– Идиот, – забыв о субординации, прошипел директору мистер Торп. – Ты что, не видел, что там происходит? Ведь они из-за тебя чуть не сгорели!
   Брум лишь окатил его взглядом, полным ярости, затем схватил за плечо подпаленного второклассника:
   – Что там, Уиленд?
   – Огонь, сэр. Сильный огонь.
   Мистер Торп послал миссис Олинджер наверх – позвонить пожарным.
   – Скорей! – крикнул он ей вслед.
   – А сбоку, вдоль стены, нельзя пробраться? – приставал Брум к Уиленду.
   – Там с обеих сторон кусты, они тоже загорелись. Не пройти.
   Услыхав это, все бросились к двери, ведущей в коридор.
   Она была гораздо уже наружных дверей, и там немедленно образовалось столпотворение. Я видел, как Терри Питере сбил с ног второклассника Джонни Дэя, а вслед за ним – Дерека Брауна.
   – Моя труба! – внезапно завопил ополоумевший Дерек и, кое-как поднявшись на ноги, ринулся против течения к Сцене. Крик стоял невыносимый. Я вдруг с ужасом заметил, что миссис Олинджер закрутило в этом водовороте у двери, и она теперь не сможет добраться до телефона.
   Потом я почувствовал, что зал начал заполняться дымом.
   – Нужно закрыть двери наружу, – выкрикнул Том со сцены.
   Скинув с себя индийское одеяние, он спрыгнул в зал.
   Мистер Торп бросился помогать ему.
   Мистер Ридпэт выкрикивал какие-то идиотские команды, но его никто не слушал. Остальные учителя, увидев, что делают Том и мистер Торп, кинулись к ним на помощь. За ними последовал кто-то из старшеклассников, потом и я.
   С нашей стороны зала дым был уже очень плотным. Я налетел на мистера Торпа, и тот мне бросил:
   – Берись за это и тяни на себя…
   "Это" оказалось металлическим засовом, и уже раскаленным.
   – Веревки… – пробормотал мистер Фитцхаллен, и Том объяснил:
   – Мы их использовали, чтобы открыть двери. Они проходят через окно к заднику сцены…
   Нагнувшись, мы принялись разыскивать на ощупь концы веревок. Дышать было уже почти невозможно, дым разъедал глаза, в горле першило, как после глотка кислоты, но веревки мы все-таки втянули внутрь.
   – Все здесь, – сказал Том.
   Сквозь клубящийся дым виднелось то, что раньше было раздевалкой: обе башенки уже рухнули, и прямо из эпицентра огненного урагана вздымался столб черного дыма. Мы наконец-то захлопнули двери.
   Повернувшись, я наткнулся на Дэла, пробиравшегося через завалы перевернутых и частично разломанных стульев.
   – Ничего не вижу, – пробормотал он и растянулся на полу, споткнувшись о торчащие вверх ножки стула.
   Пробка в дверном проеме еще не рассосалась, оттуда неслись истошные вопли.
   Том каким-то образом очутился за мной, поднимая Дэла.
   – Никто не пройдет через двери! – проорал он мне прямо в ухо. – Единственный выход – пробраться за сцену!
   – Там же наше оборудование, – вспомнил Дэл. – Нужно его спасти!
   – Спасем, спасем, – успокоил его Том. – Ну-ка, давай наверх – там меньше дыма.
   Он чуть ли не протащил Дэла к сцене и помог ему забраться на нее. Дэл тут же принялся что-то судорожно искать и, по всей видимости, в конце концов нашел.
   – Где Скелет? – спросил Том. На его перепачканной сажей физиономии белели одни глаза.
   – Здесь его нет.
   – Нужно их как-то оттащить от этой чертовой двери! – закричал он.
   Брум и Ридпэт как раз и пытались это сделать, оттаскивая ребят по одному и при этом не переставая надрывать глотку. Из пелены дыма возник мистер Фитцхаллен с потерявшим сознание парнишкой на руках.
   – Дверь за кулисами… – выдавил он. – Они теряют сознание, некоторые ранены.
   Выбравшаяся наконец из свалки возле двери миссис Олинджер ухватила его за лацкан пиджака. Фитцхаллен бесцеремонно стряхнул ее руку, поднял бесчувственного парнишку на сцену и влез туда сам, бросив через плечо:
