Поскольку в "Пенденнисе" налицо единая сюжетная линия - жизнь героя, действие здесь развертывается проще, стройнее, чем в "Ярмарке", где автор фактически ведет параллельно истории двух семейств, лишь местами пересекающиеся. Это тоже способствует более спокойному тону Второго романа. Излагая события последовательно, всего с двумя-тремя временными перестановками, автор как бы имеет больше времени, чтобы остановиться, оглядеться, пригласить читателя полюбоваться природой, посмеяться над жеманством мисс Амори, над чудачествами повара-француза или над войной между двумя издателями-соперниками, наконец - чтобы порассуждать о жизни, о людях, о себе. Но это одна категория времени, так сказать - внутреннее время романа. А было и второе время - фактическое, ведь автор был связан обязательством каждый месяц сдавать издателю определенное количество материала. И это время было к нему беспощадно, не давало возможности достаточно тщательно перечитывать написанное.
   В "Пенденнисе" нетрудно обнаружить ряд описок - автор может перепутать номера домов и имена собеседников, может в одной главе назвать женщину Элизабет, а в следующей - Флорой и т. п. Самые явные из этих описок в позднейших английских изданиях были исправлены, кое-какие дополнительно исправлены в настоящем переводе, но многие остались. О том, что Теккерей отлично отдавал себе отчет в этих мелких недоделках, свидетельствуют и строки из его предисловия к "Пенденнису", и его письма. Например, в письме к литератору Сэмюелу Филипсу от 9 февраля 1851 года он пишет: "...а что касается бедного Пенденниса, полного описок, промахов и оплошностей, которые мне бы хотелось исправить (так же, как хотелось бы исправить немало непоправимых ошибок не только в "моих книгах, но и в жизни), - то пусть получает по заслугам и платится за свои недостатки". К этой же теме Теккерей возвращается в своем позднем очерке "De Finibus" (см. т. 12 настоящего издания).
   В "Пенденнисе" фигурирует много эпизодических персонажей, знакомых читателям по "Ярмарке тщеславия". Автор обращается с ними чрезвычайно вольно, они населяют вымышленный им мир невзирая на хронологию. Так, в "Пенденнисе" вновь появляется лорд Стайн, которого автор похоронил в "Ярмарке", точно указав дату его смерти - 1830 год, а с ним и его адъютант мистер Уэнхем, и его придворный шут мистер Уэг. Само по себе такое "воскресение из мертвых" по воле автора - не единственный случай в мировой литературе. Интересно отметить другое, - изменившееся отношение Теккерея к аристократии сказалось даже в такой мелочи: лорд Стайн, оставшись грубияном и деспотом, в главе пятьдесят первой "Пенденниса" проявил себя вполне человечно, что в "Ярмарке" было бы невозможно.
   Независимо от того, рассматривать ли "Пенденниса" как шаг вперед или шаг назад по сравнению с "Ярмаркой тщеславия", это, несомненно, один из лучших английских романов XIX века - столько в нем мудрого милосердия, юмора и сдержанной иронии, такое знание жизни и человеческой природы, так интересны нарисованные в нем картины английской действительности.
   Джон Эллиотсон (1791-1868) - известный в свое время врач, основатель Общества френологов, лечивший, между прочим, и гипнозом. К Теккерею его привел Джон Форстер, критик, друг и первый биограф Диккенса.
   Сент-Джайлз - район трущоб в центре Лондона, упраздненных в середине XIX в.; Белгрэйвия - район богатых особняков в западной части Лондона.
   ...когда уже подвел свою жертву к окну... - См. последнюю главу романа.
   Эжен Сю (1804-1857) - французский романист, автор романов "Парижские тайны", "Агасфер", "Семь смертных грехов" и др.
   В 1844 г., живя в Париже, Теккерей начал переводить "Парижские тайны" на английский язык, однако отказался от этой работы, не поладив с издателем.
   ...создатель "Тома Джонса" - знаменитый английский романист XVIII в. Генри Фильдинг.
   Браммел Джордж Брайан (1778-1840) - щеголь, законодатель мод, приятель будущего короля Георга IV в период его регентства. Позже поссорился со своим высоким покровителем и умер во Франции нищим в приюте для умалишенных.
   ...нос... веллингтоновского образца - как у герцога Веллингтона, то есть весьма крупный.
   "Звезда и Подвязка" - старинная харчевня, а позже - гостиница с рестораном, охотно посещавшаяся лондонской знатью. Снесена в 1915 г.
