— Точно. Я могу добавить: если следы оставил некто, рассчитывающий найти Персиплекс, то ему это не удалось. Следы начинаются у входа, минуют нишу, в которой я спрятал призму, удаляются в глубь пещеры, а потом возвращаются назад. Оставивший их явно был разочарован своей неудачей. Персиплекс вынесли отсюда раньше.
   Риалто повернулся к Айделфонсу.
   — Если ты помнишь, Эйч-Монкур прибыл в Бумергарф с остатками подземной пыли на ботинках. Похоже, ему не удалось разыскать призму.
   — Ты прав. Тогда кто же забрал Персиплекс? — задумчиво произнёс Айделфонс.
   Риалто жёстко заявил:
   — Сарсем, твоё поведение привело к ужасным последствиям. Должен ли я напоминать тебе об этом?
   — Не стоит! Я осознаю свою вину и готов понести наказание. Можете лишить меня звания Слуги.
   — Мы не настолько жестоки. Лучше приложи все силы к тому, чтобы помочь нам отыскать Персиплекс, — заявил Айделфонс.
   Лиловое лицо Сарсема уныло вытянулось.
   — Должен ещё раз огорчить вас. Я не могу вернуться в Шестнадцатый Эон, потому что, по сути, я уже там.
   — Что? Не понимаю тебя! — воскликнул изумлённый Айделфонс.
   — Неважно. Но я действительно не могу вернуться туда, — ответил Сарсем.
   — Хм-м… Похоже, у нас появилась ещё одна проблема, — вяло протянул Айделфонс.
   Риалто спокойно произнёс:
   — Я вижу лишь одно решение. Наставник должен отправиться в Шестнадцатый Эон и разыскать Персиплекс. Приготовься, Айделфонс. А теперь…
   — Подожди! С каких пор ты распрощался со своим пресловутым благоразумием? Я не могу бросить ассоциацию в столь сложном положении! Ты с твоим острым зрением и редким умом — самая подходящая кандидатура для поисков призмы. Сарсем, ты разделяешь моё мнение? — поинтересовался Айделфонс.
   — В настоящий момент мои выводы не имеют большого значения. Тем не менее мне ясно одно: тот, кто хочет вернуть Персиплекс на место, должен отправиться за ним в прошлое.
   Риалто глубоко вздохнул.
   — Сарсем, хотя временами ты ведёшь себя как слабоумный, сейчас, похоже, ты действительно прав. Что ж, если я должен ехать, я поеду.
   Все трое вернулись в Бумергарф. Риалто тщательно подготовился, упаковал в дорожный рюкзак словарь наречий, самоприумножающиеся монеты, каталог простейших заклинаний, а заодно Ошерла в его скорлупе.
   Айделфонс дал коллеге последние инструкции:
   — В конце концов, ты даже получишь удовольствие от своего путешествия. Ты посетишь страну Шир-Шан — в то время она считалась центром Вселенной. Большой Географический справочник называет лишь шесть могущественных магов, живущих тфм. Один — далеко на севере, где сейчас находится страна Кутц. Летающее существо, известное как диволт, управляет облаками. Оно похоже на пельграна с длинным рогом на носу и говорит человеческим голосом. Ты должен помнить три правила хорошего тона: кушак завязывается на левом боку: только акробаты, актёры и продавцы сосисок носят жёлтые кушаки; виноград едят с помощью ножа и вилки. Риалто раздражённо отмахнулся.
   — Я не планирую более одного обеда в Шир-Шан. Наверняка было бы лучше, если бы ты сам отправился туда.
   — Но это невозможно! Ты просто создан для такой работы! Надо лишь сходить в прошлое, взять Персиплекс и вернуться в настоящее. Итак, Риалто! Ты готов?
   — Не совсем! Каким образом я смогу вернуться обратно?
   — Хороший вопрос! Какова процедура возвращения? — обратился Наставник к Сарсему.
   — Это не в моей компетенции. Я могу отправить Риалто в любой из Эонов прошлого, но возвращаться он должен самостоятельно, — ответил Слуга.
   — Риалто, имей терпение! Сарсем, скажи нам наконец, как Риалто сможет вернуться?
