На мгновение в комнате воцарилась тишина. Затем Айделфонс предложил:
— Гилгэд, что ты скажешь по этому поводу? Ксексамед согласен повторить процедуру.
Гилгэд поджал свои коричневые губы и заявил:
— Для начала я хотел бы услышать описание процедуры.
— Охотно. Только позвольте мне свериться со статьями договора, — демон подошёл ближе к столу, на котором лежали конфискованные у него предметы, притянув за концы сетей Барбаникоса и Туман Зачарованной Воды. Внезапно он отскочил назад и, воспользовавшись ослаблением верёвок, схватил Барбаникоса за руку, сотворив гальванический импульс. Из ушей мага посыпались искры, он подпрыгнул и упал в обморок. Ксексамед резким движением вырвал второй конец сети из рук Тумана и, прежде чем кто-либо успел помешать, вылетел из Большого Зала.
— За ним! Он не должен уйти! — взревел Айделфонс.
Маги отправились в погоню за демоном. Они летели через холмы Скаума, вдоль Зачарованного Леса, словно гончие псы за лисицей. Ксексамед скрылся в Зачарованном Лесу и сразу же выскочил обратно, но маги, ожидавшие подобной уловки, не попались на его трюк.
Покинув лес, Ксексамед приблизился к усадьбе Риалто и укрылся где-то возле авиария. Женщина-птица забила тревогу, и слуга Риалто, старый Фанк, отправился разузнать, в чем дело.
Гилгэд выследил Ксексамеда и воспользовался чрезвычайно сильным заклинанием Мгновенного Электрического Разряда. Оно не только настигло демона, но и разрушило заодно авиарий Риалто, разбило антикварные ворота и заставило беднягу Фанка отплясывать на газоне замысловатый танец, выбивая из-под ног голубые искры.
— Гилгэд, что ты скажешь по этому поводу? Ксексамед согласен повторить процедуру.
Гилгэд поджал свои коричневые губы и заявил:
— Для начала я хотел бы услышать описание процедуры.
— Охотно. Только позвольте мне свериться со статьями договора, — демон подошёл ближе к столу, на котором лежали конфискованные у него предметы, притянув за концы сетей Барбаникоса и Туман Зачарованной Воды. Внезапно он отскочил назад и, воспользовавшись ослаблением верёвок, схватил Барбаникоса за руку, сотворив гальванический импульс. Из ушей мага посыпались искры, он подпрыгнул и упал в обморок. Ксексамед резким движением вырвал второй конец сети из рук Тумана и, прежде чем кто-либо успел помешать, вылетел из Большого Зала.
— За ним! Он не должен уйти! — взревел Айделфонс.
Маги отправились в погоню за демоном. Они летели через холмы Скаума, вдоль Зачарованного Леса, словно гончие псы за лисицей. Ксексамед скрылся в Зачарованном Лесу и сразу же выскочил обратно, но маги, ожидавшие подобной уловки, не попались на его трюк.
Покинув лес, Ксексамед приблизился к усадьбе Риалто и укрылся где-то возле авиария. Женщина-птица забила тревогу, и слуга Риалто, старый Фанк, отправился разузнать, в чем дело.
Гилгэд выследил Ксексамеда и воспользовался чрезвычайно сильным заклинанием Мгновенного Электрического Разряда. Оно не только настигло демона, но и разрушило заодно авиарий Риалто, разбило антикварные ворота и заставило беднягу Фанка отплясывать на газоне замысловатый танец, выбивая из-под ног голубые искры.
Глава третья
Риалто обнаружил на двери своей усадьбы приколотый шипом липовый лист. Маг подумал, что это проделки ветра, и отбросил лист в сторону. Новый слуга, Пуирас, случайно поднял его с земли и хриплым голосом прочитал надпись:
«Ничто угрожает Морреону».
— Что там говорил Херард относительно Морреона? — пробормотал Риалто. Он взял листок у слуги и некоторое время молча изучал его.
— Безвозмездное предупреждение.
Выбросив лист, маг отдал Пуирасу последние указания:
— В полдень приготовь еду для Минускулов — бобы и чай. На закате подашь паштет из моллюсков. Отполируй кафель в большом зале — не пользуйся песком, а то опять поцарапаешь плитки. Затем очисти от мусора газон у развалин авиария. Можешь взять золы, но будь осторожен: дуй только в жёлтую свирель. Чёрная вызывает ураган, а у нас и так достаточно разрушений. Приберись в авиарии; собери отдельно все, что ещё может пригодиться; будь осторожен с найденными трупами. Все понятно?
Пуирас, худощавый мужчина с костлявым лицом и длинными чёрными волосами, мрачно кивнул.
— Все, кроме одного. Когда я покончу с этими делами, что ещё предстоит сделать?
Риалто, завязывая золотые латные рукавицы, пристально посмотрел на слугу. Глупость? Усердие? Нахальство? На лице Пуираса не было ключа к разгадке, и Риалто ответил ровным голосом:
— Когда ты закончишь со всеми делами, можешь распоряжаться временем по своему усмотрению. Не притрагивайся к магическим предметам; ради собственной безопасности не листай книги, тетради и не заглядывай в свитки. Если сказать коротко — будь осторожен.
— Хорошо.
Риалто водрузил на голову чёрную шёлковую шляпу, накинул на плечи один из тех роскошных плащей, благодаря которым его прозвали Великолепным.
— Я собираюсь посетить Айделфонса. Как только я выйду за ворота, произнеси пограничное заклинание и не снимай его до моего прихода. Если я задержусь — снимешь на закате солнца, если все будет в порядке.
Даже не пытаясь выяснить, что означает хмыканье Пуираса, Риалто отправился к северному порталу, стараясь не смотреть в сторону некогда прекрасного авиария. Когда он проходил под северными воротами, Пуирас произнёс заклинание, заставив Риалто рвануться вперёд, едва не потеряв шляпу. Тупость Пуираса казалась логическим звеном в цепи обрушившихся на мага неприятностей, причиной которых был Ксексамед. Авиарии разрушен, антикварные ворота разбиты, старина Фанк мёртв! Что-то же должно компенсировать такое количество неприятностей!
«Ничто угрожает Морреону».
— Что там говорил Херард относительно Морреона? — пробормотал Риалто. Он взял листок у слуги и некоторое время молча изучал его.
— Безвозмездное предупреждение.