   – Сейчас вернусь.
   Ходлис Уэкс несся по залу, беспрерывно вопя. Я увидел, как хнычущий Дерек Браун старается выбраться из кучи сломанных стульев. Уэкс налетел на двери, которые Фланаген и учителя закрыли с таким трудом, и забарабанил по ним кулаками, истошно крича:
   – Они же горячие! Они сейчас вспыхнут!
   Том (было такое впечатление, что он и в дыму прекрасно ориентируется, словно летучая мышь) подбежал к Уэксу, что-то прокричал, и тот послушно направился к сцене. После этого Том, просунув Брауну под мышки руки, подтащил его ко мне.
   – Подними его на сцену, – распорядился он.
   Я точно так же просунул руки Дереку под мышки и взгромоздил на сцену сначала его туловище, а потом и ноги.
   – Вынесите его отсюда, – донесся из пелены дыма голос Тома.
   Мистер Фитцхаллен принес еще одного парнишку, а за ним хвостом тянулись несколько плачущих ребят. Вместе с ним мы вынесли Брауна через кулисы в коридор, где тоже, хоть и слабо, ощущался дым.
   – Моя труба, – пробормотал Браун, на миг приоткрыв глаза.
   В конце коридора маячила фигура Холлиса Уэкса. Фитцхаллен махнул ему рукой, и он тут же подбежал к нам.
   – Идите все за ним к автостоянке и дожидайтесь там пожарных, – велел Фитцхаллен.
   В коридор выбралась небольшая группа ребят и учителей. Все они надрывались от кашля, а мистер Ридпэт прямо-таки согнулся пополам.
   " – Я не могу… – начал было он, но тут же вновь зашелся кашлем.
   – Давайте все за Уэксом, быстро! – распорядился мистер Фитцхаллен.
   Очнувшийся Браун схватил мистера Ридпэта за руку и потащил следом за Уэксом. В коридор выскочил еще один мальчик, а Том, наоборот, снова исчез за занавесом, отделявшим сцену от хаоса, царившего в зале.
   Я медленно последовал за ним, стараясь не дышать. Глаза разъедало дымом. "Труба…" – вспомнился мне умоляющий голос Брауна, и тут я обратил внимание на то, что сцена, если не считать фортепиано, совершенно пуста. Снаружи, где бушевал пожар, доносился гул. На сцену взобрался мистер Брум. Заметив меня, он рявкнул:
   – Вон! Сейчас же вон из здания! Это приказ.
   Я выглянул в зал – двери уже пылали. Жар был сильнее, чем в парилке. У двери в коридор кучей валялись тела ребят, потерявших сознание от дыма, – их было не меньше двух десятков. Мистер Уэзерби, согнувшись, тащил сразу двоих к сцене. Я спрыгнул и принялся ему помогать.
   – Не могу больше, – прохрипел он и, ухватив ребят за запястья, поволок их за кулисы. До двери он добрался уже почти ползком.
   Том и Фитцхаллен по одному вытаскивали ребят из кучи.
   Когда я до них наконец добрался, горевшие двери рухнули внутрь, открывая путь огню. Мгновенно по полу побежали язычки пламени.
   – Уиппл, поднимайся, – послышался откуда-то сверху голос мистера Брума. Я обернулся: он стоял на краю сцены, будто драматический актер, обращающийся к публике. – Поднимайся, говорю, с пола: ты же поджаришься, как яичница с беконом.
   Перекрывая шум огня, донесся вой сирен.
   – Все вон отсюда! – завопил Брум. – Немедленно! Все – вон!
   Мистер Уиппл оказался слишком тяжел для меня. Не удержавшись, я вдохнул горячего дыма, колени мои подкосились, и я рухнул прямо на его мягкий живот. Рядом возник Том – он тащил одного из потерявших сознание учеников.
   – Вон! Все – вон! – продолжал надрываться мистер Брум.
   Огонь добрался до занавеса и пожрал его в одно мгновение. Футах в двадцати от меня рухнул на колени мистер Фитцхаллен. Живот мистера Уиппла внезапно забурлил вулканом, он перевернулся лицом вниз, сбросив меня на пол, и тут же его вырвало. Том положил руку Фитцхаллена себе на плечо и попытался поднять его. Вслед за этим надо мной нависла темная фигура в форме с блестящими пуговицами.
   От нее сильно пахло дымом…