   — Думаю, ему придётся положиться на Ошерла.
   — Прекрасно! Ошерлу можно доверять — или я ничего не понимаю, — заявил Айделфонс.
   Приготовления шли своим чередом. Риалто сменил жёлтый кушак., завязанный на правом боку, на отличный чёрный, завязав его слева. Ошерл расположился в своей скорлупе, и оба они отправились в прошлое.


Глава десятая


   Риалто очутился в теплом облаке тумана, казавшимся то персиково-оранжевым, то красноватым, то розовым. Маг стоял в центре зеленой долины, окружённой скалистыми уступами высотой в милю. Вершина, которой суждено было стать прибежищем Священной Реликвии, поднималась выше всех и терялась в пелене облаков.
   Вид на долину поражал своим величием и умиротворённостью . Казалось, она была необитаема, хотя Риалто заметил плантации дынь и голубые виноградники: их кусты отягощали крупные фиолетовые ягоды.
   К своему глубокому удовлетворению, Риалто обнаружил оставленный Сарсемом знак, сообщавший о близости места хранения Персиплекса — кучка обнажённой каменистой породы поблёскивала на солнце возле трех молодых кипарисов. Правда, молодые кипарисы на деле оказались гигантскими деревьями с шишковатыми и поросшими мхом стволами. Все же маг знал, куда предстоит идти.
   По точнейшим расчётам Сарсема, Риалто должен был попасть точно в тот промежуток времени, когда сам Слуга посещал пещеру. Айделфонс тщетно старался определить границы временного интервала:
   — Секунда? Минута? Час?
   Риалто тогда отвлёк Ошерл, требовавший заработанное очко, и он расслышал лишь обрывок из объяснений Сарсема:
   — …высочайшая точность! — и… случайный поворот, и мгновенное выпадение в межэоновые слои…
   Айделфонс спросил ещё что-то, и снова Ошерл отвлёк Риалто, и маг услышал нечто, напоминавшее математическую теорию:
   —…часто ближе, чем тысячная частичка процента, плюс-минус, которая нуждается в вычислении.
   Риалто повернулся, чтобы принять участие в беседе, но алчный Ошерл снова задал какой-то вопрос, и маг расслышал только слова Айделфонса:
   —… пять эонов: огромный период времени!
   Ответом Сарсема послужило лишь своеобразное хмыканье, свойственное Слугам.
   Вход в пещеру располагался не очень близко. Сарсем оказался не совсем точен в своих инструкциях; пришлось довольно долго идти, пока показалось квадратное отверстие пяти футов шириной и чуть превосходившее по высоте рост Риалто. Над головой была нарисована розовая раковина, а пол внутри расщелины покрывала белая глина.
   Риалто недовольно поморщился: что-то явно было не так. Войдя внутрь пещеры, маг обнаружил слева, на уровне своего плеча, небольшое отверстие в стене — туда Сарсем в своё время положил Персиплекс.
   Сейчас в углублении было пусто, что, в общем, не очень удивило Риалто. Странный запах, вероятно, органического происхождения, стоял в пещере. Казалось, здесь не было ни одного живого существа.
   Риалто вышел наружу и уселся на плоский валун, чтобы поразмыслить. Вдалеке он увидел идущего к горам старика: худощавый, небольшого роста, с пышной копной седых волос и узким сизым лицом, на котором особенно выделялся нос. Старик был одет в чёрный балахон с белыми полосами, подвязанный чёрным кушаком, и кожаные сандалии, закреплённые ремешками едва ли не на икрах. Манера двигаться показалась Риалто странной и даже нелепой, но старик явно был из богатого люда.
   Спрыгнув с камня, Риалто пошёл ему навстречу, и коснулся пальцем словаря — этого было достаточно, чтобы заговорить на любом наречии.
   Старик заметил приближение незнакомца, но не свернул со своего пути и продолжал спокойно шагать своей подпрыгивающей походкой. Риалто позвал его:
   — Сэр, подождите минутку! Вы так быстро идёте! В вашем возрасте человек должен заботиться о себе!
   Старик остановился.
   — Ничего страшного! Если бы все были одинаково добрыми, я бы жил, как король!
