Страница:
Увидев, что Гарет опешил, придавленный грузом обрушившихся на него сведений, Эваристо, положил руку ему на плечо.
— Не волнуйся. Я знаю, поначалу все это кажется таким запутанным, но вскоре ты привыкнешь и освоишься в библиотеке. А сегодня походи по залам, познакомься с ними. Будь внимателен, чтобы не помешать никому из читателей. Правда, не думаю, что сегодня в Королевской библиотеке их будет много. Все готовятся к церемонии. Если тебя заинтересует какая-то книга и тебе захочется ее почитать, осторожно сними книгу с полки, а на ее место положи деревянную закладку, чтобы потом не искать, где стояла книга. Стопки таких закладок в каждом зале. Книгу сначала нужно отнести к главному библиотекарю, чтобы он увидел ее название. Тогда он будет знать, кто ее читает. Это необходимо на случай, если та же книга и в то же самое время понадобится другому читателю.
В Королевской библиотеке было совершенно пусто. В ней не оказалось даже Даннера. Главный библиотекарь сидел на своем подиуме. Рядом с ним стояла большая грифельная доска. Библиотекарь хмуро взглянул на мальчика. Эваристо тут же написал на доске: «Ученик». Библиотекарь, низенький, щупленький человечек с непропорционально большой головой, в которой, несомненно, умещались все знания мира, небрежно кивнул и вновь углубился в чтение.
Эваристо выбрал для себя какую-то книгу, предоставив Гарету с благоговейным замиранием сердца осматриваться вокруг.
Умиротворенность и спокойствие залов были подобны бальзаму для взбудораженной души мальчика. Сам воздух, пропитанный запахом кожи, пергамента и чернил, казалось, был насыщен знаниями. Уже одно только пребывание в этом удивительном месте делало Гарета умнее; он ощущал, что впитывает мудрость всеми порами своего тела. Справа и слева стояли ряды полок, на которых красовались книги любого вида, размера и содержания, и все это потрясало и ошеломляло мальчика. Полки поднимались выше и выше — до самого потолка, а потолки в библиотеке были невероятно высокими. Рядом с полками он увидел украшенную резьбой деревянную стремянку, которая передвигалась по полу на щедро смазанных и потому бесшумных колесиках, позволяя усердному читателю доставать самые верхние книги.
Гарет не знал, с чего начать. Чувствуя на себе недоверчивый взгляд главного библиотекаря, мальчик обошел первый ряд полок, читая названия книг на корешках их кожаных переплетов. Он так волновался, что поначалу даже не понимал смысла надписей. Но постепенно Гарет успокоился, и смысл названий прояснился. Оказалось, что он стоит возле полок, где были собраны книги на языке дворфов. Мальчик немного знал этот язык. Он сумел прочесть и понять заглавия некоторых книг, но далеко не всех.
Гарету пришло в голову найти книгу о лошадях. Тогда он сможет узнать что-то интересное, а потом удивить и потрясти Дагнаруса своими знаниями. Гарет начал усердно искать такую книгу. В языке дворфов вместо одного слова «лошадь» было великое множество слов, однако на корешках он не встретил ни одного из них. Похоже, все собранные здесь книги были про железо — это слово часто попадалось ему в названиях. Потом он сообразил: наверное, книги о лошадях находятся где-то в другом месте.
Гарет, естественно, мог бы обратиться к библиотекарю. Однако всякий раз, когда мальчик оглядывался в сторону подиума, он замечал, как главный библиотекарь крайне неодобрительно косится на него. Щуплый человечек словно ожидал, что Гарет непременно подкрадется и напишет на доске: «Пожар!» Мальчик смотрел на голову библиотекаря, напоминавшую луковицу, и не осмеливался подойти к этому сердитому человеку. Гарет решил самостоятельно найти раздел, посвященный лошадям. Логика подсказывала ему, что такой раздел должен обязательно иметься среди книг дворфов. Гарет прошел вдоль одного прохода, завернул в другой, но так ничего и не нашел.
Собрание книг дворфов продолжалось и в соседнем зале. И откуда такое количество книг у расы, где лишь немногие умели читать! Потом Гарет обнаружил выход в соседний зал и радостно ускользнул туда, довольный, что избавился от буравящего взгляда главного библиотекаря.
В этом зале были одни только полки с книгами, и ни единого стола. Все столы для читателей находились в главном зале, чтобы библиотекарю было удобнее следить за посетителями. Гарет прошел все полки с книгами дворфов, но так и не нашел книг о лошадях. Наверное, если бы он смотрел повнимательнее и не боялся снимать книги с полок, ему бы повезло больше. В следующий раз он спросит у Эваристо. На сегодня ему хватало возможности бродить среди этих книжных гор, любуясь их видом, как скупец заворожено глядит на свое золото.
Гарет не замечал времени. Он переходил из зала в зал, заложив руки за спину, и смотрел на заголовки книг, находившихся на уровне его глаз. Мальчик мысленно отмечал книги, которые он обязательно прочитает в следующий раз. Список рос, пока Гарет не сообразил, что для прочтения всех понравившихся ему книг понадобятся многие годы.
Войдя в очередной зал, Гарет ощутил, как заколотилось сердце: здесь находились книги по магии. Не сборники заклинаний, нет, — такие сборники держали в Храме Магов. В Королевской же библиотеке были собраны ученые трактаты, посвященные различным видам магии всех рас. В этих книгах говорилось о природе магии, магических обрядах и об их особенностях у разных народов.
Гарет подумал: еще каких-нибудь два года, и он будет приходить сюда готовиться к занятиям. Мальчик представил, как он быстро находит нужную книгу, снимает ее с полки и несет показывать главному библиотекарю, который искренне удивляется широте интересов юного ученого.
Гарет бродил между полками, продолжая вдохновенно фантазировать. Но, в конце концов, даже самые сладостные фантазии иссякают. Мальчик почувствовал, что устал. От долгого хождения с запрокинутой головой (Гарет старался прочитать еще и заглавия книг на верхних рядах) у него затекла и начала болеть шея, а глаза застлала туманная пелена. Пора было возвращаться к Эваристо. И тут Гарет с огорчением подумал: а ведь он еще так ни дотронулся ни до одной из книг.