Глава 21


СОЗДАНИЕ ГЕРОЕВ


   Пожарный вынес меня на автостоянку, где четыре красные машины извергали тугие струи воды на пепелище, оставшееся от раздевалки, и на боковую стену актового зала. Он опустил меня в траву возле одной из этих машин, и я кое-как исхитрился принять сидячее положение. Мистера Фитцхаллена вели к выходу со стоянки, а он тащил за собой Тома.
   Оба выглядели так, как обычно изображают в комиксах сумасшедших ученых: перемазанные сажей лица, дымящаяся одежда. Пожарные вынесли из здания последних остававшихся в зале ребят – было их уже не два десятка, а только пятеро или шестеро. Один человек в форме, пошатываясь, тащил на себе мистера Уиппла.
   С истошным завыванием сирены влетела на стоянку карета "скорой помощи". Санитары, выскочив из машины, открыли заднюю дверцу и выволокли носилки. Я нашел в себе силы подняться на ноги. На траве сидели кучкой Моррис, Шерман, Бобби Холлингсуорс и остальные, наблюдая, как заливают пожар. Все лицо Морриса было в красно-бурых потеках – он, видно, чем-то сильно поранил голову.
   Держался он, однако, молодцом, а вот я – наверное, в запоздалом шоке – вдруг разрыдался.
   – Ничего, ничего, все уже кончилось, – послышался успокаивающий голос Томя: уже в который раз за этот кошмарный день он каким-то непонятным образом вдруг оказался возле меня. – Я тут сделал маленький обход – похоже, никто особо не пострадал. Ты случайно не видал Скелета?
   Я протер глаза.
   – По-моему, его здесь нет.
   – Ну а по-моему, он здесь, – задумчиво произнес Том.
   Повернувшись, он направился к группе преподавателей, окруживших мистера Брума в дальнем конце стоянки. Директор выглядел так, будто он пробыл в зале дольше всех остальных: лицо его было почти черным от сажи, темные пятна покрывали весь пиджак. Взглянув куда-то поверх Тома, он продолжил что-то с жаром доказывать мистеру Торпу.
   Директорский доберман, тоже обсыпанный пеплом, с изможденным видом возлежал у ног хозяина. Даже на таком расстоянии я ощутил запах, исходящий от собаки, – запах удушливого дыма, пылающего дерева и искореженного огнем металла. По всей видимости, сам я благоухал не лучше.
   – Там кто-то из учеников курил, в этом нет никакого сомнения, – кипятился мистер Брум. – Пожар начался в одной из башенок, я лично это видел, абсолютно точно. Именно о такой опасности, мы предупреждали чуть ли не ежедневно. – Он слегка покачнулся, и мистер Торп поддержал его за локоть. – Так вот, я требую представить мне список всех учеников, находившихся в зале: таким образом мы сможем вычислить мерзавца. Возьмите общешкольный список, вычеркните присутствовавших и…
   – Мистер Брум! – перебил его Том.
   Рядом куда-то пробежал один пожарный, за ним – другой.
   – Не видишь, люди работают? – бросил директор Тому. – Отойди, ты мешаешь.
   – Мистер Брум, – настойчиво повторил Том, – Стив Ридпэт был сегодня в школе?
