прибыли к широкому пруду у байуотера. Здесь их ждала дейст-
вительно первая болезненная неожиданность. Это была родина
Сэма и Фродо и они поняли, что всегда тосковали по ней. Но
многие дома, которые они помнили, теперь исчезли. Некоторые
как будто сгорели. Приятный ряд хоббичьих нор на северном
берегу пруда был разрушен, маленькие садики, сбегавшие к са-
мой воде, заросли сорняком. Хуже всего было то, что вдоль
берега пруда, где проходила дорога на Хоббитон, был выстроен
ряд безобразных новых домов. Раньше здесь была аллея. Теперь
все деревья были вырублены. В отчаянии глядя в направлении
бег-энда, путники увидели в отдалении высокую кирпичную тру-
бу. Из нее валил черный дым.
Сэм вышел из себя.
-- Я отправлюсь туда, мастер Фродо! - Воскликнул он. -
Хочу отыскать своего старика.
-- Вначале нужно выяснить, в чем дело, - сказал Мерри.
- Вероятно, у "шефа" здесь шайка разбойников. Лучше отыскать
кого-нибудь, кто ввел бы нас в курс дела.
Но в байуотере все дома и норы были закрыты, и никто не
встречал путников. Они удивились этому, но вскоре поняли
причину. Достигнув "зеленого дракона", последнего дома со
стороны Хоббитона, теперь безжизненного, с разбитыми окнами,
они увидели с полдюжины больших, зловеще выглядевших людей,
сидвеших у стены гостиницы. Все они были смуглолицы и косог-
лазы.
-- Похожи на друга Билла Ферни в Пригорье, - сказал
Сэм.
-- Похожи на многих в Изенгарде, - пробормотал Мерри.

В руках у разбойников были дубины, а на поясах рога, но
больше никакого оружия не было видно. Когда путники подьеха-
ли ближе, разбойники отошли от стены и преградили им дорогу.
-- Куда же вы направляетесь? - Спросил один из разбой-
ников, самый большой и злобный. - Дальше вам нельзя. И где
эти драгоценные шерифы?
-- Скоро придут, - ответил Мерри. - Они немного стерли
ноги. Мы обещали подождать их здесь.
-- Гарри, что я говорил? - Сказал разбойник, обращаясь
к своим товарищам. - Я говорил шарки, что нельзя доверять
этим маленьким дуракам. Надо было послать наших парней.
-- А зачем? - Спросил Мерри. - Мы здесь не привыкли к
грабителям, но знаем, как с ними обращаться.
-- К грабителям? Вот вы значит как? Смените тон, или мы
вас самих изменим. Вы, малыши, становитесь слишком высоко-
мерными. Не очень верьте в доброе сердце босса. Пришел шар-
ки, и все будет так, как он говорит.
-- И как же это? - Спокойно спросил Фродо.
-- Эта страна должна быть приведена в порядок, - сказал
разбойник, - и шарки сделает это. Вам нужен хороший хозяин.
И вы его получите. А тогда кое-чему научитесь, крысята!
-- Что ж, я рад, что узнал ваши планы, - сказал Фродо.
- Я собираюсь повидаться с Лото и надеюсь, ему будет полезно
меня послушать.
Разбойник захохотал.
-- Лото! Он все знает. Не беспокойтесь... Он делает
все, что говорит шарки. Если шеф доставляет нам беспокойст-
во, мы можем сменить его. Понятно? А если малыши суют свой
нос куда не следует, мы их от этого отучим. Ясно?
-- Ясно, - ответил Фродо. - Во-первых, мне ясно, что вы
ничего здесь не знаете. Многое случилось с тех пор, как вы
ушли с юга. Ваши дни и дни всех других разбойников кончи-
лись. Башня тьмы пала, а в гондоре есть король. Изенгард
разрушен, а ваш драгоценный хозяин просит подаяние в диких
землях. Мы видели его в пути. По зеленому тракту едут теперь
посланники короля, а не вассалы Изенгарда.
Человек посмотрел на него и улыбнулся.
-- Нищий в диких землях! Неужели? Хвастай, хвастай, мой
маленький хвастун! Этим ты нам не помешаешь жить в жирной
маленькой стране, где вы слишком долго лентяйничали. И, - он
щелкнул пальцами перед лицом Фродо, - посланники короля! Как
бы не так! Когда я увижу кого-нибудь из них, тогда может
быть, я и обращу на него внимание.