Мальчик дошел до конца прохода. Там, в темном углу, на самой нижней полке, лежала тоненькая книжка в простом переплете. Переплет густо покрывала пыль. Поскольку эта книжка была последней в ряду, она не стояла, а лежала на боку. Дешевый переплет свидетельствовал о том, что книга, скорее всего, скучная и пустая. И неудивительно, что ее давно не брали в руки и никто даже не потрудился поставить ее вертикально. Но зато эту книгу Гарет мог без опаски взять и раскрыть. И не надо отмечать деревянной закладкой ее местоположение. И не надо нести и показывать ее главному библиотекарю. Гарет взял книжку, сдул пыль, чихнул, потом уселся со скрещенными ногами прямо на полу, с радостью давая отдых ногам. И раскрыл книжку.
Но мальчика ждало разочарование. Книга была написана на эльдерском языке — языке Виннингэля, однако с таким же успехом она могла бы быть написана на одном из наречий эльфов. Гарет все равно почти ничего не понимал. Похоже, в книге говорилось о пустом пространстве, смерти и магии. Это он еще кое-как понял, но каким образом каждое из этих понятий соотносилось с другими, было выше уровня понимания Гарета. Наполненная множеством длинных слов, книжка показалась ему невероятно скучной. В ней была только одна картинка: четыре символа, обозначающие природные стихии. Их Гарет узнал сразу, поскольку эти символы встречались очень часто и в самых разных местах. Их можно было видеть на тканях и вышивках, по краям шпалер в виде бордюра. Часто ими украшали фасады домов, поскольку существовало поверье, что они приносят счастье.
Обычно эти символы располагались в линию. Пустой кружок символизировал Огонь, кружок с точкой в центре — Воздух, кружок с горизонтальной чертой обозначал Воду, а кружок с крестом внутри — Землю. В книжке, которую держал Гарет, кружки изображались друг против друга. Так, Огонь находился напротив Воды, Воздух — напротив Земли. В самом центре находился еще один кружок — настолько темный, что его можно было принять за дырку в странице. Этот кружок назывался Пустотой... Автор продолжал свои рассуждения о смерти, крови и душе и о том, как сила природных стихий должна пройти через Пустоту. Зачем — тут Гарет уже и вовсе ничего не мог понять.
Мальчик знал о Пустоте совсем немного. Собственно, он знал лишь то, что взрослые говорили о ней так же, как говорят об интимных отношениях между мужчиной и женщиной — шепотом, и всегда недовольно хмурились, если это слово произносилось в его присутствии. Пустота была чем-то очень греховным и имела какое-то отношение к магии и смерти. Вот и все, что было известно о ней Гарету.
Но мальчик и не стремился узнать больше. Само упоминание о смерти вновь со всей силой пробудило в нем ужас вчерашнего дня, позабытый в благотворной обстановке библиотеки. И когда над Гаретом нависла тень, мальчик вздрогнул и понял: убитый эльф явился с требованием, чтобы он разоблачил убийцу. Но это был не эльф, а всего-навсего Эваристо, отправившийся на поиски мальчика.
Гарет вернул книжку на полку и поставил ее прямо. Пусть себе стоит, хотя, по его мнению, книжка этого не заслуживала.
— Нам пора, — едва слышно произнес Эваристо.
Гарет кивнул; он проголодался и был не прочь пообедать. Но когда они покидали библиотеку, мальчику стало грустно, и он с тоской оглянулся назад. В коридорах их обоих вновь окружила шумная толпа людей. Гарету было жаль уходить из царства покоя и уединения.
— Тебе понравилось? — спросил Эваристо.
— Ох, учитель! — только и мог произнести Гарет.
«Понравилось» казалось ему слишком грубым и неподходящим словом.
— Когда мы снова сможем туда пойти?
— Полагаю, мы можем бывать там раз в неделю, — ответил Эваристо.
Заметив унылый взгляд ученика, он добавил:
— В течение недели мы будем составлять список твоих вопросов и приходить в библиотеку в поисках ответов. Я помогу тебе находить нужные книги. Кстати, а что это за книжку ты листал в разделе магии?
— Не знаю, — уклончиво ответил Гарет.
Ему не хотелось говорить об этой книге; он жалел, что вообще снял ее с полки. Гарету казалось, что его руки перемазаны пылью, что пыль с книги прилипла к пальцам...
— Слова еще я мог прочитать, а смысла не понял.
— О, я помню, какую досаду испытываешь при этом. В твоем возрасте я читал столько же, сколько читают взрослые. Однако для взрослых прочитанное что-то значило, а для меня — вообще ничего. Просто читать книги — это слишком мало, Гарет. Знания приходят с опытом и с возрастом. Наберись терпения. Постепенно ты станешь образованным человеком, быть может, даже очень образованным. А пока наслаждайся беззаботностью детства.
Гарет улыбнулся с оттенком грусти и сказал:
— Да, учитель.
Глава 13
— Не волнуйся. Я знаю, поначалу все это кажется таким запутанным, но вскоре ты привыкнешь и освоишься в библиотеке. А сегодня походи по залам, познакомься с ними. Будь внимателен, чтобы не помешать никому из читателей. Правда, не думаю, что сегодня в Королевской библиотеке их будет много. Все готовятся к церемонии. Если тебя заинтересует какая-то книга и тебе захочется ее почитать, осторожно сними книгу с полки, а на ее место положи деревянную закладку, чтобы потом не искать, где стояла книга. Стопки таких закладок в каждом зале. Книгу сначала нужно отнести к главному библиотекарю, чтобы он увидел ее название. Тогда он будет знать, кто ее читает. Это необходимо на случай, если та же книга и в то же самое время понадобится другому читателю.
В Королевской библиотеке было совершенно пусто. В ней не оказалось даже Даннера. Главный библиотекарь сидел на своем подиуме. Рядом с ним стояла большая грифельная доска. Библиотекарь хмуро взглянул на мальчика. Эваристо тут же написал на доске: «Ученик». Библиотекарь, низенький, щупленький человечек с непропорционально большой головой, в которой, несомненно, умещались все знания мира, небрежно кивнул и вновь углубился в чтение.
Эваристо выбрал для себя какую-то книгу, предоставив Гарету с благоговейным замиранием сердца осматриваться вокруг.
Умиротворенность и спокойствие залов были подобны бальзаму для взбудораженной души мальчика. Сам воздух, пропитанный запахом кожи, пергамента и чернил, казалось, был насыщен знаниями. Уже одно только пребывание в этом удивительном месте делало Гарета умнее; он ощущал, что впитывает мудрость всеми порами своего тела. Справа и слева стояли ряды полок, на которых красовались книги любого вида, размера и содержания, и все это потрясало и ошеломляло мальчика. Полки поднимались выше и выше — до самого потолка, а потолки в библиотеке были невероятно высокими. Рядом с полками он увидел украшенную резьбой деревянную стремянку, которая передвигалась по полу на щедро смазанных и потому бесшумных колесиках, позволяя усердному читателю доставать самые верхние книги.
