Удивленный хозяин заставил его понервничать, заявив, что он, «должно быть, переодетый англичанин». На момент Роджер подумал, что вызвал его подозрения в связи с описанием, которое за ночь могли передать хозяевам гостиниц; потом он осознал, что спустя несколько лет вновь очутился на побережье, где английские обычаи хорошо известны, и что хозяин просто шутит.
   Тем не менее Роджер понимал, что прошедшей ночью курьер месье де Крона должен был добраться до Дьеппа и что полиция утром начнет прочесывать город. Так как он прибыл в «Жирный каплун» без шляпы, пальто и багажа, то, если хозяина начнут расспрашивать, подозрение быстро падет на него. Поэтому после завтрака он расплатился по счету и покинул гостиницу.
   Несмотря на дождь и ветер, Роджер отправился в гавань убедиться, что корабли не станут отплывать. Гавань была почти пустой, и старый морской волк, связывавший трос под навесом, сказал ему, что, даже если ветер утихнет, что очень маловероятно, волны будут слишком высоки, чтобы какое-нибудь судно вышло в море ранее чем через двадцать четыре часа.
   Проклиная погоду, подвергшую его жизнь опасности, Роджер решил изменить свою внешность. Купив большой полотняный саквояж, он посетил лавку ношеной одежды, где приобрел рваный плащ и матросскую вязаную шапку. Надев их на себя, дабы скрыть свои волосы и одежду, в которой покинул Париж, Роджер отправился в более дорогую лавку, где купил матросские башмаки, синие штаны и бушлат, пальто с тройным воротником и шляпу с низким квадратным верхом и блестящей кожаной лентой, какие часто носили офицеры торговых судов.
   Запихнув покупки в саквояж, Роджер понес его к дальней стороне канала, ведущего из гавани в море, где он утром заметил несколько сараев и недостроенных судов. Во время ливня никто не работал, поэтому Роджер зашел в один из деревянных сараев и переоделся в обновки, не опасаясь, что ему помешают. После этого он заплел на затылке волосы в косичку, завязав ее лентой по морскому обычаю. Связав парижскую одежду в узел, Роджер набил его камнями и, подойдя к краю воды, бросил в море.
   С величайшей неохотой Роджер расстался с элегантными кавалерийскими сапогами из мягкой кожи и дорогими кружевами на обшлагах и воротнике, но он понимал, что носить их было бы чистым безумием, так как они сразу же выдали бы его.
   Вернувшись к городскому участку гавани, Роджер внезапно сообразил, что раз уж ему придется провести в Дьеппе по меньшей мере еще одну ночь, то его увидит меньше людей, если он снимет не комнату в очередной гостинице, а квартиру в частном доме. Завидев табличку с надписью «Улица д'Экосс» 140, он счел это хорошим знаком и свернул туда. Пройдя сотню ярдов, Роджер наткнулся на аккуратный маленький дом с тщательно выведенными буквами на окне первого этажа: «Apartement a louer» 141.
   Дверь открыла невероятно толстая женщина, которая, пыхтя и задыхаясь, повела его наверх в скудно меблированные, но чистые спальню и гостиную. Роджер для виду немного поторговался, заставив хозяйку включить в стоимость квартиры завтрак, уплатил задаток и снова вышел где-нибудь перекусить.
   Поев в захолустном ресторанчике, Роджер купил бутылку вина и холодные закуски на ужин, вернулся в дом на улице д'Экосс и, так как ему было больше нечего делать, лег в кровать.
   Впервые после того, как он покинул улицу Сент-Оноре, отправляясь на дуэль с де Келюсом, у Роджера было время подумать о водовороте событий, захватившем его. Дуэль казалась ему происшедшей по крайней мере неделю назад; при этом у него сложилось смутное впечатление, будто Атенаис, если все прошло хорошо, вышла замуж за виконта де ла Тур д'Овернь только сегодня утром. Но после минутного размышления он осознал, что Атенаис, по всей вероятности, является мадам виконтессой уже не менее тридцати часов. Была среда, 30 августа, — день, когда Атенаис должна была стать женой де Келюса, — и в то время как долгая ночь с понедельника на вторник оказалась наполненной событиями, запечатлевшимися в уме Роджера, вторник прошел для него почти незаметно из-за утренней усталости И сна, занявшего большую часть дня.