Это было слишком для Пиппина. Он вспомнил поле кормал-
лен, а здесь косоглазый называет носителя кольца "маленьким
хвастуном". Он распахнул плащ, выхватил меч. Блеснул черный
с серебром мундир гондора.
-- Я посланник короля, - сказал он. - Ты говоришь с
другом короля и одним из наиболее славных героев запада. Ты
разбойник и дурак. На колени и проси прощения, или же я по-
кажу тебе проклятие троллей!
Меч блеснул в лучах заходящего солнца.
Мерри и Сэм тоже обнажили мечи и подьехали к Пиппину,
но Фродо не двигался. И разбойники отступили. Их работа была
пугать жителей Пригорья и колотить испуганных хоббитов. Бес-
трашные хоббиты с яркими мечами и суровыми лицами явились
для них неприятным сюрпризом. И в голосе пришельцев были
нотки, которых они раньше не слышали. Они испугались.
-- Идите! - Сказал Мерри. - Если снова потревожите по-
селок, пожалеете.
Три хоббита двинулись вперед, а разбойники повернули и
побежали по дороге на Хоббитон. На бегу они дули в рога.
-- Ну, мы прибыли вовремя, - сказал Мерри.
-- Может, слишком поздно, по крайней мере для того,
чтобы спасти Лото, - ответил Фродо. - Несчастный глупец, мне
его жаль.
-- Спасти Лото? - Удивился Пиппин. - Что ты имеешь в
виду. Я бы скорее сказал: уничтожить его.
-- Не думаю, чтобы ты все понял, Пиппин, - сказал Фро-
до. - Лото никогда не хотел, чтобы так обернулись дела. Ко-
нечно же, он глупец, но теперь он сам попался. Грабители все
делают его именем. Он сам пленник в бег-энде, я думаю, и
очень испуган. Надо попробовать освободить его.
-- Ну, я поражен! - Сказал Пиппин. - Меньше всего я
ожидал такого конца нашего путешествия - сражаться в самом
Уделе с полуорками и грабителями, чтобы освободить прыщавого
Лото!
-- Сражаться? - Переспросил Фродо. - Что ж, вероятно,
дойдет и до этого. Но помните, нельзя убивать хоббитов, даже
если они перешли на другую сторону. На самом деле перешли, я
имею ввиду, не просто повиновались приказам разбойников, по-
тому что испугались. Ни один хоббит не был убит в Уделе, и
не нужно начинать сейчас. И вообще никого не нужно убивать,
если это возможно. Удерживайте руки до последней возможнос-
ти!
-- Но если этих разбойников много, - сказал Мерри, - то
схватка неизбежна. Ты не сможешь освободить ни Лото, ни
Удел, оставаясь печальным и удивленным, мой дорогой Фродо.
-- Да, - согласился Фродо. - Второй раз испугать их так
легко не удастся. Вы слышали звуки рога? Очевидно, недалеко
есть еще разбойники. Нужно укрыться где-нибудь на ночь. В
конце концов нас всего четверо, хотя мы и вооружены.
-- У меня идея! - Сказал Сэм. - Идемте к старому тому
Коттону на южной аллее. Он всегда был крепким парнем. И у
него много сыновей, все они мои друзья.
-- Нет, - возразил Мерри. - Нам не пристало "укрываться
на ночь". Именно так здесь все поступали, и это нравится
грабителям. Они тогда просто загонят нас в угол и захватят
или сожгут. Нет, нужно сделать что-то другое.
-- Что же? - Спросил Пиппин.
-- Поднять Удел! - Ответил Мерри. - Немедленно! Разбу-
дить всех! Вы сами видите: все недовольны, все, кроме нес-
кольких мошенников и дураков, которые хотят быть важными и
не понимают, к чему это ведет. Но народ Удела так долго жил
в спокойствии, что не знает как поступить. Нужна лишь спич-
ка, и все вспыхнет. Люди шефа знают это. Они попытаются как
можно быстрее покончить с нами. У нас очень мало времени.
Сэм, если хочешь, беги на ферму Коттона. Он самый реши-
тельный из всех местных жителей. А я затрублю в роханский
рог: пусть послушают незнакомую музыку.
