Глава 14
ЛУНА ОНИ

 
   Тинкер проснулась с тяжелой головой и изумленно уставилась на чужой потолок. Несколько минут она тупо смотрела на обычную белую штукатурку. Что-то не так… Потом она почувствовала, что по ее лбу ползет длинноногий, тонконогий паук. Тинкер резко вскинула руку, хватила себя выше бровей: пальцы поймали пустоту. Ноги были прикрыты тонкими простынями. И по ним тоже никто не ползал. Она села и обнаружила, что лежала на футоне, вровень с полом. Гнездышко из простыней, одеял и подушек казалось таким уютным, что она чуть было не нырнула в него обратно. Но что-то ее встревожило, и она снова подняла глаза к потолку. Такой же ровный и белый. Или не такой же? У нее появилось смутное ощущение, будто что-то изменилось, но только она никак не могла понять, что именно.
   В нескольких футах от матраса возвышалась каменная стена с глубоко врезанным окном. Сидя на полу, Тинкер видела за стеклом лишь полоску голубого неба. Она поползла к стене, чувствуя, что руки и ноги стали какими-то слишком легкими и почти не слушаются ее. Она выглянула в окно и разинула рот.
   До самого горизонта раскинулся город: бесконечные массивные каменные дома с красными черепичными крышами. Что-то похожее она видела в фильмах на военную тему. Мучительно вглядываясь в пейзаж, Тинкер наконец распознала реки Аллегени и Мононгаэла, которые, сливаясь, дают начало Огайо, и поняла, что находится на горе Вашингтона, недалеко от квартиры Масленки. Вот только реальность сместилась. Как бы ни назывался раскинувшийся внизу город, это был не Питтсбург.
   — Тебе интересно, где ты очутилась?
   Тинкер оглянулась и увидела одетую в кимоно женщину, которая сидела в дальнем конце комнаты, подогнув под себя ноги, и наблюдала за ней. Она что, и раньше тут сидела? Мозг Тинкер был все еще так затуманен наркотиком, что она не могла это вспомнить.
   — Нет, — ответила Тинкер. Она соврала — на самом деле ей до смерти хотелось это узнать, — но лишь потому, что женщина хотела услышать от нее обратное.
   — Упрямство ни к чему не приведет, — заметила та.
   — Это все, чем я сейчас располагаю, так что мне без него никак.
   Тинкер снова стала смотреть в окно. Это не была ни Земля, ни Эльфдом, а что-то за пределами Эльфдома. Судя по комнате, в которой она находилась, по узким петляющим улочкам и отсутствию какого-либо внешнего признака машин, технологический уровень этой реальности едва ли превосходил эльфдомский. Но здесь, в отличие от мира эльфов, как и на Земле, была актуальна проблема перенаселения.
   — Ты на Онихиде, — сказала женщина. — Отсюда не убежишь.
   Да, решетки на окнах ни к чему: весь мир — тюрьма. И все же Тинкер стала изучать возможности побега. Здание, в котором она находилась, продолжало дальневосточную тему, но в масштабе крепости. Внешняя стена, сложенная из массивных камней, накрепко соединенных известковым раствором, могла бы ужаснуть самых опытных скалолазов: падать пришлось бы футов тридцать-сорок, а один-единственный ложный шаг удлинил бы протяженность свободного полета еще футов на двести — уже со скалы.
   Прикинув все это, Тинкер решила поискать более подходящий маршрут.
   Тут ее внимание снова привлекла женщина. Ее лицо показалось знакомым. Хотя Тинкер и не заметила у нее эльфийских ушей, красива она была именно по-эльфийски. Совершенная, безупречно чистая кожа, симметричные черты лица, каскад рыже-золотых волос и глаза яркого рыжевато-коричневого цвета.
   — Кто ты?
   — Я Тадзи Чио.
   — Что вы сделали с Пони?
   — Лошадка предал тебя, — сказала Тадзи обыденным тоном, но глаза ее сузились от любопытства, словно она хотела увидеть, какую боль вызовут ее слова.
