себе, увидела выходившего в коридор Радклиффа.
   — Ну, как себя чувствует наша прекрасная путешественница? — проговорил он с тревогой в голосе. — Мне показалось, она очень бледна.
   Чарли вздохнула:
   — Да, вы правы. Бет так измучилась в дороге, что почти спала. Я посоветовал ей прилечь.
   Радклифф начал спускаться по лестнице. Чарли последовалa за ним.
   — Элизабет очень напоминает мою сестру, — сказал он, глядя куда-то в сторону.
   — Как ее зовут?
   — Мэри, — ответил граф с горестной усмешкой.
   — Она замужем?
   — Была.
   — Была?
   — Да. Они с мужем умерли.
   Не сказав больше ни слова, он вошел в трактир, находившийся в нижнем этаже гостиницы. Они уселись за стол, и Чарли заметила, как изменился в лице лорд Радклифф. Девушка тотчас же пожалела о том, что стала расспрашивать графа о сестре. И теперь она испытывала искреннюю симпатию к этому человеку. Более того, впервые после их неожиданной встречи в конюшне Чарли почувствовала, что не робеет перед графом. И сразу же возникло странное и необъяснимое: взглянув на лорда Радклиффа, она вдруг поняла, что ей хорошо и уютно рядом с ним.
   Как ни странно, но природа, наделившая сестер абсолютно одинаковой внешностью и вкусами — они даже за обенным столом отдавали предпочтение одним и тем же блюдам, — одарила их совершенно разными талантами. Бет прекрасно разбиралась в медицине. Она обладала тонким природным чутьем и, когда кто-нибудь приходил к ней за советом, безошибочно определяла, какой недуг терзает тело страдальца. Другое дело Чарли. Она не могла догадаться, какая болезнь поселилась в теле человека, зато мгновенно распознавала душевную боль. Когда собеседника что-то беспокоило, девушка сразу это чувствовала. Чувствовала и многое другое… Чарли в первый же день невзлюбила дядюшку Генри, хотя он пришел на помощь сестрам после смерти их родителей и все вокруг говорили о его доброте и отзывчивости. Бет же поначалу боготворила великодушного родственника. Но однажды он показал девочкам свое истинное лицо, и тогда она вспомнила: Чарли не раз предупреждала, что этот добродушный человек совсем не такой, каким кажется. Теперь же чутье подсказывало девушке: лорд Радклифф давно нуждался во внимательном слушателе, чтобы рассказать ему о своей сестре и ее смерти.
   — При каких обстоятельствах они умерли? — спросила Чарли, лишь мельком взглянув на собеседника.
   Радклифф помрачнел еще больше. Он на минуту задумался, и Чарли увидела, какая отчаянная борьба происходит в его душе. С одной стороны, он понимал, что совершенно не обязан удовлетворять любопытство какого то мальчишки, но с другой… Такая боль была в его душе что он, не в силах больше молчать, начал свой рассказ:
   — Однажды сестра с мужем приехали навестить меня. Они жили в соседнем поместье, и дорога занимала всего несколько часов. Мы прекрасно провели время, отобедали и, когда они собрались в обратный путь, уже стемнело. В то время поговаривали, что по окрестностям рыщут разбойники. Они грабили знатных путников, но ничего серьезного, слава Богу, ни с кем не случалось… Еще не случалось… Я предложил гостям воспользоваться моим экипажем, но… — Радклифф внезапно умолк. Лицо его исказилось гримасой. — Напрасно я не настоял, — проговорил он наконец.
   «Его терзает чувство вины», — промелькнуло у Чарли. Да, Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. hо почему?
   — Она была моложе вас?
   — Да, — кивнул он и отпил из своей кружки.
   — А где ваши родители?
   — Они умерли, когда мне было восемнадцать, а Мэри было лишь двенадцать.
   — Так вы заменяли ей отца и мать до самого замужества? — спросила девушка.
   — Да. Но как вы об этом узнали?
   Чарли пожала плечами.
   — А кто же еще мог позаботиться о вашей сестре? Вы ведь не упомянули ни об одном из родственников, — ответила девушка, внимательно глядя на собеседника.
   И вдруг она поняла, почему лорд Радклифф чувствовал себя виноватым в смерти сестры. Граф предлагал ей воспользоваться каретой, она отказалась, а он не проявил должной настойчивости… Возможно, Радклифф даже жалел о том, что сам не проводил сестру до дома. Чувство вины, видимо, и заставило его сопровождать их с сестрой в Лондон. К тому же он говорил, что Бет напоминает ему Мэри. Юноша и девушка, совершенно одни на дороге… Темная ночь… Разбойники… Вот почему он был так внимателен к ним. Пораженная этой догадкой, Чарли молчала.