Они двинулись назад по середине поселка. Здесь Сэм
свернул в сторону и поскакал на юг, к Коттону. Не успев от-
вехать далеко, он услышал поднимающийся в небо чистый звук
рога. Далеко над полями и холмами разносился он. И так пове-
лителен был его зов, что Сэм чуть не повернул и не поскакал
назад. Пони его попятился и заржал.
-- Вперед, парень! Вперед! - Крикнул Сэм, успокоив. -
Мы скоро вернемся.
Тут он услышал, как Мерри изменил сигнал и, потрясая
воздух, взвился тревожный призыв Бакленда:

Вставайте! Вставайте! Страх, огонь!
Враги! Вставайте!
Огонь! Враги! Вставайте!

Сэм услышал за собой хлопанье дверей и шум голосов. Пе-
ред ним вспыхнули огни, залаяли собаки, послышался топот
ног. И прежде чем он добрался до конца аллеи, к нему подбе-
жал фермер Коттон и три его сына! Том, Джолли и Ник. В руках
у них были топоры. Они преградили ему путь.
Сэм услышал голос их отца:
-- Нет, это не один из тех разбойников. По виду хоббит,
но очень странно одет. Эй! Кто ты и что делаешь здесь?
-- Это я, Сэм, Сэм скромби. Я вернулся.
Фермер Коттон подошел ближе и уставился на него в су-
мерках.
-- Ну! - Воскликнул он. - Голос похож, да и лицо тоже,
Сэм. Но я не узнал бы тебя в этом наряде. Похоже, ты был в
чужих землях. Мы боялись, что ты умер.
-- А вот и нет! - Сказал Сэм. - И мастер Фродо тоже
жив. Он здесь со своими друзьями. И еще суматоха началась.
Они поднимают Удел. Мы хотим выгнать этих разбойников и их
шефа. Начинаем прямо сейчас.
-- Хорошо, хорошо! - Воскликнул фермер Коттон. - Нако-
нец-то началось! Весь год я ждал этого, но наши не хотели
слушать меня. И мне приходилось думать о жене и Рози. Эти
разбойники никого не жалеют. Но идемте, парни! Байуотер
встает! Мы должны принять участие.
-- Как миссис Коттон и Рози? - Спросил Сэм. - Не опасно
ли оставлять их одних?
-- Мой Нибс с ними. Но можешь идти и помочь, если хо-
чешь, - добавил фермер Коттон с усмешкой. И он со своими сы-
новьями побежал к поселку.
Сэм заторопился к дому. У большой круглой двери на вер-

ху ступенек ведущих с широкого двора, стояла миссис Коттон и
Рози, а перед ними потрясая вилами, виднелся Нибс.
-- Это я! - Закричал Сэм, подбегая. - Сэм, Сэм скромби!
Не проткни меня, Нибс. На мне кольчуга.
Он спрыгнул с пони и побежал по ступенькам. Они молча
смотрели на него.
-- Добрый вечер, миссис Коттон! - Сказал он. - Привет,
Рози!
- Здравствуй, Сэм! - Ответила Рози. - Где ты был? Гово-
рили, что ты мертв, но я жду тебя с самой весны. Ты не очень
торопился возвращаться.
-- Может, и нет, - смущенно сказал Сэм. - Но сейчас я
тороплюсь. Мы занимаемся разбойниками, и я должен вернуться
к мастеру Фродо. Но я решил сначала взглянуть, как вы здесь,
миссис Коттон, и ты, Рози.
-- Все хорошо, спасибо, - ответила миссис Коттон. - Или
было бы хорошо, если бы не эти воры и грабители.
-- Ну, хватит, - сказала Рози. - Если ты был все время
с мастером Фродо, то зачем ты его оставил, когда начались
опасности?
Это было слишком для Сэма. Не зная, что ответить, он
повернулся и сел на пони. Но когда он уже собрался уезжать,
Рози сбежала со ступенек.
-- Ты хорошо выглядишь, Сэм, - сказала она. - Иди! По-
береги себя и возвращайся, как только вы покончите с этими
разбойниками!
Вернувшись, Сэм увидел всю деревню на ногах. Помимо
многих парней, здесь собрались свыше ста крепких хоббитов с
топорами, тяжелыми молотами, длинными ножами и прочными пал-
ками; у нескольких были охотничьи луки. Из близлежащих ферм
подходили все новые.