Выбросив лист, маг отдал Пуирасу последние указания:
— В полдень приготовь еду для Минускулов — бобы и чай. На закате подашь паштет из моллюсков. Отполируй кафель в большом зале — не пользуйся песком, а то опять поцарапаешь плитки. Затем очисти от мусора газон у развалин авиария. Можешь взять золы, но будь осторожен: дуй только в жёлтую свирель. Чёрная вызывает ураган, а у нас и так достаточно разрушений. Приберись в авиарии; собери отдельно все, что ещё может пригодиться; будь осторожен с найденными трупами. Все понятно?
Пуирас, худощавый мужчина с костлявым лицом и длинными чёрными волосами, мрачно кивнул.
— Все, кроме одного. Когда я покончу с этими делами, что ещё предстоит сделать?
Риалто, завязывая золотые латные рукавицы, пристально посмотрел на слугу. Глупость? Усердие? Нахальство? На лице Пуираса не было ключа к разгадке, и Риалто ответил ровным голосом:
— Когда ты закончишь со всеми делами, можешь распоряжаться временем по своему усмотрению. Не притрагивайся к магическим предметам; ради собственной безопасности не листай книги, тетради и не заглядывай в свитки. Если сказать коротко — будь осторожен.
— Хорошо.
Риалто водрузил на голову чёрную шёлковую шляпу, накинул на плечи один из тех роскошных плащей, благодаря которым его прозвали Великолепным.
— Я собираюсь посетить Айделфонса. Как только я выйду за ворота, произнеси пограничное заклинание и не снимай его до моего прихода. Если я задержусь — снимешь на закате солнца, если все будет в порядке.
Даже не пытаясь выяснить, что означает хмыканье Пуираса, Риалто отправился к северному порталу, стараясь не смотреть в сторону некогда прекрасного авиария. Когда он проходил под северными воротами, Пуирас произнёс заклинание, заставив Риалто рвануться вперёд, едва не потеряв шляпу. Тупость Пуираса казалась логическим звеном в цепи обрушившихся на мага неприятностей, причиной которых был Ксексамед. Авиарии разрушен, антикварные ворота разбиты, старина Фанк мёртв! Что-то же должно компенсировать такое количество неприятностей!
Глава четвёртая
Айделфонс проживал во дворце у реки Скаум: дворец представлял собой огромное и сложное архитектурное сооружение с сотней башенок, балкончиков, висячих садов и террас. В последние годы Двадцать Первого Эона, когда Айделфонс занимал пост Наставника, во дворце кипели страсти. Сейчас только одно крыло гигантского здания было жилым, остальные помещения оставили вековой пыли, клопам и привидениям.
Айделфонс встретил Риалто у бронзового портала.
— Мой дорогой коллега, ты, как всегда, великолепно выглядишь! Даже в такой торжественный день, как сегодня! Я же чувствую себя так, будто одет в обноски! — Наставник отступил на шаг назад, чтобы лучше рассмотреть точёные черты лица Риалто, отличный чёрный плащ и штаны из розового бархата, блестящие сапоги мага. Сам Наставник, как и в большинстве случаев, предстал в облике мудрого доброго старика с лысеющей головой, бледно-голубыми глазами, жёлтой нечёсаной бородой и полной фигурой — облик, который ему не позволяло изменить тщеславие.
— Входи же! Ты, как всегда, пришёл последним! — заметил Айделфонс.
Маги проследовали в Большой Зал, где уже собрались четырнадцать волшебников: Зилифант, Пэргастин, Херард Вестник, Туман Зачарованной Воды, Эо Хозяин Опалов, Эшмаил, Килгас, Бизант Некромант, Гилгэд, Вермулиан Путешествующий По Сновидениям, Барбаникос, чернокнижник Шру, Мун Философ, Хуртианкц. Наставник произнёс:
— Последний участник нашей ассоциации прибыл: Риалто Великолепный, в чьих владениях пытался укрыться демон!
Риалто снял шляпу, поприветствовав собравшихся. Некоторые ответили на его приветствие; другие — Гилгэд, Бизант Некромант, Мун Философ, Килгас — просто холодно посмотрели на прибывшего мага через плечо.
Айделфонс взял Риалто под руку и отвёл в буфет. Риалто принял бокал отличного вина, предварительно проверив его с помощью своего амулета.
Поморщившись, Наставник недовольно произнёс:
— С вином все в порядке. Разве тебя хоть раз отравили в моем доме?
— Нет, но обстоятельства редко складывались столь неблагоприятно для меня, как сегодня.
Айделфонс удивлённо воскликнул:
— Обстоятельства благоприятствуют нам! Мы победили врага, его камни Иона принадлежат нам!
— Верно, но не забывай, что я понёс серьёзный ущерб! Теперь я требую возмещения убытков, хотя мои недруги наверняка будут рады лишить меня компенсации.
— Спокойно, Риалто! Давай поговорим без колкостей. Как идёт отстройка новых ворот? Как там Минускулы?
— Строительство продвигается. Что до Минускулов, то их вкусы несколько вульгарны. Только за эту неделю их повар потребовал две унции мёда, четверть пинты Мизерико, полторы драхмы солодового напитка, и все это вдобавок к бисквиту, маслу и ежедневному рациону, включающему мой лучший паштет из моллюсков.
Айделфонс сочувственно покачал головой.
— Они становятся все более расточительными, а кому оплачивать счёт? Нам с тобой. Так устроен мир…
Наставник отвернулся, чтобы наполнить бокал толстяка Хуртианкца.
— Я провёл расследование и обнаружил, что Ксексамед годами жил у нас под носом. Похоже, он стал ренегатом, и так же нежеланен на Джанке, как и на Земле, — мрачно произнёс Хуртианкц.
— Он и сейчас может быть поблизости. Кто-нибудь нашёл его тело? Никто! Туман утверждает, что электричество для демона все равно что вода для рыбы, — заметил Айделфонс.
— Совершенно верно, — поддакнул Туман Зачарованной Воды, человекоподобный сгусток тумана с горящими глазами-бусинами.
— В таком случае ущерб, нанесённый моей собственности, и вовсе не оправдан! Я требую компенсации до того, как мы продолжим обсуждение! — вскричал Риалто.
Хуртианкц нахмурил брови.
— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
— Все очень просто. Я понёс серьёзные убытки; необходимо восстановить баланс. Я намерен требовать камни Иона.
— Вряд ли кто-то поддержит твои требования, — заметил Хуртианкц.
— Но требуй, если хочешь, — язвительно заметил Туман Зачарованной Воды.
Мун Философ выступил вперёд.
— Демон наверняка ещё жив, и нам не стоит ссориться по пустякам.
Эшмаил спросил:
— Мы действительно не знаем, мёртв ли демон. Вот, взгляните! — он вынул из кармана липовый листок. — Я обнаружил его дома на диване. Тут написано: «Ничто угрожает Морреону».