   — Вы совершенно правы. И все же надо быть снисходительнее к себе. Что вынудило вас идти пешком так далеко?
   — Да уж лучше быть здесь, чем вне пределов долины, где царит хаос, А вы сами? Я полагаю, вы прибыли издалека, судя по тому, как неуклюже завязан ваш пояс.
   — Моды меняются. Вообще-то я учёный, и прислан сюда на поиски важного артефакта, — вывернулся Риалто.
   Старик с подозрением осмотрел мага с ног до головы.
   — Серьёзно? Я не знаю ни о чем, что подходило бы под ваше описание на протяжении сотни миль, кроме, может быть, скелета моего двухголового козла.
   — Я имел в виду голубую призму, которую оставили на храпение вон в той пещере и которой теперь там нет.
   Старик сделал отрицательный жест рукой.
   — О призмах — исторических и не очень — я знаю немного. А о пещерах — до прихода твастиков здесь не было ничего, кроме хаотических каменных джунглей.
   — Как давно это было?
   Старик задумчиво потёр кончик носа.
   — Дайте-ка, сосчитаю… Неддл тогда все ещё покупал мой ячмень… Гарлер ещё не женился в третий раз, но уже построил новый амбар… Пожалуй, лет тридцать тому назад.
   Риалто заскрежетал зубами от злости на Сарсема.
   — А эти ваши твастики — что о них известно?
   — Большинство вернулись в Канопус — там для них климат более подходящий. Хотя парочка осталась, и они вполне довольны своим жилищем и вовремя платят по счетам, чего я не могу сказать о собственном зяте, хотя я не выбрал бы твастика в женихи дочери… О, да я их слышу! Они возвращаются домой из клуба.
   Ушей Риалто коснулись странные переливчатые звуки, напоминавшие звон десятков маленьких колокольчиков. По дороге двигалась пара двадцатиногих существ восьми футов в длину и четырех в высоту с огромными круглыми головами, усеянными шишками, хохолками и усиками. Нечто, напоминающее хвосты, было приподнято и закручивалось в виде элегантной спирали вверх и вперёд, словно у скорпионов, а с кончиков спиралей свисало по небольшому гонгу. Маленькие колокольчики и просто вибрирующие кусочки металла украшали коленные сгибы каждой из двадцати ног твастика. Один из них был одет в темно-зеленое бархатное платье, второй — в вишнёво-розовое из плюша.
   — Вон идут твастики. Что же до содержимого пещер, то они знают это лучше меня, — заметил старик.
   Риалто с сомнением приглядывался к увешанным колокольчиками существам.
   — Отлично, но как к ним следует обращаться?
   — О, они не заносчивы — простого «сэр» или «ваша честь» вполне достаточно.
   Пересекая долину, Риалто подошёл к пещере до того, как твастики вошли внутрь, и позвал:
   — Сэры! Не могу ли я задать вам один вопрос? Я здесь по очень важному делу!
   Твастик, одетый в темно-зеленое платье, ответил шипящим голосом, видимо, используя звуки, производимые нижней челюстью:
   — Сейчас не очень подходяще время для работы. Если вы хотите нанять наших рабочих для разгрузки чего-либо, то минимальная стоимость услуг — один гросс.
   — Нет, меня интересует другой вопрос. Я понял, что вы обитаете в этой пещере вот уже тридцать лет.
   — Вы сплетничали со стариком Тиффетом! Слишком уж -он болтлив! Но вы правы, мы живём здесь уже тридцать лет.
   — А когда вы только прибыли, не находили ли в пещере голубой кристалл, спрятанный в нише у входа? Я бы очень оценил, если бы вы были откровенны со мной.
   — Нет причин, по которым я не должен быть с вами откровенным. Я лично обнаружил голубой кристалл и немедленно выбросил его. В Канопусе голубой цвет считается несчастливым.
   Риалто схватился за голову.
   — А что случилось с ним потом?
   — Спросите лучше Тиффета. Он нашёл кристалл среди мусора и подобрал его, — на этом твастики скрылись в глубине пещеры.
   Риалто поспешил назад, догонять быстро удаляющегося старика.
