головами полны хоббитов. За ними другие хоббиты громоздили
друг на друга спрятанные в поле телеги, отрезая им путь на-
зад. Сверху послышался голос.
-- Итак, вы в ловушке, - сказал Мерри. - И ваши товари-
щи в из хоббитона поступили также, один из них мертв, ос-
тальные в плену. Бросайте оружие! Потом отступите на двад-
цать шагов и садитесь. Кто не послушается будет застрелен.
Но разбойников было не так легко запугать. Некоторые
хотели повиноваться, но товарищи тут же вернули их. Около
двух десятков их повернуло и ударило по второй баррикаде.
Шестерых застрелили, остальные прорвались, убив двух хобби-
тов, и рассыпались по полям, направляясь к Бег-Энду. Еще
двоих застрелили во время бегства. Мерри громко затрубил в
рог, и на расстоянии послышался ответ.
-- Они не уйдут далеко, - сказал Пиппин. - Теперь по
всей стране наши охотники.
В ловушке оставалось около восьмидесяти человек. Они
пытались взобраться на баррикаду или на откосы, хоббиты были
вынуждены начать стрелять или рубить их топорами. Но самые
сильные все же пробились на западную сторону и с яростью
набросились на противника, скорее склонные теперь убивать,
чем спасаться бегством. Погибло семь хоббитов, остальные
дрогнули. Тогда Мерри и Пиппин, находившиеся с разных сто-
рон, напали на разбойников. Мерри убил предводителя, косог-
лазого гиганта, похожего на большого орка. Потом он повел
свои силы, окружая оставшихся людей кольцом лучников.
Наконец все было кончено. Около семидесяти разбойников
мертвыми лежали на полях и дюжина попала в плен. Было убито
девятнадцать хоббитов и около тридцати ранено. Мертвых раз-
бойников погрузили на телеги, отвезил в заброшенный песчан-
ный карьер и там похоронили. Впоследствии это место было
названо ямой битвы. Погибших хоббитов положили в общей моги-
ле на склоне холма, впоследствии тут поставили большой ка-
мень, а вокруг разбили сад. Так кончилась битва при байуоте-
ре 1419 года, последняя битва в Уделе и единственная после
сражения на зеленых полях 1147 года в северном Уделе. Глава
о ней появилась в красной книге, а имена всех участников бы-
ли занесены в особый список и изучались всеми историками
Удела. С этой даты начинается слава и известность Коттонов,
но на самом верху списка стоят имена капитанов мериадока и
перегрина.
Фродо участвовал в схватке, но не обнажил меч, а глав-
ным образом удерживал хоббитов, не давая убивать тех, кто
бросил оружие. Когда битва кончилась, и были организованы
все нужные работы, то Мерри, Пиппин и Сэм присоединились к
нему и поехали обратно к Коттонам. Они, поели, и Фродо со
вздохом сказал:
-- ну, что ж, вероятно, пора говорить с "шефом".
-- Да и чем скорее, тем лучше, - согласился Мерри. - И
не будь слишком мягким! Он ответственен за появление этих
разбойников и за все причиненное ими зло.
Фермер Коттон собрал экскорт из двух дюжин крепких хоб-
битов.
-- Это только предположение, что в Бег-Энде нет больше
разбойников, - сказал он. - Мы точно не знаем.
И они пошли пешком. Впереди шли Фродо, Сэм, Мерри и
Пиппин.
Это был один из самых печальных моментов в их жизни.
Перед ними поднялась большая труба; и когда они подошли бли-
же к старому поселку через ряд новых домов по обе стороны
дороги, они увидели новую мельницу во всем ее безобразии:
большое кипричное здание, перегородившее ручей и наполнявшее
его грязью и зловонием. Все деревья вдоль Байуотера и дороги
были спилены.
Когда перешли мост, взглянув на холм, они были потрясе-
ны. Даже Сэм, смотревший в зеркало, не был готов к увиденно-
му. Старый гранж на западной стороне был снесен и его место
занял ряд приземистых вымазанных смолой бараков. Все орехо-
вые деревья были вырублены. Живые изгороди выкорчеваны. По
всему голому вытоптаному полю в беспорядке стояли большие
телеги. Посреди Бегшот Роу зиял песчаный и гравийный карьер.
