Она действительно была чертовски хороша. Слишком хороша для них для всех. Когда лорд думал о том, что Бет, возможно, достанется одному из этих мужчин и тот уложит ее в постель и будет ласкать ее, будет любоваться ее прелестями… когда лорд думал об этом, ему казалось, он теряет рассудок. «Нет! Никогда! Ни за что! — мысленно твердил Радклифф. — Уж лучше я сам на ней женюсь!»
   Жениться? Эта мысль будоражила и возбуждала. Окинув взглядом стоявшую перед ним девушку, Радклифф снова вспомнил, как целовал ее в библиотеке, как ласкал ее груди… Из горла его вырвался мучительный стон — о, если бы они стали мужем и женой, он мог бы наслаждаться ее прекрасным телом снова и снова! Он обладал бы ею каждую ночь! И каждое утро, сидя за завтраком, видел бы перед собой ее милое личико. Бет принадлежала бы ему, только ему.
   И тут лорд вспомнил про брата девушки — вернее, вспомнил о своем странном, совершенно необъяснимом влечении к молодому человеку. Радклифф невольно нахмурился. Если он женится на Бет, то ежедневно будет встречаться с Чарлзом. Не очень-то заманчивая перспектива…
   — Мне нужна лишь ваша помощь, милорд, но не вмешательство!
   Радклифф поднял голову и увидел, что девушка стоит прямо перед ним. Она была совсем близко, и лорд вдруг почувствовал, что его снова к ней влечет, влечет неудержимо…
   «А что, если предложить Чарлзу, чтобы он на время отправился в путешествие?» — мелькнула мысль.
   — Я должен немедленно поговорить с вашим братом, — сказал Радклифф.
   Чарли в ужасе вздрогнула. Она в отчаянии схватила лорда за руку.
   — Ох, милорд, боюсь, что это не получится. Прошу вас, не беспокойте сейчас Чарлза. Он еще не совсем здоров.
   — Обещаю вам, что не задержусь у него надолго. Мне нужно сказать ему всего лишь несколько слов.
   — Но… — Чарли умолкла и, шагнув к двери, ведущей в спальню Чарлза, преградила лорду дорогу.
   Радклифф попытался отстранить девушку — и тут произошло неожиданное: Чарли обхватила руками его шею и, приподнявшись на цыпочки, прильнула губами к его губам. Радклифф, ошеломленный произошедшим, никак не реагировал. Тогда Чарли, запустив пальцы в волосы лорда, раздвинула языком его губы и крепко прижалась к нему всем телом. Она прекрасно понимала, что действует слишком смело, но у нее не было другого выхода.
   В следующее мгновение лорд обнял девушку за талию и его губы слились с ее губами. Чарли затрепетала в объятиях Радклиффа; она знала, что играет с огнем, но уже ничего не могла с собой поделать.
   В конце концов Радклифф не выдержал. Чуть отстранившись, он повернул Чарли к себе спиной, встал на колени и принялся распускать шнуровку на ее платье. У Чарли перехватило дыхание… В следующую секунду платье соскользнуло с ее плеч, и она осталась в одной сорочке. Еще мгновение — и Чарли оказалась совершенно обнаженной. Радклифф тотчас же прижал ее к себе и, накрыв ладонями груди девушки, прошептал прямо ей в ухо:
   — О, Элизабет, как вы божественно прекрасны…
   Девушка тихонько застонала и прикрыла глаза, наслаждаясь ласками лорда Радклиффа — он поглаживал ее груди и плечи, затем принялся легонько пощипывать набухшие розовые соски. Наконец Чарли не выдержала и содрогнулась всем телом — ее словно молнией пронзило. Девушка запрокинула голову, и Радклифф стал покрывать поцелуями ее шею и плечи. Потом рука его скользнула по бедру Чарли, и она, тихонько застонав, вдруг повернулась к Радклиффу лицом и впилась в его губы поцелуем. Несколько секунд спустя она уже срывала с него жилет и сорочку. Затем распустила ремень и начала осыпать поцелуями его мускулистое тело.