Гарет не знал, с чего начать. Чувствуя на себе недоверчивый взгляд главного библиотекаря, мальчик обошел первый ряд полок, читая названия книг на корешках их кожаных переплетов. Он так волновался, что поначалу даже не понимал смысла надписей. Но постепенно Гарет успокоился, и смысл названий прояснился. Оказалось, что он стоит возле полок, где были собраны книги на языке дворфов. Мальчик немного знал этот язык. Он сумел прочесть и понять заглавия некоторых книг, но далеко не всех.
Гарету пришло в голову найти книгу о лошадях. Тогда он сможет узнать что-то интересное, а потом удивить и потрясти Дагнаруса своими знаниями. Гарет начал усердно искать такую книгу. В языке дворфов вместо одного слова «лошадь» было великое множество слов, однако на корешках он не встретил ни одного из них. Похоже, все собранные здесь книги были про железо — это слово часто попадалось ему в названиях. Потом он сообразил: наверное, книги о лошадях находятся где-то в другом месте.
Гарет, естественно, мог бы обратиться к библиотекарю. Однако всякий раз, когда мальчик оглядывался в сторону подиума, он замечал, как главный библиотекарь крайне неодобрительно косится на него. Щуплый человечек словно ожидал, что Гарет непременно подкрадется и напишет на доске: «Пожар!» Мальчик смотрел на голову библиотекаря, напоминавшую луковицу, и не осмеливался подойти к этому сердитому человеку. Гарет решил самостоятельно найти раздел, посвященный лошадям. Логика подсказывала ему, что такой раздел должен обязательно иметься среди книг дворфов. Гарет прошел вдоль одного прохода, завернул в другой, но так ничего и не нашел.
Собрание книг дворфов продолжалось и в соседнем зале. И откуда такое количество книг у расы, где лишь немногие умели читать! Потом Гарет обнаружил выход в соседний зал и радостно ускользнул туда, довольный, что избавился от буравящего взгляда главного библиотекаря.
В этом зале были одни только полки с книгами, и ни единого стола. Все столы для читателей находились в главном зале, чтобы библиотекарю было удобнее следить за посетителями. Гарет прошел все полки с книгами дворфов, но так и не нашел книг о лошадях. Наверное, если бы он смотрел повнимательнее и не боялся снимать книги с полок, ему бы повезло больше. В следующий раз он спросит у Эваристо. На сегодня ему хватало возможности бродить среди этих книжных гор, любуясь их видом, как скупец заворожено глядит на свое золото.
Гарет не замечал времени. Он переходил из зала в зал, заложив руки за спину, и смотрел на заголовки книг, находившихся на уровне его глаз. Мальчик мысленно отмечал книги, которые он обязательно прочитает в следующий раз. Список рос, пока Гарет не сообразил, что для прочтения всех понравившихся ему книг понадобятся многие годы.
Войдя в очередной зал, Гарет ощутил, как заколотилось сердце: здесь находились книги по магии. Не сборники заклинаний, нет, — такие сборники держали в Храме Магов. В Королевской же библиотеке были собраны ученые трактаты, посвященные различным видам магии всех рас. В этих книгах говорилось о природе магии, магических обрядах и об их особенностях у разных народов.
Гарет подумал: еще каких-нибудь два года, и он будет приходить сюда готовиться к занятиям. Мальчик представил, как он быстро находит нужную книгу, снимает ее с полки и несет показывать главному библиотекарю, который искренне удивляется широте интересов юного ученого.
Гарет бродил между полками, продолжая вдохновенно фантазировать. Но, в конце концов, даже самые сладостные фантазии иссякают. Мальчик почувствовал, что устал. От долгого хождения с запрокинутой головой (Гарет старался прочитать еще и заглавия книг на верхних рядах) у него затекла и начала болеть шея, а глаза застлала туманная пелена. Пора было возвращаться к Эваристо. И тут Гарет с огорчением подумал: а ведь он еще так ни дотронулся ни до одной из книг.
Мальчик дошел до конца прохода. Там, в темном углу, на самой нижней полке, лежала тоненькая книжка в простом переплете. Переплет густо покрывала пыль. Поскольку эта книжка была последней в ряду, она не стояла, а лежала на боку. Дешевый переплет свидетельствовал о том, что книга, скорее всего, скучная и пустая. И неудивительно, что ее давно не брали в руки и никто даже не потрудился поставить ее вертикально. Но зато эту книгу Гарет мог без опаски взять и раскрыть. И не надо отмечать деревянной закладкой ее местоположение. И не надо нести и показывать ее главному библиотекарю. Гарет взял книжку, сдул пыль, чихнул, потом уселся со скрещенными ногами прямо на полу, с радостью давая отдых ногам. И раскрыл книжку.
Но мальчика ждало разочарование. Книга была написана на эльдерском языке — языке Виннингэля, однако с таким же успехом она могла бы быть написана на одном из наречий эльфов. Гарет все равно почти ничего не понимал. Похоже, в книге говорилось о пустом пространстве, смерти и магии. Это он еще кое-как понял, но каким образом каждое из этих понятий соотносилось с другими, было выше уровня понимания Гарета. Наполненная множеством длинных слов, книжка показалась ему невероятно скучной. В ней была только одна картинка: четыре символа, обозначающие природные стихии. Их Гарет узнал сразу, поскольку эти символы встречались очень часто и в самых разных местах. Их можно было видеть на тканях и вышивках, по краям шпалер в виде бордюра. Часто ими украшали фасады домов, поскольку существовало поверье, что они приносят счастье.
Обычно эти символы располагались в линию. Пустой кружок символизировал Огонь, кружок с точкой в центре — Воздух, кружок с горизонтальной чертой обозначал Воду, а кружок с крестом внутри — Землю. В книжке, которую держал Гарет, кружки изображались друг против друга. Так, Огонь находился напротив Воды, Воздух — напротив Земли. В самом центре находился еще один кружок — настолько темный, что его можно было принять за дырку в странице. Этот кружок назывался Пустотой... Автор продолжал свои рассуждения о смерти, крови и душе и о том, как сила природных стихий должна пройти через Пустоту. Зачем — тут Гарет уже и вовсе ничего не мог понять.
