— Ну разве не чудесно! — в восторге воскликнула Бет.
   — Замечательно, — буркнула Чарли, даже не глядя на расстилавшуюся перед ними зеленую долину.
   Вчерашний вечер, проведенный в театре, был безнадежно испорчен неуемной Клариссой Моубри, не оставлявшей «Чарлза» в покое ни на минуту. Теперь же бедной Чарли предстояло провести в роли «брата» еще один день.
   — О, Чарлз, ну не будь брюзгой, лучше посмотри, какая погода сегодня — как раз для пикника.
   — Буду! Если эта девчонка хоть раз дотронется до меня!
   Бет внимательно посмотрела на сестру и звонко рассмеялась. Затем, пожав плечами, проговорила:
   — Мне казалось, что вы с ней нашли общий язык.
   — Нашли общий язык?! — воскликнула Чарли вне себя от возмущения. — Да она просто, как плющ, цепляется за меня своими руками, эта несносная девчонка! Честное слово, не ребенок, а наказание!.. О Господи, — выдохнула она, увидев приближающуюся к ним Клариссу.
   Слава Богу, до высадки на берег ей иногда удавалось избегать общества Клариссы. Поднявшись вместе с остальными пассажирами на борт судна, Чарли отцепила пальчики девочки от своего рукава и, вежливо извинившись, затерялась в толпе.
 
   Похоже, Клариссу нисколько не заботило то, что Чарли не проявляла к ней ни малейшего интереса. Эта бесцеремонная девчонка обошла в поисках «Чарлза» все судно, словно щенок, потерявший своего хозяина. Глядя на нее со стороны, Чарли думала: «Если когда-нибудь эта ужасная девчонка найдет себе мужа, то ему не поздоровится, потому что едва ли на свете есть мужчина, способный выдержать ее натиск». Девушка решила, что необходимо срочно принять какие-то меры, иначе день будет безнадежно испорчен.
   — А, вот вы где! — воскликнула Кларисса, подбегая к сестрам с таким видом, словно весь последний час они играли в прятки. Ухватив Чарли за рукав, она заявила: — Вы такой скользкий и неуловимый… как рыба. Я хотела показать вам одно интересное местечко. Оно дальше по течению. Как хорошо, что я вас наконец-таки нашла!
   Чарли, нахмурившись, посмотрела на сестру — та едва удерживалась от смеха — и покорно поплелась за Клариссой, расталкивающей пассажиров.
   На борту судна собрались человек шестьдесят мужчин, женщин и детей и почти столько же слуг. Все эти люди должны были спуститься вниз по реке и, добравшись до заранее выбранного места, отобедать на свежем воздухе, за столами, установленными прямо на зеленой лужайке. Знала бы Чарли, что за пикник затеял Моубри, она бы, извинившись, осталась дома. Но сейчас было уже поздно… «Впрочем, не так уж все плохо, — подумала девушка. — Ведь за день можно узнать много нового, можно понаблюдать за Бет и за Радклиффом с позиции „брата“.
 
   Когда они сошли на берег, Радклифф, увидев знакомых, тотчас же направился к ним. Сестры же присоединились к молодежи. Чарли поглядывала на графа с удивлением — самый молодой из окружавших его джентльменов был лет на двадцать старше его. Бет сказала, что так же было и в клубе накануне; оставив ее в обществе веселых молодых людей он подсел за стол к пожилым джентльменам.
   Интересно, сколько лет лорду? Чарли внимательно разглядывала его — будто видела впервые. Наверное, не больше тридцати. Скорее всего лет двадцать восемь. Значит, он всего на восемь лет старше их с Бет. А в делах — гораздо старше. Пожалуй, вдвое. Почему-то Чарли стало ужасно стыдно.
   Тут раздался громкий возглас Клариссы — девочка оступилась и едва не упала. Чарли поддержала ее, и Кларисса одарила своего «кавалера» кокетливой улыбкой.
   — Благодарю, милорд, — прошептала она и еще крепче вцепилась в руку Чарли.