   Сноска. Эту строку из "Одиссеи" Гомера ("Многих людей города посетил и обычаи видел") Теккерей, вслед за Фильдингом, взявшим ее в качестве эпиграфа к "Тому Джонсу", цитирует по вольному переводу Горация, который включил ее в свое "Поэтическое искусство".
   Георг Великолепный. - Так Теккерей иронически называет короля Георга IV, который носил титул принца-регента с 1811 г., когда его отец Георг III сошел с ума, до смерти Георга III в 1820 г.
   Оксбридж - вымышленное название университетского города, составленное Теккереем из слов Оксфорд и Кембридж. В главе пятьдесят второй упоминается "Кемфорд" как название второго университета.
   ...еще не кончилась война... - В 1802 г. подписанием Амьенского мира закончилась война между Англией и Францией, начавшаяся в 1793 г.
   ...как офицер у Стерна - свою шпагу... - В одной из глав "Сентиментального путешествия" Стерна (1768) рассказано, как некий обедневший маркиз отдал свою шпагу на хранение старшинам города, а через двадцать лет, разбогатев в Вест-Индии, возвратился в родную Бретань и потребовал шпагу обратно.
   Сражение при Копенгагене. - В апреле 1801 г. английский флот одержал там крупную победу над датчанами.
   Лели (1618-1680), он же Петер ван дер Фас - голландский художник, работавший в Англии; Ван-Дейк (1599-1641) - знаменитый фламандский художник, много лет работавший в Англии.
   Азенкур и Креси (в северной Франции) - места побед, одержанных англичанами над французами в 1415 и 1346 гг. во время Столетней войны; Вленгейм (в Баварии) и Уденард (во Фландрии) - места побед, одержанных в 1704 и 1708 гг. англичанами под командованием Мальборо в Войне за испанское наследство.
   Питер Вилкинс - герой одноименного фантастического романа Роберта Палтока (1697-1767); "Семь поборников христианства" - жизнеописание святых, покровителей Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии, Франции, Испании и Италии, написанное Ричардом Джонсоном (1596).
   "Вот дело рук твоих, отец добра..." - строки из V книги "Потерянного рая" Мильтона.
   Законы персидские и мидийские - строгие, не подлежащие нарушению (В Библии - Книга Есфирь, 1, 19 - сказано: "Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется...").
   Школа Серых монахов (францисканцев) - закрытая школа Чартерхаус в Лондоне, основанная в 1611 г., одновременно с богадельней для обедневших дворян, на месте монастыря XIV в. В этой школе училось много известных литературных и общественных деятелей Англии, в том числе сам Теккерей.
   ...художник, которому предстоит иллюстрировать эту книгу... - то есть автор. Теккерей сам иллюстрировал "Пенденниса", так же как и "Ярмарку тщеславия" и многие ранние свои произведения. Для "Пенденниса" им были выполнены 182 гравюры: сценки на всю страницу, буквицы к каждой главе и много виньеток.
   "Театр" миссис Инчболд - десятитомное собрание пьес, составленное Элизабет Инчболд (1753-1821), актрисой, драматургом и автором двух романов.
   "Путешествия" Гаклуйта - книга священника и дипломата Ричарда Гаклуйта (1552?-1616) "История главных плаваний, путешествий и открытий, совершенных англичанами" (1598); "Левиафан, или Сущность, форма и власть государства" (1651) - политико-философский трактат Томаса Гоббса.
   Ребекка, Исаак Йоркский - персонажи романа Вальтера Скотта "Айвенго" (1819).
   "Лалла Рук" (1818) - произведение Томаса Мура, четыре восточные сказки в стихах, объединенные прозаическим повествованием.
   Епископ Хибер (1783-1826) - поэт и путешественник, автор сборника церковных песнопений; миссис Хименс - поэтесса Фелисия Доротея Хименс (1793-1835).
   "Христианский год" (1827) - сборник религиозных стихов Джона Кебла, приуроченных к воскресеньям и церковным праздникам. Именем Кебла, бывшего профессором в Оксфорде, назван один из колледжей Оксфордского университета, основанный в 1870 г.
   Чаттерис. - Так Теккерей называет Эксетер, главный город графства Девоншир, где находилось имение его матери. Точно так же Бэймут - это приморский курорт Сидмут, Клеверинг Сент-Мэри - городок Оттер Сент-Мэри и т. д.