Бег-Энд не был виден из-за большого скопления хижин.
-- Они все срубили! - Сказал Сэм. - Они срубили дерево
приема! - И он уазал на то место, где стояло дерево, под ко-
торым бильбо произносил свою прощальную речь. Теперь это де-
рево, высохшее, с отрубленными ветвями лежало в поле. Этого
последнего удара Сэм не выдержал и разразился слезами.
Конец им положил смех. Смеялся грубый хоббит, стоявший
у низкой стены мельничного двора. У него было грязное лицо и
черные руки.
-- Не нравится, Сэм? - Насмехался он. - Ты всегда был
слишком мягким. Я думал, ты уплыл на кораблях, о которых
всегда болтал. Чего тее здесь нужно? У нас хватает работни-
ков в Уделе.
-- Вижу, - ответил Сэм. - Некогда умыться, но достаточ-
но времени, чтобы подпирать стены. Послушайте, мастер Сэнди-
мен, у меня немалый счет в этой деревне, не удлиняй его сво-
ими насмешками. Ты пытаешься гнаться за слишком большим для
тебя мечом.
Тед сендимен сплюнул через стену.
-- Гари! - Сказал он. - Ты не посмеешь меня тронуть, я
друг босса. Но он-то уж тебя тронет, если ты будешь раскры-
вать рот.
-- Не трать слов на дурака, Сэм! - Сказал Фродо. - На-
деюсь, немногие хоббиты похожи на него. Это было бы самым
большим вредом нанесенным людьми.
-- Ты грязен и невежественен, Сэндимен, - сказал Мерри.
- И не очень хорошо соображаешь. Мы как раз идем на холм
смещать твоего драгоценного босса. С его людьми мы уже раз-
делались.
Тэд разинул рот, впервые заметив эскорт, который по
знаку Мерри начал переходить мост. Нырнув в мельницу, он вы-
бежал с рогом и громко затрубил.
-- Побереги дыхание! - Засмеялся Мерри, - лучше я...
Подняв свой серебряный рог, он затрубил в него, и его
чистый звук полетел над холмами. Из нор, навесов и домов
хоббитона послышались ответные крики. Множество хоббитов, с
громкими криками приветствий выбежало и последовало за отря-
дом к Бег-Энду.
На верху аллеи отряд остановился, а Фродо и его друзья
продолжали подвем; наконец они пришли на некогда любимое
свое место. Сад был забит хижинами и навесами, некоторые бы-
ли построены так близко к окнам, что закрывали свет. Повсюду
груды мусора. Дверь была изрублена, дверной колокольчик сор-
ван. Стук в дверь ни к чему не привел. Они толкнули ее, и
дверь поддалась. Они вошли. Внутри все было грязно и беспо-
рядочно. Отвратительно пахло. Похоже, что тут уже давно ник-
то не жил.

-- Где прячется этот жалкий Лото? - Спросил Мерри. Они
обыскали все комнаты и не нашли никого, кроме крыс и мышей.
- Не поискать ли в бараках?
-- Это хуже, чем Мордор, - сказал Сэм. - Гораздо хуже.
Беда пришла к тебе в дом.
-- Да, это Мордор, - согласился Фродо. - Это его рабо-
та. Саруман все время выполнял ее, хотя и думал, что дейст-
вует в своих интересах. То же самое с теми, кого саруман об-
манул, как Лото.
Мерри в отчаянии и отвращении оглянулся.
-- Идемте отсюда! - Сказал он. - Если бы я знал об этом
раньше, я заткнул бы своим кисетом саруману глотку.
-- Несомненно, несомненно! Но вы этого не сделали, и
поэтому я могу приветствовать вас дома.
У двери стоял сам саруман. Он выглядел сытым и доволь-
ным, глаза его блестели от злорадства и удовольствия.
Неожиданно Фродо все понял.
-- Шарки! - Воскликнул он.
Саруман засмеялся.
-- Значит вы слышали это имя? Так меня называли мои лю-
ди в изенгарде. Знак восхищения, я думаю (вероятно, происхо-
дит от орочьего шарку - старик, прим. Автора). Но, очевидно,
вы не ожидали меня увидеть здесь.