Мальчик знал о Пустоте совсем немного. Собственно, он знал лишь то, что взрослые говорили о ней так же, как говорят об интимных отношениях между мужчиной и женщиной — шепотом, и всегда недовольно хмурились, если это слово произносилось в его присутствии. Пустота была чем-то очень греховным и имела какое-то отношение к магии и смерти. Вот и все, что было известно о ней Гарету.
Но мальчик и не стремился узнать больше. Само упоминание о смерти вновь со всей силой пробудило в нем ужас вчерашнего дня, позабытый в благотворной обстановке библиотеки. И когда над Гаретом нависла тень, мальчик вздрогнул и понял: убитый эльф явился с требованием, чтобы он разоблачил убийцу. Но это был не эльф, а всего-навсего Эваристо, отправившийся на поиски мальчика.
Гарет вернул книжку на полку и поставил ее прямо. Пусть себе стоит, хотя, по его мнению, книжка этого не заслуживала.
— Нам пора, — едва слышно произнес Эваристо.
Гарет кивнул; он проголодался и был не прочь пообедать. Но когда они покидали библиотеку, мальчику стало грустно, и он с тоской оглянулся назад. В коридорах их обоих вновь окружила шумная толпа людей. Гарету было жаль уходить из царства покоя и уединения.
— Тебе понравилось? — спросил Эваристо.
— Ох, учитель! — только и мог произнести Гарет.
«Понравилось» казалось ему слишком грубым и неподходящим словом.
— Когда мы снова сможем туда пойти?
— Полагаю, мы можем бывать там раз в неделю, — ответил Эваристо.
Заметив унылый взгляд ученика, он добавил:
— В течение недели мы будем составлять список твоих вопросов и приходить в библиотеку в поисках ответов. Я помогу тебе находить нужные книги. Кстати, а что это за книжку ты листал в разделе магии?
— Не знаю, — уклончиво ответил Гарет.
Ему не хотелось говорить об этой книге; он жалел, что вообще снял ее с полки. Гарету казалось, что его руки перемазаны пылью, что пыль с книги прилипла к пальцам...
— Слова еще я мог прочитать, а смысла не понял.
— О, я помню, какую досаду испытываешь при этом. В твоем возрасте я читал столько же, сколько читают взрослые. Однако для взрослых прочитанное что-то значило, а для меня — вообще ничего. Просто читать книги — это слишком мало, Гарет. Знания приходят с опытом и с возрастом. Наберись терпения. Постепенно ты станешь образованным человеком, быть может, даже очень образованным. А пока наслаждайся беззаботностью детства.
Гарет улыбнулся с оттенком грусти и сказал:
— Да, учитель.
Глава 13
Разделение Камня Владычества
Его называли Капитаном-над-Капитанами. Он был верховным правителем орков — их государственным и духовным предводителем одновременно. Он был стар; корабельные колокола, отбивавшее время, на протяжении его жизни звонили столько раз, что он потерял счет их ударам.
Но возраст не имел для орков никакого значения. Только люди и эльфы имели дурную привычку измерять свои годы подобно тому, как орки веревкой с узлами измеряют длину разных предметов. Такое беспокойство из-за прожитых лет орки считали полнейшей чепухой. Стадии жизни были для них несравненно важнее повторяющихся восходов и закатов солнца. Рождение, вхождение в зрелость, брачный возраст, детородный возраст и, наконец, возраст мудрости — возраст передачи накопленного опыта. Только эти узлы на канате жизни имели смысл.
Кое-кто из людей ошибочно думает, что орки не старятся, поскольку никто не видел старого, слабого и дряхлого орка, выжившего из ума. На самом деле, орки живут и умирают, как и все другие расы. Просто когда орк чувствует, что к нему подкрадывается старческая немощь, он строит плот, прощается с родными и друзьями и отправляется в свое последнее великое плавание. Так же поступают и женщины орков.
Тела орков, умерших на море или на суше, привязывают к доскам и отправляют вдаль по волнам. Там, в морских просторах, священные левиафаны позаботятся о том, чтобы орки достигли предназначенного судьбой места. Никого из орков не хоронят в земле, и потому орки предпочитают жить близ моря или, по крайней мере, на берегу большой реки, способной вынести тела их умерших в море.
Капитан-над-Капитанами достиг Возраста Мудрости. В этом возрасте женщины орков уже не способны рожать детей и потому могут выходить в море. В этом возрасте мужчины-орки начинают лысеть и получают право отращивать бороду. У Капитана-над-Капитанами была длинная окладистая борода, достигавшая его массивной груди. Бороду украшали мелкие ракушки и вплетенные в волоски бусины.
Капитан-над-Капитанами прибыл в Виннингэль за принадлежавшей оркам частью Камня Владычества вовсе не потому, что поверил рассказам короля Тамароса о силе и могуществе этого камня. Люди, причем даже самые лучшие из людей — отъявленные лжецы. Просто Капитан заподозрил во всем этом какую-то ловушку.
Скорее всего, люди задумали с помощью этого камешка управлять орками. Капитан прибыл проследить за тем, чтобы ничего подобного не случилось. Он сам примет этот камень, а вместе с камнем и ответственность. Капитан никому не доверил получить камень вместо себя; он и себе-то не слишком доверял. Поэтому он строго-настрого приказал своей подруге: если вдруг он поведет себя странно и необъяснимо, она должна будет изо всех сил ударить его по голове и отправить в последнее плавание. Камень в таком случае отправится вместе с ним.
Ввиду чрезвычайности ситуации, Капитан решил воспользоваться Порталом, чего обычно не делал. Разумеется, для него было бы куда предпочтительнее доплыть до Виннингэля на своем корабле, но при всей быстроходности судна он все равно бы не поспел к сроку. Путешествие через Портал показалось ему перемещением по длинному тюремному коридору. Глаза не видели привычных водных просторов, отчего Капитану было неуютно. Он и его матросы так торопились, что весь путь среди серых камней (которые и камнями-то не были) они проделали бегом.
Когда Капитан достиг другого конца Портала, он обливался потом и тяжело дышал. И дело было не в быстром беге — он легко бы пробежал и вдвое большее расстояние, даже не сбившись с дыхания. Просто капитаном вдруг овладело ужасное ощущение, что Портал вот-вот сомкнется и проглотит его. Такая картина возникла перед его мысленным взором потому, что однажды он видел, как змея проглотила крысу прямо живьем. Матросы были не в лучшем состоянии. К моменту прибытия в Виннингэль они от страха едва стояли на ногах.