   Подумав о роковом совещании, Роджер достал письмо, подписанное графом де Монмореном, и перечитал его. Он снова порадовался удаче, предоставившей ему в руки столь важный документ. Несмотря на его переписку с таинственным мистером Гилбертом Максвеллом, британское правительство едва ли без колебаний сочло бы его слова решающим доказательством в столь важном деле. Учитывая торговый договор и значительное улучшение отношений с Францией, сообщение Роджера явилось бы для британских властей величайшей неожиданностью, и сомнения в его правоте могли удержать их от принятия решительных мер, прежде чем изложенные им факты не будут проверены. Но именно в немедленном ультиматуме состояла единственная надежда предотвратить захват Францией голландских портов.
   Теперь Роджер понимал, что, прибыв в Лондон без письма, он едва ли мог рассчитывать спасти положение, в то время как содержание послания и подпись министра иностранных дел не требовали дальнейших подтверждений намерений Франции.
   Свернув драгоценный пергамент в тугой рулон, Роджер обвязал его веревкой и повесил на шею наподобие медальона, дабы не рисковать выронить его из кармана. Потом он снял с пальца кольцо с сапфиром, так как оно было слишком ценным для простого моряка, и, также привязав его к веревке, повесил на шею.
   Около семи Роджер съел холодный ужин и выпил бутылку белого ароматного «Шато Куте» из поместья маркиза де Люр-Салюс. В половине девятого он задул свечу и вскоре заснул.
   Роджер проснулся при первых лучах рассвета, просачивавшихся сквозь тонкие занавески, слез с кровати и подошел к окну. Дождь все еще капал, но значительно ослабел, а ветер прекратился. Первым импульсом юноши было немедленно одеться, но, вспомнив, что ни одно судно не отплывет, пока море не успокоится, он вернулся в постель.
   В семь утра неопрятная горничная принесла ему завтрак. Поев, Роджер встал, оделся и отправился в порт. Там по-прежнему не было заметно никакой деятельности, а пакетбот, стоявший у мола, не обнаруживал признаков подготовки к выходу в море. У береговой оконечности мола стояла большая доска объявлений, и Роджер двинулся к ней, надеясь получить информацию об отплытии.
   У доски находился коренастый мужчина средних лет, с густыми бровями, который читал большое объявление, занимавшее половину пространства доски и, судя по чистоте, приклеенное совсем недавно. Встав рядом с ним и посмотрев на объявление, Роджер почувствовал, будто его желудок внезапно опрокинулся. Текст гласил:
   «ВНИМАНИЕ!
   Властями разыскивается особо опасный преступник. Пятьсот луидоров будет уплачено министром полиции его величества месье де Кроном или любым аккредитованным представителем Французского королевства за информацию, приведшую к взятию живым или мертвым некоего РОДЖЕРА БРУКА. Вышеупомянутый субъект — англичанин, называющий себя сыном британского адмирала и племянником графа Килдонена. Тем не менее он бегло говорит по-французски, как будто является уроженцем этой страны, и в течение нескольких лет выдавал себя за выходца из провинции Эльзас по фамилии БРЮК.
   Это высокий худощавый мужчина около двадцати одного года, обладающий стройной фигурой, приятной внешностью и здоровым цветом лица. Волосы длинные, темно-каштановые; глаза ярко-голубые, с темными ресницами. У него прямой нос, крепкий подбородок и хорошие зубы.
   Он элегантно одевается и обладает манерами дворянина. Когда его видели в последний раз, на нем были вишневый атласный жакет, красные саржевые бриджи для верховой езды, коричневые ботфорты, кружевные манжеты и жабо.
   Дополнительное вознаграждение в пятьсот луидоров будет выплачено тому, кто вернет похищенный документ, который, очевидно, имеет при себе вышеописанный преступник. Упомянутый документ представляет собой письмо, подписанное месье графом де Монмореном, министром иностранных дел его величества.
   Вышеупомянутый РОДЖЕР БРУК, он же Брюк, разыскивается по обвинению в убийстве, краже и измене. Внимание!
   НАГРАДА — ТЫСЯЧА ЛУИДОРОВ!»
   Предлагаемое вознаграждение было необычайно высоким, демонстрируя, что враги Роджера стремились поймать его любой ценой. Роджер был вынужден признать, что ненависть, которую испытывали к нему отец и сын де Рошамбо, не помешала им дать достаточно лестное описание его внешности, однако точность портрета вызвала у Роджера страх, что теперь его может опознать первый встречный.