   Не в силах более терпеть эту сладостную пытку, он бросил Чарли на постель и опять принялся ласкать… Она вскрикнула; сердце ее бешено колотилось, стало нечем дышать. Снова запустив пальцы в волосы Радклиффа, она стиснула зубы, но все же из груди ее вырывались стоны. Лорд Радклифф стал целовать ее груди, живот, бедра, колени, лодыжки, пальчики на ее ногах… Наконец осторожно раздвинул ноги, и Чарли вдруг почувствовала, как его губы коснулись лона. Из горла девушки вырвался крик.
   — О Боже, пожалуйста!.. — прохрипела она, содрогаясь всем телом.
   В эти мгновения Чарли испытывала ощущения, прежде ей незнакомые. Однако она прекрасно знала: сейчас с ней произойдет то, чего она так страстно желала. Но Радклифф не торопился. Когда же он вошел в нее, Чарли вскрикнула, обхватила его за плечи и, закрыв глаза, затрепетала…
 
   Ее разбудил настойчивый стук в дверь. Чарли протянула руку и тотчас же поняла, что лежит в постели одна. Сквозь задернутые шторы в комнату пробивался солнечный свет. Но кто же стучится?
   Чарли села в постели, осмотрелась и вдруг сообразила, что стучали не в ее дверь, а в соседнюю, в спальню Чарлза. Откинув одеяло, девушка вскочила на ноги, накинула на плечи шаль и бросилась к двери в соседнюю комнату. Остановившись посередине спальни, она громко зевнула, затем откашлялась и спросила:
   — Кто там?
   — Я, Радклифф. Простите, Чарлз, я знаю, что еще очень рано, но мне нужно поговорить с вами.
   Девушка затаила дыхание. Собравшись с духом, проговорила:
   — Что ж, через несколько минут я спущусь в библиотеку.
   — Нет-нет, не надо. Я должен сейчас же сказать вам… кое-что.
   Чарли окинула взглядом комнату. Где же повязка, которой она перетягивала грудь?
   — Как, прямо сейчас? — спросила она. — Милорд, не могли бы вы подождать? Я только…
   — Нет-нет, Чарлз, — перебил Радклифф. — Я ненадолго, — добавил он с раздражением в голосе.
   — Минутку! — крикнула Чарли; она наконец-то увидела повязку.
   — Речь идет о вашей сестре, — сказал лорд.
   Чарли схватила повязку и стала перетягивать грудь.
   — А что с ней? — спросила она. Девушка ужасно нервничала и никак не могла придать себе облик Чарлза.
   — Я не могу разговаривать с вами через закрытую дверь. Может быть, вы все-таки разрешите мне войти?
   — Подождите! — закричала Чарли, потянувшись к рубашке. — Я еще не одет, — добавила она поспешно. — Милорд, подождите еще минутку, прошу вас.
   Чарли принялась натягивать чулки, но тут из-за двери снова раздался голос Радклиффа:
   — Чарлз, это очень важно.
   — Да-да, конечно! Одну секунду!
   Перетянув лентой волосы на затылке, Чарли сунула хвост под ворот рубашки и надела парик. Оставалось лишь натянуть бриджи, но их нигде не было. Девушка опустилась на колени и заглянула под кровать.
 
   Услышав шаги на лестнице, Радклифф обернулся и посмотрел вниз. Это была Бесси, по всей видимости, направлявшаяся в комнату хозяйки. Лорд вздохнул с облегчением Слава Богу, он покинул ложе любви рано утром, когда все еще спали. Но тут Радклифф окинул взглядом свой костюм — и ужаснулся. Ведь он до сих пор не переоделся! Рывком распахнув дверь, лорд вошел в комнату, и служанка не успела заметить его.
   — Чарлз, простите, я не хотел, чтобы Бесси заметила меня… — пробормотал он и вдруг замер в изумлении, увидев юношу, стоявшего на четвереньках и заглядывавшего под кровать.