   — Нет, меня предал не он, а Рики.
   — Ты должна называть меня «леди Чио». Да, он предал тебя: уехал и бросил одну. Ай-ай-ай.
   — Не знаю, как вам это удалось, но он меня не предавал, — зарычала Тинкер. — Пони никогда бы этого не сделал, просто ты не хочешь говорить мне правду, Чюи.
   — Чио. Леди Чио.
   — Слушай, сука, чтобы заманить меня в западню, вам пришлось бы окружить Пони. — Тинкер подыскивала факты, подтверждающие то, что она чувствовала нутром. — Если бы он был одним из вас, то мог бы в любое время доставить меня к вам на «роллсе». В первый же день, когда Ветроволк оставил меня в охотничьем домике, или потом, когда я моталась по Питтсбургу… Проклятье! Это ведь Рики уговаривал меня тогда на свалке сбежать от Пони, а потом еще виверны на меня набросились. Это, наверное, вас всех просто взбесило, да? Я уже была почти у вас в руках, и тут вдруг эти гвардейцы явились без предупреждения. — Глаза Чио расширились, и ее изумленный взор помог Тинкер сложить мозаику: — А! Так ты — секретарша Мейнарда!
   — Была ею. — Чио шевельнулась, изменив нелепую сидячую позу, и грациозно встала. — Теперь эту маловажную работу выполняет кто-то другой. Если хочешь узнать, что случилось с твоим воином, пойдем со мной.
   Чио заскользила к двери маленькими деликатными шажочками, почти полностью замаскированными струящимся кимоно. Тинкер тяжелой поступью двинулась следом. Ее огромные ступни раздражали ее. Они что, всегда были здоровенными или просто кажутся такими из-за наркотика, который дал ей Рики?
   Чио остановилась у двери. Заметив, что Тинкер разглядывает свои ноги, она самодовольно улыбнулась. Тинкер решила, что при малейшем удобном случае наступит на ножки изящной леди своими стальными подметками, да еще как наступит! Тут Чио, словно прочитав ее мысли, слегка нахмурилась, приоткрыла дверь и поспешила в холл крошечными шажками.
   По обе стороны двери стояли два увешанных оружием охранника. Тинкер прошла между ними, стараясь не обращать на них внимания. «Я вас не боюсь. Я не боюсь».
   О боги, как ей хотелось, чтобы они с Пони сейчас оказались дома, в полной безопасности.
   Леди Чио шла впереди, следом — Тинкер, а позади охранники.
   Тинкер заставляла себя идти спокойно, пытаясь сориентироваться в пространстве, несмотря на воздействие наркотика. Если не считать изредка попадающихся окон, из которых открывался вид на раскинувшийся внизу город, каменные коридоры были до одурения одинаковыми, как компьютерный видеоэкран с ограниченным алгоритмом. Неожиданно они оказались во внутреннем садике, выполненном в китайском стиле. Посреди среди покрытых мхом скал струился ручей. Серебристая лента, тихо журча, извивалась над невысокими водопадами. Расширяясь и углубляясь, ручей заканчивался темным тихим прудом, в котором плавали неторопливые рыбы. В воздухе удивительно чисто звенели колокольчики. И еще… еще все было словно подернуто пеленой, как во сне.
   «Это из-за наркотиков, да?» Не знаю, не знаю.
   Леди Чио привела ее в бельведер, нависающий над одним из тихих прудов.
   В бельведере сидел Рики. Он был одет в просторную майку и черные штаны свободного покроя, ноги были босыми. Несмотря на домашнюю одежду, он выглядел несчастным, как птица, попавшая в клетку. На голове его висели наушники, провода которых тянулись к старому МР3-плееру. К удивлению Тинкер, он курил, что просто невозможно для эльфа.
   Он был один.
   — Где Пони? — спросила Тинкер.
   Рики вздохнул и вытащил наушник из правого уха. Левым ухом он продолжал слушать музыку.