   Вспомнив, что ему хватило здравого смысла сменить одежду, он испустил вздох облегчения, но в следующую секунду оцепенел от испуга. Коренастый мужчина, стоявший рядом, повернулся и уставился ему прямо в лицо.
   — Вы на редкость подходите под это описание, месье, — заметил незнакомец. — Я редко видел такие ярко-голубые глаза, как у вас.
   Роджер с усилием изобразил улыбку:
   — Нет-нет, я честный моряк, и содержимого моего кошелька никогда не хватило бы на атлас и кружева.
   — Вы могли избавиться от них, — задумчиво произнес мужчина. — Рост у вас тоже подходящий, и вы только что показали мне два ряда отличных зубов.
   Роджер не мог определить, действительно ли этот человек его подозревает или же рассматривает его сходство с описанием преступника как простое совпадение, покуда мужчина не заговорил вновь, прищурив близко посаженные глаза:
   — Что это вы делаете на причале в такую погоду? Sang de Dieu! 142 Думаю, вы и есть тот самый английский убийца и пытаетесь сбежать на свой чертов остров!
   Чувствуя, что его душа уходит в пятки, Роджер быстро огляделся вокруг. От большей части набережной их скрывали деревянные домики компании почтово-пассажирских перевозок. Вблизи никого не было видно, но мужчина выглядел крепким и сильным. Он наверняка будет сопротивляться и поднимет шум, прежде чем Роджеру удастся его нокаутировать, а даже на самой безлюдной улице может внезапно собраться толпа при малейших признаках тревоги. Поэтому Роджер решил попытаться обвести его вокруг пальца.
   — Слушайте, mon ami, — серьезно заговорил он. — Вы ошибаетесь. Если хотите, я пройду вместе с вами в полицию и докажу им в вашем присутствии, что я — Жюльен Катрво из Рена, бретонец по происхождению и второй помощник капитана торгового судна «Королева Тобаго», которое сейчас стоит в Гавре. Но для этого придется послать за документами в мою квартиру в дальнем конце города, и я потеряю целое утро. Я приобрел место в дилижансе до Гавра. Если я на него опоздаю, то не вернусь туда к вечеру, и мой корабль может отчалить без меня. Это причинит мне значительные неудобства и потери. Если вы из-за ваших диких фантазий принудите меня к этому, я не только подам на вас иск за задержку без ордера и понесенные мною убытки, но разыщу вас и так отделаю дубинкой, что вы не обрадуетесь. Ну что, хотите рискнуть?
   Человек колебался. Тысяча луидоров была целым состоянием для бедняка. Но то, что говорил о себе его собеседник, звучало вполне солидно и, если это правда, было чревато для него большими неприятностями. Подумав, он пожал плечами и сказал:
   — Я не хотел оскорбить вас, месье. Но вы должны признать, что достаточно походите на описание этого преступника, чтобы вызвать подозрения.
   — Возможно, — сердито отозвался Роджер, — но тем не менее я не имею к нему никакого отношения. Желаю всего наилучшего. — И, повернувшись на каблуках, он зашагал прочь неторопливой, но решительной походкой.
   Хотя блеф сработал, разговор здорово напугал Роджера. Ему с трудом удавалось идти не спеша и не оглядываться, чтобы посмотреть, не побежал ли его недавний собеседник на поиски agent de ville 143.
   Свернув в первую же улицу, Роджер пустился бегом.
   Перейдя на шаг через полмили, он едва перевел дыхание. Роджер понимал, что, независимо от того, отплывет этим вечером пакетбот или нет, для него рискованно даже приближаться к причалу снова, так как этот человек может подстерегать его там вместе с агентом полиции. Более того, хотя шторм кончился, он уже не осмелится искать шкиперов рыбачьих судов и просить их перевезти его. Слишком многие из них видели его во вторник в одежде, в которой он прибыл из Парижа, и, увидев его вновь, несомненно, заметят сходство с описанием разыскиваемого преступника, о котором, должно быть, говорил весь город. К тому же чалую лошадь уже наверняка обнаружили, и это доказывало, что он избрал Дьепп для попытки перебраться в Англию, поэтому каждая лишняя минута, проведенная здесь, была чревата тем, что его опознают и схватят. Так что нужно как можно раньше выбраться из города, решил юноша.