   "Ариадна на острове Наксос". - Трагедию под таким названием (на сюжет из греческой мифологии) начал писать сам Теккерей в возрасте семнадцати лет.
   ...огромный синий бант... - Синий цвет - эмблема партии тори.
   Клепем - в то время пригород, а теперь один из южных районов Лондона.
   Актеон - в греческой мифологии - охотник, увидевший купающуюся богиню Диану. Разгневанная богиня превратила его в оленя, и его растерзали его же собаки.
   "Неизвестный" - одна из бесчисленных мелодрам немецкого драматурга Августа Коцебу (1761-1819), убитого за его реакционность студентом Зандом. Пьесы Коцебу в начале XIX в. были очень популярны и в Западной Европе и в России. Одну из пьес Коцебу Теккерей перевел на английский язык в 1830 г., когда жил в Веймаре.
   Джордж Фредерик Кук (1756-1811) и Джеймс Квин (1693-1766) - известные английские актеры.
   Уотс Исаак (1674-1748) - поэт и богослов, автор церковных гимнов, назидательных стихов для детей и трактатов о воспитании.
   Сиддонс Сара (1755-1831) - величайшая трагическая актриса Англии; одна из ее ролей - госпожа Халлер в "Неизвестном" Коцебу; О'Нийл Элиза (1791-1872) - ирландская актриса, в 1814 г. с успехом дебютировала в Лондоне, а в 1819 г. вышла замуж за члена парламента, впоследствии баронета.
   ...как господь умеряет ветер для стриженых ирландских овечек... Парафраза вошедшей в пословицу строки: "Господь умеряет ветер для стриженой овечки" из "Сентиментального путешествия" Стерна (глава "Мария").
   Фокленд и Джулия - персонажи пьесы Шеридана "Соперники" (1775).
   ...пирог прибыл из пекарни... - До 60-х гг. прошлого века среди бедного населения английских городов было принято, за неимением в доме удобной печи, носить заготовленные блюда в пекарню, где их жарили или пекли за небольшую плату.
   Титания - в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" - царица фей, влюбившаяся в ткача, чью голову шаловливый эльф Пэк превратил в ослиную; Пигмалион - согласно античному мифу, скульптор, влюбившийся в статую Галатеи, которую сам изваял.
   ...как Ричард на Восвортском поле... - Шекспир. Ричард III, акт V, сц. 4.
   Джонсоновы "Поэты" - критико-биографические очерки о пятидесяти двух английских поэтах, десятитомный труд Сэмюела Джонсона (1709-1784), поэта, прозаика, драматурга, критика и автора известного толкового словаря.
   Пусть зеркалом ей будет представленье... - Шекспир. Гамлет, акт II, сц. 2.
   Война в Испании - кампания 1808-1814 гг., которую англичане вели против Наполеона на Пиренейском полуострове.
   "Черноглазая Сьюзен" (1829) - комедия Дугласа Джеррольда, драматурга и радикального журналиста, сотрудника Теккерея по сатирическому журналу "Панч".
   ...предпочел царице Астинь смиренную Есфирь... - По библейской легенде, Артаксеркс, царь мидийский и персидский, оставил свою жену царицу Астинь и женился на скромной девушке из иудейского племени, Есфири.
   Монтроз (1612-1650) - английский поэт и военачальник.
   ...родня с Гринвичской ярмарки. - До конца 50-х годов прошлого века в Гринвиче на южном берегу Темзы ниже Лондона, вблизи знаменитой обсерватории, устраивались ярмарки с играми, балаганами и прочими увеселениями.
   Остров Ковентри - выдумка Теккерея. В "Ярмарке тщеславия" на этот несуществующий остров был назначен губернатором Родон Кроули, когда всемогущий лорд Стайн решил удалить его из Англии после скандала с Бекки. Однако здесь Теккерей допустил анахронизм: мистер Белл, попав на остров Ковентри где-то на рубеже XIX в., никак не мог встретиться там с Родоном Кроули, который прибыл туда примерно в 1825 г.
   ...не предпримешь... поездки в Шотландию. - В Шотландии, в частности, в пограничном местечке Гретна-Грин, можно было пожениться без согласия родителей и без некоторых других формальностей.
   ...сражался при Рамилъи и Мальплакэ. - Рамильи во Фландрии и Мальплакэ во Франции - места боев во время войны за Испанское наследство в начале XVIII в.