-- Я не ожидал, - сказал Фродо. - Но должен был дога-
даться. ГЭндальф предупреждал меня, что вы можете еще навре-
дить.
-- Совершенно верно, - согласился саруман и добавил, -
и не просто навредить. Вы, хоббиты, вообразившие себя пове-
лителями, заставили меня хохотать, когда проехали вместе с
этими великими господами, такие уверенные, такие довольные
своими маленькими личностями. Вы решили, что хорошо со всем
справились и теперь можете просто вернуться и спокойно жить
в своей стране. Дом сарумана разрушен, сам он изгнан, но
вас-то уж никто не тронет. О, нет!
Саруман снова засмеялся.
-- ГЭндальфу до вас больше нет дела. Когда его инстру-
менты выполнили работу, он их бросает. Можете бегать за ним,
тратить зря время, болтать и ездить вдвое более далеким пу-
тем, чем нужно. "Что ж, - подумал я, - если они такие глупцы
и дают мне возможность опередить их, я им преподам урок. Од-
но злое изменение влечет за собой другое". Урок был бы го-
раздо лучше, если бы вы дали мне немного больше времени и
людей. Все же я многое успел, и вам теперь придется потру-
диться, чтобы исправить это. И мне будет приятно вспомнить
об этом среди своих обид.
-- Что ж, если вы находите в этом удовольствие, - ска-
зал Фродо, - мне жаль вас. И уходите немедленно, никогда не
возвращайтесь!
Хоббиты из отряда видели, как саруман вышел из одного
барака и теперь подошел к двери Бег-Энда. Услышав слова Фро-
до, они гневно загомонили:
-- не отпускайте его! Убить его! Он негодяй и убийца.
Убить его!
Саруман посмотрел на их враждебные лица и улыбнулся.
-- Убить его! - Усмехнулся он. - Убейте меня, если мо-
жете, если это в ваших силах, мои храбрые хоббиты. - Он рас-
прямился и мрачно посмотрел на них своими темными глазами. -
Но не думайте, что если я утратил свое могущество, то вместе
с ним я потерял и силу! Ударивший меня будет проклят! И если
моя кровь обагрит Удел, он заболеет и никогда не выздорове-
ет.
Хоббиты отступили. Но Фродо сказал:
-- не верьте ему! Он потерял свою власть, кроме голоса,
который может еще обманывать. Но я не позволю его убить.
Бесполезно на месть отвечать местью: это никому не поможет.
Идите, саруман, кратчайшим путем.
-- Змея! Змея! - Позвал саруман, и из ближайшего барака
выполз змеиный язык, прижимаясь к земле, как собака. - Снова
в путь, змея, - сказал саруман. - Эти великие господа снова
нас выгоняют. Идем!
Саруман повернулся, собираясь уходить, и змеиный язык
заторопился за ним. Но когда саруман проходил мимо Фродо, в
его руке сверкнул нож, и он быстро ударил. Лезвие ударилось
о кольчугу и сломалось. Дюжина хоббитов во главе с Сэмом с
криком схватила негодяя и повалила на землю. Сэм выхватил
меч.
-- Нет, Сэм! - Сказал Фродо. - Не убивай его даже и те-
перь. Он не повредил мне. И во всяком случае я не хочу, что-
бы его убивали в таком состоянии. Некогда он был велик и
благороден, и мы никогда не посмели бы посягнуть на него. Он
пал, и мы не можем помочь ему; но я пощажу его в надежде,
что для него еще возможно исцеление.
Саруман встал и посмотрел на Фродо. В глазах его было
смятенное выражение удивления, уважения и ненависти.
-- Вы выросли, невысоклик, - сказал он. - Да, сильно
выросли. Вы мудры и жестоки. Вы отравили мне радость мщения
своей мягкостью, и я по вашей милости пойду отсюда в горечи.
Я ненавижу вас и ваше великодушие. Я пойду и больше не стану
вас беспокоить. Но не ждите, чтобы я желал вам здоровья и
долгой жизни. У вас не будет ни того, ни другого. Но это не
моя заслуга. Я лишь предсказываю.
Он пошел, и хоббиты расступились, образовав проход. Их
кулаки сжимались, они хватались за оружие. Змеиный язык по-
колебался, затем последовал за хозяином.