   Они все шли и шли, и вскоре Чарли убедилась, что девочка сама не знает, куда идет. Тропинка неожиданно оборвалась, и они просто бродили по лесу. «Интересное местечко», о котором говорила Кларисса, вряд ли существовало. Коварная девчонка просто хотела остаться с «молодым человеком» наедине и не нашла иного способа, чем нехитрый обман. Окончательно убедившись в том, что они бесцельно бродят по лесу, все дальше удаляясь от опушки, Чарли не на шутку испугалась — ведь они могли заблудиться.
   — Вот что, Кларисса… — сказала она, строго посмотрев на девочку. — Мы должны возвращаться.
   — Ох нет, мы еще не дошли до того места, — заявила девочка.
   Пристально взглянув на нее, Чарли покачала головой.
   — Довольно; — сказала она. — Ты сама не представляешь, куда завела меня. Ведь мы можем заблудиться в лесу.
   Кларисса надула губки и шмыгнула носом. И вдруг, потупившись, проговорила:
   — Извините, Чарлз, я все поняла. Просто вы не хотите со мной гулять.
   Чарли стало жаль бедняжку. Видно, ей очень хотелось завоевать мужское внимание, но она понятия не имела, как этого добиться.
   — О Господи, Кларисса, — вздохнула девушка. — Ведь я же не отказываюсь от прогулки. Просто… понимаешь, не принято, чтобы такая маленькая девочка, как ты, уединялась с молодым человеком. Мужчина может воспользоваться своим преимуществом и… В общем, неспроста многие родители нанимают специальных дам, которые сопровождают их дочерей повсюду. И твоей матушке следовало бы приставить к тебе такую же.
   — Она об этом не думает, — ответила Кларисса. Затем вдруг добавила: — А я-то надеялась, что вы как раз и воспользуетесь вашим преимуществом.
   — Что?! — вскричала Чарли, в изумлении уставившись на девочку.
   — Ну… если вы пожелаете поцеловать меня, я не буду возражать, — ответила Кларисса, покраснев. — Мне кажется, вы могли бы это сделать, Девочка закрыла глаза и задрала голову, в ожидании поцелуя. Ошеломленная ее словами, Чарли замерла. Затем, не сказав ни слова, резко повернулась и зашагала прочь. Простояв еще несколько секунд, Кларисса открыла глаза и, обнаружив, что осталась в одиночестве, побежала за Чарли, словно верный пес за своим хозяином.
   — Ну подождите, Чарлз, прошу вас! Куда же вы? Разве мы не будем целоваться?
   Эти слова стали каплей, переполнившей чашу. Пристально глядя на Клариссу, Чарли закричала:
   — Перестань меня преследовать, глупая девчонка! У тебя есть девичья гордость? Или ты совершенно не задумываешься о своих поступках? Надеешься, что я поцелую тебя? Да тебе еще повезло, что я не из тех молодых людей, которые заключают пари, скольких юных красавиц они сумеют обесчестить! Или ты хочешь именно этого?
   Кларисса попятилась. Слезы брызнули из ее глаз, и Чарли тут же пожалела о своих словах. Зачем она поступила так жестоко? Что и говорить, девчонка ужасно ей надоела, но она была слишком наивна и невинна и не понимала, что делает. Чарли полагала, что почти все девочки в этом возрасте довольно глупы, поэтому требуют особого присмотра. Кларисса же, обделенная материнским вниманием, отчаянно искала себе «жертву».
   Глядя, как по розовым щечкам девочки катятся крупные слезы, Чарли тяжко вздыхала. Похлопав Клариссу по плечу, она проговорила:
   — Не плачь, со мной тебе ничего не грозит. Я не заключал пари с такими молодыми людьми.
   Кларисса, шагнув к девушке, уткнулась лицом ей в грудь, отчего новенький, только утром полученный от портного костюм Чарли тотчас же пропитался слезами.
   — Я ужасно глупая… — Девочка судорожно сглотнула.
   — Ну что ты, Кларисса… Просто тебе следует проявлять осторожность. Далеко не все мужчины — джентльмены. И никогда не предлагай мужчине «воспользоваться преимуществом».