   — Подождите, сэр! Ещё пара вопросов! — крикнул он. Тиффет остановился.
   — Что теперь?
   — Как вы знаете, я прибыл издалека в поисках голубой призмы. Твастики выбросили её из пещеры, и, похоже, именно вы вытащили её из мусорной кучи. Где она теперь? Верните мне её, и я сделаю вас богатым человеком!
   Тиффет моргнул и потёр свой длинный нос.
   — Голубая призма? Да! Я совсем забыл про неё. Точно! Я вытащил её из кучи хлама и выставил на стойку в лавке. Через неделю пришли сборщики налогов от Короля всех Королей и забрали кристалл в уплату моих долгов, отменив даже обычное битьё палками, чему я был очень рад.
   — А призма?
   — Её увезли в королевскую сокровищницу в Васк Тахор, думаю. А теперь, сэр, я должен идти. Сегодня у нас на ужин тыквенный суп с сыром, и мне надо поторопиться, чтобы получить свою порцию.
   Риалто снова уселся на камень и наблюдал, как Тиффет шустро удаляется в сторону своего жилища. Порывшись в сумке, маг извлёк оттуда скорлупу и выпустил из неё Ошерла. По одному ему известной причине Ошерл на этот раз явился в облике лисицы.
   — Итак, Риалто! Ты готов вернуться домой с Персиплексом? Риалто заподозрил иронические нотки в голосе Слуги и холодно поинтересовался:
   — Могу я узнать причину твоего веселья?
   — Мне не нужна причина для веселья. Я от природы беспечен.
   — Как бы я ни старался — мне не найти ничего забавного в сложившейся ситуации. Я хочу поговорить с Сарсемом.
   — Как тебе будет угодно.
   На дороге появился Сарсем, все в том же обличье бесполого человекоподобного существа с лиловой кожей.
   — Риалто, ты хотел меня видеть?
   — Я очень недоволен твоей работой. Ты ошибся в подсчётах to целых тридцать лет.
   — Всего каких-то тридцать лет в промежутке в пять эонов? Это более чем точно.
   — Не в данном случае. Персиплекса нет в пещере. Какие-то торговцы из Канопуса увезли его. Тебе поручили охранять Персиплекс, а теперь он исчез!
   Сарсем помолчал с минуту, затем ответил:
   — Я не выполнил свой долг. Ничего более говорить не стоит.
   — Кроме одного: раз уж ты совершил ошибку, то должен помочь мне найти Персиплекс.
   Сарсем имел собственный взгляд на вещи:
   — Риалто, ты утратил логику! Да, я не выполнил свой долг. А какая связь между моим провалом и поисками реликвии? Надеюсь, ты понимаешь, что её нет? Так что у тебя не может быть больше претензий ко мне.
   — Связь — не прямая, так косвенная — все же существует. Совершив оплошность, ты подвергся суровому наказанию. Помогая мае найти призму, ты можешь вернуть себе несколько очков.
   Сарсем подумал немного, потом ответил:
   — Я не уверен. Тут что-то не так. Например, кто даст мне очки? Ты в пяти Эонах от реального времени, и, по сути, даже не существуешь.
   — Айделфонс, мой верный союзник. Он защитит мои интересы.
   Сарсем издал странный звук, который среди подобных ему существ означал усмешку.
   — Риалто, твоя наивность просто смешна. Ты до сих пор не понял, что Айделфонс возглавляет заговор против тебя?
   — Это не так! Ты опираешься на тот факт, что он забрал себе мои камни Иона.
   Сарсем взглянул на Ошерла.
   — Где же правда? Ошерл подумал и сказал:
   — Сейчас Айделфонс видит для себя единственного врага — Эйч-Монкура.
   Сарсем почесал фиолетовый нос своим серебряным ногтем.
   — Ага, значит, у Риалто есть шансы вернуться обратно… Риалто, возьми эту подзорную трубу: она показывает голубую точку в небе прямо над тем местом, где находится Персиплекс. Запомни, если ты хочешь что-то спросить — у Эйч-Монкура, например, — обращайся к Ошерлу, а не ко мне. Ты понял?