-- Змеиный язык! - Окликнул Фродо. - Вы можете не идти
за ним. Вы не причинили мне никакого зла. Можете отдохнуть и
подкормиться у нас, а когда окрепнете, пойдете куда захоти-
те.
Змеиный язык остановился и посмотрел на него, готовый
остаться. Саруман обернулся.
-- Никакого зла? - Хихикнул он. - О, да! И он выползал
по ночам, только чтобы взглянуть на звезды. Но я не слышу,
чтобы кто-нибудь спросил, где прячется бедный Лото. Ты ведь
знаешь, а, змея? Расскажи им!
Змеиный язык припал к земле и заскулил:
-- нет, нет!
-- Тогда я скажу, - заявил саруман. - Змея убил вашего
шефа, этого бедного глупца, нашего прекрасного маленького
босса. Не так ли, змея? Ударил его ножом во сне. И закопал.
Нет, змея кое-что сделал. Оставьте его мне.
Дикая ненависть сверкнула в налитых кровью глазах змеи-
ного языка.
-- Вы приказали мне, вы заставили меня, - просвистел
он.
Саруман рассмеялся.
-- Ты всегда делал то, что говорил Шарки. Верно, змея?
Ну, а теперь он говорит: за мной!
Он пнул змеиного языка, лежавшего на земле, повернулся
и пошел. Но змеиный язык неожиданно вскочил, выхватил спря-
танный нож, с ворчанием, как собака прыгнул на спину сарума-
на, дернул его голову назад, перерезал горло и с криком по-
бежал по дороге. Прежде чем Фродо смог что-либо сказать,
прозвенели тетивы трех луков, и змеиный язык упал мертвым.

К изумлению всех, вокруг тела сарумана собрался серый
туман и медленно поднялся на большую высоту, как столб огня.
Большая завернутая в саван фигура нависла над холмом. Она
дрожала, глядя на запад. Но запада подул холодный ветер, фи-
гура отклонилась и со вздохом расстаяла.
Фродо с ужасом и жалостью смотрел на тело, и ему пока-
залось, что в нем происходят быстрые изменения. Лицо сморщи-
лось, и вскоре лишь тонкая черная кожа обтягивала череп.
Подняв кусок грязной ткани, лежавший рядом, Фродо закрыл им
тело и отвернулся.
-- Вот и конец, - сказал Сэм. - Страшный конец, и я не
хотел бы видеть его. Но так лучше.
-- Я надеюсь, что это и конец войны, - сказал Мерри.
-- Я тоже, - проговорил Фродо и вздохнул. - Самый пос-
ледний удар. И только подумать, что он упал здесь, у самой
двери Бег-Энда. Во всех своих страхах и надеждах об этом я
никогда не думал.
-- Я не стал бы говорить о конце, пока мы не расчистим
эту грязь, - сказал Сэм угрюмо. - А для этого потребуется
немало времени и труда.




    Глава IХ. Серый приют.




Очистка действительно потребовала большого труда, но
гораздо меньше времени, чем опасался Сэм. На следующий день
после сражения Фродо поехал в Микел Дельвинг и освободил из
тюремных нор пленников. И первым, кого он там встретил, ока-
зался Фредегар Болджер, увы, больше не толстяк. Его схвати-
ли, когда разбойники захватили отряд воставших, который он
вел из укрытия в холмах Скарн.
-- Тебе было бы лучше отправиться с нами бедный старина
Фредегар! - Сказал Пиппин, когда Болджера принесли. Он был
слишком слаб, чтобы ходить.
Болджер открыл глаза и постарался улыбнуться.
-- Кто этот юный гигант с громким голосом? - Прошептал
он. - Неужели маленький Пиппин! Каков же теперь размер твоей
шляпы?
Тут была и Лобелия. Бедняга, она выглядела очень старой
и худой, когда ее вывели из темной узкой норы. Она настояла
на том, чтобы идти самой; и ее так приветствовали, так вос-
торженно хлопали и кричали когда она появилась, опираясь на
руку Фродо, по-прежнему сжимая свой зонтик, что она была
тронута и даже расплакалась. Никогда в своей жизни она не
была так популярна. Но новость о смерти Лото сразила ее, и
она не захотела возвращаться в Бег-Энд. Она вернула его Фро-
до и уехала к своим родственникам Брейсгирдлям из Хардботт-
ла.