   — Надеюсь, что как раз сейчас твой верный страж докладывает своему хозяину о твоей гибели в результате падения в реку после неудачно проведенной фигуры высшего пилотажа. Конечно, реку станут прочесывать, но это ничего не докажет.
   — Ты врешь. Пони никогда бы не предал меня.
   — А он и не предает тебя. Просто мы ввели его в заблуждение. — Рики глубоко затянулся сигаретой и выпустил из ноздрей два столбика дыма. — В нашем распоряжении такая магия, какой нет у эльфов. Мы умеем преломлять свет и звук для создания иллюзий.
   Чио принялась упрекать его на иностранном языке, который из-за ее резкого тона показался Тинкер очень грубым.
   По взгляду Рики было понятно, что каяться он не собирается:
   — Перестань лаять. Я за это отвечаю. И что хочу говорить, то и говорю.
   — Но лорд Томтом приказывал…
   — Он хочет, чтобы она работала. Она откажется работать, если решит, что мы убили ее воителя. — Рики пригвоздил Чио взглядом, и она не осмеливалась больше возражать. — Магия действует на низкородных эльфов, но не на аристократов, — объяснил он, имея в виду домана. — Мы не хотели выставлять напоказ наших резидентов в Питтсбурге. Если бы эльфы узнали, что тебя похитили, они разорвали бы город на части, разыскивая тебя. Они и так уже ищут. Чем меньше мы оставим улик, тем лучше. Поэтому мы увели твоего стража в сторону и показали ему то, что увидели. Твой полет становился все более и более опасным, пока ты наконец не упала, а твой ховербайк не разбился в лепешку. Такая трагедия! Но ведь аварии иногда случаются, а твой воитель представит неопровержимое свидетельство.
   Странно, но она одновременно испытала и облегчение, и ужас. Пони предан ей абсолютно, и он в безопасности или почти в безопасности, где-то далеко отсюда. Но Ветроволк поверит в ее смерть, если свидетелем ее будет Пони. Она стала цепляться за надежду:
   — Сколько человек наблюдали эту охоту за мной?
   — Мы, они, знаем, что видимое не всегда правильно воспринимается. — Рики затянулся в последний раз и затушил крошечный окурок. — Подумай о разнице между участием в гонке и наблюдением за ней с трибун. Ты знала, что за тобой идет охота. А что видел любой простой человек? Ты мчишься все быстрей и все рискованней? Но это совпадает с рассказом Пони. Тебя преследует какой-то ховербайк? Так это сам Пони и есть. Они видели второй или даже третий ховербайк? Если хоть на секунду отворачивались, то, скорее всего, нет. А что, если видели? Если Пони говорит, что никто тебя не преследовал, значит, ошибаются они. Наверное, это была еще одна группа гонщиков?
   Тинкер пыталась сопротивляться логике, но это у нее не слишком получалось. Спасения не было.
   Чио что-то пробормотала, снова обратившись к Рики на иностранном языке.
   Тот кивнул и выкинул окурок в сад.
   — Итак, ты понимаешь свое положение.
   — Мне вонзил нож в спину человек, которого я считала своим другом.
   — Я не человек и, к сожалению, никогда не был свободен, чтобы стать твоим другом, — поправил ее Рики странным, чуть ли не ласковым тоном. — Я выполнял приказ, и каким было бы наказание в случае неудачи, ты и представить себе не можешь, хотя скоро тебя на этот счет просветят.
   Ей было больно думать о том, что она так ошибалась.
   — Ты — тэнгу.
   — Да.
   Она вспомнила его массивные крылья, но сейчас от них не было и следа. Выкинув окурок, он сел у окна.
   — А где твои крылья?
   Не произнося ни слова, Рики повернулся спиной. Майка закрывала лишь его грудь, оставляя мускулистую спину открытой. На коже, от линии плеч до талии черным цветом было вытатуировано замысловатое заклинание. Он прошептал какое-то слово, и магия побежала по начертаниям, отчего они засверкали, как от свежих чернил. Воздух вокруг покрылся дымкой, и появились крылья, по виду похожие на голограмму, на призраки вороновых крыл, расправившихся за его спиной. Потом они обрели реальный вид, соединившись с кожей, костями и мышцами спины. Черные длинные — с ее руку — перья блестели.