Разожгли большой костер, чтобы подбодриться, а также
потому, что это было запрещено шефом. Костер ярко пылал в
ночи. По приказу Мерри устанавливались баррикады с обоих
концов поселка. Когда шерифы подошли к поселку, они были
ошарашены; но увидев, что происходит, большинство из них
сорвали свои перья и присоединились к воставшим. Остальные
убежали.
Фродо и его друзья разговаривали у костра со старым То-
мом Коттоном, а восхищенная толпа байуотерцев стояла вокруг
и смотрела на них.
-- Что же дальше? - Спросил феремер Коттон.
-- Не могу сказать, - ответил Фродо, - пока не узнаю
больше. Сколько здесь этих разбойников?
-- Трудно сказать. Они все время передвигаются, прихо-
дят и уходят. Около пятидесяти в бараках в Хоббитоне; но от-
туда они все время разбредаются воровать и грабить, или "со-
бирать", как они говорят. Но вокруг босса, как они называют
его, всегда не менее двух десятков. Вообще-то шефа уже около
двух недель никто не видел, но люди никого к нему не пуска-
ют.
-- Хоббитон - единственное место, где они живут? -
Спросил Пиппин.
-- Нет, к сожалению, - ответил Коттон. - Я слышал, у
них лагеря на юге в лонгботтоме и у брода сарн; еще они бро-
дят у вуди-энда и у перекрестка дорог есть их бараки. И есть
еще тюремные норы, как они их называют - старые запасные
туннели в микел дельвинге, которые они превратили в тюрьму
для непокорных. Я считаю, что их в Уделе около трехсот или
чуть меньше. Мы можем справиться с ними, если будем действо-
вать вместе.
-- Какое у них оружие? - Спросил Мерри.
-- Кнуты, ножи, дубины - все, что нужно для их грязной
работы, - сказал Коттон. - Но, думаю, если дело дойдет до
схватки, у них найдется и другое оружие. У некоторых из них
есть луки. Одного-двух наших они подстрелили.
-- Вот, Фродо! - Сказал Мерри. - Я знал, что дело дой-
дет до схватки. Они сами начали убивать.
-- Не совсем так, - заметил Коттон. - Первыми стреляли
не они. Начали Туки. Видите ли, мастер Перегрин, ваш папаша
никогда не желал иметь ничего общего с Лото, с самого нача-
ла. Говорил, что если кто и будет шефом Удела, то не этот
выскочка. И когда Лото послал своих людей, они не смогли
добраться до Туков. У Туков глубокие норы в зеленых холмах,
больших смайлсах и все остальные. И они не пустили разбойни-
ков в свои земли. Когда они попытались туда войти, Туки
стреляли в них и застрелили троих. С тех пор разбойники вни-
мательно следят за Туками и за Туклендом. Никого не впускают
туда и не выпускают.
-- Молодцы Туки! - Воскликнул Пиппин. - Но кому-то нуж-
но идти туда. Я отправляюсь в смайлсы. Кто со мной в такбо-
ро?
Пиппин уехал с полудюжиной парней на пони.
-- Скоро увидимся! - Крикнул он. - Туда всего четырнад-
цать миль полями. И утром приведу сюда армию Туков.
Мерри задул в рог, а хоббиты разразились приветственны-
ми криками.
-- Все равно я не хочу убийств, - сказал Фродо, - даже
разбойников.
-- Хорошо! - Сказал Мерри. - Но мы можем в любой момент
ждать нападения из Хоббитона. Теперь они придут не для раз-
говоров. Попытаемся кончить по-хорошему, но готовиться нужно
к худшему. У меня есть план.
-- Очень хорошо, - сказал Фродо. - Займись подготовкой.
Прибежали несколько хоббитов, посланных к Хоббитону.
-- Идут! - Кричали они. - Больше двух десятков. А двое
отправились на запад.
-- К перекрестку дорог, должна быть, - сказал Коттон, -
собирать всю банду. Ну, туда пятнадцать миль. О них пока
можно не беспокоиться.
Мерри торопливо отдавал приказы. Фермер Коттон расчис-
тил улицу, посылая всех домой, за исключением старших хобби-
тов. Ждасть пришлось недолго. Вскоре послышались громкие го-
лоса и тяжелый топот. На дороге появился отряд разбойников.