— Я тоже нашёл такой лист! — заявил Туман.
— И я! — добавил Хуртианкц.
— Как же быстро проносятся века! Один за другим, один за другим! То были славные дни — мы отправили демонов, словно стаю летучих мышей, на Джанк! Бедняга Морреон! Я частенько размышлял, что же с ним сталось, — пробормотал Айделфонс.
Эшмаил уставился на липовый листок.
— «Ничто угрожает Морреону» — написано здесь. Возможно, ему действительно грозит какая-нибудь опасность?
— Это же ясно как день. Морреон отправился на поиски источника камней Иона; он нашёл его, а теперь ему ничто не угрожает, — проворчал Гилгэд.
— Может и так. Мы не можем знать наверняка, — заявил Айделфонс.
— Во всяком случае, не думаю, что это повод для беспокойства. Я хочу снова обратить ваше внимание на понесённый мною ущерб и требую возмещения в камнях Иона. Это официальное заявление, — произнёс Риалто.
— Твоё заявление вполне рационально. Хотя, вообще-то, каждый должен внести свой вклад соответственно нанесённому Риалто ущербу. Я не вношу своё предложение официально лишь потому, что именно моё заклинание попало в демона и разрушило авиарий Риалто, — заметил Гилгэд.
Эо Хозяин Опалов резко заметил:
— Это всего лишь казуистическое предположение, на которое не стоит обращать внимания. Тем более что некие благоприятствующие силы позволили Ксексамеду спастись!
Дискуссия продолжалась целый час. Наконец формула, предложенная Айделфонсом, была выдвинута на голосование и одобрена пятнадцатью голосами против одного. Имущество, принадлежавшее демону Ксексамеду, подверглось детальному осмотру. Каждый маг писал на листочке названия предметов, которые хотел бы получить. Затем предполагалось, что в порядке лотереи Айделфонс, собрав листы, станет вытаскивать их по одному и распределять имущество демона. Риалто, в качестве компенсации за нанесённый ущерб, разрешалось после пятого листа самому выбрать что угодно. Ту же привилегию получил Гилгэд, но после десятого.
Риалто попытался возражать:
— Какая мне польза от свободного выбора после пяти листов? У демона нет ничего ценного, кроме камней Иона, корней, трав и пары безделушек.
Никто не обратил внимания на его жалобы. Айделфонс раздал листы бумаги; каждый маг написал, что именно он хотел бы получить; Айделфонс собрал листы и прочитал написанное.
— Похоже, что все присутствующие остановили свой выбор на камнях Иона.
Глаза магов были прикованы к лежащим на столе камням; драгоценности поблёскивали и мерцали бледным молочным светом.
— Таким образом, решение будет принято в порядке лотереи.
Наставник поставил перед собой глиняный горшочек и положил рядом шестнадцать дисков из слоновой кости.
— Каждый сделает пометку на одном из дисков, после чего опустит его в горшок. Вот таким образом, — Айделфонс пометил один диск и кинул его в посудину. — Когда все сделают то же самое, я позову слугу, и он вытащит один диск наугад.
— Одну минуту! Я чувствую что-то неладное. Оно среди нас! — воскликнул Бизант.
Айделфонс повернулся к чувствительному Бизанту и вопросительно посмотрел на него, недовольный тем, что его отвлекли.
— Что ты имеешь в виду?
— Я ощущаю некое противоречие, дисгармонию; нечто странное находится среди нас; нечто, чего не должно быть.
— Кто-то невидимый расхаживает здесь! Айделфонс, смотри за камнями! — вскричал Мун Философ.
Айделфонс внимательно вглядывался в затенённые углы старого зала, затем сделал секретный знак и указал пальцем в один из углов.
— Призрак, ты здесь?
Мягкий печальный голос ответил:
— Я здесь.
— Отвечай, что за невидимка расхаживает среди нас?
— Забытые тени прошлого. Я вижу их лица: это даже не призраки, это призраки умерших духов… Они мелькают тут и там, смотрят и идут дальше.
— А как насчёт живых существ?
— Я не вижу живой плоти, пульсирующей крови или бьющегося сердца.
— Будь на страже и смотри внимательно.
Айделфонс повернулся к Бизанту:
— Что теперь?
Бизант ответил мягким голосом, чтобы выразить всю деликатность своего предложения:
— Среди всех присутствующих я один обладаю повышенной чувствительностью, а значит, больше других заслуживаю чести хранить у себя камни Иона.
— Продолжим жеребьёвку! Бизант не может претендовать на камни! — воскликнул Хуртианкц, присоединившись к всеобщему возгласу возмущения.
Айделфонс позвал девушку из прислуги.
— Не волнуйся. Ты должна перемешать диски в горшочке, а потом вытащить один наугад и положить его на стол. Ты поняла?
— Да, Лорд Маг.
— Тогда приступай.
Девушка подошла к столу и протянула руку к горшочку. В этот самый момент Риалто задействовал заклинание Остановки Времени, которое заранее заготовил на такой случай.
Время остановилось для всех, кроме Риалто. Он осмотрел сидящих в комнате магов, застывших в различных позах, девушку, склонившуюся над столом, Айделфонса, смотрящего на её руку.
Не торопясь, Риалто пересёк зал и приблизился к камням Иона. Можно было прямо сейчас завладеть ими, но тогда все маги ополчились бы против него, и возник большой скандал. Имелся менее опасный вариант. Внезапно что-то шелохнулось в дальнем углу комнаты, хотя заклинание исключало такую возможность.
— Кто двигается? — спросил Риалто.
— Я, — прозвучал голос призрака.
— Время остановлено. Ты не должен двигаться, говорить, смотреть и понимать.
— Есть время, нет времени — мне все равно. Я осознаю каждое мгновение.
Риалто пожал плечами и повернулся к урне с дисками. Перевернув горшок, маг с удивлением обнаружил, что на всех дисках стоит метка Айделфонса.
— Ага! Хитрый обманщик выбрал предыдущее мгновение для замены надписей! Что ж, когда все завершится, мы будем лучше знать друг друга! — воскликнул Риалто.
Он поочерёдно стёр значки Айделфонса с дисков и написал на всех своё имя, после чего вернул диски в урну.
Заняв своё место, Риалто снял заклинание.
Звуки мягко заполнили комнату. Девушка опустила руку в горшочек, перемешала диски и вытащила один, положив его на стол. Риалто и Айделфонс склонились над ним. Возникла еле заметная вспышка, надпись на диске задрожала и изменилась на глазах.