   Он был в чулках и сорочке, причем сорочка задралась и почти не скрывала полные округлые ягодицы молодого человека. «Господи, — подумал лорд, — да они в точь-в-точь как у его сестры!» Впрочем, сам по себе этот факт не очень удивлял — в конце концов, брат и сестра были близнецами! Совсем другое испугало Радклиффа… Увидев молодого человека, он вдруг почувствовал, что его словно молнией пронзило. А ведь совсем недавно он восхищался прекрасной Элизабет! Лорд был в смятении. Он отвернулся и закрыл глаза, однако это не помогло: перед его мысленным взором по-прежнему стояли два образа — брат и сестра…
   Услышав скрип двери, Чарли тут же вскочила на ноги, прижимая к животу бриджи — к счастью, они оказались под кроватью. Медленно повернувшись, девушка уставилась на стоявшего перед ней Радклиффа. Воспоминание о том, что произошло между ними ночью, повергло ее в смущение. Кое-как натянув бриджи, она проворчала:
   — Радклифф, я же просил немного подождать.
   — Не сердитесь, Чарлз… Просто Бесси поднималась по лестнице и…
   — И что же? — спросила Чарли, заправляя сорочку в бриджи.
   — И я не захотел, чтобы служанка застала меня… в таком виде, — в смущении пробормотал лорд.
   Чарли пожала плечами.
   — По-моему, вы прекрасно выглядите.
   — Дело в том, что я не сменил костюм, в котором провел вчера весь вечер. Собственно, об этом я и хотел бы поговорить с вами.
   — Что?! Вы собираетесь обсуждать со мной детали вашего костюма?! — изумилась девушка.
   — Нет-нет… — Лорд отвел глаза. — Я хотел рассказать вам о том, почему я еще не переоделся…
   Чарли улыбнулась. «Так вот почему Радклифф так внезапно ворвался в комнату! Он собирается рассказать о том, как лишил Элизабет невинности этой ночью! Нет, не настоящую Элизабет, а меня, Чарли, игравшую роль сестры. Впрочем… Бет влюблена в Томаса Моубри и вряд ли провела бы ночь в постели с Радклиффом. Так что можно смело утверждать: прошедшей ночью я действительно была самой собой, в смысле — Шарлоттой, вовсе не Чарлзом… О Господи, какая путаница у меня голове!»
   Радклифф откашлялся и подошел поближе. Собравшись с духом, проговорил:
   — Чарлз, я полагаю, вам неплохо было бы отправиться в путешествие.
   Такого поворота событий Чарли никак не ожидала.
   — Но как же ваш костюм? Какое он имеет к этому отношение?
   — Видите ли, я подумал, что, возможно… В общем, если мы обвенчаемся…
   — Простите, вы о чем?
   — Дело в том, что я собираюсь жениться на вашей сестре, — выпалил Радклифф.
   Девушка невольно нахмурилась. Ведь ей ни разу не пришло в голову, что можно выйти замуж за лорда Радклиффа. И почему он смотрит так невесело?
   — Зачем вам это? — спросила она.
   — Что именно?
   — Ну… почему вы собираетесь жениться на ней?
   — Я… этой ночью я ее…
   — Что — «вы ее»? — разозлилась Чарли. Слишком уж прозаично все это звучало в устах лорда, словно между ними ничего особенного не произошло! А ведь на самом деле она в эту ночь стала настояшей женщиной! — Так что же вы сделали с моей сестрой? — спросила Чарли, в упор глядя на лорда.
   — Ох, Чарлз, боюсь, я не очень-то достойно сыграл свою роль.
   — Вашу роль? — переспросила Чарли.
   — Ну да. Ведь я взял вас обоих под свою опеку. И допустил… оплошность. — Радклифф со вздохом пробормотал: — Мне ужасно неловко, мне стыдно за это, но…
   Лицо лорда исказилось гримасой. Ведь он даже не мог толком объяснить, почему сделал это. Может, потому, что не сумел удержаться?.. Боже праведный, ну как все это объяснить?! Во всяком случае, теперь он просто обязан жениться на Бет.