   Убегая, Роджер заблудился, но, заметив в противоположном конце узкого переулка полоску моря, свернул в него и, добравшись до эспланады, быстро нашел дорогу домой. По пути туда он решил двигаться вдоль берега в надежде найти судно в какой-нибудь небольшой гавани, где о нем еще ничего не известно. Собрав вещи, Роджер расплатился с толстой хозяйкой и, выйдя из города через юго-западную заставу, направился по дороге в Фекан.
   Как только последние дома Дьеппа исчезли из поля зрения, Роджер нашел подходящую ложбинку в песчаных дюнах и снова занялся маскировкой. Недавний разговор с человеком на причале убедил его, что он все еще слишком походит на джентльмена и должен придать себе более убогую внешность. Сбросив пальто и шляпу с квадратным верхом, Роджер зарыл их в песок и снова натянул старый бушлат и матросскую шапку, но прежде обвязал голову шелковым платком и натянул его на один из чересчур красноречивых голубых глаз, словно повязку.
   Двинувшись дальше, Роджер стал обдумывать дополнительные меры, с помощью которых он мог бы сбить со следа ищеек месье де Крона. Ему внезапно припомнилось то, что в объявлении он был охарактеризован как англичанин, свободно говорящий по-французски. Ясно, что агенты будут разыскивать человека, внешне походящего на француза, а не на англичанина. Таким образом, он может применить двойной блеф, назвавшись англичанином и с трудом говоря по-французски.
   Пройдя еще милю, Роджер дополнил эту идею решением выдать себя за английского контрабандиста, застрявшего во Франции после недавнего плавания. Повязка на глазу и шпага, с которой он не пожелал расстаться, придавали ему внешний облик моряка-авантюриста. Контрабандная торговля приносила неплохие деньги жителям прибрежных деревень, и местные рыбаки относились к контрабандистам по-дружески, так что их едва ли удивило бы его желание переправиться через пролив и вернуться домой.
   Проведя много времени в постели в течение последних двух дней и ночей, Роджер полностью оправился от усталости после долгой скачки и шагал по дороге в куда лучшем настроении, чем пребывал в последнее время, тем более что на небе наконец появилось солнце. Вскоре после полудня он остановился перекусить в придорожной таверне и после часового отдыха продолжил путь. К пяти часам Роджер прошел восемнадцать миль и добрался до маленького порта Сен-Валери-ан-Ко.
   К своей крайней досаде, он обнаружил, что гавань почти пуста, а в море виднеется около пятнадцати судов. Это могла быть только рыбачья флотилия, отплывшая, по-видимому, около часа назад.
   Приблизившись к причалу, Роджер увидел двух человек, которые грузили свежие овощи на двухмачтовый барк. Чтобы добраться до него, ему нужно было пройти мимо таможни, и на доске снаружи он вновь заметил треклятое объявление, предлагавшее тысячу луидоров за его поимку живым или мертвым.
   При виде его Роджер едва не дал стрекача, но понял, что такие объявления, должно быть, развешаны на всех причалах от Дюнкерка до Бреста и что если он хочет вернуться в Англию, то ему не миновать риска быть опознанным. Роджер знал, что безопаснее всего было бы где-нибудь спрятаться на несколько недель, но в таком случае ему пришлось бы отказаться от попытки предотвратить захват голландских портов, а ничто на свете не могло его к этому принудить.
   Приготовившись к неприятностям, он подошел к более высокому из двух грузчиков и спросил, мешая английский и французские слова, когда и куда отплывает барк.
   — Он отплывает с ночным отливом, около четырех утра, — ответил грузчик. — Конечно, если позволит погода — рыбачья флотилия два дня не могла выйти в море из-за бури. Барк идет с грузом в Фалмут.
   Роджер притворился, что не совсем понял, и, пока грузчик повторял информацию более медленно, напряженно думал: «Фалмут чертовски далеко от Лондона, а я уже потратил три дня на путешествие. Переезд через пролив займет почти два дня, а добираться от Корнуолла до Лондона по меньшей мере тридцать часов. Учитывая непредвиденные задержки, я едва ли смогу оказаться в Уайтхолле раньше, чем утром 5 сентября. Для действий у правительства останется четверо суток. Все же лучше это, чем ничего, так что мне повезет, если я смогу уговорить капитана взять меня на борт».
   Поблагодарив собеседника, Роджер спросил имя капитана и, узнав, что его зовут Рапно, раскачивающейся походкой поднялся по трапу.