Айделфонс поднял диск и удивлённо произнёс:
— Гилгэд!
Риалто кинул на Гилгэда возмущённый взгляд, но тот сделал вид, что не понял намёка. Гилгэд тоже остановил время, но сделал это в тот момент, когда девушка уже положила диск на стол.
Айделфонс неестественно громко сказал ей:
— Ты можешь идти.
Когда она покинула комнату, Наставник выложил все диски на стол: на каждом стояло по имени одного из присутствующих. Айделфонс принялся нервно теребить бороду, потом нерешительно произнёс:
— Похоже, Гилгэд выиграл камни Иона.
Гилгэд вдруг подскочил к столу и издал ужасный крик.
— Камни! Что с ними случилось? — он недоуменно смотрел на лежащие драгоценности. Исчез бледный молочный свет — теперь камни просто вульгарно блестели. Гилгэд взял один из них и с силой бросил на пол. Камень разлетелся на мелкие осколки.
— Это не камни Иона! Возмутительное коварство!
— Похоже, ты прав. Очень странно…— протянул Айделфонс.
— Я требую свои камни! Отдайте их мне немедленно, или я обрушу на всех присутствующих заклинание Неимоверной Боли! — взревел Гилгэд.
— Одну минуту. Подожди со своим заклинанием. Айделфонс, позови призрака и спроси у него, что случилось, — попросил Хуртианкц.
Наставник поправил бороду, потом вытянул указательный палец в сторону одного из углов и произнёс:
— Призрак, ты здесь?
— Да.
— Что происходило в комнате, пока мы вынимали диск из урны?
— Было движение. Кто-то двигался, кто-то нет. Когда наконец диск положили на стол, странная тень прошла в комнату. Она взяла камни и исчезла.
— Что ещё за странная тень?
— Её кожу покрывали голубые чешуйки; на голове росли чёрные перья, но душа её принадлежит человеку.
— Демон! Думаю, Это Ксексамед! — воскликнул Хуртианкц.
Гилгэд вскричал:
— Что же тогда будет с камнями, с моими прекрасными камешками? Как я верну свою собственность? Неужели меня всегда будут обманывать?
— Перестань хныкать! Надо ещё распределить оставшееся имущество. Айделфонс, зачитай содержимое остальных листов, — попросил чернокнижник Шру.
Айделфонс взял бумаги со стола.
— Поскольку Гилгэд уже выиграл свою часть, он не участвует в следующем выборе. Вторым…
— Я протестую! Это несправедливо! Я выиграл лишь кучку дешёвых побрякушек! — вскричал уязвлённый Гилгэд.
Айделфонс пожал плечами.
— Можешь пожаловаться на это демону, укравшему твои камни, тем более что жеребьёвка происходила при довольно странных обстоятельствах, о которых я не стану подробно распространяться.
Гилгэд вскинул руки вверх; его мрачное лицо побагровело от обуревавших мага эмоций. Коллеги с безразличием отнеслись к его состоянию.
— Продолжай, Айделфонс! — произнёс Вермулиан Путешествующий По Сновидениям.
Наставник разложил перед собой листы бумаги.
— Похоже, один только Риалто выразил желание получить странный предмет, напоминающий Записки Хуларта Претерита. Риалто, отныне ты хозяин этой вещи, и я кладу твой лист вместе с листом Гилгэда. Пэргастин, Эо Хозяин Опалов, Барбаникос и я выбрали для себя Шлем Шестидесяти Направлений. Сейчас мы проведём жеребьёвку и выясним, кому будет принадлежать шлем. Вот четыре диска…
— На этот раз пусть девушка придёт немедленно. Она положит руку на горлышко горшка, а мы бросим туда диски между её пальцев. Так мы застрахуемся от возможных уловок, — заявил Пэргастин.
Айделфонс потеребил свои бакенбарды, но не смог ничего возразить Пэргастину.
Таким же образом провели лотерею и по остальным предметам. Настала очередь Риалто выбрать одну вещь по своему усмотрению.
— Итак, Риалто, что ты выбираешь? — спросил Наставник.
Негодование клокотало в горле Риалто.
— В качестве возмещения за семнадцать уничтоженных женщин-птиц, разрушенные ворота, которым было около тысячи лет, мне предложено довольствовать мешком Одурманивающей Пыли?
Айделфонс примирительно сказал:
— Отношения между людьми всегда страдали от дисбаланса. Даже при самых благоприятных обстоятельствах одна сторона — осознает она это или нет — идёт на уступки.
— Я согласен с тобой, и все же…
Зилифант внезапно издал удивлённый крик.
— Смотрите! — он указал на большой стол в центре комнаты. Там лежал липовый лист. Дрожащими пальцами Айделфонс взял его и прочитал надпись:
«Морреон живёт мечтами. Ничто уже близко».
— Ещё более странно. Ксексамед пытается убедить нас, что с Морреоном все хорошо? Довольно необычная манера убеждения, — пробормотал Хуртианкц.
— Нельзя забывать, что Ксексамед — ренегат. Для всех он враг, — заметил Туман Зачарованной Воды.
Херард Вестник поднял вверх указательный палец, ноготь которого покрывала чёрная эмаль, и произнёс.
— Я не привык закрывать глаза на странности. Первое послание гласило «Ничто угрожает Морреону», что можно понять и как «Ничто не угрожает Морреону»; а теперь вот «Ничто представляет опасность для Морреона».
— Да это пустые слова! — заявил практичный Хуртианкц.
— Не надо делать поспешных выводов! Херард прав! «Ничто» можно рассматривать как небытие или смерть. Тогда смысл фразы становится ясен, — предположил Зилифант.
— Был ли Ксексамед известен утончёнными манерами? Не припомню! Как и я, когда он хочет сказать «смерть», то и говорит «смерть», — саркастично заметил Хуртианкц.
— Частично ты прав. Но я задаюсь вопросом: что есть «ничто»? Шру, у тебя есть варианты?
Шру передёрнул узкими плечами.
— Среди демонов его нет.
— Вермулиан, ты путешествуешь дальше всех из нас. Где находится это «Ничто»?
Вермулиан Путешествующий По Сновидениям задумчиво произнёс:
— Я никогда не попадал в подобное место.
— Мун Философ, что или где это «Ничто»?
Мун Философ, подумав, ответил:
— Где-то я уже встречался с понятием «Ничто», но никак не могу вспомнить, где именно.
— Айделфонс, открой-ка Великий Словарь, — предложил Херард.
Наставник снял том с книжной полки, откинул тяжёлую крышку и отыскал нужное слово.