Они увидели барьеры и засмеялись. Они и представить себе не
могли, что в этой маленькой стране кто-то сможет противосто-
ять двадцати разбойникам.
Хоббиты отодвинули барьер и встали в сторону.
-- Спасибо! - Издевались люди. - Теперь бегите домой и
в постель, пока вас не угостили кнутом. - И они двинулись по
улице, крича. - Погасить огни! Всем в дома и оставаться там!
Или мы пятьдесят из ваших на год отправим в тюремные норы.
Босс начинает сердиться!
Никто не слушал их приказов. Когда они прошли, хоббиты
задвинули барьер и пошли за ними. Когда люди подошли к кост-
ру, около него в одиночестве стоял фермер Коттон и грел ру-
ки.
-- Кто ты и что делаешь? - Спросил предводитель разбой-
ников.
Фермер Коттон медленно повернулся к нему.
-- Я как раз собирался спросить вас об этом, - сказал
он. - Это наша страна, и вас сюда не звали.
-- Ну, так позовете! - Сказал предводитель. - Возьмите,
парни, его! В тюрьму, и дайте ему кое-что, чтобы был поспо-
койней.
Люди шагнули вперед и остановились. Вокруг них послы-
шался гул голосов, и они неожиданно поняли, что фермер Кот-
тон совсем не один. Они были окружены. В темноте на краю
кольца света от костра стояло множество хоббитов, подкрав-
шихся в тени. Их было не менее двухсот, и все вооруженные.
Вперед вышел Мерри.
-- Мы уже встречались, - сказал он предводителю, - и я
предупредил, чтобы вы не возвращались. Вторично предупреж-
даю: вы стоите на свету и окружены лучниками. Если дотроне-
тесь хоть пальцем до этого фермера или еще кого-нибудь, бу-
дете немедленно застрелены. Положите оружие!
Предводитель огляделся. Он был в ловушке. Но, чувствуя
за собой поддержку двадцати товарищей, не испугался. Он
слишком плохо знал хоббитов и не понимал всей опасности. Он
принял глупое решение сражаться. Ему показалось, что они
легко прорвутся.
-- На них, парни! - Закричал он. - Бей их!
С длинным ножом в одной руке, с дубиной - в другой он
устремился из светлого круга, стараясь пРобиться к хоббито-
ну. На его пути стоял Мерри. Предводитель занес дубину, со-
бираясь нанести жестокий удар. Но упал мертвый, пронзенный
четырьмя стрелами.
Для других этого было достаточно. Они сдались. У них
отобрали оружие, связали и загнали в пустой барак и там ос-
тавили под охраной. Мертвого предводителя оттащили и закопа-
ли.
-- Оказывается, это совсем нетрудно, - сказал Коттон. -
Я говорил, что мы можем справиться с ними. Нам нужен был
лишь сигнал. Вы вовремя появились, мастер Мерри.
-- Еще много нужно сделать, - ответил на это Мерри. -
Если ваши подсчеты верны, тут их не больше десятой части. Но
сейчас темно. Я думаю, следующего удара нужно ждать утром.
После этого мы сможем поговорить с шефом.
-- А почему не сейчас? - Спросил Сэм. - И сейчас не
больше шести часов. И я хочу повидаться со своим стариком.
Вы не знаете, что с ним, мастер Коттон?
-- Не слишком хорошо и не слишком плохо, Сэм, - ответил
фермер. - Они перекопали Бегшот Роу, а для него это был тя-
желый удар. Он в одном из новых домов, которые строили люди
шефа, когда не занимались грабежом или воровством, - в миле
от конца Байуотера. Он часто приходил ко мне, и я проследил,
чтобы его накормили получше, не то, что некоторых наших бед-
няков. Все вопреки правилам, конечно. Я оставил бы его у се-
бя, но это было не позволено.
-- Спасибо, мастер Коттон, я никогда не забуду этого, -
сказал Сэм. - Но я хочу его видеть. Этот босс и их Шарки ни-
чего не станут делать до утра.
-- Ладно, Сэм, - сказал Коттон. - Подбери парочку пар-
ней и отведи отца в мой дом. Мой джолли покажет тебе дорогу.
Сэм ушел. Мерри организовывал патрули вокруг поселка и
ночную охрану. Потом он и Фродо пошли с фермером Коттоном.