   — Конечно. Эйч-Монкур забил твою голову чепухой. Если ты так стремишься разделить его участь в погоне за очками, тебе придётся столкнуться с Виихом.
   Сарсем издал тонкий визг, означавший сильную степень испуга, а затем вызывающе выкрикнул:
   — Ты совсем заговариваешься! Не тревожь меня больше, я устал от Персиплекса — новая версия Монстрамента будет действительной до скончания веков. Что же до тебя, то Айделфонс даже не заметит, если ты не вернёшься. Эйч-Монкур почти сравнялся с ним в могуществе.
   — А что будет с Эйч-Монкуром, когда я вернуть в Двадцать первый Эон с Персиплексом?
   Сарсем усмехнулся.
   — Риалто, разве я неясно выразился? Найди Персиплекс, если хочешь, радуйся своей находке… и наслаждайся прелестями Шестнадцатого Эона — вряд ли тебе придётся встретиться со своими врагами.
   — А как насчёт Ошерла? Он не сможет вернуть меня назад в Бумергарф? — вяло поинтересовался Риалто.
   — Спроси его сам.
   — Ну, Ошерл? Ты тоже окажешься вероломным предателем?
   — Риалто, я искренне верю, что тебе понравится в этом безмятежном Эоне. Ты сможешь начать новую жизнь свободного человека и наслаждаться её маленькими радостями. Ты не способен ограничивать мои очки.
   Риалто улыбнулся той отрешённой, почти что угрожающей улыбкой, которая так часто раздражала его коллег. Из сумки мага выскользнул черно-красный предмет, напоминающий змею.
   — Чаг! — вскричал Сарсем, затрепетав от ужаса.
   Чаг обвился вокруг Ошерла, ловко проник ему в голову через одно ухо, и, выскользнув из второго, завязался узлом вокруг головы Слуги. Затем Ошерла словно подбросило к ближайшему дереву, и он оказался подвешенным на ветку.
   Риалто повернулся к Сарсему:
   — Я поступил с Ошерлом так, как он того заслуживает. Думаю, он изо всех сил будет помогать мне. Ошерл, я прав? Или мы предпримем дальнейшие шаги в борьбе друг с другом?
   Ошерл нервно облизал языком свою лисью мордочку.
   — Риалто, ты слишком жестоко отреагировал на мою невин-ную шутку. Очень непросто вот так висеть в воздухе…
   — Я никому не угрожаю… Честно говоря, я ошарашен откровенностью Сарсема. Он, видимо, недооценил гнев Айделфонса, да и моё недовольство тоже. Что ж, он заплатит за вероломство ужасную цену. Это не угроза, а лишь констатация факта.
   Сарсем, фальшиво улыбаясь, сделал глубокий вздох. Ошерл судорожно забил ногами в воздухе, выкрикнув:
   — Твои заявления напугали беднягу Сарсема! Я был бы ужасно рад, если бы…
   — Тихо! Меня интересует только Персиплекс! — заявил Риалто, поднеся к глазам подзорную трубу. К его неудовольствию, большая часть неба была затянута тучами.
   Маг достал из сумки сапоги с заклинанием Лёгкости, позволявшие ходить по воздуху. Ошерл наблюдал за ним с все возрастающим беспокойством. Наконец, не выдержав, он вскричал:
   — А как насчёт меня? Долго ещё мне наслаждаться падающим птичьим помётом?
   Риалто сделал удивлённое лицо:
   — Да я уже забыл о тебе… Да. Очень неприятно, когда тебя предают помощники.
   — Конечно же, нет! Как ты мог поверить моей глупой шутке? — с энтузиазмом вопрошал Ошерл.
   — Что ж, Ошерл, я принимаю твои объяснения. Возможно, ты мне ещё пригодишься, в конце концов, ведь надо будет возвращаться в Бумергарф.
   — Само собой! Естественно, я помогу тебе!
   — Тогда забудем пока о твоей шутке.
   Чаг выскользнул из ушей Ошерла и исчез в сумке мага. Слуга скорчил недовольную гримасу, но послушно отправился в свою скорлупу.
   Риалто поднялся в воздух на высоту двадцати футов и отправился прочь от холма Священной Реликвии.