— «Ничто». Тут есть различные тематические ссылки… метафизическое описание… место? «Ничто: несуществующее место на самой границе космоса».
Хуртианкц предложил:
— На всякий случай открой заодно раздел «Морреон».
Почему-то неохотно Айделфонс повиновался и прочёл следующее:
— «Морреон: легендарный герой Двадцать Первого Эона, победивший демонов и отославший их на Джанк. В отместку демоны поместили его так далеко, как только могли, туда, где находятся сверкающие поля, на которых демоны добывали камни Иона. Былые соратники Морреона, давшие обет защищать его, попросту забыли о нем, и больше по этому поводу сказать нечего». Пристрастное замечание, хотя довольно любопытное.
Вермулиан Путешествующий По Сновидениям встал на ноги.
— Я намеревался отбыть домой, но теперь готов отправиться на поиски Морреона.
Гилгэд злобно выкрикнул:
— Ты надеешься отыскать «сверкающие поля», друг мой? Но у меня больше прав, если уж быть точным.
Вермулиан, высокий полный мужчина с бледным непроницаемым лицом, заявил:
— Я собирался спасти героя Морреона; мысль о камнях Иона даже не пришла мне в голову.
— Отлично сказано! Только вот, думаю, будет гораздо проще помочь Морреону, если с тобой отправится кто-то, облечённый доверием коллег. Например, я, — заявил Айделфонс.
— Ты абсолютно прав! Но необходимо присутствие третьего человека на случай опасности. Я разделю с вами все трудности спасения Морреона, иначе совесть не даст мне покоя, — добавил Риалто.
Хуртианкц пылко воскликнул:
— Я никогда не укрывался от трудной работы. Вы можете рассчитывать на меня!
— Присутствие некроманта просто необходимо, так что я составлю вам компанию, — произнёс Бизант.
Вермулиан излагал доводы, согласно которым ему лучше было бы путешествовать одному, но никто не слушал. Наконец Вермулиан сдался, но заявил следующее:
— Я отправляюсь прямо сейчас. Если через час не все желающие соберутся в моем летающем дворце, я буду считать, что они передумали.
— Что значит, передумали? Мне надо три с половиной часа только на то, чтобы проинструктировать прислугу! Необходимо отложить полет!
— Но послание ясно гласит: «Ничто уже близко». Нам надо торопиться, — возразил Вермулиан.
— Не забывай, что Морреон находится в теперешнем положении уже несколько эонов. Слово «близко» может означать период времени в пять веков.
Поддавшись уговорам, Вермулиан согласился отложить путешествие до завтрашнего утра.
Айделфонс встретил Риалто у бронзового портала.
— Мой дорогой коллега, ты, как всегда, великолепно выглядишь! Даже в такой торжественный день, как сегодня! Я же чувствую себя так, будто одет в обноски! — Наставник отступил на шаг назад, чтобы лучше рассмотреть точёные черты лица Риалто, отличный чёрный плащ и штаны из розового бархата, блестящие сапоги мага. Сам Наставник, как и в большинстве случаев, предстал в облике мудрого доброго старика с лысеющей головой, бледно-голубыми глазами, жёлтой нечёсаной бородой и полной фигурой — облик, который ему не позволяло изменить тщеславие.
— Входи же! Ты, как всегда, пришёл последним! — заметил Айделфонс.
Маги проследовали в Большой Зал, где уже собрались четырнадцать волшебников: Зилифант, Пэргастин, Херард Вестник, Туман Зачарованной Воды, Эо Хозяин Опалов, Эшмаил, Килгас, Бизант Некромант, Гилгэд, Вермулиан Путешествующий По Сновидениям, Барбаникос, чернокнижник Шру, Мун Философ, Хуртианкц. Наставник произнёс:
— Последний участник нашей ассоциации прибыл: Риалто Великолепный, в чьих владениях пытался укрыться демон!
Риалто снял шляпу, поприветствовав собравшихся. Некоторые ответили на его приветствие; другие — Гилгэд, Бизант Некромант, Мун Философ, Килгас — просто холодно посмотрели на прибывшего мага через плечо.
Айделфонс взял Риалто под руку и отвёл в буфет. Риалто принял бокал отличного вина, предварительно проверив его с помощью своего амулета.
Поморщившись, Наставник недовольно произнёс:
— С вином все в порядке. Разве тебя хоть раз отравили в моем доме?
— Нет, но обстоятельства редко складывались столь неблагоприятно для меня, как сегодня.
Айделфонс удивлённо воскликнул:
— Обстоятельства благоприятствуют нам! Мы победили врага, его камни Иона принадлежат нам!
— Верно, но не забывай, что я понёс серьёзный ущерб! Теперь я требую возмещения убытков, хотя мои недруги наверняка будут рады лишить меня компенсации.
— Спокойно, Риалто! Давай поговорим без колкостей. Как идёт отстройка новых ворот? Как там Минускулы?
— Строительство продвигается. Что до Минускулов, то их вкусы несколько вульгарны. Только за эту неделю их повар потребовал две унции мёда, четверть пинты Мизерико, полторы драхмы солодового напитка, и все это вдобавок к бисквиту, маслу и ежедневному рациону, включающему мой лучший паштет из моллюсков.
Айделфонс сочувственно покачал головой.
— Они становятся все более расточительными, а кому оплачивать счёт? Нам с тобой. Так устроен мир…
Наставник отвернулся, чтобы наполнить бокал толстяка Хуртианкца.
— Я провёл расследование и обнаружил, что Ксексамед годами жил у нас под носом. Похоже, он стал ренегатом, и так же нежеланен на Джанке, как и на Земле, — мрачно произнёс Хуртианкц.
— Он и сейчас может быть поблизости. Кто-нибудь нашёл его тело? Никто! Туман утверждает, что электричество для демона все равно что вода для рыбы, — заметил Айделфонс.
— Совершенно верно, — поддакнул Туман Зачарованной Воды, человекоподобный сгусток тумана с горящими глазами-бусинами.
— В таком случае ущерб, нанесённый моей собственности, и вовсе не оправдан! Я требую компенсации до того, как мы продолжим обсуждение! — вскричал Риалто.
Хуртианкц нахмурил брови.
— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
— Все очень просто. Я понёс серьёзные убытки; необходимо восстановить баланс. Я намерен требовать камни Иона.
— Вряд ли кто-то поддержит твои требования, — заметил Хуртианкц.
— Но требуй, если хочешь, — язвительно заметил Туман Зачарованной Воды.
Мун Философ выступил вперёд.
— Демон наверняка ещё жив, и нам не стоит ссориться по пустякам.