   «Нет-нет, — одернул себя Радклифф. — Я женюсь на ней не только потому, что затащил ее в постель. Ведь мысль о женитьбе возникла у меня еще до того, как произошло это. Прошедшая ночь означает лишь одно: венчание должно состояться как можно раньше — на всякий случай, чтобы избежать пересудов, если вдруг появится ребенок. Тем более что в любую минуту сюда может заявиться Карленд…»
   — Вы что-то сказали, милорд?
   — Разве? — Радклифф в смущении откашлялся.
   — Вы говорили, что вам стыдно… за вашу оплошность…
   — Ах да… Но это не так уж важно…
   — Что? Вы обесчестили мою сестру и заявляете теперь, что это не так уж важно?
   Сообразив, что выразился не слишком удачно, лорд поспешил оправдаться:
   — Нет-нет, вы неправильно меня поняли… — Он с трудом подыскивай нужные слова. — Я хотел сказать, что собираюсь жениться на Элизабет не потому, что это произошло…
   — Значит, вы провели с моей сестрой ночь в одной постели, но собираетесь жениться вовсе не поэтому. Так почему же?
   Чарли подбоченилась и вопросительно посмотрела на Радклиффа.
   — Потому что так сложились обстоятельства, — выпалил лорд. «О Господи, что я говорю?» — добавил он мысленно. — Видите ли, я хотел сказать, что готов отвечать за последствия… Поэтому и решил жениться при первой же возможности.
   — За последствия? — в гневе воскликнула девушка. — А как же любовь?..
   — Но ведь я… — Лорд задумался.
   Действительно, а была ли любовь? Едва ли Радклифф мог ответить на этот вопрос — ведь он еще не разобрался в своих чувствах. Иногда, только взглянув на Элизабет, он чувствовал, что в нем вспыхивает огонь желания. Но бывало и так, что Бет, такая же прелестная и милая, не вызывала в нем никаких чувств. Да еще и это странное влечение к молодому человеку…
   — Не знаю, — пробормотал наконец Радклифф.
   Чарли надула губы и отвернулась. «Надо срочно что-то предпринять», — думал Радклифф, пытаясь собраться с мыслями.
   — Поймите, Чарлз, то, что происходит в моей душе, — это не предмет для разговора. Имеет значение лишь то, что случилось прошедшей ночью. И потом… если я не женюеь на вашей сестре, ее вынудят выйти замуж за Карленда. Смею ли я надеяться на ваше одобрение, Чарлз?
   — Ох, вот вы о чем… — протянула Чарли. — Что ж, решать моей сестре. Все зависит только от нее.
   отправится за кольцом! А миссис Хартшир приготовит праздничный обед и…
   — Я кое-что задумал, — сказал лорд, остановившись у порога. — Только прошу вас, Чарлз, не рассказывайте ни о чем сестре. Я сам хочу с ней поговорить.
   — Как знаете, — последовал ответ.
   Дверь за Радклиффом закрылась, и Чарли с облегчением вздохнула. Кажется, он не собирался возвращаться в ближайшее время. Девушка сняла парик и поспешила освободиться от сорочки — проклятая повязка, наспех затянутая, причиняла массу неудобств.
   Бросив на кровать повязку и сорочку, Чарли невольно улыбнулась. «Слава Богу, с ролью Чарлза покончено», — подумала она, направляясь в комнату Элизабет. Тут девушка подняла голову — и в ужасе замерла. Прямо перед ней, у открытой двери, ведущей в комнату Бет, стояла Бесси, смотревшая на нее во все глаза. Девочка хотела что-то сказать, но, похоже, лишилась дара речи.
   — Бесси, не бойся. — Чарли шагнула к служанке, но та молча попятилась.
   Девушка прекрасно понимала: нужно задержать служанку во чтобы то ни стало, иначе Бесси расскажет о том, что увидела, кому-нибудь из слуг. Бросившись к двери, Чарли схватила девочку за руку и втащила обратно в комнату Бет. Затем плотно прикрыла дверь.
   — Все в порядке, Бесси, — сказала она, пытаясь успокоить служанку. — Не бойся, я тебя не обижу.