   Радклифф же нахмурился. Казалось, он уже жалел о том, что выложил почти незнакомому молодому человеку то сокровенное, что годами не давало ему покоя. И вдруг, осушив одним глотком свою кружку, он взглянул на Чарли с насмешливой улыбкой:
   — А умеете ли вы стрелять, мой юный друг? Или ваш драгоценный дядюшка вас этому не научил?
   Чарли захлопала глазами, и Радклифф, вскочив на ноги, заявил:
   — Я вижу, что он совершенно об этом не позаботился. А зря. Человек, отдающий свою племянницу в руки Карленда, должен знать, что в случае необходимости племянник сумеет защитить себя и сестру. — Он лукаво подмигнул Чарли. — Следуйте за мной!
   Они поднялись из-за стола и вышли из трактира.
 
   — Где вы так долго пропадали? — взволнованно проговорила Бет. встретив их у дверей гостиницы два часа спустя.
   Чарли молча усмехнулась.
   — Я учил вашего брата стрелять из пистолета, — ответил Радклифф.
   Глаза Бет округлились.
   — Неужели у него получилось?! — воскликнула она.
   Чарли рассмеялась. Она прекрасно понимала, что особых успехов не добилась — ей не удалось попасть даже в самую простую мишень. Однако лорд Радклифф был очень терпеливым учителем и все же кое-чему ее научил. Он сказал, что меткость появится со временем.
   — Знаете, ваш брат непременно станет хорошим стрелком. Ему только надо почаще практиковаться, и тогда все у него получится, — с улыбкой заметил граф.
   Чарли расхохоталась, и, взглянув на нее, лорд Радклифф невольно улыбнулся. Затем Чарли схватила сестру за руку и повела в трактир. По дороге доверительно прошептала:
   — Боюсь, Бет, что мужчина из меня получается неважный. Ведь даже с десяти шагов я умудрилась не попасть в мишень на стене гостиницы.
   Бет ахнула и покачала головой.
   Вскоре все трое уселись за стол. Радклифф, занявший место напротив сестер, поглядывал на них, словно великодушный монарх на своих подчиненных. Он слушал, как Чарли рассказывает сестре о своих дорожных впечатлениях, и то и дело улыбался. «Этот юноша по натуре искатель приключений», — неожиданно подумал граф.
   Сестры ни на минуту не умолкали и во время обеда. Потом Бет извинилась и сказала, что хотела бы прилечь.
   Очевидно, она не отличается крепким здоровьем, если так быстро утомляется», — подумал Радклифф, но промолчал.
   Чарли посмотрела вслед сестре и вздохнула. Конечно же, Бет хотела хорошенько выспаться, прежде чем она, Чарли, зайдет к ней ночью, предварительно похитив пистолет Радклиффа. Но правильно ли они сделают, покинув Радклиффа? Граф поступил так благородно, вызвавшись сопровождать их в Лондон, а они собираются украсть у него пистолет?.. Конечно, они оставят взамен браслет, но это не меняет дела.
   Чарли посмотрела на остатки пива в своей кружке и прищелкнула языком. Но с другой стороны… им надо добраться к кузине Рэлфи, а на дорогах полно разбойников. После рассказа лорда Радклиффа она уже не сомневалась: без оружия путешествовать чрезвычайно опасно.
   Отставив недопитую кружку, Чарли поспешно вскочила. Сказав, что должна повидать сестру, она выбежала из трактира и помчалась наверх.
   — Я не смогу стащить у него пистолет, — выпалила она, вбежав в комнату сестры.
   — Но он нам необходим и его следует похитить в любом случае, — заявила Бет. Она вытащила шпильки из волос, и длинные темные локоны упали ей на плечи.
   Чарли глубоко вздохнула и шагнула к кроватки.
   — Я знаю. Что же теперь делать?
   — Ну придумай что-нибудь, — улыбнулась Бет, и Чарли почувствовала, что начинает злиться.
   Бет всегда так поступала. Как только они оказывались в затруднительном положении, она уходила в тень, предоставляя сестре самой все решать. Конечно, такое доверие льстило самолюбию Чарли, но сейчас… Внезапно Бет снова заговорила:
   — Жаль, что мы остановились не в городе. Там можно было бы просто купить пистолет.
   — Прекрасная мысль. — Чарли удивилась сообразительности сестры.
   — Ну так что? — Бет улеглась в постель.
   — Пойду поговорю с хозяином гостиницы. Наверняка у него есть кремневые ружья. Я могу купить одно. — Чарли направилась к двери. Обернувшись, добавила: — Я предложу ему взамен столько драгоценностей, что он просто не сможет устоять.
   Тут на лестнице раздались чьи-то шаги. Чарли приложила палец к губам. В следующее мгновение дверь соседней комнаты открылась и закрылась. Чарли с загадочной улыбкой взглянула на сестру. Теперь, когда Радклифф вернулся к себе, можно было без помех поговорить с хозяином.
