— Колтон не мой нареченный, и неизвестно, станет ли им, так что не смей его так называть. Тебе прекрасно известны условия контракта. Он должен ухаживать за мной три месяца, прежде чем решит, захочет ли обручиться со мной. А пока будь добра воздержаться от ненужных выводов и заключений, и я буду крайне благодарна тебе за понимание и такт.
   — Но все же? — упорствовала сестра.
   Не собираясь упоминать о сегодняшней встрече с Колтоном, она безразлично пожала плечами:
   — Разве можно хорошо узнать человека за несколько часов? Колтон достаточно мил, но мы с ним почти чужие люди.
   — Он красив?
   Адриана поколебалась, не желая давать Мэлоре какие-то сведения, которые могли быть переданы другим в искаженном виде.
   — Как две капли воды похож на отца, — уклончиво пробормотала она.
   — О, в таком случае он очень красив. Ты так не думаешь?
   — Я всегда считала лорда Седжуика весьма представительным мужчиной и должна признать, что на Колтона тоже приятно посмотреть.
   — Как по-твоему, он захочет ухаживать за тобой после столь долгого отсутствия? Возможно, он вообще предпочитает забыть о контракте?
   Зная о привычке Мэлоры постоянно подтрунивать над сестрой и донимать расспросами, Адриана поспешно вскочила и бросилась через всю комнату, чтобы взять у матери чашку с чаем.
   — Спасибо, мама, — пробормотала она, радуясь, что мать неизменно оказывает на нее успокаивающее воздействие, и с удовольствием сделала первый глоток, прежде чем взять тарелку с булочками, которые мать начинила взбитыми сливками и клубничным джемом.
   Мэлора, подойдя ближе, критически оглядела сестру:
   — Знаешь, Адриана, тебе стоит носить платья пошире, чтобы скрыть худобу и чересчур высокий рост. Да и румяна на щеках тоже не помешали бы. Выглядишь, как сама смерть. Наверное, это возвращение Колтона так на тебя подействовало. Но как бы я ни сочувствовала твоим справедливым опасениям снова быть отвергнутой, все же не стоит так откровенно выказывать свои чувства. В натуре англичан быть сдержанными, хотя ты, очевидно, так и не сумела овладеть этим искусством. У тебя на лице все написано! Глядя в твои глаза, я почти могу понять, о чем ты думаешь!
   Адриана нежно улыбнулась матери, делая все возможное, чтобы игнорировать сестру, которая иногда могла быть надоедливее осенней мухи.
   — Чай, как всегда, восхитителен, мама. Только ты знаешь, сколько нужно добавить сливок и сахара, чтобы он был таким вкусным.
   — Спасибо, дорогая, — кивнула Кристина, любовно сжимая руку дочери. — У тебя просто дар поощрять меня, даже когда я делаю самые простые вещи для своей семьи.
   Мэлора, втиснувшись между ними, чмокнула мать в щеку:
   — Это потому, что ты лучше всех, мама.
   — Прибереги немного расположения и для меня, — жизнерадостно вмешался Джайлз, входя в гостиную. Мэлора с радостным смехом бросилась к отцу, обняла за плечи и, привстав на носочки, поцеловала. Только Седжуик Уиндем был выше ее отца, чей рост всегда подчеркивал ее миниатюрность. Даже жених, коренастый, не слишком высокий джентльмен, казался по сравнению с ней великаном.
   — Папа, мое сердце принадлежит тебе!
   — Ах ты, льстивая плутовка, — пророкотал он, сжимая ее плечи. — Я-то знаю, кто украл твое сердце! Тот негодник, за которого ты собираешься замуж!
   Довольно улыбаясь, Мэлора бросила торжествующий взгляд на сестру. Она всегда завидовала ей, видя, какой любовью пользуется Адриана у родителей, родных и друзей. Самой Мэлоре, да и Жаклин тоже, не уделялось и сотой доли того внимания. Отец проводил с младшей дочерью все свободное время. Они вместе охотились, катались верхом, стреляли из лука, словом, занимались тем, чего так не любили старшие сестры. Поэтому Мэлора бывала на седьмом небе всякий раз, когда отец хвалил ее в присутствии Адрианы. И все же в глубине души она была ужасно разочарована тем, что младшая сестра совершенно не обращает внимания на то, что творится за ее спиной. Мало того, стоит у окна и задумчиво смотрит вдаль, на узкую дорожку, ведущую от их дома к Рэндвулф-Мэнору.
   Не в силах снести такую обиду, Мэлора громко выпалила:
   — Полагаю, свадьба Адрианы не заставит себя ждать, если, разумеется, она не наделает глупостей, разрешив этому отребью, Роджеру, заявляться сюда без приглашения в любое время. Сомневаюсь, что у Колтона хватит терпения смотреть на все это, особенно после тех сражений, в которых он участвовал! Судя по всему, он настоящий воин, мужественный и храбрый, и шел в атаку впереди своих солдат! Неудивительно, что он был серьезно ранен.