   Чарли шагнула к кровати и взяла сорочку. Быстро надев ее, развязала ленточку, стягивавшую волосы на затылке, и, ласково улыбнувшись, посмотрела на служанку:
   — Вот видишь, Бесси, теперь все в порядке!
   — Не вижу, — прошептала девочка, в страхе глядя на Чарли. — Вы кто? Брат или сестра?
   — И то и другое, — снова улыбнулась девушка. Но, заметив, что такой ответ еще больше испугал бедняжку, поспешно добавила: — Не бойся, я Чарли.
   — Но этого не может быть. — Бесси покачала головой. — Я только что видела… вашу грудь.
   — Все верно. Потому что я девушка. Чарли — сокращенное от Шарлотта. Я только притворяюсь юношей, чтобы…
   Бесси посматривала на дверь, готовая улизнуть при первой же возможности, и Чарли вновь пришлось схватить ее за руку.
   — Понимаешь, я та же самая Чарли, что спас… то есть спасла тебя от старухи Эгги. Потерпи, я сейчас все тебе объясню. Ты можешь меня выслушать?
   Судорожно сглотнув, девочка зажмурилась и потрясла головой. Затем, открыв глаза, молча кивнула.
   — Вот и хорошо, — сказала Чарли. Указав на стулья у окна, добавила: — Почему бы нам не присесть и не потолковать обо всем более спокойно?
   Девочка неуверенно шагнула к стулу и присела на краешек. Чарли села напротив.
   — Видишь ли, Бесси… — начала она свой рассказ.
   Сначала девочка слушала с удивлением, глаза ее округлились, потом удивление сменилось заинтересованностью, и вскоре она уже смотрела на Чарли с восхищением. Рассказчице, конечно, пришлось опустить некоторые подробности, касающиеся письма и ночи, проведенной с лордом. Когда девушка наконец закончила свой рассказ, Бесси в восторге воскликнула:
   — Какая вы все-таки храбрая! Надели мужское платье и убежали от злого дядюшки!
   Чарли улыбнулась и похлопала ее по плечу:
   — Ты тоже смелая девочка, Бесси. Пусть тебе не пришлось переодеваться, но ты добралась до Лондона и нашла здесь хорошее место.
   — Ох, это с какой стороны посмотреть. Ведь Эгги чуть не заставила меня остаться. Если бы не вы… — И тут глаза девочки расширились; она в ужасе уставилась на Чарли. — Боже, мисс, вам пришлось побывать в борделе! Вам, настоящей леди! Какой кошмар!
   — Тсс… — Чарли приложила палец к губам. — Не так громко, нас могут услышать. А бордель — это была идея Радклиффа. Он же думает, что я юноша… Вот и хотел сделать из меня «настоящего джентльмена». — Девушка криво усмехнулась.
   — Как, лорд не знает, что вы девушка?
   — Нет, не знает. И никто не посвящен в нашу тайну. Кроме тебя. — Чарли вздохнула и добавила: — И кроме незнакомца.
   — Кроме незнакомца? — переспросила Бесси; она во все глаза смотрела на хозяйку.
   — Да, Бесси. Слушай…
   И Чарли рассказала о таинственном авторе письма, о неудавшемся свидании с ним и о последнем письме, пришедшем накануне отъезда Бет. На сей раз незнакомец требовал, чтобы на следующую встречу пришли обе сестры. И эта встреча должна состояться сегодня.
   — Но я не стала рассказывать сестре об этом письме, ведь она ужасно расстроилась бы, — со вздохом закончила Чарли.
   — Да уж, — кивнула Бесси, машинально взглянув на поднос, который поставила на стол, когда вошла в комнату Бет. — Значит, сегодня, вы сказали?
   — Да, сегодня.
   Тут Чарли наконец-то заметила поднос — на нем лежал свернутый лист бумаги, перевязанный лентой кроваво-красного цвета.
   — Что это? Откуда?
   — Его мне только что передал какой-то мальчишка. Я как раз собиралась подниматься к вам, то есть к вашей сестре… Он еще добавил, что письмо срочное и должно быть вручено адресату немедленно.