   — Дай мне знать, если все получится, — прошептала Бет.
   Чарли хлопнула дверью и помчалась вниз по лестнице.

Глава 3

   Чарли вошла в трактир и села в углу недалеко от двери. Ей подали кружку пива, и она, неторопливо потягивая ее, стала дожидаться, когда немногочисленные постояльцы закончат трапезу и разойдутся по своим комнатам. Вскоре в трактире остались лишь она и хозяин. Чарли поманила его пальцем.
   — Милорд желает чего-нибудь еще? — с беспокойством спросил хозяин, дородный мужчина средних лет.
   — Желаю посидеть в хорошей компании. Присаживайтесь.
   Толстяк, похоже, удивился. Тем не менее он принес из кухни кувшин с холодным пивом и еще одну кружку. Затем уселся напротив девушки. С минуту они сидели молча.
   — Поговаривают, сейчас на дорогах неспокойно, — заговорила наконец Чарли.
   — Да, милорд, — кивнул хозяин. — Но вам не стоит беспокоиться. Ваш спутник, кажется, неплохо владеет оружием.
   — Сегодня он учил меня стрелять, — улыбнулась девушка.
   Толстяк усмехнулся и, похлопав Чарли по плечу, проговорил:
   — Ничего, научитесь.
   Чарли потупилась. Хозяин же потянулся к кувшину и снова наполнил ее кружку. «Как странно… — подумала девушка, — неужели я уже выпила столько пива? Надо бы остановиться, иначе можно захмелеть».
   — А у вас есть оружие? — спросила она.
   — О, прекрасное… Милорд желает взглянуть?
   Хозяин встал из-за стола и вышел из зала. Через несколько минут вернулся с пистолетом в руке. За время его отсутствия Чарли успела сделать еще несколько глотков.
   — Вот он. — Трактирщик осторожно положил на стол кремневый пистолет и вновь подлил из кувшина в обе кружки. Чарли принялась рассматривать оружие. Судя по всему, это был очень дорогой пистолет. Его длинный стальной ствол был украшен изящной резьбой; кроме того, Чарли обнаружила выгравированные на нем инициалы — «Р.Н.» Едва ли хозяин скромной придорожной гостиницы мог бы приобрести такое дорогое оружие.
   — Мне отдал его один постоялец, — объяснил толстяк. — Ему нечем было заплатить за комнату. Спустил все деньги, играя в карты с другими постояльцами. Прохвост! Он хотел сбежать от меня ночью, но я поймал его и пригрозил тюрьмой. Тогда-то он и отдал мне этот пистолет.
   — Очень дурно убегать не заплатив, — фыркнула Чарли, небрежно отставляя полупустую кружку.
   Почувствовав на плече чью-то твердую руку, она вздрогнула от неожиданности. Обернувшись, увидела лорда Радклиффа. Он взял пистолет и вернул его хозяину.
   — Я думал, вы спите, милорд, — пробормотала Чарли, дрожа от страха.
   Хозяин тотчас же вскочил.
   — Мы и так провели в постели полдня, — улыбнулся Радклифф. Усевшись за стол, он пристально взглянул на хозяина. — Останьтесь!
   — Да-да, ваша милость, — кивнул толстяк. — Я сейчас, только кружку для вас принесу.
   Чарли посмотрела вслед хозяину. Наверное, не часто приходилось ему проводить время в обществе дворян, сидя за одним с ними столом и потягивая холодное пиво. Он нисколько не скрывал своей радости при появлении Радклиффа, а вот Чарли… Много бы дала она сейчас за то, чтобы избавиться от назойливого лорда.
   — От гостиницы, в которой мы остановимся завтра, до Лондона меньше дня пути, — неожиданно проговорил Радклифф. — Оттуда я пошлю гонца, чтобы тот прислал из Лондона мой экипаж. Он у меня крытый, а вам с сестрой лучше прибыть в город, не привлекая к себе внимания. Вы сможете на время остановиться в моем доме — я представлю вас как своих дальних родственников. У меня вы поживете немного, а затем мы поможем вашей сестре удачно выйти замуж.
   Радклифф ненадолго задумался. Потом, решив, что все продумал до мелочей, продолжал:
   — На следующий день после приезда я отведу вас к знакомому ювелиру. Он оценит ваши камни. Только не советую продавать все сразу. Достаточно обменять столько, сколько нужно, чтобы пополнить свой гардероб и сделать некоторые вклады. Я и сам направляюсь в город, чтобы осуществить одну рискованную сделку. Не знаю, получится ли, но в случае удачи сделка сулит немалую прибыль.
   Чарли смотрела на Радклиффа во все глаза. Поразительно! Этот человек брал их с сестрой под свою опеку и обещал помощь в делах! С такой поддержкой она наверняка сумеет устроить свою судьбу и выдать Бет замуж за достойного человека.