   – Я отправил его домой.
   – Он дома, – вставил, кашлянув, мистер Ридпэт. – Уехал на машине, слава тебе, Господи.
   – Скажите, – снова заговорил Том, – вы хотели выгнать Дэла?
   – Не говори глупостей, – отрезал Брум. – У нас и так дел по горло. И вообще, иди отсюда.
   Рядом с Томом возник здоровяк в форме, похожей на полицейскую, и со значком, на котором было выгравировано: "Начальник".
   – Кто тут старший? – осведомился он.
   Мистер Брум напрягся.
   – Я директор школы.
   – Можно вас на минутку?
   – Разумеется, я к вашим услугам, – откликнулся Брум и последовал за "начальником" к середине стоянки.
   – А где Дэл? – спросил у меня Том. – Ты Дэла не видел?
   – Труп?! – воскликнул Брум, будто никогда такого слова не слыхал.
   Двое пожарных, ранее пробежавших мимо нас, теперь возвращались от пепелища с носилками, на которых лежало тело.
   – На пиджаке обнаружена табличка с фамилией "Фланаген", – сказал начальник пожарной команды.
   – Но Фланаген вовсе не труп, – с некоторым облегчением заявил мистер Брум. – Фланаген жив-живехонек. Я лично вывел его из охваченного огнем зала.
   – Во дает! – только и сказал Том, услышав столь наглое вранье.
   Фитцхаллен, миссис Олинджер и Торп были уже у кареты "скорой помощи". Изнутри доносились стоны четверых ребят, которых вытащили из зала на носилках и поместили в машину. Раздались грохот и треск – это рухнули остатки раздевалки.
   Мистер Фитцхаллен, наклонившись над носилками с телом, аккуратно приподнял простыню. Взглянув, он пробормотал два-три слова, которых я не разобрал.
   – Да перестань ты наконец людям мешать – они заняты, – донесся до меня голос мистера Брума. – Что, Фланаген, не доходит до тебя?
   Когда они загружали носилки в машину, откуда-то сбоку высунулся кожаный футляр от логарифмической линейки, глухо ударившийся о белый металл.
***
   Это – третий образ, запечатлевшийся в моей памяти в тот первый год учебы в Карсоне: логарифмическая линейка Дейва Брика, стукнувшая о дверцу "скорой помощи", мальчики, не сдержавшие вопля при виде рухнувших в огонь остатков стен, мистер Брум с его раздраженными криками…
   Картинка не из приятных: мертвый мальчик, испуганные возгласы, выкрик сумасшедшего директора школы.
   Мы с Томом отыскали Дэла сидящим на газоне у фасада школы – он сторожил приспособления для "магического действа", трубу Дерека Брауна и ударную установку Фила Хэнны. Каким-то образом он умудрился вытащить все это из огня, в то время как Том спасал людей. Он видел, как подъехали пожарные машины и карета "скорой помощи", однако сам на автостоянку не пошел, боясь, что кто-нибудь стянет трубу Дерека.
   – Он так о ней беспокоился, – сказал Дэл. – Кроме того, я и отсюда слышал кашель и крики – значит, думал, все живы. – Он пристально посмотрел сначала на Тома, потом на меня. – Ведь все живы, правда?
   Том молча опустился на траву.