Когда следующей весной старушка умерла - в конце концов
ей было больше ста лет, - Фродо был удивлен и сильно тронут:
все имущество, и свое, и Лото, она завещала ему, чтобы он
помог бездомным хоббитам. Так кончилась семейная вражда.
Старый Уилл Битфут дольше всех находился в тюремных но-
рах, и хотя, вероятно, с ним обращались не так плохо, как с
остальными, ему потребовалось много времени, чтобы восстано-
вить силы, прежде чем он снова смог исполнять свои обязан-
ности мэра. Фродо согласился быть его заместителем, пока
мастер битфут не придет в норму. Единственное решение, кото-
рое он принял в качестве заместителя мэра, заключалось в
возвращении шерифов к их прежним функциям и численности. За-
дача отыскания последних остатков разбойников была возложена
на Мерри и Пиппина, и они отлично справились с ней. Южные
отряды, узнав о битве при Байуотере, бежали и не оказывали
сопротивления Тэйну. К концу года их всех переловили и выс-
лали за границы Удела.
Тем временем начались усиленные восстановительные рабо-
ты, и Сэм был очень занят. Хоббиты могут трудиться, как пче-
лы, когда это необходимо. К услугам Сэма были руки тысяч
добровольцев всех возрастов, от маленьких, но проворных рук
юношей и девушек, до высохших и ороговевших рук стариков и
старух. К началу июля от новых домов шерифов и других пост-
роек людей "шефа" не осталось ни одного кирпича. Кирпичи эти
были использованы для ремонта старых нор, которые стали уют-
нее и суше. В бараках, амбарах и старых норах были найдены
сделанные разбойниками большие запасы добра, еды и даже пи-
ва.Особенно большие склады были в туннелях Микел Дельвинга и
в старых карьерах Скарн. Поэтому июль встретили с большой
радостью и надеждой, чем ожидали.
Первое, что предприняли в хоббитоне еще до сноса новой
мельницы, была очистка холма и Бег-Энда и восстановление
Бегшот Роу. Песчаный карьер заровняли и превратили в сад, в
южном откосе холса выкопали новые норы и выложили их кирпи-
чом. Старик вернулся в нору номер три. Он часто говорил, не
заботясь о том, слышат его или нет:
-- Злой ветер никогда не приносит добра. Но все хорошо,
что хорошо кончается.

Были некоторые споры, как называть новую улицу. Предла-
гались названия Сады Битвы и Лучший Смайлс. Но все же в со-
ответствии со здравым смыслом хоббитов ее назвали Новая ули-
ца. А байуотерцы шутливо именовали ее концом Шарки.

Хуже всего обстояло с деревьями: по приказу Шарки их
безжалостно вырубали по всему Уделу. И Сэм горевал из-за
этого больше всех. Эту рану залечить было труднее всего, и
Сэм понимал, что лишь его далекие потомки увидят Удел таким,
каким был раньше.
Но однажды - в течении многих недель он был слишком за-
нят, чтобы думать о своих приключениях, - он вспомнил о даре
Галадриэль. Он достал ящичек, показал остальным путешествен-
никам (так их теперь называли) и попросил у них совета.
-- Я все гадал, когда ты о нем вспомнишь все-таки, -
сказал Фродо. - Открой!
В ящичке оказался серый порошок, а в нем семечко, похо-
жее на маленький орешек в серебряной скорлупке.
-- Что мне делать с ним? - спросил Сэм.
-- Пусти по воздуху в ветренный день, и пусть работает,
- посоветовал Пиппин.
-- Над чем? - спросил Сэм.
-- Выбери одно место и посмотри, что будет с растениями
на нем, - посоветовал Мерри.
-- Но я уверен, что госпоже не понравилось бы, если бы
я использовал его только для своего сада, когда теперь так
много пострадавших, - сказал Сэм.
-- Используй этот подарок в своей работе, Сэм, - сказал
Фродо. - И используй бережно. Его здесь немного, а я думаю,
что каждая его песчинка ценна.