   Пумперникель - выдуманное автором название одного из мелких немецких княжеств. Фигурирует в "Ярмарке тщеславия" и в более ранних произведениях Теккерея.
   Мозес и зеленые очки! - В известном романе Гольдсмита "Векфильдский священник" простодушный сын священника Мозес, посланный на ярмарку продать лошадь, купил на вырученные деньги двенадцать дюжин зеленых очков в медной оправе, которые ему подсунул ярмарочный мошенник.
   "Сей праздник разума, общенье душ". - Строка из сатиры Горация, переведенной английским поэтом XVIII в. Александром Попом.
   Дебретт - ежегодно издаваемый список пэров Англии, впервые опубликованный Джоном Дебреттом в 1802 г.
   Шекспир был сороковым догматом веры... - Англиканское вероисповедание изложено в тридцати девяти догматах.
   Вальхерен - болотистый нидерландский остров, где в 1809 г. во время войны с Наполеоном, погибло от лихорадки около 20000 английских солдат; Ричард Строн - командующий морскими силами этой неудачной экспедиции.
   Миссис Джордан - ирландская актриса Доротея Джордан (1762-1816), играла в Лондоне, главным образом в комедиях Шекспира и Шеридана; Марс - псевдоним Анны Бутэ (1779-1847), французской комедийной актрисы, прославившейся исполнением ролей в пьесах Мольера и Мариво.
   "Прекрасное - прекрасной" - слова королевы в "Гамлете" (акт V, сц. 1).
   Боб Акр, сэр Люциус О'Триггер - персонажи комедии Шеридана "Соперники" (1775).
   Имогена - героиня пьесы Шекспира "Цимбелин".
   Общество друзей - секта квакеров.
   "Пизарро" - пьеса Шеридана (1799), переделка мелодрамы Коцебу "Испанцы в Перу".
   ...подобно тельцам Васанским. - В Библии (псалом 21) упоминаются "тельцы Васанские, тучные... как лев, алчущий добычи и рыкающий...".
   Кин Эдмунд (1787-1833) - английский актер, прославившийся исполнением главных ролей в трагедиях Шекспира.
   Тальма Бингли. - Тальма Франсуа-Жозеф (17631826) - знаменитый французский трагик.
   ...в дело вмешался лорд-камергер... - Лорд-камергер исполняет в Англии обязанности театрального цензора.
   "Газета" - "Лондонская газета", орган, в котором печатаются сообщения о банкротствах, о правительственных назначениях и перемещениях по службе, а в военное время также списки убитых и раненых.
   ...на страницах другой повести... - то есть в "Ярмарке тщеславия".
   Голуби Венеры. - В римской мифологии голуби, так же как воробьи и зайцы, считались посвященными Венере как богине плодородия.
   Для возвышенных душ любовь не ведет счета годам. - Парафраза строк из "Сида" Корнеля, где речь идет не о любви, а о чести.
   Жорж (Маргерит-Жозефина Веймер; 1787-1867) - французская трагедийная актриса, в начале XIX в. выступала, между прочим, в Москве и Петербурге.
   ...не трудился день-деньской, как те пчелки... - Намек на стихи Исаака Уотса, в которых трудолюбивая пчелка ставится в пример ленивым детям.
   Стэнфилд Кларксон (1793-1867) и Робертс Дэвид (1796-1864) - английские художники-пейзажисты. Оба много лет работали в Друрилейнском театре. Теккерей с похвалой отзывается о них в статье "Королевская академия" ("Морнинг кроникл", 11 мая 1846 г.).
   ...в эту пору разрушений во славу божию... - В 1534 г. король Генрих VIII порвал с папой Римским и объявил себя главою англиканской церкви, после чего издал ряд указов - об изъятии из церквей картин и статуй, об отмене обязательного безбрачия духовенства и пр. В стране было разорено более восьмисот монастырей, а их богатства поступили в королевскую казну.
   ...построен еще при Анне. - Анна - английская королева с 1702 по 1714 г.
   Раннимид - луг на берегу Темзы, выше Лондона, где в 1215 г. король Иоанн был вынужден подписать "Хартию вольностей", первый документ, ограничивший власть английского короля.
   Коридон и Амариллис - пастух и пастушка в "Идиллиях" древнегреческого поэта Феокрита (III в. до н. э.).
   ...у Брукса... - в фешенебельном клубе Брукса на СентДжеймс-стрит. В XVIII в. этот клуб был средоточием вигов.