Глава 22


ВЫПУСК


   Двадцать четыре школьника и четверо учителей – среди них мистер Фитцхаллен и мистер Торп – были госпитализированы из-за отравления дымом. Утренний выпуск городской газеты появился с аршинным заголовком:
   "ДИРЕКТОР ШКОЛЫ СПАСАЕТ ИЗ ОГНЯ 100 УЧЕНИКОВ".
   Подзаголовок гласил:
   «Погиб учащийся младшего класса».
   О воровстве и об исключении кого бы то ни было никто уже не заикался, будто пожар решил все проблемы.
   Да и разговоров никаких на эту тему быть не могло: занятия отменили до конца года, а учителя выставили годовые оценки по итогам успеваемости до того трагического дня.
   Даже многие ребята почти поверили газетной утке насчет того, что Лейкер Брум чуть ли не в одиночку спас школу и учеников, – репортаж словно внес ясность в отложившуюся у них в головах неразбериху во время пожара. Они, однако, не забыли, как показал себя Том Фланаген, тогда как члены совета директоров и большинство родителей безоговорочно поверили в напечатанное. Вероятно, просто потому, что им хотелось верить в безупречное поведение школьной администрации в критический момент…
***
   По окончании выпускной церемонии мистер Брум с удовольствием позировал фотографам на лужайке перед школьным зданием. Взглянув на холм, где стояла Верхняя школа, можно было увидеть огромное пепелище на месте раздевалки.
   По случаю досрочного окончания учебного года на лужайке был организован фуршет с сандвичами для учеников и родителей. Член бывшего кабинета президента Эйзенхауэра произнес с импровизированной сцены речь, призывая нас усерднее овладевать знаниями, чтобы внести свой вклад в процветание Америки. Я отошел от своих предков, увлекшихся беседой с родителями Морриса и Хоуи Стерна, и, фланируя без определенной цели, вдруг оказался возле только что закончившего позировать мистера Брума. Тот был явно в благодушном настроении.
   – Ну, что ты думаешь о нашей школе? – обратился он ко мне. – Через несколько месяцев ты станешь второклассником, а это налагает еще большую ответственность.
   Несколько мгновений мы смотрели друг на друга, после чего директор произнес:
   – Всех вас ждет великое будущее. Всех.
   Даже глубокие морщины на его лице как будто разгладились. Много лет спустя я понял, что он тогда принял изрядную дозу транквилизатора.
   Поблагодарив его за добрые слова, я вернулся к родителям. Мимо прошли Том с матерью в сопровождении Дэла и Хиллманов. Даже в толпе, даже с матерью и крестными родителями Том с Дэлом выглядели удивительно одинокими.
   Лейкер Брум посмотрел куда-то сквозь них и улыбнулся подносу с сандвичами.
   ***
   – Помню ли я? – переспросил меня Том в «Занзибаре». – Ну конечно же, я отлично помню, о чем мы тогда говорили: о нашей с Дэлом поездке в Обитель Теней. Моя мама панически боялась самолетов, так что мы решили отправиться поездом из Финикса. К тому же поездка по железной дороге через всю страну обещала быть страшно увлекательной.
   – Так почему ты все-таки решил ехать ?
   – По одной-единственной причине: я чувствовал, что Дэл нуждается в моей поддержке и защите, – ответил Том. – Я должен был отправиться с ним, понимаешь?
   Крутанувшись на табурете возле стойки, он оглядел пустое в этот час помещение. Из окон лился мягкий свет, похожий на чуть затененный луч прожектора, падающий на сцену.
   Он определенно старался отвести взгляд, продолжая свой рассказ.
   – Отговорить его от поездки я был не в силах, а значит, чувствовал себя обязанным его сопровождать.
   Он вздохнул, не отрывая взгляда от полосы желтого света, словно там вот-вот должно было возникнуть видение.
   – Лишь одного я тогда не понимал, хоть это и было достаточно очевидным ведь школа тоже была Обителью Теней.
***
   Долгие месяцы, на протяжении почти двух лет, уже в других барах и гостиничных номерах, в других городах и даже странах – везде, где бы нас снова ни сводила судьба, у меня неизменно звучала в ушах его фраза "Теперь я расскажу тебе о том, что произошло тогда".





ЧАСТЬ ВТОРАЯ


ОБИТЕЛЬ ТЕНЕЙ




   "Мы возвращаемся к исходной точке бурного, полноводного потока нашего повествования, откуда события могут пойти.., в любом направлении".