   Чарли снова вспомнила о рассказе Бет. Мысль о том, что наивная Кларисса могла бы точно так же довериться Джимми или Фредди, привела ее в ужас.
   — Это было так необдуманно с моей стороны, — пробормотала девочка, немного успокоившись. — Почему я вечно делаю глупости? Никто на свете меня не любит.
   — Ты не глупая, Кларисса, — возразила Чарли. — И я уверен, что ты нравишься очень многим людям.
   — Вы действительно так считаете?
   — Ну конечно.
   — А вам я нравлюсь?
   — Разумеется. — Чарли заставила себя улыбнуться.
   — Тогда вы можете поцеловать меня! — Поднявшись на цыпочки, девочка подставила Чарли свои алые губки.
   — Ты что, не поняла меня?
   Кларисса в недоумении заморгала.
   — Но вы же сказали, что с вами я в безопасности. Так почему же вы не можете поцеловать меня?! Я же вам нравлюсь!
   Чарли снова вздохнула.
   — Видишь ли, Кларисса, поцелуй… — Она ненадолго задумалась, подбирая слова. — Это то, за чем надо поохотиться.
   Взглянув в глаза девочки, Чарли невольно улыбнулась. Было очевидно, что Кларисса так ничего и не поняла.
   — Ну хорошо, — сказала девушка, — представь себе охотника за лисами. Завидев его, лиса убегает и прячется, а охотник гоняется за ней по лесу, пока не пристрелит. Иной раз преследование продолжается часами. Но чем труднее погоня, тем большую цену имеет победа. Ты согласна?
   — Согласна, — кивнула девочка.
   — А теперь представь, что лиса вовсе не будет прятаться от охотника, а просто усядется перед ним и позволит себя поймать. А где азарт, где погоня, где страсть? Будет ли доволен настоящий охотник?
   — Думаю, что нет.
   — Теперь поняла? — спросила Чарли в надежде, что сумела все объяснить.
   — Вы отказываетесь сразу поцеловать меня, потому что хотите, чтобы я побегала за вами?
   — О Боже! — воскликнула Чарли. — Ты совершенно невыносима, Кларисса. Это ты лиса, понимаешь?
   — Но я никуда не убегаю.
   — Вот именно. Но если хочешь, чтобы поклонники за тобой погонялись, то тебе следует заставить их сделать это.
   — Но я не хочу, чтобы меня ловили. Я просто хочу нравиться, вот и все.
   Чарли издала стон отчаяния; в который уже раз она проклинала себя за то, что уступила Бет и согласилась стать «Чарлзом».
   — Кларисса, милая!.. Мужчины, они такие… В общем, мы предпочитаем завоевывать женщин, это гораздо интереснее. Мы любим то, что называется погоней.
   Наморщив лоб, девочка пыталась уяснить смысл услышанного. Потом спросила:
   — Так, значит, если бы я побежала, вы бы погнались за мной?
   — Да!
   — И вам это понравится?
   — Да, конечно.
   — Ладно… Как хотите. — Кларисса вздохнула, всем своим видом показывая, на какие жертвы способна ради любви. — Так в каком направлении мне лучше бежать?
   У Чарли глаза на лоб полезли.
   — Господи, Кларисса, я же употребил метафору!
   — Какую метафору?
   — Пример, — пояснила Чарли. — На самом деле я не собираюсь гоняться за тобой по лесу. Я хотел сказать, что ты должна делать вид, будто равнодушна ко мне.
   — Но вы же мне нравитесь!
   — Я знаю, просто не стоит это показывать. Тебе следует игнорировать мои ухаживания, избегать меня — словом, скрывать свои чувства.
   — А что тогда сделаете вы?
   — Я? Буду продолжать любоваться тобой, только издалека.
   — Издалека? — Клариссу явно не устраивал такой вариант.
   — Так принято в обществе, — объяснила Чарли. — Это считается более романтичным.
   — Романтичным? — спросила девочка.
   — Да. И я буду сочинять стихи о своем бедном, разбитом сердце.