   Капитан Рапно сидел в своей каюте. Это был высокий седоватый мужчина с золотыми серьгами в ушах и крюком вместо левой руки. Оторвавшись от счетов за погрузку, он устремил на Роджера не слишком дружелюбный взгляд.
   Чтобы утвердиться в роли моряка, Роджер начал беседу, спросив, не нужны ли на барке матросы.
   Капитан покачал седеющей головой:
   — Нет, у меня набран полный экипаж. К тому же вы англичанин, верно? — Услышав утвердительный ответ, капитан сердито продолжал: — Терпеть не могу англичан. Залп английского фрегата оставил меня без левой руки, и с тех пор я никогда не нанимал англичан. Убирайтесь отсюда!
   Видя, что его шанс ускользает, Роджер кратко изложил искаженную версию своей истории, напомнил, что война окончилась почти пять лет назад и что нельзя так долго копить злобу из-за причиненных ею бед, наконец вытащил кошелек и предложил уплатить за проезд.
   — Сколько у вас там? — осведомился слегка умиротворенный капитан Рапно.
   — Семь луидоров и несколько франков, — ответил Роджер на чудовищном французском. — Мне нелегко расстаться с моими сбережениями, но я уплачу вам пять луидоров.
   — За семь я так и быть возьму вас.
   — Но тогда я останусь без гроша, — запротестовал Роджер. — Хотите шесть?
   — Семь, и ни на су меньше, — упорствовал капитан.
   — Если я соглашусь, вы предоставите мне каюту и будете обращаться со мной, как с пассажиром?
   — Да. Я не взял третьего помощника, так что можете занять его каюту и кормиться за моим столом. Только деньги вперед, а то вы, чего доброго, смоетесь потихоньку, когда мы прибудем в порт.
   Роджер с неохотой отсчитал деньги, понимая, что, если барк по какой-то причине не сможет отплыть, ему вряд ли удастся заставить алчного капитана вернуть их назад и что в таком случае он окажется в отчаянном положении беглеца с пустым кошельком.
   Сунув деньги в карман, Рапно проводил Роджера по узкому коридору под низкой кормой, пинком ноги открыл дверь в каморку, три четверти которой занимала койка, и оставил юношу одного.
   К чувству облегчения, которое испытывал Роджер, обеспечив наконец себе переезд в Англию, примешивалось нетерпеливое ожидание того, чтобы барк поскорее покинул порт. Каждый час казался длинным, как день, причем с приближением темноты время не стало тянуться быстрее. Роджеру было нечем себя занять, и хотя он опасался без особой необходимости показываться морякам на борту, но чувствовал, что торчание в жалкой каюте до вечера может возбудить подозрения.
   В шесть часов Роджера, бесцельно шатавшегося по судну, позвали ужинать с капитаном и его двумя помощниками — молчаливым нормандцем и низеньким чернобородым марсельцем. Оба, очевидно, боялись однорукого Рапно как огня, поэтому трапеза прошла невесело.
   В полночь Роджер подумал, не лечь ли ему спать, но решил, что все равно не сможет заснуть, пока судно не отчалит, поэтому провел оставшиеся часы, меряя шагами палубу. Он постоянно беспокоился из-за погоды, зная, что при малейших признаках шторма Рапно не выйдет в море. Роджеру казалось, будто ветер начинает свежеть, но, к его колоссальному облегчению, незадолго до четырех утра свисток боцмана призвал команду занять свои места.
   Сен-Валери был маленькой гаванью, поэтому туда нечасто заходили суда даже такого относительно небольшого размера, как барк, поэтому они почти целый час маневрировали на мелководье, но к пяти часам паруса были подняты, и судно закачалось на волнах. Утомленный тревогой Роджер наконец смог вернуться в тесную каюту и плюхнуться, не раздеваясь, на койку.
   Он проспал почти до полудня, и его первой сознательной мыслью после пробуждения было, что погода испортилась вновь. Корабль болтало из стороны в сторону, и дождь хлестал в иллюминатор. Поднявшись, Роджер поплелся к грязному умывальнику, наскоро освежился и направился в основную каюту, служившую также офицерской столовой.
   Капитан и его второй помощник только что уселись за второй завтрак — оба явно пребывали в дурном расположении духа. Выяснилось, что барк не стал бы отплывать прошлой ночью, если бы они не опаздывали в Фалмут, но теперь Рапно сожалел о своем решении. Роджер молчал, притворяясь, что не понимает большую часть того, что говорилось за столом. Он благодарил Бога за то, что какой-то скоропортящийся груз вынудил Рапно выйти в море, и не возражал, чтобы судно проделало путь на боку, лишь бы смогло высадить его в Англии. Но через несколько часов его чувствам было суждено резко измениться.