Они сидели с его семьей в теплой кухне, и Коттон вежливо
распрашивал их о путешествии, но едва слушал ответы: их го-
раздо больше интересовали события в Уделе.
-- Все началось с прыщавого, как мы его называем, -
сказал фермер Коттон, - и началось вскоре после вашего от-
ьезда, мастер Фродо. У него забавные идеи, у этого прыщаво-
го. Похоже, он хочет обладать всем и все привести в порядок
по-своему. Вскоре он начал скупать все вокруг, хотя где он
брал для этого деньги, так и неизвестно: мельницы, солодов-
ни, гостиницы, фермы и плантации листа. Он и мельницу Сэнди-
мена купил, кажется, еще до того, как явился в Бег-Энд.
Конечно, отец в южном Уделе кое-что ему оставил, и он
отправлял куда-то лучший лист. Но в конце прошлого года он
начал отправлять большие грузы, и не только лист. Приближа-
лась зима. Народ рассердился, но у него был готов ответ.
Много людей, главным образом разбойников явилось в больших
фургонах, некоторые увозили на юг товары, другие остались
здесь. Их приходило все больше. И прежде чем мы поняли, что
происходит, они были уже повсюду в Уделе, рубили деревья,
копали, строили для себя бараки и дома. Вначале прыщавый
платил за товары и возмещал убытки, но вскоре люди начали
просто так отбирать все, что им нравилось.
Были волнения, но слабые. Старый Уилл, мэр, отправился
в Бег-Энд с протестом, но так и не вернулся. Разбойники
схватили его и заперли в Микел Дельвинге. И он там и сейчас
сидит. Вскоре после этого прыщавый обьявил себя шефом шери-
фов или просто шефом и дела все, что хотел; и если кто-то
становился "высокомерным", - так они это называют, - то сле-
довал за Уиллом. Дела шли все хуже и хуже. Не было зелья ни
для кого, кроме людей; и шеф не разрешал никому, кроме лю-
дей, пить пиво и закрыл все гостиницы; и всюду правила, так
что нельзя было даже ничего спрятать, когда шли эти грабите-
ли и отбирали наше добро "для правильного распределения".
Это означало, что у них есть, а у нас нет. Но с тех пор, как
появился Шарки, все пошло еще хуже.
-- Кто этот Шарки? - Спросил Мерри. - Я слышал, как
один из разбойников говорил о нем.
-- Главный разбойник, наверное, - ответил Коттон. - Во
время последней жатвы, в сентябре, мы впервые услышали о
нем. Мы его никогда не видели, но он в Бег-Энде, и он и есть
настоящий шеф, я думаю. Все разбойники делают то, что он го-
ворит, а он обычно говорит: рубить, жечь, разрушать, а те-
перь, похоже, и убивать. В их действиях нет никакого смысла.
Они срубают деревья, оставляя их гнить, жгут дома и не стро-
ят новых.
Возьмите мельницу Сэндимена. Прыщавый снес ее, как
только поселился в Бег-Энде. Потом привел много людей, кото-
рые должны были построить другую, гораздо большую мельницу,
со множеством колес и разных иностранных приспособлений.
Только глупый тэд был доволен этим, и теперь он работает
там, где отец его был хозяином, чистит колеса для этих чуже-
земцев. Идея прыщавого заключалась в том, чтобы молоть боль-
ше и быстрее. Но прежде чем молоть, нужно было иметь зерно
для помола, а его стало не больше, а меньше. С тех пор, как
явился Шарки, на мельнице вообще ничего не мелют. Там все
время стучат молотки, идет дым и зловоние, и больше нет мира
в хоббитоне... Всю грязь опускают в воду, а оттуда она попа-
дает в брендивайн. Если они собираются превратить Удел в
пустыню, то идут верным путем. Не думаю, что за всем этим
стоит дурак прыщавый. Это Шарки.
-- Верно, - подхватил том. - Они ведь взяли даже старую
Лобелию, а Лото любил свою мать, хоть больше никто ее не лю-
бил. Некоторые жители Хоббитона видели ее. Она шла вниз по
аллее со своим старым зонтиком. Навстречу ей несколько раз-
бойников с большой телегой.
-- Куда это вы? - Спрашивает она.
-- В Бег-Энд, - отвечают они.
-- Зачем?
-- Строить бараки для Шарки.
-- А кто велел?