   "Фрейшиц" ("Волшебный стрелок") - опера Вебера (1820).
   Рубийак Луи-Франсуа (1695-1762) - французский скульптор, работавший в Англии.
   ...строки покойного лорда Байрона во славу курения. - В поэме Байрона "Остров" есть шутливый гимн табаку.
   Поль де Кок (1794-1871) - весьма плодовитый и легковесный французский романист.
   Стрейндж Роберт (1721-1792) - шотландский гравер; Уилки Дэвид (1785-1841) - шотландский художник-жанрист.
   Проктор - в английских университетах ежегодно назначаемый чиновник, в обязанности которого входит следить за дисциплиной и поведением студентов.
   Лендсир Эдвин (1802-1873) - английский художник; Моргенс Рафаэлло (1758-1833) - итальянский гравер.
   Альдины - книги (главным образом древнегреческих и римских авторов), изданные в Венеции в XVI в. Альдусом Мануцием и его наследниками.
   "Беллова жизнь" - иллюстрированный еженедельник, который с 1824 г. выпускал Пирс Иган (1772-1849). Его полное название - "Жизнь в Лондоне и спортивный путеводитель Пирса Игана", а имя популярного издателя и журналиста Джона Белла было привлечено для рекламы. Журнал дает широкую картину спортивных и прочих столичных развлечений в начале XIX в.
   Крайтон Джеймс (1560-1585) - так называемый "Чудо Крайтон" - юный шотландец поразительной красоты и феноменальных умственных способностей.
   Колледж св. Магдалины и далее. - Из перечисленных здесь колледжей одни входят в Оксфордский университет, другие - в Кембриджский.
   Мадам Ролан (1754-1793) - жена французского министра внутренних дел, близкого к жирондистам, хозяйка литературно-политического салона, погибшая на гильотине. Оставила известные мемуары.
   Готфрид и Танкред. - Готфрид, граф Бульонский, и его рыцарь Танкред персонажи поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1575), повествующей о первом крестовом походе.
   "Карьера мота" - цикл гравюр знаменитого английского художника-сатирика Уильяма Хогарта (1697-1764), рисующих плачевную судьбу молодого распутника.
   ...прозванный Рупертом... - принц Руперт Баварский (16191682) племянник английского короля Карла I, командовал его конницей в войне против армии Кромвеля с беспримерной храбростью, однако потерпел ряд поражений и бежал во Францию, откуда вернулся только с реставрацией Стюартов.
   Бэрбонс - член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г., религиозный фанатик и страстный оратор.
   Ричардов Блондель - трубадур XII в., сопровождавший Ричарда Львиное Сердце в крестовый поход.
   Капитан Макхит - герой комедии Гэя "Опера нищих" (1728), обаятельный вор и разбойник.
   "Роберт-дьявол" - опера Мейербера (1831).
   Тальони Мария (1804-1884) - знаменитая итальянская балерина.
   Питт - Уильям Питт-младший (1759-1806), известный государственный деятель, в двадцать четыре года ставший премьер-министром.
   Джо Миллер - популярный английский комик (1684-1738).
   "Отрантский замок" (или "Замок Отранто") - роман Хореса Уолпола (1764): "Удольфские тайны" - роман Анны Радклиф (1794).
   Иниго Джонс (1573-1652) - известный английский архитектор; Вандерпутти - вымысел Теккерея.
   Снайдерс (1579-1657) - фламандский художник, мастер натюрморта.
   Ботсарис Марко (1788-1823) - греческий полководец в войне против турок, организатор защиты Миссолонги в 1822-1823 гг.
   Диана Вернон - героиня романа Вальтера Скотта "Роб Рой" (1817).
   ...как бобовый стебель у Джека. - Намек на английскую народную сказку "Джек и бобовый стебель".
   ...сей недуг именуется водянкой. - В "Одах" Горация есть строка: "Ужасная водянка растет, ублажая себя".
   ...как его тезка... - То есть Алкид (он же Геракл или Геркулес) в греческой мифологии.
   Новый Южный Уэльс - область в Австралии (ныне штат), долгое время бывшая местом ссылки уголовных преступников.
   Карри - пряное и острое индийское блюдо.
   "...взвесила ее на весах и нашла очень легкой". - Намек на строку из Библии (книга Даниила V, 27): "ты взвешен на весах и найден очень легким".