   После полудня Роджер мог думать только о своем чудесном спасении от шпаги де Келюса, от рук маркиза и Люсьена де Рошамбо и от агентов месье де Крона и поэтому не слишком ощущал усиления качки. Но к вечеру все паруса постепенно были убраны, и барк остался с обнаженными мачтами наедине с бурей и свистящим в снастях ветром.
   Волны становились все выше, закрывая горизонт, и корабль превратился в своего рода центр миниатюрного мира, полностью изолированного в котле пенящейся, бурлящей воды.
   Роджер воображал себя хорошим моряком, но это оказалось не соответствующим действительности. Уцепившись за пиллерс, он содрогался от приступов рвоты. Злясь на самого себя, он пополз в свою каюту, но, несмотря на избавление от полуденной пищи, жгучая тошнота не отпускала его.
   Последующие двадцать четыре часа не могли привидеться Роджеру даже в самом худшем из ночных кошмаров. При этом его даже не могли оставить наедине с его мучениями. Рано утром капитан Рапно ногой распахнул дверь каюты Роджера и позвал его помогать управляться с помпами, так как крышку носового люка сорвало бурей и волны заливали трюм.
   Из-за полного истощения, а не из-за отсутствия желания помочь Роджер оставался глух к крикам капитана и не поднимался с койки. Но это его не спасло. Осведомившись, какого черта он выдавал себя за моряка, Рапно с проклятиями схватил канат, завязанный морским узлом, и стал нещадно хлестать им Роджера по ногам и спине.
   Со стоном Роджер поднялся, пытаясь сопротивляться, но в теперешнем состоянии он был не соперник рассвирепевшему капитану, который, продолжая наносить ему удары по плечам, погнал его вперед по накренившейся палубе.
   Когда Роджер из последних сил трудился у помп, вода захлестывала его до колен, и ему искренне хотелось, чтобы судно пошло ко дну, положив конец его мучениям. Должно быть, Роджер в конце концов потерял сознание и его отнесли назад в каюту, так как, очнувшись, он обнаружил себя вновь лежащим на своей койке.
   Шторм продолжался весь день, и Рапно еще дважды безжалостно гонял Роджера к помпам. Но перед последним разом один из матросов дал юноше кружку кофе, смешанного с бренди, которую он умудрился выпить, после чего почувствовал себя лучше.
   Буря начала стихать, и, хотя Роджер все еще поворачивал железные ручки скрипящих помп вместе с тремя крепышами матросами, чувство юмора начало возвращаться к нему. Ему пришла в голову вся нелепость ситуации, когда с элегантным месье шевалье де Брюком, о ком, должно быть, говорил весь Версаль как о победителе грозного графа де Келюса, обращались, словно с галерным рабом. Он также подумал, насколько был прав, отказавшись от морской службы, так как если подобное возможно в начале сентября, то оказавшиеся в море в холодные зимние месяцы, должно быть, испытывают поистине адские муки.
   Ночью Роджера не беспокоили, и он проспал до одиннадцати утра. Проснувшись, он, к своему удивлению, чувствовал себя неплохо и даже ощущал голод. Выйдя на палубу, Роджер обнаружил, что море успокоилось и барк скользит под половиной парусов по маслянистым волнам. Оглядевшись, Роджер увидел берег, и его сердце учащенно забилось при мысли, что это, должно быть, Англия.
   Вскоре пробили восемь склянок, и Роджер направился в главную каюту. Там уже был чернобородый марселец, который, покуда они ждали Рапно, чтобы приступить к еде, описал Роджеру ситуацию. Юго-западный ветер сбил их с курса на несколько миль, и теперь они плыли на запад вдоль побережья Сассекса.
   Роджер снова потерял счет времени, но быстро выяснил, что сегодня воскресенье, 3 сентября. К своему ужасу, он осознал, что прошло шесть суток со времени его отъезда из Парижа, но из-за шторма он находился к Лондону не ближе, чем в Сен-Валери, так что сможет передать драгоценную бумагу в Уайтхолл не ранее 7-го числа. Даже если правительство будет действовать немедленно, было невероятным, что они успеют вовремя передать инструкции британскому министру в Гааге, чтобы он смог остановить мятеж, назначенный на 10 сентября.