Эшмаил спросил:
— Мы действительно не знаем, мёртв ли демон. Вот, взгляните! — он вынул из кармана липовый листок. — Я обнаружил его дома на диване. Тут написано: «Ничто угрожает Морреону».
— Я тоже нашёл такой лист! — заявил Туман.
— И я! — добавил Хуртианкц.
— Как же быстро проносятся века! Один за другим, один за другим! То были славные дни — мы отправили демонов, словно стаю летучих мышей, на Джанк! Бедняга Морреон! Я частенько размышлял, что же с ним сталось, — пробормотал Айделфонс.
Эшмаил уставился на липовый листок.
— «Ничто угрожает Морреону» — написано здесь. Возможно, ему действительно грозит какая-нибудь опасность?
— Это же ясно как день. Морреон отправился на поиски источника камней Иона; он нашёл его, а теперь ему ничто не угрожает, — проворчал Гилгэд.
— Может и так. Мы не можем знать наверняка, — заявил Айделфонс.
— Во всяком случае, не думаю, что это повод для беспокойства. Я хочу снова обратить ваше внимание на понесённый мною ущерб и требую возмещения в камнях Иона. Это официальное заявление, — произнёс Риалто.
— Твоё заявление вполне рационально. Хотя, вообще-то, каждый должен внести свой вклад соответственно нанесённому Риалто ущербу. Я не вношу своё предложение официально лишь потому, что именно моё заклинание попало в демона и разрушило авиарий Риалто, — заметил Гилгэд.
Эо Хозяин Опалов резко заметил:
— Это всего лишь казуистическое предположение, на которое не стоит обращать внимания. Тем более что некие благоприятствующие силы позволили Ксексамеду спастись!
Дискуссия продолжалась целый час. Наконец формула, предложенная Айделфонсом, была выдвинута на голосование и одобрена пятнадцатью голосами против одного. Имущество, принадлежавшее демону Ксексамеду, подверглось детальному осмотру. Каждый маг писал на листочке названия предметов, которые хотел бы получить. Затем предполагалось, что в порядке лотереи Айделфонс, собрав листы, станет вытаскивать их по одному и распределять имущество демона. Риалто, в качестве компенсации за нанесённый ущерб, разрешалось после пятого листа самому выбрать что угодно. Ту же привилегию получил Гилгэд, но после десятого.
Риалто попытался возражать:
— Какая мне польза от свободного выбора после пяти листов? У демона нет ничего ценного, кроме камней Иона, корней, трав и пары безделушек.
Никто не обратил внимания на его жалобы. Айделфонс раздал листы бумаги; каждый маг написал, что именно он хотел бы получить; Айделфонс собрал листы и прочитал написанное.
— Похоже, что все присутствующие остановили свой выбор на камнях Иона.
Глаза магов были прикованы к лежащим на столе камням; драгоценности поблёскивали и мерцали бледным молочным светом.
— Таким образом, решение будет принято в порядке лотереи.
Наставник поставил перед собой глиняный горшочек и положил рядом шестнадцать дисков из слоновой кости.
— Каждый сделает пометку на одном из дисков, после чего опустит его в горшок. Вот таким образом, — Айделфонс пометил один диск и кинул его в посудину. — Когда все сделают то же самое, я позову слугу, и он вытащит один диск наугад.
— Одну минуту! Я чувствую что-то неладное. Оно среди нас! — воскликнул Бизант.
Айделфонс повернулся к чувствительному Бизанту и вопросительно посмотрел на него, недовольный тем, что его отвлекли.
— Что ты имеешь в виду?
— Я ощущаю некое противоречие, дисгармонию; нечто странное находится среди нас; нечто, чего не должно быть.
— Кто-то невидимый расхаживает здесь! Айделфонс, смотри за камнями! — вскричал Мун Философ.
Айделфонс внимательно вглядывался в затенённые углы старого зала, затем сделал секретный знак и указал пальцем в один из углов.
— Призрак, ты здесь?
Мягкий печальный голос ответил:
— Я здесь.
— Отвечай, что за невидимка расхаживает среди нас?
— Забытые тени прошлого. Я вижу их лица: это даже не призраки, это призраки умерших духов… Они мелькают тут и там, смотрят и идут дальше.
— А как насчёт живых существ?
— Я не вижу живой плоти, пульсирующей крови или бьющегося сердца.
— Будь на страже и смотри внимательно.
Айделфонс повернулся к Бизанту:
— Что теперь?
Бизант ответил мягким голосом, чтобы выразить всю деликатность своего предложения:
— Среди всех присутствующих я один обладаю повышенной чувствительностью, а значит, больше других заслуживаю чести хранить у себя камни Иона.
— Продолжим жеребьёвку! Бизант не может претендовать на камни! — воскликнул Хуртианкц, присоединившись к всеобщему возгласу возмущения.
Айделфонс позвал девушку из прислуги.
— Не волнуйся. Ты должна перемешать диски в горшочке, а потом вытащить один наугад и положить его на стол. Ты поняла?
— Да, Лорд Маг.
— Тогда приступай.
Девушка подошла к столу и протянула руку к горшочку. В этот самый момент Риалто задействовал заклинание Остановки Времени, которое заранее заготовил на такой случай.
Время остановилось для всех, кроме Риалто. Он осмотрел сидящих в комнате магов, застывших в различных позах, девушку, склонившуюся над столом, Айделфонса, смотрящего на её руку.
Не торопясь, Риалто пересёк зал и приблизился к камням Иона. Можно было прямо сейчас завладеть ими, но тогда все маги ополчились бы против него, и возник большой скандал. Имелся менее опасный вариант. Внезапно что-то шелохнулось в дальнем углу комнаты, хотя заклинание исключало такую возможность.
— Кто двигается? — спросил Риалто.
— Я, — прозвучал голос призрака.
— Время остановлено. Ты не должен двигаться, говорить, смотреть и понимать.
— Есть время, нет времени — мне все равно. Я осознаю каждое мгновение.
Риалто пожал плечами и повернулся к урне с дисками. Перевернув горшок, маг с удивлением обнаружил, что на всех дисках стоит метка Айделфонса.
— Ага! Хитрый обманщик выбрал предыдущее мгновение для замены надписей! Что ж, когда все завершится, мы будем лучше знать друг друга! — воскликнул Риалто.
Он поочерёдно стёр значки Айделфонса с дисков и написал на всех своё имя, после чего вернул диски в урну.
Заняв своё место, Риалто снял заклинание.
Звуки мягко заполнили комнату. Девушка опустила руку в горшочек, перемешала диски и вытащила один, положив его на стол. Риалто и Айделфонс склонились над ним. Возникла еле заметная вспышка, надпись на диске задрожала и изменилась на глазах.