   Чарли в нерешительности поглядывала на письмо. Ей хотелось схватить его, прочитать и немедленно выполнить требования вымогателя, чтобы побыстрее отделаться от него. И вместе с тем она боялась читать письмо — ее одолевали ужасные предчувствия…
   Наконец, подавив свой страх, Чарли протянула руку и развязала красную ленточку. Развернув листок, принялась читать.
   — Ну, что там написано? — спросила Бесси.
   Чарли швырнула письмо на стол.
   — Он требует, чтобы мы вместе прибыли на встречу.
   — Как? Я и вы? — не поняла Бесси.
   — Да нет же. Я и Элизабет. Мы должны прийти… — Чарли вдруг умолкла и уставилась на служанку.
   Бесси вскочила на ноги.
   — Мисс, почему вы на меня так странно смотрите? — пролепетала девочка.

Глава 15

   — Ох, да мы сделали из нее настоящую леди! — в восторге воскликнула миссис Хартшир, отходя от кухонного стола. — Да-да, милорд… то есть миледи.
   Чарли улыбнулась. Повариха никак не могла смириться с мыслью, что храбрый и благородный Чарлз — на самом деле прекрасная Шарлотта.
   Целый час Чарли уговаривала робкую Бесси помочь ей и сыграть роль сестры. Служанка долго отказывалась, но в конце концов согласилась принять участие в рискованной игре. Правда, согласилась лишь потому, что Чарли, изображая отчаяние, со слезами на глазах заговорила о том, что «некоторые люди бывают ужасно неблагодарными после всего, что для них сделали». Сгорая от стыда, Бесси сказала, что согласна на все — только бы помочь своей спасительнице. Но на уговоры ушло слишком много времени, поэтому Чарли пришлось посвятить в свою тайну еще и миссис Хартшир — чтобы та помогла придать Бесси вид «настоящей леди».
   — Да, верно, — кивнула Чарли. — Наша Бесси и впрямь неплохо выглядит. Теперь я понимаю, почему Эгги хотела оставить ее в своем заведении.
   С помощью иголки и нитки Чарли прикрепила к шляпке вуаль, надела шляпку на голову служанки и, отойдя на несколько шагов, с удовлетворением проговорила:
   — Ну вот, последний штрих — и никто не сможет отличить тебя от Элизабет.
   — Мне действительно идет? — спросила Бесси.
   — Разумеется, — ответила Чарли. Еще раз оглядев девочку с головы до ног, она заявила: — А теперь пора в путь.
   Снова перечитав адрес, указанный в письме, Чарли сунула листок в карман и направилась к двери. Бесси последовала за ней.
   — Когда вас ждать? — крикнула им вдогонку миссис Хартшир.
   — Точно не знаю, — со вздохом ответила Чарли. — Постараемся недолго, К полудню, наверное, вернемся. Возможно, немного позже.
 
   Дом, в котором находился трактир «Бык и петух», казался необыкновенно старым и ветхим. Девушки выглянули из окна кареты и в замешательстве переглянулись. Более того, Чарли показалось, что служанка испугана.
   — Вы уверены, что в письме указано именно это место? — спросила Бесси в надежде, что хозяйка ошиблась.
   — Увы, уверена, — вздохнула Чарли.
   — Что же теперь делать?
   — Войдем и снимем номер, назвавшись… — девушка заглянула в записку, — назвавшись супругами Пиджин. А что еще нам остается делать?
   — Да, конечно, — буркнула Бесси.
   Чарли внимательно посмотрела на служанку и сказала:
   — Не волнуйся, придется потерпеть немножко, зато потом я куплю тебе в награду новое платье, обещаю. Какое сама захочешь.
   — Ну что вы, миледи! Вы и так сделали для меня столько добра! Я не достойна большего.
   Чарли посмотрела по сторонам и со вздохом проговорила:
   — Прости, Бесси, не сердись. Если не хочешь заходить со мной в это заведение, можешь подождать в карете и…
   — Чтобы все ваши старания пропали даром? — перебила девочка. — Нет уж, пусть меня увидят в этом наряде! К тому же я очень хочу вам помочь. Просто мне немного страшно…
   Чарли пожала плечами и спрыгнула с подножки экипажа. Затем помогла выбраться Бесси и шагнула к двери трактира.