   Тинкер не смогла удержаться. Она легко коснулась одного из маховых перьев. Оно оказалось твердым и неподатливым на ощупь. Крылья были настоящими, вплоть до крошечных бородок у опахал перьев.
   — Но как… Как они появляются и исчезают и при этом остаются частью тебя?
   — На самом деле они нереальны. Это материализованная иллюзия, созданная с помощью магии.
   — Ты не должен ей этого говорить, — зашипела Чио.
   — Иди повозись с собаками! — разозлился Рики.
   — Заткнись! — закричала Чио.
   Рики произнес еще одно слово, и крылья исчезли. Осталась лишь татуировка.
   Теперь, оказавшись рядом с ним и не отвлекаясь больше на крылья, Тинкер узнала мелодию, просачивающуюся из наушника: это была одна из любимых эльфийских рок-групп Масленки. Вздрогнув, она поняла, что МР3-плеер Рики — это старый цифровой проигрыватель Масленки.
   — Где ты это взял?
   — Мне дал его твой двоюродный брат, когда я сказал ему, что мне не на чем проигрывать музыку. — Рики смотрел на маленький плеер, размером с большой палец руки. — Это было очень любезно с его стороны.
   — Ты посмел его тронуть? — испуганно спросила Тинкер.
   — Нет, что ты, конечно нет! — Рики взглянул в сторону Чио и добавил: — А не то я подверг бы риску свое прикрытие.
   Чио сказала что-то, и Рики посмотрел на нее с омерзением.
   — Что она сказала? — спросила Тинкер.
   — Да глупость одну. Поразительно, что ее порода считается умной. Наверняка она происходит от какой-нибудь шлюхи.
   Чио искривила верхнюю губу и зарычала:
   — По крайней мере, я не из помоечной породы мусорщиков, которые отвлекаются на всякие яркие и блестящие безделушки.
   — Что да, то да! — Рики, видимо, лишь позабавила тирада Чио. — А вот твоя порода часто страдает бешенством и бросается на всех с пеной у рта.
   Внезапно Тинкер охватил ужас, и она сделала шаг назад.
   — Вы скрещиваетесь с животными?
   Неудивительно, что эльфы бежали от них сквозь миры и закрыли за собой все ворота! Аморальность они превосходила даже аморальность клана Кожи. Оба они повернулись к ней, будто совсем забыли, что она тоже слушает.
   — Не прямо, — резко сказала Чио и прошла на другую сторону бельведера.
   — Высокородные все еще сохраняют чистоту. — В голосе и глазах Рики почудилась горечь. — Они смешали своих слуг с животными на генетическом уровне, и так получились мы, низкородные. В нас, тэнгу, умение летать заложено на уровне инстинкта.
   На вопросительный взгляд Тинкер Чио ответила:
   — Не смотри на меня так, маленькая фальшивая эльфийка! Ты сама лишь грязная девчонка в нарядной одежке.
   — Спасибо! Ты и не представляешь, как меня обрадовала.
   Рики издал удивленный смешок.
   — Так зачем вы меня похитили? — спросила Тинкер.
   Рики словно протрезвел.
   — Лорд Томоваритомо хочет, чтобы ты построила ему ворота.
   — Кто?
   — То-ма-ва-ри-то-мо, — произнес Рики по слогам. — Он для они — примерно то же самое, что Ветроволк для эльфов.
   Вспомнив ранее прозвучавшую реплику Чио, Тинкер спросила:
   — Лорд Томтом?
   Рики пожал плечами, как человек:
   — Так обычно называют его те из нас, кто родился на Земле.
   Неудивительно, что Рики так легко сходил за человека, если он провел всю жизнь среди людей.
   — Поэтому ты так хорошо говоришь по-английски?
   — Да. Я родился в Беркли, Калифорния.