   — И посылать их мне?!
   — Нет. Я не слишком силен в поэзии и боюсь, что они получатся корявыми и нескладными. Поэтому я буду писать их, а потом рвать бумагу в клочья и бросать в огонь, еще больше терзаясь и страдая.
   — Не надо страдать! Я не хочу этого, Чарлз.
   — Священник в нашем приходе говорил нам, что страдание очень полезно для души человеческой. — Чарли взяла Клариссу за руку и повела к опушке леса.
   Всю дорогу девочка молчала, видимо, обдумывая дальнейшую линию поведения.
   — Ох, ну если вы действительно думаете, что так будет лучше… — проговорила она уже у самой опушки.
   — Я в этом просто уверен, — перебила Чарли, надеясь, что с обсуждением «любовной» темы покончено. — Только обещай мне даже близко не подходить к молодым людям по имени Джимми или Фредди.
   — Хорошо, Чарлз.
   — Вот и умница. — Чарли окинула взглядом лужайку. — Кажется, никто не смотрит в нашу сторону. Ты возвращайся к брату, а я выжду немного и присоединюсь к вам, не привлекая к себе внимания.
   — Хорошо, Чарлз.
   Кларисса зашагала к лужайке, а Чарли прислонившись к стволу, с облегчением вздохнула.

Глава 9

   Радклифф переходил от одной группы молодых людей к другой. «Интересно, куда мог задеваться этот мальчишка?» — думал он, начиная волноваться.
   Весь день лорд призывал себя не думать о брате Бет, однако у него ничего не получалось. Еще утром, когда юноша спустился в столовую, сверкая ослепительной улыбкой, Радклифф понял, что его снова влечет к нему, влечет неудержимо. За завтраком лорд предложил обсудить последние политические новости и немало удивился острому уму мальчишки. Поначалу все оживленно беседовали, но потом их пальцы случайно соприкоснулись — они одновременно потянулись к мармеладу, — и лорд вдруг почувствовал, что все его тело словно пронзило разрядом молнии.
   Ралклиффу казалось, что он сходит с ума. Разве такое возможно? Один день он без ума от брата, а в другой — влюбляется в сестру! И ведь прежде ему никогда не доводилось испытывать влечение к мужчинам. В конце концов лорд пришел к выводу, что лучше всего держаться от близнецов на некотором расстоянии. И, отправляясь на пикник, решил предоставить брату и сестре полную свободу. Когда они сошли на берег, Радклифф познакомил их с молодыми леди и джентльменами, а сам присоединился к мужчинам постарше. Лорд довольно долго беседовал о политике и коммерции, но в какой-то момент вдруг заметил, что юноша исчез. Отчаявшись разыскать мальчишку, он направился к Бет, беседовавшей с Томасом и Клариссой.
   — Где Чарлз? — спросил он.
   Все трое с удивлением посмотрели на лорда.
   — Чарлз?.. — Бет осмотрелась. — Кажется, он был здесь совсем недавно.
   — А я знаю, — неожиданно заявила юная мисс Моубри. — Он отправился погулять по лесу.
   — Куда? — изумился Радклифф.
   — В лес. Чарлз… э-э… сказал, что устал от шума и хочет немного побыть один. Он скоро вернется, не беспокойтесь.
   Радклифф задумался. Стоит ли идти на поиски мальчишки? С одной стороны, он дал себе слово держаться подальше от юноши. Но с другой… Ведь близнецы находились под его, лорда Радклиффа, добровольной опекой. А вдруг мальчишка заблудится? Тут лорд вспомнил, как в доме Эгги увидел юношу, привязанного к кровати. К счастью, тогда он появился вовремя — а если бы опоздал?..