   «Бык и петух» оказался еще более ужасным заведением, чем можно было предположить. Чарли невольно поморщилась — табачный дым разъедал глаза, стоял смрад. Потребовалось несколько минут, чтобы после яркого солнечного света привыкнуть к полумраку. Когда же глаза привыкли к темноте, оказалось, что и рассматривать-то, собственно, нечего. Грязные деревянные столы. Еще более грязный пол и разбросанные повсюду осколки посуды. Стены же, когда-то белые, приобрели под влиянием времени и дыма темно-коричневый оттенок. А за столами сидели какие-то странные люди в обносках; несмотря на раннее время, их было на удивление много.
   Трактирщик, хотя и заметил молодую пару, продолжал с невозмутимым видом протирать пивные кружки.
   — Что желаете? — спросил он наконец.
   — Комнату, пожалуйста, — сказала Чарли. — Для лорда и леди… Пиджин.
   Трактирщик с любопытством посмотрел на девушку.
   — Минутку, милорд. Служанка сейчас же приготовит вам комнату. А пока… Почему бы вам не отдохнуть за тем крайним столиком? Вы можете выпить чего-нибудь прохладительного.
   Чарли посмотрела на столик в углу. Сидевший за столиком мужчина низко опустил голову; казалось, он тщательнейшим образом изучает содержимое своего стакана. Внутренний голос подсказывал ей: возможно, это и есть незнакомец, назначивший встречу. Девушка уже хотела направиться к угловому столику, но тут трактирщик схватил ее за руку:
   — Вы ведь заплатите за пиво и комнату вперед, не так ли?
   Чарли не стала возражать. Вытащив из кармана несколько монет, она протянула их трактирщику. Потом взяла Бесси за руку и подошла к столу. Незнакомец тут же поднял голову и, внимательно посмотрев на девушек, буркнул:
   — Опаздываете.
   Чарли невольно вздрогнула, пораженная обликом незнакомца. Широкий и приплюснутый, как у бульдога, нос, тонкие бледные губы, отвратительные оспины на щеках и на лбу — все это делало его лицо особенно запоминающимся, так что девушка с уверенностью могла бы сказать, что никогда прежде не встречалась с этим человеком. И еще ей почему-то казалось, что он скорее всего не был автором писем и выполнял чье-то поручение. Чарли нахмурилась. Было очевидно, что встреча затянется — ведь посредник, конечно же, не сумеет сразу все объяснить…
   — Еще несколько минут — и я ушел бы, — пробурчал незнакомец.
   Чарли вздрогнула и полезла в карман, где лежал приготовленный ею мешочек с монетами.
   — Убери деньги, болван, — проговорил сквозь зубы незнакомец. — Или хочешь, чтобы тебя из-за них прикончили на месте?
   Он поднялся и направился к какой-то двери. Все трое миновали маленькую грязную кухню и покинули трактир через заднюю дверь, выходившую во двор. Затем они вышли в узкий переулок, и в ноздри тотчас же ударило зловоние, еще более отвратительное, чем в трактире.
   Зажав пальцами ноздри, Чарли и Бесси молча следовали за незнакомцем. Неожиданно он остановился и, обернувшись, с усмешкой посмотрел на девушек. Казалось, вонь и грязь нисколько ему не досаждали. «Наверное, за годы беспробудного пьянства он забыл, что такое чистота и свежий воздух», — подумала Чарли. Она вновь достала из кармана мешочек с деньгами и протянула незнакомцу. Глаза его вспыхнули; какое-то время он молча рассматривал монеты. Затем удовлетворенно кивнул и снова усмехнулся.
   — Значит, на этом наше свидание закончилось? — спросила Чарли.
   — Не совсем, — ответил незнакомец.
   И тут Чарли заметила, что он поманил к себе двоих мужчин, внезапно появившихся в переулке.
   — Что все это значит? — пробормотала девушка, снова повернувшись к незнакомцу.