   — Не родился, а вылупился из яйца! — пролаяла Чио. — Если уж ты решил резать правду-матку, так говори все. Расскажи, как твоя мамаша снесла вот такое яйцо. — Чио изобразила пальцами странно большую сферу. — А потом высиживала его, сохраняя в тепле, а когда пришло время, прислушивалась, не пора ли ей разбить твою скорлупу и достать тебя оттуда. И что когда ты был маленьким, тебе на ноги надевали путы — иначе ты поцарапал бы себе нос своими вороньими лапами.
   Тинкер посмотрела вниз и впервые заметила, какие у Рики удивительно длинные, тонкие и подвижные пальцы на ногах; и их было всего по три штуки.
   — Так твоя мать вовсе не та женщина, что погибла во время изуродовавшей Лейн катастрофы! Она никогда бы не прошла медицинские тесты как человек.
   Рики взглянул с холодной яростью на Чио и сказал:
   — Надеюсь, ты помнишь о своих обязанностях. Ты ведь знаешь, как может рассердиться лорд Томтом, если это не сработает.
   Чио побледнела словно полотно и замолкла. В повисшем на минуту молчании был слышен лишь металлический звук, приглушенно доносившийся из наушника Рики. Потом словно лопнул пузырь, и из сада послышался какой-то отдаленный шум. Чио уставилась в землю. Она тяжело дышала, как перепуганное животное.
   — Я что-то не поняла, — сказала Тинкер. — Если вы можете попадать на Землю и на Эльфдом, а потом снова возвращаться домой, то зачем вашему лорду понадобилось, чтобы я строила ворота?
   Чио хихикнула и пробормотала что-то на своем языке. Рики стрельнул в нее раздраженным взглядом и объяснил:
   — Когда эльфы разрушили дверь из нашего мира на Землю, они оставили большую группу тэнгу и некоторых других они в Китае. Мы тайно жили среди людей, скрывая наши отличия.
   Он поднял ногу и пошевелил пальцами, показывая, о каких отличиях идет речь.
   — Подобно эльфам, в своем мире мы бессмертны и на Земле живем долго. Мы ждали своего шанса вернуться на родину, к своему народу. Когда ворота соединили Землю и Эльфдом, открылась дверь и на Онихиду. Но эти ворота размещены очень неудобно. Мы не можем двинуть через них целую армию.
   Слова провидицы вспыхнули у нее в мозгу. «Дверь существует. Она открыта, но не открыта… Тьма давит на раму, но не может пройти сквозь нее». Наверное, провидица говорила о двери, которой невозможно воспользоваться? Но что, черт побери, означало остальное? «Свет по ту сторону слишком ярок; он обжигает зверя».
   Чио что-то сказала Рики, и тот заметно удивился.
   Тинкер захотелось пихнуть Чио ногой:
   — Я не люблю, когда при мне говорят на непонятном языке обо мне же!
   — Тебе лучше не слышать ее ядовитых слов, — заметил Рики.
   Что ж, провидица была права. Придется становиться ключевой фигурой.
   — Вы хотите, чтобы я предала Эльфдом?
   — Я знаю, что они с тобой сделали. Они взяли и изменили тебя, подчинили своей воле. Все то время, пока они держали тебя во дворце, я провел с твоим двоюродным братом и наблюдал, как он тихо сходит с ума от беспокойства, не зная, вернут они тебя назад или же решат, что ты слишком опасна и от тебя лучше избавиться.
   — Ветроволк никогда бы… — Она осеклась. Рики совершенно незачем говорить ей правду, ему гораздо выгоднее лгать. — Вчера ночью Масленка ничего мне не сказал.
   — Он благородный человек. Он не стал бы восстанавливать тебя против твоего мужа, даже если бы его слова были абсолютной правдой.
   Тинкер отпрянула от него и покачала головой:
   — Ты врал мне непрерывно, с первой минуты знакомства. Вероятно, ты врешь мне и теперь. Ты скажешь все, что угодно, лишь бы заставить меня помогать вам.