Глава одиннадцатая


   Перед Риалто открывались широкие просторы долин, лесов и полей. Поблизости можно было различить несколько маленьких ферм, каждая из которых имела свою силосную башню, выкрашенный белой краской амбар и сад с остриженными в шарообразную форму деревьями. В миле или двух маг различил деревню. Домики в ней радовали глаз нежно-розовыми красками, кругом росли зонтичные пальмы. Дальше за деревней клубы пыли мешали различить детали ландшафта.
   Риалто присел на край утёса и, достав подзорную трубу, осмотрел небо над головой. К его удовлетворению, темно-голубое пятнышко обнаружилось на горизонте.
   Маг положил трубу обратно в сумку, и вдруг в сотне ярдов от себя, на поляне, заметил трех юных девушек, собиравших ягоды.
   Каждая из них была одета в чёрную куртку поверх полосатой блузки, чёрные панталоны, подвязанные у колен чёрными бантиками, чёрные чулки и чёрные туфли, украшенные белыми помпонами. Все как одна были круглолицыми; прямые чёрные волосы коротко острижены надо лбом. Риалто счёл их некрасивыми, похожими на странных маленьких кукол.
   Маг подошёл к ним поближе и остановился в десяти ярдах. Всегда расположенный производить хорошее впечатление на юных особ женского пола, он опёрся одной рукой о ствол дерева, а второй поправил свою шляпу так, чтобы выглядеть внушительнее.
   Девушки, увлечённые болтовнёй, не обратили внимания на его присутствие. Маг заговорил мелодичным голосом:
   — Юные создания, позвольте мне привлечь ваше внимание хотя бы на минуту. Я удивлён, обнаружив столь прекрасных девушек за таким нудным занятием, как сбор ежевики.
   У девушек от удивления вытянулись лица, затем все трое вскрикнули от ужаса и замерли на местах, слишком испуганные, чтобы бежать.
   Риалто нахмурился.
   — Почему вы дрожите? Я что, похож на монстра или чудовище?
   Одна из девушек произнесла дрожащим голосом:
   — Сэр Вурдалак, ваша жуткая внешность очень впечатляюща! Пожалуйста, подарите нам жизнь, чтобы мы могли рассказать о вас людям!
   Риалто холодно произнёс:
   — Я не вурдалак и не демон, так что ваш испуг неуместен. Та же девушка, осмелев, спросила:
   — В таком случае, что вы за странное существо? Вторая с благоговейным трепетом предположила:
   — Он Пуунер, или, может быть, Бохул, и мы все равно что покойники теперь! Риалто еле сдерживал своё раздражение. — Что за ерунду вы говорите? Я всего лишь путешественник из далёкой страны, а вовсе не Пуунер н не Бохул. Я не причиню вам никакого вреда. Разве вы никогда раньше не видели чужеземцев?
   — Конечно, видели, но ни один из них не был столь же суров на вид и не носил такой смешной шляпы.
   Риалто сдержанно кивнул.
   — Я не намерен менять своё лицо, но с удовольствием выс-лушаю ваши замечания насчёт шляпы — что у вас в моде?
   Первая девушка сказала:
   — В этом году все носят фетровые шляпы в форме «котелка" — так они называются — и обязательно красного цвета. Можно добавить один голубой наушник в качестве скромного украшения или фаянсовый значок, говорящий о принадлежности к определённой касте, если вы франт.
   Риалто вытащил из сумки скорлупу и позвал:
   — Ошерл, принеси мне шляпу, отвечающую данному описанию. Ещё накрой здесь стол с подходящей по времени едой.
   Почти мгновенно появилась шляпа. Риалто повесил свою на ветку, затем надел и поправил на себе новую. Девушки тотчас захлопали в ладоши в знак одобрения.
   В это время Ошерл накрыл замечательный стол на ближайшей поляне.
   Риалто жестом пригласил девушек проследовать туда.
   — Даже юные леди самого строгого воспитания способны оттаять при виде столь аппетитных блюд. Посмотрите, сколько сластей — со сливками, фруктовым желе — на любой вкус. Мои дорогие юные леди, я приглашаю вас принять участие в моей скромной трапезе.