К счастью, знамения для этого путешествия были благоприятными: в тот день, когда орки получили известие о Камне Владычества, священная гора выбросила вверх облака пара. Длинные стаи пеликанов, летящих к северу, еще более убедили оркского ведуна, что Капитану следует отправиться в столицу людей. Видя, что матросы упали духом, Капитан напомнил им о благоприятных знамениях. Настроение матросов улучшилось еще и после стычки с людьми по поводу платы за Портал. Капитан заявил стражникам, что платить пошлину не собирается, поскольку никогда не платил пошлин, и никакой человек не заставит его это сделать.
Человеческие солдаты нашли способ уладить конфликт. Плату отнесли на счет казны короля Тамароса. Солдаты проводили Капитана до дворца.
— Капитан-над-Капитанами, — произнес король Тамарос, в качестве приветствия уперев руки в бока и сделав короткий резкий кивок, как это было принято у орков. — Добро пожаловать в Виннингэль. Своим присутствием вы оказываете нам большую честь.
Капитан также упер в бока руки и кивнул.
Орки считают человеческую привычку обмениваться рукопожатием оскорбительной. Орки прикасаются друг к другу только в моменты страсти (да и то лишь после брачной церемонии) или качая ребенка (и то пока он не подрастет и не начнет ходить). Прикосновения допускаются, когда приходится помогать раненому орку или сражаться с достойным противником (недостойных противников убивают оружием). Задушить противника голыми руками — значит оказать ему немалую честь, чего жертва, к сожалению, зачастую просто не понимает.
Король Тамарос представил Капитану Защитника Божественного, который прибыл получить часть Камня Владычества во имя Божественного. Он также представил Предводителя Предводителей кланов — верховного правителя дворфов, которого все-таки удалось отыскать и убедить присутствовать на церемонии.
Капитан слегка кивнул эльфу. Дворфу он не только кивнул, но и широко улыбнулся. Орки уважали дворфов, считая их единственной расой, достойной жить в одном мире с орками. Эльфы и люди рассматривались орками в основном как источники доходов. В общем же и тех, и других орки считали низшими расами, которые со временем вымрут, и не потому, что орки на них нападут, а в результате их же собственной глупости.
— А это — мои сыновья: кронпринц Хельмос и принц Дагнарус.
Капитан не кивнул. Он посмотрел на кронпринца с сожалением и даже с оттенком раздражения.
— Знамение относительно твоего старшего сына было очень плохим — море запылало огнем, — заявил Капитан. — Однако ты все-таки решил сделать этого человека Владыкой — одним из твоих наиболее могущественных воинов. А теперь его именуют Владыкой Скорбей. У людей всегда так, — покачал головой Капитан.
Похоже, на короля Тамароса внезапно напала глухота, ибо этих слов он вроде бы и не расслышал.
— Орки не знают ни скорбей, ни печалей, — уже громче продолжал Капитан. — Все эти печали просто сворачиваются в клубок и скулят, словно псы, когда боги наносят тебе удар. Куда лучше твердо встать на ноги, пригрозить в ответ кулаком и продолжать сражение с жизнью. — Капитан ударил себя в грудь. — У нас, орков, такого неудачливого воина, как твой Хельмос, племя отправило бы на поиски более благоприятного знамения.
Чувствуя, что больше прикидываться глухим не удастся, Тамарос попытался возразить:
— У принца Хельмоса есть корни, — сказал король. — И его корни — здесь, на родине.
— Корни? — хмыкнул Капитан. — У орков нет корней, и у людей — тоже. Корни есть у деревьев. А у нас и у вас есть ноги, и они даны не просто так; они даны, чтобы делать выбор. У дерева выбора нет. Оно вынуждено расти там, где упало семя. Теперь представь, что будет, если дереву придется расти в тени другого, более крупного и сильного дерева? Ему никуда не уйти. Представь, что дереву не дотянуться до воды. Дерево обречено. У него нет ног, чтобы пойти и поискать себе место получше. А вы, люди, говорите о «корнях» как о чем-то хорошем и ценном. Мы, орки, не такие, да и дворфы тоже, — продолжал Капитан, улыбнувшись Даннеру. — Если в одном месте жить стало плохо, сворачивай лагерь и отправляйся куда-нибудь еще. Где-то и солнца побольше, и воды. Надо лишь найти такое место.
— Возможно, — дипломатично ответил король Тамарос. — Но у кронпринца есть долг перед своим народом. Ему предстоит стать королем.
— Чушь китовая все это! — возразил Капитан. — Пусть кто-нибудь другой будет королем. Люди всегда хотят быть королями. Вот и пусть королем станет тот, кто без этого жить не может. Например, твой малолетний принц. Ты же хочешь стать королем, так оно? — обратился Капитан к Дагнарусу. — И никаких скорбей.
Верховный правитель орков рассуждал по-своему. То, что он сказал, собравшиеся знали и сами, однако столь откровенные слова подняли в них волну недовольства. Король Тамарос нахмурился, лицо его посуровело. Высокий гость зашел слишком далеко.
— Капитан, принц Дагнарус прекрасно понимает свое положение младшего сына, — с упреком в голосе произнес король. — Он знает, что в один прекрасный день его старший брат станет королем, и полностью поддерживает Хельмоса.
Принц Дагнарус стоял, опустив голову и потупив глаза — так, как полагалось себя держать человеческим детям.
— Капитан, я и в самом деле не хочу быть королем. Ведь для этого с моим братом должно случиться что-то плохое, а это было бы ужасно. Боги наказали бы меня за такое греховное желание.
Но Капитан не поймался на гладкие слова мальчишки. Он-то видел блеск в зеленых глазах принца. Вранье, кругом вранье, и все прекрасно об этом знают. Люди врали постоянно: друг другу и, что гораздо хуже, — самим себе. Орки никогда не врут. Их слова всегда правдивы, по крайней мере, на данный момент. Если обстоятельства изменятся, может появиться новая правда, и тогда окажется, что старая была враньем. Но орки понимают разницу, и не их вина, если другие этой разницы не замечают.
Капитан оглядел помещение, не имевшее окон. Отсюда нельзя было увидеть того, что происходило за стенами, и потому Капитан уже начинал чувствовать себя как в клетке. Ночью прилив достигнет максимальной высоты. Хорошее время, чтобы отправиться в обратный путь. Надо использовать момент.