Айделфонс поднял диск и удивлённо произнёс:
— Гилгэд!
Риалто кинул на Гилгэда возмущённый взгляд, но тот сделал вид, что не понял намёка. Гилгэд тоже остановил время, но сделал это в тот момент, когда девушка уже положила диск на стол.
Айделфонс неестественно громко сказал ей:
— Ты можешь идти.
Когда она покинула комнату, Наставник выложил все диски на стол: на каждом стояло по имени одного из присутствующих. Айделфонс принялся нервно теребить бороду, потом нерешительно произнёс:
— Похоже, Гилгэд выиграл камни Иона.
Гилгэд вдруг подскочил к столу и издал ужасный крик.
— Камни! Что с ними случилось? — он недоуменно смотрел на лежащие драгоценности. Исчез бледный молочный свет — теперь камни просто вульгарно блестели. Гилгэд взял один из них и с силой бросил на пол. Камень разлетелся на мелкие осколки.
— Это не камни Иона! Возмутительное коварство!
— Похоже, ты прав. Очень странно…— протянул Айделфонс.
— Я требую свои камни! Отдайте их мне немедленно, или я обрушу на всех присутствующих заклинание Неимоверной Боли! — взревел Гилгэд.
— Одну минуту. Подожди со своим заклинанием. Айделфонс, позови призрака и спроси у него, что случилось, — попросил Хуртианкц.
Наставник поправил бороду, потом вытянул указательный палец в сторону одного из углов и произнёс:
— Призрак, ты здесь?
— Да.
— Что происходило в комнате, пока мы вынимали диск из урны?
— Было движение. Кто-то двигался, кто-то нет. Когда наконец диск положили на стол, странная тень прошла в комнату. Она взяла камни и исчезла.
— Что ещё за странная тень?
— Её кожу покрывали голубые чешуйки; на голове росли чёрные перья, но душа её принадлежит человеку.
— Демон! Думаю, Это Ксексамед! — воскликнул Хуртианкц.
Гилгэд вскричал:
— Что же тогда будет с камнями, с моими прекрасными камешками? Как я верну свою собственность? Неужели меня всегда будут обманывать?
— Перестань хныкать! Надо ещё распределить оставшееся имущество. Айделфонс, зачитай содержимое остальных листов, — попросил чернокнижник Шру.
Айделфонс взял бумаги со стола.
— Поскольку Гилгэд уже выиграл свою часть, он не участвует в следующем выборе. Вторым…
— Я протестую! Это несправедливо! Я выиграл лишь кучку дешёвых побрякушек! — вскричал уязвлённый Гилгэд.
Айделфонс пожал плечами.
— Можешь пожаловаться на это демону, укравшему твои камни, тем более что жеребьёвка происходила при довольно странных обстоятельствах, о которых я не стану подробно распространяться.
Гилгэд вскинул руки вверх; его мрачное лицо побагровело от обуревавших мага эмоций. Коллеги с безразличием отнеслись к его состоянию.
— Продолжай, Айделфонс! — произнёс Вермулиан Путешествующий По Сновидениям.
Наставник разложил перед собой листы бумаги.
— Похоже, один только Риалто выразил желание получить странный предмет, напоминающий Записки Хуларта Претерита. Риалто, отныне ты хозяин этой вещи, и я кладу твой лист вместе с листом Гилгэда. Пэргастин, Эо Хозяин Опалов, Барбаникос и я выбрали для себя Шлем Шестидесяти Направлений. Сейчас мы проведём жеребьёвку и выясним, кому будет принадлежать шлем. Вот четыре диска…
— На этот раз пусть девушка придёт немедленно. Она положит руку на горлышко горшка, а мы бросим туда диски между её пальцев. Так мы застрахуемся от возможных уловок, — заявил Пэргастин.
Айделфонс потеребил свои бакенбарды, но не смог ничего возразить Пэргастину.
Таким же образом провели лотерею и по остальным предметам. Настала очередь Риалто выбрать одну вещь по своему усмотрению.
— Итак, Риалто, что ты выбираешь? — спросил Наставник.
Негодование клокотало в горле Риалто.
— В качестве возмещения за семнадцать уничтоженных женщин-птиц, разрушенные ворота, которым было около тысячи лет, мне предложено довольствовать мешком Одурманивающей Пыли?
Айделфонс примирительно сказал:
— Отношения между людьми всегда страдали от дисбаланса. Даже при самых благоприятных обстоятельствах одна сторона — осознает она это или нет — идёт на уступки.
— Я согласен с тобой, и все же…
Зилифант внезапно издал удивлённый крик.
— Смотрите! — он указал на большой стол в центре комнаты. Там лежал липовый лист. Дрожащими пальцами Айделфонс взял его и прочитал надпись:
«Морреон живёт мечтами. Ничто уже близко».
— Ещё более странно. Ксексамед пытается убедить нас, что с Морреоном все хорошо? Довольно необычная манера убеждения, — пробормотал Хуртианкц.
— Нельзя забывать, что Ксексамед — ренегат. Для всех он враг, — заметил Туман Зачарованной Воды.
Херард Вестник поднял вверх указательный палец, ноготь которого покрывала чёрная эмаль, и произнёс.
— Я не привык закрывать глаза на странности. Первое послание гласило «Ничто угрожает Морреону», что можно понять и как «Ничто не угрожает Морреону»; а теперь вот «Ничто представляет опасность для Морреона».
— Да это пустые слова! — заявил практичный Хуртианкц.
— Не надо делать поспешных выводов! Херард прав! «Ничто» можно рассматривать как небытие или смерть. Тогда смысл фразы становится ясен, — предположил Зилифант.
— Был ли Ксексамед известен утончёнными манерами? Не припомню! Как и я, когда он хочет сказать «смерть», то и говорит «смерть», — саркастично заметил Хуртианкц.
— Частично ты прав. Но я задаюсь вопросом: что есть «ничто»? Шру, у тебя есть варианты?
Шру передёрнул узкими плечами.
— Среди демонов его нет.
— Вермулиан, ты путешествуешь дальше всех из нас. Где находится это «Ничто»?
Вермулиан Путешествующий По Сновидениям задумчиво произнёс:
— Я никогда не попадал в подобное место.
— Мун Философ, что или где это «Ничто»?
Мун Философ, подумав, ответил:
— Где-то я уже встречался с понятием «Ничто», но никак не могу вспомнить, где именно.
— Айделфонс, открой-ка Великий Словарь, — предложил Херард.