   Самая острожная из девушек спросила:
   — А что вы попросите у нас потом? Вторая зашикала на неё:
   — Тс-с! Тихо! Джентльмен всего лишь пригласил нас разделить его трапезу. Мы должны ответить столь же учтиво.
   Третья захихикала:
   — Сначала пообедай — беспокоиться будешь потом! В конце концов ему не обязательно сначала кормить нас — ведь он может заставить нас сделать что угодно. Твоя осторожность тут излишня.
   — Может, ты и права. Вообще-то, в новой шляпе он выглядит уже не так ужасно, как раньше, а я очень люблю паштет из морских лисиц, — ответила первая.
   Риалто с достоинством произнёс:
   — Вы можете наслаждаться едой без всяких задних мыслей.
   Девушки подошли к столу, и, не обращая внимания на Риалто, принялись жадно поглощать стоявшие на нем блюда. Маг поинтересовался:
   — Откуда взялись вон те странные тучи, закрывающие небо на горизонте?
   Девушки одновременно повернулись в указанную Риалто сторону, словно раньше не видели там ничего необычного.
   — Это направление к Васк Тахору. Пыль поднимается из-за военных действий.
   Риалто нахмурил брови и спросил:
   — Разве у вас идёт война?
   Девушки посмеялись над его неосведомлённостью и ответили:
   — Войну начали герцоги Бохулика из Восточной Эттаки. Они привезли с собой множество боевых снарядов и запускают их без перебоя на Васк Тахор. Но они никогда не смогут победить Короля всех Королей и его Тысячу Рыцарей.
   — Похоже, что так. А теперь, простите меня, дамы, я вынужден вас покинуть, — заявил маг.
   Девушки медленно вернулись к зарослям ежевики, но желание собирать ягоды у них явно пропало. Продолжая лениво обрывать фиолетово-чёрные ягоды, все трое попеременно оборачивались и через плечо наблюдали за удаляющимся силуэтом Риалто. Маг отправился на север.
   Прошагав около мили, он поднялся над поверхностью земли и побежал по ветрам в сторону Васк Тахора.
   К тому времени, как он добрался до места сражения, исход битвы был ясен. Боевые машины герцогов Бохулика, включая огромные катапульты и повозки-платформы, совершили невозможное; в Финнейской Долине к востоку от Back Тахора Двадцать Армий Последнего Королевства были уничтожены; Васк Тахор не мог более отказать в гостеприимстве герцогам Бохулика.
   Персиково-розовый полуденный свет сливался с тучами пыли, летающего мусора, освещал поверженные машины и мёртвые тела. Легионы, состоящие из солдат с древнейшими родословными, потерпели поражение. Тысяча Рыцарей, представлявших собой полуживые, полуметаллические летучие существа из Канопуса, бросились на военные платформы Бохулика, но большая часть погибла от огненных лучей, так и не достигнув цели.
   Военные платформы заполнили собой Долину: чёрные, устрашающего вида сооружения шестидесяти футов в высоту, оснащённые одновременно длинными шиповатыми палицами и Красными Бойницами. В первых рядах на них ехали отряды солдат из Восточной Эттаки. Они не внушали доверия; люди не отличались ни красотой, ни выправкой. Несомненно, они представляли собой ветеранов разных войн, и объединяли их только грязь, пот, и жуткий язык. На первый взгляд они казались разношёрстным сбродом, не знающим дисциплины и морали. Некоторые были уже в возрасте, заросшие нечёсаными бородами; попадались среди них и плешивые толстяки, кривоногие и дистрофики. Все они выглядели ужасно неряшливыми, лица выражали, скорее, дерзость, чем злость. Никакой общей униформы не было и в помине; одни носили кожаные шлемы, другие металлические, но украшенные перьями, некоторые привязывали к поясам отрезанные головы врагов из числа Тысячи Рыцарей. Таковыми были отряды, победившие Двадцать Легионов: прячущиеся, передвигавшиеся резкими бросками, притворявшиеся убитыми и снова бегущие в битву, сеющие смерть, кричащие от боли и никогда — от страха. Железные Герцоги давно приучили их к страху — очерствевшие души этого сброда давно уже не знали его.