   Чарли поправила парик и отогнала назойливую муху, противно жужжавшую у самого уха. Нет, подобные пикники совсем не в ее вкусе. Но раз уж она облачилась в костюм «Чарлза» и отправилась на пикник, то придется выдержать до конца и даже отобедать в шумной компании. Чарли уже собралась выйти на лужайку и присоединиться к молодым людям, но тут из глубины леса раздался пронзительный визг. Не было ни малейших сомнений: это было какое-то животное. Не раздумывая ни секунды, девушка бросилась обратно в лес. Она бежала, все больше удаляясь от поляны, и остановилась лишь у берега реки. Остановилась и прислушалась. И тут снова раздался странный визг, только теперь он казался гораздо тише. Неожиданно воцарилась тишина, и Чарли не на шутку испугалась. Испугалась именно этой зловещей тишины. Собравшись с духом, девушка подбежала к самой воде и увидела пожилого, но еще крепкого мужчину, видимо, пришедшего из ближайшей деревни. Мужчина держал в руке холщовый мешок, в котором что-то повизгивало. Вот он размахнулся…
   — Нет! — закричала Чарли, но было слишком поздно — мешок уже пролетел над ее головой.
   Чарли не задумываясь полезла в воду. Но дно реки оказалось илистым, и каждый шаг давался с огромным трудом. Мешок между тем начал тонуть, и в нем все время кто-то тихонько повизгивал…
   Чарли показалось, что прошли долгие часы, прежде чем она добралась до того места, где мешок погрузился в воду. На самом же деле прошли считанные секунды. Она ухватилась за мешок, завязанный веревкой, и подняла его над водой. Он оказался очень тяжелым. Не думая о безнадежно испорченном костюме, Чарли начала продвигаться к берегу. Выбравшись из воды едва живая, она опустилась на колени и принялась развязывать узлы, пустив в ход ногти и зубы. Пожилой мужчина, молча наблюдавший за девушкой, сделал шаг вперед. Наконец с веревкой было покончено, и Чарли, заглянув в мешок, увидела мягкие темно-коричневые комочки, оказавшиеся очаровательными щенками.
   Девушка одного за другим извлекала щенят из мешка, легонько встряхивала, чтобы привести в чувство, а затем укладывала рядышком на траве. Она проделала это шесть раз подряд. Два последних щенка, к великому огорчению Чарли, не подавали уже никаких признаков жизни, и, тяжело вздохнув, она положила их отдельно.
   Молчаливый незнакомец тем временем подошел совсем близко и, брезгливо сплюнув, проговорил:
   — Ну что ж, этим уже не помочь. Но вы отчаянный человек, милорд!
   Чарли подняла голову. Перед ней стоял широкоскулый немолодой мужчина с почерневшим от загара лицом и седыми волосами.
   — Да вы действительно храбрец, милорд! К тому же совершили благородный поступок. Шестерых из восьми вы спасли. Значит, у нас получается… Ладно, два пенса я сброшу. С вас четыре пенса.
   — За что?! — воскликнула Чарли, совершенно не понимая, о чем толкует этот странный человек.
   Она посмотрела на щенков. Один из них, осмелев, прошелся по травке, а потом принялся старательно вылизывать пальцы своей освободительницы.
   — За щенков, черт подери, — ответил мужчина. — Раз вы полезли за ними в воду, значит, хотите купить их у меня.
   — Купить? — переспросила Чарли. — Да вы, наверное, сумасшедший!
   Незнакомец приподнял седую бровь.
   — Так вы отказываетесь, милорд?
   Чарли молчала, собираясь с мыслями, и тут мужчина наклонился и поднял с травы мешок.
   — Что ж вы тогда затеяли это глупое представление? Не хотите — ваше дело. Только мне работы добавится. Придется еще раз все это проделывать. — Он схватил одного из щенков и сунул мешок.
   — Что вы делаете?! Не смейте! — закричала Чарли и бросилась на мужчину.
 
   Радклифф бродил по лесу минут десять и уже решил, что Кларисса, вероятно, что-то напутала. И вдруг из глубины леса раздался отчаянный крик. «Кажется, голос мальчишки», — подумал лорд. В считанные секунды он добежал до берега реки и действительно увидел молодого человека — тот пытался отобрать у рослого загорелого мужчины какой-то мешок. Однако силы были неравны. Поэтому лорд не слишком удивился, увидев, что юноша оказался на траве. В следующее мгновение его противник наклонился, подобрал с земли двух щенков и бросил их в мешок. Чарлз почти тотчас же вскочил на ноги и набросился на него сзади, вцепившись в седую шевелюру верзилы.