   Калеб Болдерстоун - верный старый дворецкий в романе Вальтера Скотта "Ламмермурская невеста".
   Том (Томас) Гуд (1799-1845) - поэт, юморист и художник-гравер, автор известных стихотворений "Песнь о рубашке" и "Мост вздохов"; Том (Томас) Кэмбелл (1777-1844) - поэт и критик, автор известных в Англии и положенных на музыку патриотических стихов об английских моряках; Сидней Смит (1771-1845) - священник и литератор, блестящий собеседник и острослов.
   Бромптон - скромный юго-западный район Лондона.
   Верхний Темпл - выдумка Теккерея. В числе четырех крупнейших английских юридических корпораций имеется "Средний Темпл" и "Внутренний Темпл".
   ...состоял при Королевской Скамье... - Майор Пенденнис спутал суд Королевской Скамьи, один из гражданских судов Англии, в котором, очевидно, выступал упомянутый персонаж, и тюрьму Королевской Скамьи на южном берегу Темзы в Лондоне (снесена в 1869 г.).
   Младшие сыновья в наших лучших семьях часто идут в юристы. - Поскольку в английских аристократических семьях поместья и основное состояние переходят по наследству вместе с титулом к старшему сыну, младшие сыновья бывают вынуждены избирать профессиональную карьеру, становятся юристами, священниками, военными.
   Спиталфилдс - один из восточных районов Лондона, в то время населенный ремесленниками и мастеровыми.
   Толпа Немытых (The Great Unwashed) - презрительное название простого народа, введенное в употребление противником французской революции, публицистом и членом парламента Берком (1729-1797).
   Хаммамс - турецкие бани в районе Ковент-Гардена в Лондоне.
   Крылатый конь - эмблема "Внутреннего Темпла", Агнец со знаменем "Среднего Темпла".
   Вон там жил Элдон... - Здесь Теккерей, перечислив нескольких реально существовавших английских юристов XV-XVIII вв., продолжает список вымышленными именами.
   Сэр Роджер де Коверли - сквозной персонаж очерков в сатирико-нравоучительном журнале "Зритель", который в 1711-1714 гг. издавал поэт и драматург Джозеф Аддисон.
   Доктор Гольдсмит - писатель Оливер Гольдсмит, автор "Векфильдского священника", долгое время живший в Кирпичном дворе (Брик-Корт) в Темпле.
   ...верный шотландец... - друг и биограф Джонсона Джеймс Босуэлл (1740-1795).
   Асмодей - в романе французского писателя Лесажа "Хромой бес" (1707) спутник героя, вознесший его на шпиль колокольни и мановением руки снявший крыши с окружающих домов, так что стало видно все, что там происходит.
   Мешок с шерстью - место лорда-канцлера, председателя палаты лордов. (В старину он действительно восседал на мешке с шерстью, символизирующем богатство Англии.)
   ...зачем-то понадобился семилетний адвокатский стаж... - Без семилетнего стажа (считая со сдачи адвокатского экзамена) юрист не имел права занимать в Лондоне место судьи или другие государственные должности.
   ...послушать Гризи в "Норме". - Джулия Гризи (18111869) - итальянская певица; "Норма" - опера Беллини (1831).
   Тислвуд Артур (1770-1820) - организатор заговора с целью убийства нескольких министров - противников реформ. Заговор был раскрыт, а Тислвуд и его сообщники повешены. Теккерей упоминает о Тислвуде в очерке "Как из казни устраивают зрелище" и в "Книге снобов" (см. тт. 2 и 3 наст. изд.).
   Эпсли-Хаус - лондонский особняк герцога Веллингтона.
   Лорд Верулам, виконт Сент-Олбенс - титулы философа, ученого и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (15611626). Сопоставление фамилий Бэкон и Бангэй навеяно названием известной пьесы Грина "Монах Бэкон и монах Бангэй" (1594), в которой средневековый монах и ученый Роджер Бэкон и богослов Томас Бангэй выведены как астрологи и колдуны.
   Эвелин Джон (1620-1706), выпустивший ряд трудов на самые различные темы от искусства гравирования до навигации, и Пепис Сэмюел (1633-1703), служащий адмиралтейства, известны своими дневниками, рисующими широкую бытовую и политическую картину английского общества второй половины XVII в.
   Пичем (скупщик краденого и доносчик) и Локит (тюремный надзиратель) персонажи комедии Гэя "Опера нищих".