И вот Сэм сажал отроски там, где раньше были деревья, и
бросал в почву у корней каждого немного порошка. С этой ра-
ботой он обошел весь Удел, но особое внимание Уделял Хобби-
тону и Байуотеру. В конце концов у него осталось немного по-
рошка. И тогда он отправился к камню трех Уделов, который
находился в самом центре Удела, и бросил остаток порошка в
воздух. А маленький серый орешек он посадил на поле приема,
там, где некогда росло дерево. Его очень интересовало, что
из этого получится. Всю зиму он сдерживал свое нетерпение и
старался удержаться от постоянного посещения этого места.
Весна превзошла самые смелые его надежды. Посаженные им
деревья принялись и начали стремительно расти, как будто то-
ропились за год достичь двадцатилетнего возраста. На поле
приема появилось прекрасное новое дерево с серебряной корой
и длинными листьями. В апреле оно покрылось золотыми цвета-
ми. Это был маллорн, и он приводил в изумление всех соседей.
В последующие годы это огромное прекрасное дерево стало ши-
роко известно, и любопытные приходили издалека, чтобы взгля-
нуть на него - единственный маллорн к западу от гор и к вос-
току от моря и один из прекраснейших в мире.
Год 1420 в Уделе был необыкновенным. Не только ярко
светило солнце и было достаточно дождей, но во всем чувство-
вался достаток, богатство и преуспевание, проблески красоты,
которой не дано видеть смертным и которая давно ушла из
Средиземья. Дети рожденные или зачатые в этом году - а их
было множество, - росли красивыми и сильными, и у большинст-
ва из них были золотые волосы, что раньше у хоббитов встре-
чалось довольно редко. Фрукты и ягоды были в таком изобилии,
что молодые хоббиты чуть не купались в землянике и в ва-
ренье; а позже они сидели на лужайках под сливовыми деревья-
ми и ели, пока не наделали маленьких пирамид из косточек. И
никто не болел, и все были довольны, кроме тех, кому прихо-
дилось косить траву.
В Южном Уделе хорошо уродился виноград, а урожай листа
был поразителен: и повсюду было столько зерна, что в жатву
все амбары переполнялись. А пиво 1420 года вспоминалось дол-
го и вошло в пословицу. Еще поколение спустя можно было ус-
лышать, как старик в гостинице, выпив добрую пинту эля, от-
давал кружку и говорил со вздохом:
-- Настоящее вино 1420-го, да!
Вначале Сэм вместе с Фродо оставался у Коттонов; позже,
когда Новая улица была готова, он переселился туда со стари-
ком. Ко всем своим прочим работам он занимался очисткой и
востановлением Бег-Энда; и ему часто приходилось ездить по
Уделу из-за своих лесовостановительных работ. Поэтому его не
было дома в начале марта и он не знал, что Фродо заболел.
Тринадцатого марта фермер Коттон нашел Фродо в постели; Фро-
до сжимал белую жемчужину, висевшую на цепочке у него на шее
и, казалось, бредил.
-- Оно ушло навсегда, - говорил он, - и теперь все пус-
то и тошно...
Но болезнь прошла, и когда двадцать пятого вернулся
Сэм, Фродо ему ничего не сказал. Тем временем Бег-энд приве-
ли в порядок, Мерри и Пиппин привезли из Крикхоллоу старую
мебель и все имущество, и вскоре старая нора выглядела так,
как будто ничего и не менялось.
Когда все было готово, Фродо спросил:
- Когда же ты поселишься у меня, Сэм?
Сэм неуверенно посмотрел на него.
-- Если не хочешь, не нужно, - прибавил Фродо. - Но ты
знаешь: твой старик живет рядом.
-- Дело не в этом, мастер Фродо, - сказал Сэм и покрас-
нел.
-- А в чем же?
-- В Рози, в Рози Коттон. Ей не нравятся эти мои раз-
ьезды, но она ничего не говорит. А я, пока был занят, тоже
молчал, потому что хотел сначала закончить работу. А теперь
я поговорил с ней, и она сказала мне: "ну, мы зря истратили
целый год, так зачем же тянуть дальше?" - "Зря потратили? -
Повторил я. - Я бы не сказал". Хотя я понимаю, что она имела
в виду. И чувствую, что разрываюсь надвое.