   Тот взвыл от боли, выронил мешок и принялся размахивать руками, словно отбиваясь от полчища диких пчел. Чарлзу несколько раз удалось увернуться, но вот один из ударов противника пришелся ему по голове и мальчишка оглушительно визжал.
   Тут уже Радклифф не выдержал. Бросившись к воде, он в гневе закричал:
   — Какого дьявола? Что вы здесь делаете?
   Противники вздрогнули от неожиданности. Мужчина взглянул на лорда и потупился. Чарли с облегчением вздохнула.
   — Радклифф, вы очень вовремя, — пробормотала она, шагнув ему навстречу. Потом взглянула на мешок, лежавший у ее ног.
   — Что здесь происходит? — спросил Радклифф.
   Чарли молча опустилась на колени и извлекла из мешка несколько пушистых щенков.
   — Оставьте в покое моих собак! — заорал разгневанный верзила.
   — Ах, ваших? Вы же их выкинули!
   — Да! И опять выкину, если ты не заплатишь за них!
   — Вы сущий дьявол! — закричала Чарли, сжав кулаки.
   — Это мои щенки! — Мужчина с угрожающим видом шагнул к девушке.
   Она прижала к груди четырех щенков и спряталась за спину Радклиффа. Верзила смутился и вопросительно посмотрел на лорда. Но тот, видимо, не собирался принимать чью-либо сторону; он по-прежнему стоял, скрестив на груди руки.
   И тут незнакомец подхватил одного из двух остававшихся в траве щенков и поднял его над головой.
   — Нет! — завизжала Чарли, выходя из-за спины лорда.
   Незнакомец замер в нерешительности.
   — Да сделайте же что-нибудь! — Чарли посмотрела на Радклиффа.
   — Как я могу что-либо сделать, если не понимаю, что здесь происходит? — Лорд пожал плечами.
   — Что происходит?.. Да этот… этот человек… — Чарли взглянула на хозяина щенков с таким презрением, что лорд едва удержался от смеха. — Он сунул этих бедных малышей в мешок и швырнул в реку! Я бросился спасать их, но выжили только шестеро из восьми. А теперь он хочет, чтобы я заплатил за них, иначе они снова окажутся в реке. Скажите же ему!.. Объясните, что он не должен так поступать. Не имеет права!
   Закончив свою обвинительную речь, Чарли посмотрела на Радклиффа, видимо, ожидая, что тот непременно встанет на защиту щенков. Однако ответ лорда разочаровал ее.
   — Боюсь, что этот человек имеет такое право.
   — Почему?
   — Потому что это его щенки.
   — Его? Но он же… он хотел утопить их! И наверняка утопил бы, если бы я вовремя не подоспел на помощь бедным малышам.
   — Но щенки принадлежат ему, и он вправе делать с ними что захочет, — вздохнул Радклифф.
   Чарли молчала; в глазах ее было отчаяние.
   — Вот-вот, — оживился хозяин щенков; он явно обрадовался, что лорд принял его сторону. — И я про то же говорю: пусть заплатит мне за этих тварей шесть пенсов иначе я живо их утоплю!
   — Шесть пенсов? Но минуту назад вы говорили, что четыре!
   — Ха! Это было до того, как ты, молокосос, набросился на меня.
   Чарли пристально посмотрела на седоволосого. Затем осторожно опустила щенков на землю и принялась шарить в карманах. Однако ее карманы оказались пусты.
   — Должно быть, я уронил деньги в воду, — с досадой проговорила девушка. — Пожалуйста, заплатите этому человеку, Радклифф.
   Лорд посмотрел на нее с удивлением.
   — Вы же знаете, что у меня есть деньги, — сказала Чарли. — Дома, — добавила она.