— А теперь давайте мне мою долю камешка, — сказал Капитан. — Скажете мне, что с ним делать на тот случай, если я решу с ним что-нибудь делать, а не просто выкину рыбам. И я отправлюсь обратно. Мы уйдем с ночным приливом.
И опять его слова почему-то не понравились людям. Люди крайне рассердились. Они не могут просто так отдать ему Камень Владычества. Это ведь Камень Владычества, а не просто «камешек». И как понимать его слова «выкину рыбам»? Речь идет о священном сокровище! Капитан наверняка знает о его ценности.
— Откуда мне знать? Я еще даже не видел вашего камня, — заявил Капитан, тоже начиная сердиться. — Кусок этого камня принадлежит оркам, правильно? Ваш посланник говорил так. Боги дали камень людям, чтобы те передали часть его оркам. А орки могут делать с камнем все, что сочтут нужным. Если они решать выбросить камень в океан или швырнуть его жерло священной горы, значит так тому и быть. Поэтому, король Тамарос, если камень наш, то давай его без лишних разговоров.
Дворфы смеялись. Даннер перевел слова орка Предводителю Предводителей. Главный среди эльфов, которого звали Защитник, стоял молча и отрешенно. Судя по лицу, ему было скучно. Министры и прочая мелкая человеческая рыбешка вертелись вокруг Капитана, болтая о чем-то без умолку. Он не обращал внимания на всю эту мелюзгу. Взгляд орка оставался сосредоточенным на короле Тамаросе.
— Капитан, — обратился к нему король, силясь не потерять терпение. — Действительно, часть Камня Владычества принадлежит оркам. Когда вы увидите камень и коснетесь его, вы ощутите его магическую силу и поймете, каким образом он сможет служить на благо вашего народа. Но поскольку это дар богов, мы должны возблагодарить их, устроив торжественную церемонию и вознеся наши молитвы. Точно так же и вы сами, прежде чем поднять паруса, желаете убедиться, что боги даруют вам успешное плавание и хороший улов.
Эти слова подействовали на Капитана. Он и раньше слышал, что король Тамарос — мудрый человек, но убедился в этом только сейчас. Орка удивило, что Тамарос знает об их молитвах перед выходом в море и, похоже, относится к этому с уважением. Капитана удивило и другое: слова короля не были обычной пустой болтовней людей, а имели смысл.
— Идет, — охотно согласился Капитан. — И когда же эта церемония?
— Она состоится завтра, — ответил король Тамарос. — В Храме.
Капитан нахмурился. Значит, он пропустит ночной прилив; но, похоже, придется все-таки остаться. Ладно, за одним приливом всегда следует другой, и тот будет не хуже.
— Я туда приду, — сказал Капитан, — но при условии, что знамения будут благоприятными. Если же нет, — он пожал плечами, — меня там не будет. А теперь пора хорошенько набить желудок.
И вновь по человеческому морю побежала рябь. У всех, кроме дворфов, вытянулись лица. Дворфы посмеивались в бороды. Эльф наконец-то позволил себе улыбнуться.
— Пока еще не время, — начал было король Тамарос.
— Да ну вас!
С Капитана было довольно.
Тупость людей почти доконала его, и он не собирался помирать с голоду, препираясь с ними. Он повернулся и вышел, намереваясь отправиться в ту часть города, где жили орки. Там его всегда накормят, невзирая на время суток.
На следующее утро, пока Капитан завтракал, поглощая суп из требухи и грызя сухари, он послал за местной ведуньей, желая услышать, каковы сегодня знамения. Ведунья явилась немедленно. Кожа у нее блестела от дождя; дождь лил со вчерашнего вечера и уже буквально затопил Виннингэль.
Орки терпеть не могут церемоний. Поэтому ведунья уселась напротив Капитана, придвинула к себе предложенную ей миску супа и принялась за еду. Она ела с аппетитом, одобрительно чавкая. Затем, отодвинув пустую миску в сторону (это означало, что она сыта и больше есть не будет), ведунья, которую звали Морга, начала толковать знамения.
— Ночью гремел гром, — сказала она. — Это плохой знак. Но лодки, что вышли поутру, вернулись с богатым уловом — четыре полных бочки. Лодки сопровождало четверо дельфинов, и они терлись боками о борта. Альбатрос сделал четыре круга над грот-мачтой. Это все — хорошие знаки.
Капитан кивнул, показывая, что понял смысл.
— И как ты думаешь, ведунья? Надо мне идти на их церемонию? Должен ли я брать часть этого камешка? По правде, не нравится мне тот ночной гром. Да и дождь этот — тоже. Хлещет, словно боги только и делают, что выкачивают воду из трюмов.
Но возраст не имел для орков никакого значения. Только люди и эльфы имели дурную привычку измерять свои годы подобно тому, как орки веревкой с узлами измеряют длину разных предметов. Такое беспокойство из-за прожитых лет орки считали полнейшей чепухой. Стадии жизни были для них несравненно важнее повторяющихся восходов и закатов солнца. Рождение, вхождение в зрелость, брачный возраст, детородный возраст и, наконец, возраст мудрости — возраст передачи накопленного опыта. Только эти узлы на канате жизни имели смысл.
Кое-кто из людей ошибочно думает, что орки не старятся, поскольку никто не видел старого, слабого и дряхлого орка, выжившего из ума. На самом деле, орки живут и умирают, как и все другие расы. Просто когда орк чувствует, что к нему подкрадывается старческая немощь, он строит плот, прощается с родными и друзьями и отправляется в свое последнее великое плавание. Так же поступают и женщины орков.
Тела орков, умерших на море или на суше, привязывают к доскам и отправляют вдаль по волнам. Там, в морских просторах, священные левиафаны позаботятся о том, чтобы орки достигли предназначенного судьбой места. Никого из орков не хоронят в земле, и потому орки предпочитают жить близ моря или, по крайней мере, на берегу большой реки, способной вынести тела их умерших в море.
Капитан-над-Капитанами достиг Возраста Мудрости. В этом возрасте женщины орков уже не способны рожать детей и потому могут выходить в море. В этом возрасте мужчины-орки начинают лысеть и получают право отращивать бороду. У Капитана-над-Капитанами была длинная окладистая борода, достигавшая его массивной груди. Бороду украшали мелкие ракушки и вплетенные в волоски бусины.