-- Понимаю, - сказал Фродо, - ты хочешь... Жениться и в
то же время хочешь жить со мной в Бег-энде. Но, дорогой Сэм,
это же так легко! Женись побыстрее и переезжай сюда с Рози.
В Бег-энде хватит места для самой большой семьи.
Так и сделали. Весной 1420 года (а этой весной было
заключено очень много браков) Сэм женился на Рози, и они по-
селились в Бег-энде. И если Сэм был счастлив, то и Фродо то-
же. И ни за одним хоббитом в Уделе не ухаживали так ласково
и заботливо, как за ним. Когда закончились востановительные
работы, Фродо зажил спокойной жизнью, много писал и приводил
в порядок свои записи. Он сложил с себя обязанности замести-
теля мэра на ярмарке в середине лета и старый уилл битфут
был избран мэром на следующие семь лет.
Мерри и Пиппин некоторое время жили вместе в Крикхол-
лоу, и между Баклендом и Бег-эндом было много хождений и по-
ездок. Два молодых путешественника наделали много шума в
Уделе своими песнями, рассказами, пышными нарядами и удиви-
тельными манерами. "Благородные" - называли их хоббиты, имея
в виду лишь хорошее: все радовались, видя как они едут в
своих ярких кольчугах, с прекрасными щитами, весело смеются
и поют и хотя они стали очень велики ростом, в других отно-
шениях они не изменились, и лишь стали более склонны к шут-
кам и веселью, чем раньше.
Фродо и Сэм, однако, не привлекали всеобщего внимания.
Лишь иногда одевали они серые плащи необычного покроя, зако-
лотые у шеи прекрасными брошками. Кроме того, Фродо всегда
носил на цепочке белую жемчужину и часто касался ее рукой.
Все шло хорошо, а в будущем обещало идти еще лучше. Сэм
был занят и доволен. И ничто не омрачало его жизнь в этом
году, кроме смутного беспокойства за хозяина. Фродо почти не
занимался делами Удела, и Сэм с болью видел, какой малой из-
вестностью он пользуется у себя на родине. Мало кто знал или
хотел знать о его деяниях и приключениях; восторг и уважение
хоббитов были отданы преимущественно мастеру Мериадоку, мас-
теру Перегрину и (Сэм подозревал об этом) ему самому. Осенью
снова возникла тень старых тревог.
Однажды вечером Сэм вошел в кабинет и увидел, что хозя-
ин выглядит очень странно. Он был бледен, а глаза его каза-
лись устремленными куда-то вдаль.
-- В чем дело, мастер Фродо? - Спросил он.
-- Я ранен, - ответил Фродо, - ранен, и рана никогда не
заживет.
Но приступ прошел, и на следующий день Фродо стал снова
самим собой. Впоследствии Сэм припомнил, что это было шесто-
го октября. Два года назад они сидели в темной яме на Завер-
ти.
Шло время, наступил 1421 год. В марте Фродо снова забо-
лел, но с большим трудом скрыл это, так как Сэм был занят
другими делами. Двадцать пятого марта родился первый ребенок
Сэма и Рози.
-- Ну, мастер Фродо, - сказал Сэм, - я в затруднении.
Рози и я решили назвать его Фродо, с вашего позволения, но
это не он, а она. Хотя более красивой девочки и быть не мо-
жет. Она больше похожа на Рози, чем на меня. И мы не знаем,
как быть.
-- Что ж, Сэм, - ответил Фродо, - что плохого в старых
обычаях? Выбери ей имя цветка, как у Рози. Половину девочек
в Уделе называют такими именами, и ничего не может быть луч-
ше.
-- Вы, вероятно, правы, мастер Фродо, - сказал Сэм. - Я
слышал немало прекрасных имен в своем путешествии, но боюсь,
что для ежедневного употребления они слишком грандиозны и
утомительны. Старик говорит: "дай ей короткое имя, тогда те-
бе не нужно будет сокращать его для пользования". Но если
это будет название цветка, то я не беспокоюсь о длине. Пони-
маете, это должен быть прекрасный цветок, потому что, пони-
маете, я считаю ее прекрасной, а потом она будет еще краси-
вее.
Фродо на мгновение задумался.