Роджер Сейл. «Сказки и то, что за ними»





Глава I


ПТИЦЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ДОМОЙ



   В первый день путешествия Дэл был молчалив…



Глава 1


   На протяжении всего первого дня пути Дэл был молчалив, и Том в конце концов оставил всякие попытки его разговорить. На каждое замечание Тома по поводу унылого пустынного пейзажа за окном вагона Дэл лишь хмыкал и еще глубже погружался в двухсотстраничный манускрипт, пришедший по почте от Коулмена Коллинза. Опус сей был озаглавлен "Тройное поперечное тасование карт". Только однажды, бросив рассеянный взгляд в окно, он проговорил:
   "Похоже на миллион ковбойских шляп".
   Оставив все попытки пообщаться с другом. Том немного почитал один из детективных романов Рекса Стаута в мягкой обложке, затем решил прогуляться по вагонам, рассматривая пассажиров: пожилых людей, молодых мамаш с грудными детьми и шумных, словоохотливых загорелых солдат – судя по манере растягивать слова, уроженцев здешних мест.
   Том посетил бар и вагон-ресторан, потом немного посидел в смотровой кабинке, обозревая бесконечную степь. По мере приближения сумерек цвет окружающего пейзажа заметно менялся от желто-оранжевого до золотисто-багрового. Внезапно, прежде чем окунуться в голубовато-серый полумрак, степь на какое-то мгновение ослепительно вспыхнула розоватым пурпуром, будто охваченная шипящими извивающимися языками пламени. Когда Том, смертельно проголодавшийся, вернулся на свое место, Дэл, оторвавшись на секунду от страниц, исчерченных схемами, чуть задумчиво пробормотал: "Бедный Дейв Брик…" Значит, он тоже это видел…
   Ночь скрыла пейзаж за окном. Теперь в стекле было лишь размытое, неясное отражение их лиц.
   Том почувствовал, как к горлу подступили слезы. Чувства были в смятении. Как он мог упустить из виду Дейва Брика, пусть даже среди того безумного столпотворения в полном дыма зале? Ведь он, наверное, пробежал мимо него с десяток раз, но все-таки оставил его там, и теперь с каждым перестуком вагонных колес они все больше отдалялись от школы. Ощущение движения вперед быть может вопреки собственной воле Тома, было таким же сильным, как чувство необъяснимого страха, охватившее его у дома Дэла в тот знаменательный день, когда тот продемонстрировал умение летать. В голову ему пришло сравнение самого себя с посылкой, отправленной неизвестно кем неведомо куда. Том снова выглянул в окно, но увидел лишь тьму да промелькнувший телеграфный столб, похожий на хмурый восклицательный знак.
   – Не вини себя – ты сделал все, что мог, – точно прочитав его мысли, сказал Дэл.
   – Наверное… – вяло ответил Том, и Дэл снова погрузился в свои диаграммы.
   Так они просидели минут двадцать, занимаясь каждый своим: Дэл – схемами и картами, а Том – самокопанием, пытаясь разобраться в собственных чувствах и ощущениях.
   Внезапно Дэл поднял глаза:
   – Эй, по-моему, время ужина давным-давно прошло. Тут можно где-нибудь перекусить?
   – Там, впереди, есть вагон-ресторан, – ответил Том.
   Он взглянул на часы и удивился: было уже девять. В дороге терялось всякое чувство времени.
   – Отлично. – Дэл поднялся. – Я тут кое-что хотел тебе показать. Идем поужинаем, заодно и прочтешь.
   – Да я в этих твоих схемах ни черта не понимаю, – сказал Том уже в проходе, двигаясь к голове поезда.
   Дэл усмехнулся через плечо:
   – Я говорю совершенно о другом. Хотя, наверное, понять это будет еще труднее.
***
   То, что они из одной школы, было видно сразу: в своих одинаковых голубых рубашках и с короткими стрижками они выглядели трогательно юными, совершенно не похожими ни на кого из пассажиров. На каждой станции садились все новые попутчики, типичные обитатели здешних пустынных мест. Это были ковбои в пропыленной одежде, лихо заломленных шляпах и с фанерными чемоданчиками – смуглые, с задубевшей кожей пустынные скитальцы. И грубые их имена были под стать – Джайл Бенд, Эдгар или Ридемшн.