   Ладгет-Хилл - продолжение Фаррингдон-стрит, улицы, на которой находилась упраздненная в 1844 г. Флитская долговая тюрьма.
   Habeas Corpus - предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста; получило силу закона только в 1679 г., но считается, что оно вытекает из "Хартии вольностей" (1215 г.).
   Юниус - псевдоним неизвестного автора, опубликовавшего в 1769-1771 гг. серию "писем", в которых содержится резкая критика Георга III и ряда министров.
   Кейв - издатель "Журнала джентльменов", на службе у которого Сэмюел Джонсон начинал свою литературную деятельность.
   Мэррей - династия известных английских издателей. Три Джона Мэррея, дед, отец и сын, с 1768 г. и до конца XIX в. выпускали сочинения виднейших английских писателей.
   Альнашар - в "Сказках 1001 ночи" бедняк, пятый брат цирюльника, который нес на рынок посуду и, размечтавшись о том, что он сделает на вырученные за посуду деньги, уронил корзину и разбил весь свой товар. Один из любимых литературных образов Теккерея.
   "Анатомия" Бэртона - "Анатомия меланхолии" Роберта Бэртона (1621), трактат о природе и лечении меланхолии, затрагивающий, наряду с "медициной", социально-политические вопросы и изобилующий цитатами из Библии, из древних и современных автору писателей.
   Фаг - в английских закрытых школах младший ученик, который прислуживает старшему и пользуется его покровительством.
   Хобхаус Джон Кем (1786-1869) - писатель, друг и душеприказчик Байрона; Трелони Эдвард Джон (1792-1881) - друг Байрона и Шелли, автор книги "Записки о Шелли, Байроне и авторе".
   Как ни назови, благоухала бы так же... - Намек на известные строки из "Ромео и Джульетты" Шекспира "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет" (акт II, сц. 2). - Перевод Б. Пастернака.
   Клуб Уайта на Сент-Джеймс-стрит - старейший в Лондоне (основан в 1697 г.), в XVIII в. - средоточие вигов. В романе фигурирует также под вымышленным названием клуба Бэя.
   Макалей Томас Бабингтон (1800-1859) - политический деятель, член парламента и одно время член кабинета; известен своими критико-биографическими очерками, а также "Историей Англии от воцарения Якова II", которую он успел довести только до конца XVII в.
   Гершель Джон Фредерик Уильям (1792-1871) - видный английский астроном.
   Иезавель (библейск.) - жестокая и развратная жена царя Ахава.
   ...у мадам Тюссо - то есть в музее восковых фигур в Лондоне, основанном в 1802 г. Марией Тюссо, уроженкой Швейцарии.
   Каннинг Джордж (1770-1827) - видный государственный деятель, в 1827 г. был назначен премьер-министром.
   Джозеф Хьюм (1777-1855) - член парламента, в молодости либерал, любивший произносить в палате общин длинные и чрезвычайно скучные речи.
   "Что есть, то благо" - слова из философской поэмы Александра Попа "Опыт о человеке" (1732).
   Бегум - в Индии - царица или другая знатная женщина; в Англии так называли англичанок, разбогатевших в Индии.
   Делольм Джон-Луи (1740-1807) - швейцарец, автор написанной на французском языке книги "Конституция Англии", переведенной на английский в 1775 г.; Блекстон Уильям (1723-1780) - автор четырехтомных "Комментариев к английским законам".
   Стэнли, граф Дерби (1799-1869) - одно время был премьер-министром; Кэвендиш, герцог Девонширский (1790-1858) - один из крупнейших землевладельцев и самых богатых людей своего времени.
   Коморн - город и крепость на Дунае. Во время венгерской революции 1848 г. выдержал осаду австрийских войск, но в сентябре 1849 г. вынужден был капитулировать. Теккерей писал эту главу "Пенденниса" в августе того же года.
   ...фамильные портреты с Уордор-стрит... - Улица Уордор-стрит в то время славилась магазинами, где продавались поддельные "антикварные" вещи.
   "Черт на прогулке". - Теккерей имел в виду сатирическую балладу Саути и Кольриджа "Мысли черта"; "Черт на прогулке" - подражание этой балладе, написанное Шелли.
   ...статую, воздвигнутую английскими дамами... - Речь идет о так называемой "статуе Ахиллеса" в Хайд-парке, воздвигнутой в 1822 г. в честь герцога Веллингтона и его соратников "их соотечественницами".
   М. Лорие