Капитан-над-Капитанами прибыл в Виннингэль за принадлежавшей оркам частью Камня Владычества вовсе не потому, что поверил рассказам короля Тамароса о силе и могуществе этого камня. Люди, причем даже самые лучшие из людей — отъявленные лжецы. Просто Капитан заподозрил во всем этом какую-то ловушку.
Скорее всего, люди задумали с помощью этого камешка управлять орками. Капитан прибыл проследить за тем, чтобы ничего подобного не случилось. Он сам примет этот камень, а вместе с камнем и ответственность. Капитан никому не доверил получить камень вместо себя; он и себе-то не слишком доверял. Поэтому он строго-настрого приказал своей подруге: если вдруг он поведет себя странно и необъяснимо, она должна будет изо всех сил ударить его по голове и отправить в последнее плавание. Камень в таком случае отправится вместе с ним.
Ввиду чрезвычайности ситуации, Капитан решил воспользоваться Порталом, чего обычно не делал. Разумеется, для него было бы куда предпочтительнее доплыть до Виннингэля на своем корабле, но при всей быстроходности судна он все равно бы не поспел к сроку. Путешествие через Портал показалось ему перемещением по длинному тюремному коридору. Глаза не видели привычных водных просторов, отчего Капитану было неуютно. Он и его матросы так торопились, что весь путь среди серых камней (которые и камнями-то не были) они проделали бегом.
Когда Капитан достиг другого конца Портала, он обливался потом и тяжело дышал. И дело было не в быстром беге — он легко бы пробежал и вдвое большее расстояние, даже не сбившись с дыхания. Просто капитаном вдруг овладело ужасное ощущение, что Портал вот-вот сомкнется и проглотит его. Такая картина возникла перед его мысленным взором потому, что однажды он видел, как змея проглотила крысу прямо живьем. Матросы были не в лучшем состоянии. К моменту прибытия в Виннингэль они от страха едва стояли на ногах.
К счастью, знамения для этого путешествия были благоприятными: в тот день, когда орки получили известие о Камне Владычества, священная гора выбросила вверх облака пара. Длинные стаи пеликанов, летящих к северу, еще более убедили оркского ведуна, что Капитану следует отправиться в столицу людей. Видя, что матросы упали духом, Капитан напомнил им о благоприятных знамениях. Настроение матросов улучшилось еще и после стычки с людьми по поводу платы за Портал. Капитан заявил стражникам, что платить пошлину не собирается, поскольку никогда не платил пошлин, и никакой человек не заставит его это сделать.
Человеческие солдаты нашли способ уладить конфликт. Плату отнесли на счет казны короля Тамароса. Солдаты проводили Капитана до дворца.
— Капитан-над-Капитанами, — произнес король Тамарос, в качестве приветствия уперев руки в бока и сделав короткий резкий кивок, как это было принято у орков. — Добро пожаловать в Виннингэль. Своим присутствием вы оказываете нам большую честь.
Капитан также упер в бока руки и кивнул.
Орки считают человеческую привычку обмениваться рукопожатием оскорбительной. Орки прикасаются друг к другу только в моменты страсти (да и то лишь после брачной церемонии) или качая ребенка (и то пока он не подрастет и не начнет ходить). Прикосновения допускаются, когда приходится помогать раненому орку или сражаться с достойным противником (недостойных противников убивают оружием). Задушить противника голыми руками — значит оказать ему немалую честь, чего жертва, к сожалению, зачастую просто не понимает.
Король Тамарос представил Капитану Защитника Божественного, который прибыл получить часть Камня Владычества во имя Божественного. Он также представил Предводителя Предводителей кланов — верховного правителя дворфов, которого все-таки удалось отыскать и убедить присутствовать на церемонии.
Капитан слегка кивнул эльфу. Дворфу он не только кивнул, но и широко улыбнулся. Орки уважали дворфов, считая их единственной расой, достойной жить в одном мире с орками. Эльфы и люди рассматривались орками в основном как источники доходов. В общем же и тех, и других орки считали низшими расами, которые со временем вымрут, и не потому, что орки на них нападут, а в результате их же собственной глупости.
— А это — мои сыновья: кронпринц Хельмос и принц Дагнарус.
Капитан не кивнул. Он посмотрел на кронпринца с сожалением и даже с оттенком раздражения.
— Знамение относительно твоего старшего сына было очень плохим — море запылало огнем, — заявил Капитан. — Однако ты все-таки решил сделать этого человека Владыкой — одним из твоих наиболее могущественных воинов. А теперь его именуют Владыкой Скорбей. У людей всегда так, — покачал головой Капитан.
Похоже, на короля Тамароса внезапно напала глухота, ибо этих слов он вроде бы и не расслышал.
— Орки не знают ни скорбей, ни печалей, — уже громче продолжал Капитан. — Все эти печали просто сворачиваются в клубок и скулят, словно псы, когда боги наносят тебе удар. Куда лучше твердо встать на ноги, пригрозить в ответ кулаком и продолжать сражение с жизнью. — Капитан ударил себя в грудь. — У нас, орков, такого неудачливого воина, как твой Хельмос, племя отправило бы на поиски более благоприятного знамения.
Чувствуя, что больше прикидываться глухим не удастся, Тамарос попытался возразить:
— У принца Хельмоса есть корни, — сказал король. — И его корни — здесь, на родине.
— Корни? — хмыкнул Капитан. — У орков нет корней, и у людей — тоже. Корни есть у деревьев. А у нас и у вас есть ноги, и они даны не просто так; они даны, чтобы делать выбор. У дерева выбора нет. Оно вынуждено расти там, где упало семя. Теперь представь, что будет, если дереву придется расти в тени другого, более крупного и сильного дерева? Ему никуда не уйти. Представь, что дереву не дотянуться до воды. Дерево обречено. У него нет ног, чтобы пойти и поискать себе место получше. А вы, люди, говорите о «корнях» как о чем-то хорошем и ценном. Мы, орки, не такие, да и дворфы тоже, — продолжал Капитан, улыбнувшись Даннеру. — Если в одном месте жить стало плохо, сворачивай лагерь и отправляйся куда-нибудь еще. Где-то и солнца побольше, и воды. Надо лишь найти такое место.
— Возможно, — дипломатично ответил король Тамарос. — Но у кронпринца есть долг перед своим народом. Ему предстоит стать королем.