   Рики бросился к ней и крепко схватил.
   — Да, скажу! — закричал он, и его лицо исказила боль. — И сделаю все, что угодно, потому что знаю, как поступит с тобой лорд Томтом, если начнет уговаривать тебя своими методами! Я предпочел бы этого не видеть!
   — Полагаю, лорд Томоваритомо уже организовал показательный урок. — Чио сказала что-то одному из охранников.
   И два других охранника-мордоворота привели воющего от ужаса маленького они — того самого, что столкнул Тинкер со скалы. Тот рыдал и молил о пощаде.
   — Сейчас они начнут вынимать кости из его левой руки, — сказала Чио Тинкер самым обыденным тоном, словно приглашала посмотреть на то, как собирают букет полевых цветов. Тинкер вдруг прониклась жалостью к таким цветам. — Все до одной. Без наркоза.
   Охранники распластали жертву на земле. Появился крохотный, по меркам они, палач в окровавленном фартуке и принялся орудовать острыми блестящими ножами.
   Рики воткнул в уши наушники. Держа Тинкер мертвой хваткой, он не позволял ей отворачиваться в сторону.
   Тинкер скрестила руки на груди, изо всех сил стараясь не плакать. Если бы она все еще находилась на Эльфдоме, то, наверное, и была бы способна как-то сопротивляться — например, цепляться за надежду на то, что Ветроволк и Масленка придут и спасут ее, или даже на то, что она сможет совершить побег. Но, оказавшись одна-одинешенька в этом чужом мире, где все и вся направлены против нее, она не знала, откуда черпать мужество.
   Когда все было закончено, Рики сказал:
   — Лорд Томтом ждет результатов.
 
   И Тинкер, все еще страшно подавленную жутким зрелищем, повели в мастерскую. Рики взял ее за локоть, пытаясь задать некий темп движения. Но стоило ему коснуться Тинкер, как она подумала о том, что в ее руке тоже есть кости, и отшатнулась. Что-то в ее лице — то ли изначальный страх, то ли вспыхнувший следом гнев — страшно огорчило его. Отлично. Она зашагала за Чио, которая неслась вниз по коридорам с удивительной скоростью.
   Рики тоже это заметил:
   — Куда это ты несешься, Тадзи?
   Краткий ответ Чио на языке они заставил Рики засмеяться.
   — Что? — спросила Тинкер, разозлившись.
   Она злилась на то, что они говорят на языке, которого она не знает. Злилась на Рики, который может смеяться после того, как увидел такое. Злилась на себя, перепуганную и подавленную девчонку, не способную сказать им «нет».
   Рики ухмыльнулся, но промолчал.
 
   После всего увиденного с момента пробуждения — комнат, коридоров и переходов дворца и города за его пределами — мастерская просто поразила Тинкер. Это был огромный, почти земной склад, не слишком отличающийся от того, который использовало ЗМА для хранения конфискованной контрабанды. Одна гигантская комната в пять сотен футов длиной, три сотни футов шириной и высотой, наверно, этажа в три. Высоко под крышей виднелись маленькие окошки, сквозь которые внутрь проникал солнечный свет, но нижние окна были сплошь закрашены черной краской. Образовавшийся в результате полумрак рассеивали прожектора. Интересно, что там, за закрашенными окнами? Почему они не хотят, чтобы Тинкер это увидела? До сих пор снаружи ей удавалось посмотреть на скалу и город они где-то далеко внизу. Возможно, закрашенные окна находились вровень с землей.
   На единственной двери красовался висячий замок. Проволока свидетельствовала о наличии сигнализации.
   Чисто выметенный пол в мастерской был сделан из промасленного дерева. Вдоль стен тянулись скамьи и рабочие столы, а середина помещения оставалась пустой и, следовательно, пригодной для сборки любого крупногабаритного оборудования. Пройдя вдоль верстаков, Тинкер обнаружила, что все инструменты сделаны людьми.
   Она взяла в руки беспроводную отвертку.