   Устроить свою судьбу… Ах, это было бы очень просто, если бы она действительно была Чарлзом, а не Чарли. Бет оказалась в более выгодном положении — она играла роль беззащитной девушки, о ней заботились, и ее оберегали. Но что делать ей, Чарли? Едва ли она найдет себе жениха, если все время будет мужчиной.
   Что ж, предложение пожить в Лондоне под крылышком богатого и могущественного лорда Радклиффа казалось заманчивым. Но все же их с Бет заветное желание — укрыться у кузины Рэлфи. «Поэтому надо дождаться, когда Радклифф уснет, и снова заговорить с трактирщиком», — решила девушка.
 
   — Кажется, мальчишка хватил лишнего, — покачал головой хозяин гостиницы.
   Радклифф с усмешкой посмотрел на Чарли. Она спала, подложив руки под голову.
   — Да, пожалуй, вы правы.
   Граф ухватил Чарли за воротник и встряхнул, пытаясь привести в чувство. Но девушка снова уронила голову на стол.
   — Видно, не привык к крепким напиткам и к хорошей мужской компании, — засмеялся толстяк.
   Радклифф со вздохом встал из-за стола и подхватил крепко спящую девушку на руки.
   — Какой он худенький, — пробормотал хозяин, глядя на девушку. — И очень похож на свою сестру. Наверное, они близнецы. Когда он подрастет, думаю, станет настоящим красавцем.
   — Надеюсь. — Радклифф начал осторожно подниматься по лестнице. — Расплачусь завтра утром. Спасибо за компанию и за пиво!
   — Не стоит благодарности, милорд. Всегда вам рад! — прокричал вдогонку хозяин.
   Поднимаясь по лестнице, лорд Радклифф рассматривал лицо девушки. «Сходство и впрямь поразительное, — размышлял он. — Впрочем, ничего удивительного, ведь они близнецы. Вот только этот юноша… Слишком уж он похож на девушку. Наверное, брат с сестрой очень близки и почти все время проводят вместе. — Граф прошел по коридору, подошел к своей двери и открыл ее носком сапога. — Вероятно, мальчишке следует побольше времени проводить в мужской компании, тогда из него получится настоящий мужчина», — решил Радклифф.
   Он осторожно опустил юношу на кровать и вздохнул с облегчением. Как ни странно, но, прикасаясь к мальчику во время стрельбы — он стоял, положив одну руку ему на плечо, а другой помогал прицелиться, — лорд испытал довольно необычные ощущения. Вот и сейчас ему почему-то хотелось побыстрее избавиться от мальчишки.
   Лорд Радклифф считал себя совершенно здоровым и нормальным мужчиной и никогда не испытывал влечения к юношам. Прошло всего две недели с тех пор, как он расстался со своей последней любовницей, и тем более странным казалось мучительное волнение, охватывавшее его всякий раз, когда он прикасался к своему юному спутнику. «Наверное, все дело в поразительной схожести брата и сестры», — убеждал себя Радклифф. Но почему же он не испытывал ничего подобного, когда подхватил Бет, помогая ей спешиться? И все-таки эта девушка пробудила в нем нежные чувства, она сразу же ему понравилась — в этом не могло быть сомнений. И теперь, укладывая на кровать ее брата, он, наверное, представлял, что прикасается к его прекрасной сестре.
   Фантазии завели лорда Радклиффа так далеко, что он на время забыл о цели своего путешествия. «Надо будет непременно посетить бордель, когда доберусь до Лондона», — решил Радклифф. Снова повернувшись к кровати, он с усмешкой пробормотал:
   — И мальчишку обязательно возьму с собой, пусть привыкает к настоящим мужским развлечениям.
   Оставив Чарли спать в одежде и сапогах, граф сел на край кровати и начал готовиться ко сну. Быстро скинув сюртук, сорочку и бриджи, он потянулся за ночной рубашкой, но тут же передумал… Странные мысли и чувства одолевали лорда Радклиффа. Загасив свечу, он пристроился на самом краешке широкой кровати. Почему-то ему очень не хотелось прикасаться к спящему юноше.
 
   Засыпая, граф представлял себя со своей последней любовницей. Ее звали Лина, и в постели она была бесподобна. Ему снились ее пухлые сочные губы, покрывавшие поцелуями его грудь, снились ее изящные пальчики, умело ласкавшие его… Наконец Радклифф не выдержал и безотчетно, в порыве страсти протянул руку к вожделенному женскому телу… В следующее мгновение он открыл глаза — и увидел сладко посапывающего Чарлза Уэстерли, лежавшего рядом. Пригрезившаяся ему женщина оказалась вовсе не женщиной, а юношей, братом девушки, спавшей в соседней комнате.