— Чушь китовая все это! — возразил Капитан. — Пусть кто-нибудь другой будет королем. Люди всегда хотят быть королями. Вот и пусть королем станет тот, кто без этого жить не может. Например, твой малолетний принц. Ты же хочешь стать королем, так оно? — обратился Капитан к Дагнарусу. — И никаких скорбей.
Верховный правитель орков рассуждал по-своему. То, что он сказал, собравшиеся знали и сами, однако столь откровенные слова подняли в них волну недовольства. Король Тамарос нахмурился, лицо его посуровело. Высокий гость зашел слишком далеко.
— Капитан, принц Дагнарус прекрасно понимает свое положение младшего сына, — с упреком в голосе произнес король. — Он знает, что в один прекрасный день его старший брат станет королем, и полностью поддерживает Хельмоса.
Принц Дагнарус стоял, опустив голову и потупив глаза — так, как полагалось себя держать человеческим детям.
— Капитан, я и в самом деле не хочу быть королем. Ведь для этого с моим братом должно случиться что-то плохое, а это было бы ужасно. Боги наказали бы меня за такое греховное желание.
Но Капитан не поймался на гладкие слова мальчишки. Он-то видел блеск в зеленых глазах принца. Вранье, кругом вранье, и все прекрасно об этом знают. Люди врали постоянно: друг другу и, что гораздо хуже, — самим себе. Орки никогда не врут. Их слова всегда правдивы, по крайней мере, на данный момент. Если обстоятельства изменятся, может появиться новая правда, и тогда окажется, что старая была враньем. Но орки понимают разницу, и не их вина, если другие этой разницы не замечают.
Капитан оглядел помещение, не имевшее окон. Отсюда нельзя было увидеть того, что происходило за стенами, и потому Капитан уже начинал чувствовать себя как в клетке. Ночью прилив достигнет максимальной высоты. Хорошее время, чтобы отправиться в обратный путь. Надо использовать момент.
— А теперь давайте мне мою долю камешка, — сказал Капитан. — Скажете мне, что с ним делать на тот случай, если я решу с ним что-нибудь делать, а не просто выкину рыбам. И я отправлюсь обратно. Мы уйдем с ночным приливом.
И опять его слова почему-то не понравились людям. Люди крайне рассердились. Они не могут просто так отдать ему Камень Владычества. Это ведь Камень Владычества, а не просто «камешек». И как понимать его слова «выкину рыбам»? Речь идет о священном сокровище! Капитан наверняка знает о его ценности.
— Откуда мне знать? Я еще даже не видел вашего камня, — заявил Капитан, тоже начиная сердиться. — Кусок этого камня принадлежит оркам, правильно? Ваш посланник говорил так. Боги дали камень людям, чтобы те передали часть его оркам. А орки могут делать с камнем все, что сочтут нужным. Если они решать выбросить камень в океан или швырнуть его жерло священной горы, значит так тому и быть. Поэтому, король Тамарос, если камень наш, то давай его без лишних разговоров.
Дворфы смеялись. Даннер перевел слова орка Предводителю Предводителей. Главный среди эльфов, которого звали Защитник, стоял молча и отрешенно. Судя по лицу, ему было скучно. Министры и прочая мелкая человеческая рыбешка вертелись вокруг Капитана, болтая о чем-то без умолку. Он не обращал внимания на всю эту мелюзгу. Взгляд орка оставался сосредоточенным на короле Тамаросе.
— Капитан, — обратился к нему король, силясь не потерять терпение. — Действительно, часть Камня Владычества принадлежит оркам. Когда вы увидите камень и коснетесь его, вы ощутите его магическую силу и поймете, каким образом он сможет служить на благо вашего народа. Но поскольку это дар богов, мы должны возблагодарить их, устроив торжественную церемонию и вознеся наши молитвы. Точно так же и вы сами, прежде чем поднять паруса, желаете убедиться, что боги даруют вам успешное плавание и хороший улов.
Эти слова подействовали на Капитана. Он и раньше слышал, что король Тамарос — мудрый человек, но убедился в этом только сейчас. Орка удивило, что Тамарос знает об их молитвах перед выходом в море и, похоже, относится к этому с уважением. Капитана удивило и другое: слова короля не были обычной пустой болтовней людей, а имели смысл.
— Идет, — охотно согласился Капитан. — И когда же эта церемония?
— Она состоится завтра, — ответил король Тамарос. — В Храме.
Капитан нахмурился. Значит, он пропустит ночной прилив; но, похоже, придется все-таки остаться. Ладно, за одним приливом всегда следует другой, и тот будет не хуже.
— Я туда приду, — сказал Капитан, — но при условии, что знамения будут благоприятными. Если же нет, — он пожал плечами, — меня там не будет. А теперь пора хорошенько набить желудок.
И вновь по человеческому морю побежала рябь. У всех, кроме дворфов, вытянулись лица. Дворфы посмеивались в бороды. Эльф наконец-то позволил себе улыбнуться.
— Пока еще не время, — начал было король Тамарос.
— Да ну вас!
С Капитана было довольно.
Тупость людей почти доконала его, и он не собирался помирать с голоду, препираясь с ними. Он повернулся и вышел, намереваясь отправиться в ту часть города, где жили орки. Там его всегда накормят, невзирая на время суток.
На следующее утро, пока Капитан завтракал, поглощая суп из требухи и грызя сухари, он послал за местной ведуньей, желая услышать, каковы сегодня знамения. Ведунья явилась немедленно. Кожа у нее блестела от дождя; дождь лил со вчерашнего вечера и уже буквально затопил Виннингэль.
Орки терпеть не могут церемоний. Поэтому ведунья уселась напротив Капитана, придвинула к себе предложенную ей миску супа и принялась за еду. Она ела с аппетитом, одобрительно чавкая. Затем, отодвинув пустую миску в сторону (это означало, что она сыта и больше есть не будет), ведунья, которую звали Морга, начала толковать знамения.
— Ночью гремел гром, — сказала она. — Это плохой знак. Но лодки, что вышли поутру, вернулись с богатым уловом — четыре полных бочки. Лодки сопровождало четверо дельфинов, и они терлись боками о борта. Альбатрос сделал четыре круга над грот-мачтой. Это все — хорошие знаки.
Капитан кивнул, показывая, что понял смысл.
— И как ты думаешь, ведунья? Надо мне идти на их церемонию? Должен ли я брать часть этого камешка? По правде, не нравится мне тот ночной гром. Да и дождь этот — тоже. Хлещет, словно боги только и делают, что выкачивают воду из трюмов.