Наставник снял том с книжной полки, откинул тяжёлую крышку и отыскал нужное слово.
— «Ничто». Тут есть различные тематические ссылки… метафизическое описание… место? «Ничто: несуществующее место на самой границе космоса».
Хуртианкц предложил:
— На всякий случай открой заодно раздел «Морреон».
Почему-то неохотно Айделфонс повиновался и прочёл следующее:
— «Морреон: легендарный герой Двадцать Первого Эона, победивший демонов и отославший их на Джанк. В отместку демоны поместили его так далеко, как только могли, туда, где находятся сверкающие поля, на которых демоны добывали камни Иона. Былые соратники Морреона, давшие обет защищать его, попросту забыли о нем, и больше по этому поводу сказать нечего». Пристрастное замечание, хотя довольно любопытное.
Вермулиан Путешествующий По Сновидениям встал на ноги.
— Я намеревался отбыть домой, но теперь готов отправиться на поиски Морреона.
Гилгэд злобно выкрикнул:
— Ты надеешься отыскать «сверкающие поля», друг мой? Но у меня больше прав, если уж быть точным.
Вермулиан, высокий полный мужчина с бледным непроницаемым лицом, заявил:
— Я собирался спасти героя Морреона; мысль о камнях Иона даже не пришла мне в голову.
— Отлично сказано! Только вот, думаю, будет гораздо проще помочь Морреону, если с тобой отправится кто-то, облечённый доверием коллег. Например, я, — заявил Айделфонс.
— Ты абсолютно прав! Но необходимо присутствие третьего человека на случай опасности. Я разделю с вами все трудности спасения Морреона, иначе совесть не даст мне покоя, — добавил Риалто.
Хуртианкц пылко воскликнул:
— Я никогда не укрывался от трудной работы. Вы можете рассчитывать на меня!
— Присутствие некроманта просто необходимо, так что я составлю вам компанию, — произнёс Бизант.
Вермулиан излагал доводы, согласно которым ему лучше было бы путешествовать одному, но никто не слушал. Наконец Вермулиан сдался, но заявил следующее:
— Я отправляюсь прямо сейчас. Если через час не все желающие соберутся в моем летающем дворце, я буду считать, что они передумали.
— Что значит, передумали? Мне надо три с половиной часа только на то, чтобы проинструктировать прислугу! Необходимо отложить полет!
— Но послание ясно гласит: «Ничто уже близко». Нам надо торопиться, — возразил Вермулиан.
— Не забывай, что Морреон находится в теперешнем положении уже несколько эонов. Слово «близко» может означать период времени в пять веков.
Поддавшись уговорам, Вермулиан согласился отложить путешествие до завтрашнего утра.
Глава пятая
Усталое солнце садилось за холмами Скаума; чёрные тучи медленно плыли в багровых лучах заката. Риалто добрался наконец до внешних ворот своей усадьбы. Маг подал сигнал и стал ждать, пока Пуирас снимет с ворот Пограничное Заклятье.
Со стороны дома не было никакого движения.
Риалто подал второй знак, нетерпеливо переступая с ноги на ногу. Из близлежащих зарослей акаций послышалось жалобное пение ночной птицы. Риалто в третий раз просигналил: где же Пуирас? Светло-зелёная черепица на крыше Фалу казалась бледной в сумерках. Никакого ответного знака из дома не последовало. Лесная птица вновь жалобно запела, словно прося утешения. Устав ждать, Риалто взял ветку и проверил вход через ворота. Оказалось, что вход не защищён никаким заклятьем — любой желающий мог войти внутрь.
Отбросив ветку, маг быстрым шагом направился к дому. Казалось, все было в порядке, однако Пуирас отсутствовал. Если он и занимался уборкой зала, то Риалто не заметил его усилий. Неодобрительно покачав головой, маг отправился посмотреть, как идёт реставрация античных ворот, которой занимались Минускулы. Суперинтендант сразу же пожаловался, что Пуирас не удосужился подать им ужин. Риалто снабдил интенданта провизией и добавил от себя унцию хорошего эля.
Налив себе драхму «Голубых Развалин», Риалто внимательно рассмотрел изогнутые бронзовые трубки, принесённые из дворца Айделфонса, — так называемые Записи Претерита. Манипуляции с ними ни к чему не привели. Маг осторожно сжал одну из трубок, заставив её издать свистящий звук. Дотронувшись до второй, Риалто услышал отдалённое гортанное пение. Звук исходил не из трубы, а со стороны тропинки, и минуту спустя Пуирас неверным шагом вошёл в дверь. Он недобрым взглядом покосился на Риалто и направился было в свою комнату.
Риалто резко позвал:
— Пуирас!
Слуга нехотя оглянулся.
— Что ещё?
— Ты, кажется, выпил слишком много. Да ты просто пьян!
Со стороны дома не было никакого движения.
Риалто подал второй знак, нетерпеливо переступая с ноги на ногу. Из близлежащих зарослей акаций послышалось жалобное пение ночной птицы. Риалто в третий раз просигналил: где же Пуирас? Светло-зелёная черепица на крыше Фалу казалась бледной в сумерках. Никакого ответного знака из дома не последовало. Лесная птица вновь жалобно запела, словно прося утешения. Устав ждать, Риалто взял ветку и проверил вход через ворота. Оказалось, что вход не защищён никаким заклятьем — любой желающий мог войти внутрь.
Отбросив ветку, маг быстрым шагом направился к дому. Казалось, все было в порядке, однако Пуирас отсутствовал. Если он и занимался уборкой зала, то Риалто не заметил его усилий. Неодобрительно покачав головой, маг отправился посмотреть, как идёт реставрация античных ворот, которой занимались Минускулы. Суперинтендант сразу же пожаловался, что Пуирас не удосужился подать им ужин. Риалто снабдил интенданта провизией и добавил от себя унцию хорошего эля.
Налив себе драхму «Голубых Развалин», Риалто внимательно рассмотрел изогнутые бронзовые трубки, принесённые из дворца Айделфонса, — так называемые Записи Претерита. Манипуляции с ними ни к чему не привели. Маг осторожно сжал одну из трубок, заставив её издать свистящий звук. Дотронувшись до второй, Риалто услышал отдалённое гортанное пение. Звук исходил не из трубы, а со стороны тропинки, и минуту спустя Пуирас неверным шагом вошёл в дверь. Он недобрым взглядом покосился на Риалто и направился было в свою комнату.
Риалто резко позвал:
— Пуирас!
Слуга нехотя оглянулся.
— Что ещё?
— Ты, кажется, выпил слишком много. Да ты просто пьян!