   Только в вагоне-ресторане Том осознал, что они с Дэлом были в этом поезде чужеродным элементом: все – мамаши с детьми, солдаты, ковбои – уставились на них точно на инопланетян, некоторые при этом улыбались чуть недоуменно. Тому захотелось стать лет на десять старше, носить военную форму. Он решил, что, по крайней мере, немедленно сменит рубашку, чтобы хоть чем-то отличаться от Дэла.
   Тем временем Дэл уселся за маленький боковой столик, убрал с тарелки салфетку и взял меню, даже не взглянув на подавшего его официанта. И уж тем более, погруженный в свои мысли, он не замечал недоуменно-любопытствующих взглядов.
   – О, яичница по-бенедиктински, – радостно отметил он. – Замечательно. Ты будешь?
   – Я даже не знаю, как она выглядит, – ответил Том.
   – А ты попробуй, не пожалеешь. Это мое любимое блюдо.
   Когда вновь подошел официант, они оба заказали яичницу по-бенедиктински.
   – И кофе, – добавил Дэл, небрежным жестом возвращая меню официанту – хмурому пожилому негру.
   – Принесу лучше молока, – проворчал тот. – Кофе маленьким вредно.
   – Я сказал – кофе. Причем черный.
   – А что тебе, сынок? – официант повернулся к Тому.
   – Мне, думаю, молока. – Увидев, как Дэл округлил глаза, Том заметил:
   – Я и не знал, что ты – любитель кофе.
   – Я им становлюсь в Вермонте.
   – И там тебе его приносят по утрам в постель в золотых чашечках феи и эльфы.
   – Ну, если Розу Армстронг считать феей… – улыбнулся Дэл.
   – Розу?
   – Да, Розу Армстронг. Подожди, ты еще с ней познакомишься, если, конечно, она там будет. Надеюсь, что будет.
   – Надеешься? – теперь уже Том улыбнулся.
   – Ага, надеюсь. Если тебе повезет, узнаешь, что я имею в виду. – Дэл поправил на коленях салфетку, оглянулся вокруг – удостовериться, что к ним никто не прислушивается, после чего наклонился ближе к Тому. – Прежде чем нам принесут пищу богов, я хотел бы показать тебе, что он мне прислал.
   – Валяй, если, конечно, ты уверен, что я до этого дорос.
   Дэл извлек из кармана рубашки сложенный листок с машинописным текстом и, загадочно усмехнувшись, протянул его Тому.
   Том развернул листок.
   – Ничего не спрашивай, пока не дочитаешь до конца, предупредил его Дэл.
   Вот что там было напечатано:
   "ЗАКЛИНАНИЯ, ОБРАЗЫ И ВИДЕНИЯ
   Моим двум ученикам – прочесть и изучить внимательно, чтоб знали, что вас ожидает!
   Уровень 1 Уровень 2 Уровень 3
   Транс Лицедейство Полет
   Чревовещание Подъем Прозрачность
   Тишина Изменение местности
   Уровень 4 Уровень 5 Уровень 6
   Огненная стена Коллектор Вызов духов
   Ледяная стена Сознание над материей Ожившая статуя
   Взлет дерева Контроль сознания Рыбье дыхание
   Уровень 7 Уровень 8 Уровень 9
   Изменение времени Наведение порчи Вудгрин Импайр
   Творение местности Изгнание демонов Воспламенение взглядом".
   Закончив чтение, Том вопросительно взглянул на Дэла.
   – Перечитай, – потребовал тот.
   Том снова пробежал глазами листок.
   – Ничего не понимаю, – заявил он, возвращая листок Дэлу.
   – Не правда, понимаешь.
   – Он тебе присылает такие вещи каждое лето?
   – Это впервые, – покачал Дэл головой. – Но когда я гостил у него на Рождество, он обещал мне выслать описание, если в следующий раз я приеду с тобою вместе.
   – Описание чего? Того, что он может делать?
   – Ну, делать-то он может гораздо больше, чем здесь написано. Думаю, это лишь то, что обязан уметь всякий уважающий себя маг.
   – Ты хочешь сказать, он может оживлять статуи? Может… – Том, отобрав листок, ткнул наугад, – изменять местность?