   Лорд запустил руку в карман. Отсчитав шесть пенсов, протянул их седоволосому. Тот расплылся в улыбке. Несколько секунд он любовался монетами. Затем протянул Чарли двух щенков, нагнулся и, подобрав свой мешок, зашагал в сторону леса.
   Лорд снова вздохнул и посмотрел на маленькие пушистые комочки, забавно копошившиеся в траве у ног девушки.
   — Бедняжки, — сказала Чарли. Она прижала к щеке щенков, которых отдал ей седоволосый. — Ну ничего, теперь вас уже никто не бросит в реку.
   Девушка протянула щенков лорду, но тот, с удивлением глядя на нее, отступил на шаг. Чарли спросила:
   — Разве вы не можете помочь мне?
   — Чем именно?
   — Разве не можете донести двоих? Мне со всеми не управиться.
   Радклифф поморщился.
   — Уж не хотите ли вы, мой юный друг, сказать, что собираетесь взять их с собой в город?
   — А что еше я должен делать?! — возмущенно воскликнула Чарли. — Не оставлять же бедняжек на произвол судьбы!
   — Ладно. Только имейте в виду: домой вы их не притащите.
 
   — Добрый вечер!
   Стоукс с улыбкой распахнул дверь. Но каково же было удивление дворецкого, когда он увидел у своих ног шесть маленьких коричневых клубочков. Обнюхав ноги Стоукса, щенки, радостно повизгивая, стали расползаться по холлу. Забавно переваливаясь на своих толстых лапках, они то и дело останавливались и принюхивались. Наконец, почуяв кухонные ароматы, задрали хвостики и устремились в одном направлении.
   — О, милорд!.. — закричала Чарли, бросившись следом за Радклиффом, подбиравшим щенков одного за другим — последний был пойман у кухонной двери.
   Бет звонко рассмеялась:
   — Ах вы, проказники! Наверное, снова проголодались?
   — Неужели? — Радклифф с усмешкой покосился на щенков. — По-моему, эти ненасытные поросята столько проглотили на пикнике, что насытились на целую неделю.
   — Едва ли, милорд, — улыбнулась Бет. — Посмотрите, какие они прелестные! Почти каждый считал своим долгом угостить их чем-нибудь вкусненьким. Кстати, когда вы с Чарлзом вышли из леса и рассказали об их спасении, все решили, что вы настоящие герои!
   Радклифф снял перчатки и шляпу и протянул их дворецкому. Но тот, похоже, никак не мог прийти в себя; он в изумлении таращился на незваных гостей. Лишь легкое прикосновение лорда к его плечу заставило Стоукса вспомнить о своих обязанностях.
   Там, у реки, Радклиффу пришлось уступить. А что ему оставалось делать? Не оставлять же щенят в лесу… Только поэтому лорд разрешил оставить щенков в своем доме — естественно, лишь на несколько дней, возможно, на неделю. Пока щенки будут жить в комнате юноши, тот придумает, куда их пристроить.
   Обо всем этом они договорились еще у реки. Поэтому Радклифф и согласился принести щенков из леса. Увидев симпатичные пушистые комочки, почти все женщины и дети тут же окружили их. Каждый хотел погладить щенят по мягкой шерстке и подержать в руках. А Чарли тотчас же оказалась героем дня. Каково же было ее удивление, когда лорд, крайне смущенный, постарался побыстрее избавиться от животных. Передав их детям, он снова присоединился к пожилым джентльменам.
   Однако со щенятами никаких трудностей не возникало. Нашлось немало добровольцев, взявших на себя заботы о шестерых малышах. Они были окружены вниманием и получили лучшие кусочки мяса и пирога. Проворные и очень забавные, щенки сразу же завоевали всеобщую любовь.
 
   — Бет, помоги мне, — сказала Чарли. — Пойдем в мою комнату.
   — А потом совершим набег на кухню, — рассмеялась Бет.
   С этими словами сестры направились к лестнице.
   Радклифф, нахмурившись, посмотрел им вслед. Затем усмехнулся, покачал головой и пошел в библиотеку, где его ожидала бутылка хорошего портвейна.