-- Шарки, - отвечают они. - Убирайся с дороги, старая
перечница!
-- Я покажу вам Шарки, грязное ворье! - Закричала лобе-
лия, подняла свои зонтик и набросилась на предводителя раз-
бойников, который был вдвое выше ее ростом. Ну, они и схва-
тили ее. Потащили в тюремные норы, и это в ее-то возрасте.
Там видели и других, которых мне жаль больше, но нельзя от-
рицать, что она оказалась не смелее всех.
В середине этого разговора пришел Сэм со своим отцом.
Почтенный старик выглядел не намного старше, но слегка ог-
лох.
-- Добрый вечер, мастер Торбинс, - сказал он. - Рад ви-
деть вас в добром здравии. Но у меня есть на вас зуб, так
сказать, если я могу говорить откровенно. Вам не следовало
продавать Бег-Энд. С этого и начались все неприятности. И
пока вы блуждали по чужим землям, охотились за черными людь-
ми, если мой Сэм говорит правду, хотя я не совсем его понял,
они здесь перекопали Бегшот Роу и погубили мой картофель.
-- Мне очень жаль, мастер скромби, - сказал Фродо. - Но
я вернулся и постараюсь возместить вам потери.
-- Лучше и сказать нельзя, - заметил старик. - Мастер
Фродо Торбинс - настоящий джентльхоббит, как я всегда гово-
рил, чего нельзя сказать о других носителях этой фамилии,
прошу вашего прощения. Надеюсь, мой Сэм вел себя хорошо и вы
довольны?
-- Вполне доволен, мастер Скромби, - сказал Фродо. - Вы
можете не поверить, но он теперь одна из известных личностей
во всех землях, и о его деяниях сочиняют песни отсюда до са-
мого моря по обоим берегам Великой Реки.
Сэм покраснел, но с благодарностью посмотрел на Фродо:
глаза Рози сверкали, и она улыбалась ему.
-- Трудно поверить, - сказал старик, - хотя я вижу, что
он побывал в странном обществе. Что это за народ? Я не хотел
бы носить на себе всякие железяки.
Семья фермера Коттона и его гости на следующее утро
встали рано. Ночью ничего не было слышно, но день, несомнен-
но, принесет новые осложнения.
-- Похоже, никого из разбойников не осталось в Бег-Эн-
де, - сказал Коттон, - но банда с перекрестка дорог может
нагрянуть с минуты на минуту.
После завтрака появился вестник из Тукленда. Он был в
приподнятом настроении.
-- Тэйн поднял всю нашу землю, - заявил он, - и во все
стороны, как огонь разлетаются новости. Разбойники строжив-
шие нас бежали на юг, те, что уцелели. Тэйн пошел за ними,
чтобы преградить дорогу большой банде; а мастера перегрина с
отрядом он послал сюда.
Следующие новости были не такими хорошими. Мерри, от-
сутствовавший всю ночь, прискакал в десять часов.
-- Большая банда в четырех милях отсюда, - сказал он. -
Идут по дороге от перекрестка; к ним присоединились много
отбившихся разбойников. Их около сотни.
-- Да, эти не станут разговаривать. Они сразу начнут
убивать, - сказал фермер Коттон. - Если Туки не подойдут
раньше, нам лучше уйти в укрытие и стрелять оттуда и без
предупреждения. Все-таки придется сражаться, мастер Фродо.
Туки пришли раньше. Вскоре показалсь сотня хоббитов из
такборо и с зеленых холмов во главе с Пиппином. Теперь у
Мерри было достаточно сил, чтобы справиться с грабителями.
Разведчики сообщили, что разбойники держатся вместе. Они
знали, что страна поднялась против них и, очевидно, решили
безжалостно расправиться с восстанием в самом его центре - в
Байуотере. Но среди них, по-видимому, не было преводителя,
опытного в военном искусстве. Они шли без всяких предосто-
рожностей. Мерри быстро изложил свой план.

Разбойники с топотом шли по восточной дороге; не оста-
навливаясь, они свернули на Байуотерскую дорогу, которая на
небольшом расстоянии спускалась между высокими откосами с
низкими ивовыми зарослями наверху. За поворотом, примерно в
одной восьмой мили от главной дороги они встретили баррикаду
из старых фермерских телег, наваленных друг на друга. Это их
остановило. В тот же момент они увидели, что изгороди над их