   — С Земли?
   — Увы, но ваша технология гораздо более продвинута, чем наша.
   — Как вы перетащили все это сюда?
   — Поштучно, — сказал Рики. — У нас ушло двадцать лет на создание мастерской.
   — И вы полагали, что найдете и гения, который вам все это соберет?
   — Мы терпеливы, а люди созидательны. Рано или поздно мы найдем кого-нибудь, кто нам подойдет.
   Тинкер нажала кнопку включения сверлильного станка, и тот, ожив, заворчал. Тинкер оглянулась: интересно, к чему подключен станок. Оказалось, к стандартной розетке в 220 вольт.
   — Откуда идет электричество?
   — У нас есть электростанция, — сообщил Рики, слегка помедлив. — Лампы, приборы, станки подключены к ней. Лорд Томтом ко всему подходит очень тщательно и добивается результатов. Оборудование прошло испытания, а большего тебе знать не следует.
   — То есть вы предполагаете, что я на пустом месте построю вам ворота? То, чего я никогда не пыталась сделать и чего не смог сделать никто на целой планете? Может, вам и соломку в золото перепрясть?
   — Согласно вступительному тесту в университет, ты достаточно хорошо разбираешься в теории ворот, чтобы построить функционирующий экземпляр.
   Так-то вы в НСБ следите за утечкой информации!
   — Теоретический проект и настоящая, действующая модель могут на долгие годы отстоять друг от друга.
   — Ты не понимаешь? Лорд Томтом бессмертен. Так же, впрочем, как и ты. Теперь.
   Итак, она обречена торчать тут вечно и строить проклятые ворота, если только лорд Томтом не потеряет терпение.
   В дальнем конце мастерской находился освещенный солнечным светом кабинет, с чертежной доской, письменным столом и компьютерным оборудованием. На столе лежали чертежи: «Проект орбитальных ворот». Она взглянула на подпись. Аккуратными печатными буквами там было написано имя ее отца.
   — Вы убили моего отца и отдали его работу китайцам.
   — Никто не собирался его убивать, — ответил Рики. — Они просто пытались похитить его. Авария произошла случайно.
   — Ты там присутствовал?
   — Нет, я тогда учился в колледже. Играл в Интернете, учил физику и отмазывался от физкультуры с помощью медицинских справок.
   — И не знаешь, что произошло на самом деле?
   — Лорду Томтому он был нужен живым. Ты видел, как он наказал они только за то, что тот подверг тебя риску. Не буду огорчать тебя рассказами о том, что он делает с теми, кто оказывается не в состоянии выполнить его поручения.
   — Кто-то из вас убил моего отца, пытаясь его похитить, то есть отвезти в неведомый ему мир, управляемый бессмертными сумасшедшими садистами.
   — Примерно так.
   — Вы все безумны.
   — Может быть, — сказал Рики.
   Она-то надеялась на более утешительный ответ. На столе стоял такой же, как у нее, ноутбук, который оказался полностью загруженным с ее компьютера. И периферия была идентична ее собственной, включая принтер, сканер и голопроектор.
   — Спаркс?
   — Да, босс?
   — Твою мать! — Тинкер набросилась на Рики. — Да ты скопировал все, пока меня не было! Я тебе доверяла! Масленка доверял тебе! А ты просто использовал его, чтобы взломать мою систему и украсть мои мысли!
   — Я был вынужден, — ответил тот.
   И тогда она его ударила. Первый раз это был просто глупый девчоночий шлепок, но потом она поняла, что Рики не осмелится причинить ей боль, и тогда ударила его во второй раз, со всего размаху. А потом еще и еще. Весь ее страх превратился в гнев и обрушился на него. Рики перехватил ее правое запястье; Тинкер, сильно наступив на его голую ногу, успешно вывернулась. Рики упал. Рядом на столе лежали инструменты. Она схватила тяжелый гаечный ключ и попробовала достать его ключом. Рики перехватывал большую часть ее ударов, и тогда она отбросила ключ и схватила со стола ломик.