   Неожиданное дребезжание посуды на чайном столе заставило Джайлза обернуться.
   — У тебя все в порядке, дорогая?
   Кристина стоически кивнула, опасаясь, что, если заговорит, выдаст себя. Вернее, свои тревоги. С самого утра она терзалась мыслями о Роджере Элстоне и Колтоне Уиндеме. И больше всего боялась, что дочери придется всю жизнь провести рядом с изуродованным войной мужем. Но сейчас, не желая волновать Джайлза, выдавила улыбку.
   — Налить тебя чая, милый?
   — Только если мне дадут местечко рядом с тобой и дочерьми, чтобы я мог наслаждаться таким милым обществом.
   По-хозяйски взяв за руку отца, Мэлора подвела его к диванчику и усадила подле матери, а сама устроилась с другого боку и, злорадно улыбнувшись сестре, повелительно ткнула пальцем в стул напротив.
   — Тебе придется сесть здесь, Адди. Понимаю, тебе, как всегда, хотелось бы целиком завладеть вниманием папы, но потерпи — я скоро выйду замуж и покину вас.
   Смерив сестру гневным взглядом, Адриана молча села на предложенное место. И хотя решила не отвечать на глупые обвинения, все же не выдержала, раздраженная упорным стремлением сестры звать ее уменьшительным именем.
   — Не называй меня так, Мэлора! Ты не хуже меня знаешь, что я терпеть не могу эту кличку. Мэлора равнодушно пожала плечами:
   — Но тебе она подходит.
   Темные глаза зловеще прищурились.
   — Вовсе нет!
   — Подходит!
   — Девочки! Девочки! Ведите себя прилично! — велела Кристина. — Леди не пристало пререкаться! Препираетесь, как сварливые старухи!
   Джайлз, искоса посмотрев на Мэлору, случайно заметил ее высокомерную ухмылку, брошенную младшей сестре. Но не успел он глазом моргнуть, как ехидная гримаса сменилась выражением ангельской невинности. Покачав головой, он многозначительно откашлялся.
   — Что с тобой, папа? — мгновенно всполошилась Мэлора, прилагая все усилия, чтобы изобразить милую улыбку. Правда, улыбка получилась больше похожей на оскал.
   Задумчиво подняв глаза к потолку, Джайлз, казалось, оценивал качество лепнины.
   — Истинным леди не подобает также злорадствовать по пустякам и корчите надменные рожи. Никогда не знаешь, в какую минуту тебя хватит удар.
   — Надменные рожи? — переспросила Мэлора с деланным недоумением, поворачиваясь к сестре. — Адриана, что ты опять натворила?
   — Мэлора!
   Джайлз опустил голову и взглянул в голубые глаза, так по-детски сконфуженно смотревшие на него. Но долго Мэлора не выдержала и залилась краской настоящего смущения.
   — Ты сама не выносишь, дорогая, когда люди зовут тебя Мелли. Я тоже склонен думать, что ваши настоящие имена гораздо красивее. Возможно, ты бы куда больше выиграла во мнении родителей и посторонних, если бы не стремилась на каждом шагу побольнее уколоть сестру, особенно зная, как не любит Адриана свое уменьшительное имя.
   — Ты считаешь, что я… я не слишком добра, папа? — нерешительно осведомилась белокурая красавица.
   — Сэр Хародд, разумеется, готов утверждать обратное, если попросил тебя стать его женой! Все же временами ты, похоже, стремишься довести сестру до белого каления.
   Как бы ни боялся Саттон причинить боль средней дочери, все же понимал, что настало время объяснить ей всю пагубность такого поведения.
   — Неужели до рождения Адрианы тебя избаловали так сильно, что ты не желаешь разделить с ней родительскую любовь? Может, ненавидишь сестру, потому что пришлось уступить ей место младшей в семье?
   — О, папа, как ты можешь такое подумать?
   — Иногда думаю, когда ты стараешься посильнее ранить Адриану, но, пожалуйста, прости, если я ошибся. Просто пытаюсь найти объяснения твоему стремлению казаться сварливой мегерой. В любом случае я требую, чтобы больше этого не было. Отныне прошу тебя воздержаться от странных кличек и уменьшительных имен.
   Немного присмиревшая после отцовского наставления, да еще в присутствии той, которую всегда считала соперницей, отнимавшей у нее любовь родителей, Мэлора все же одарила сестру снисходительным взглядом и сквозь зубы процедила:
   — Дорогое дитя, что за манера впадать в истерику из-за пустяков?!
   — Мэлора, — мягко сказала Кристина.
   Девушка мгновенно осеклась и испуганно воззрилась на мать. Та больше не сказала ничего, но под ее взглядом словно увяла, съежилась и побагровела, охваченная стыдом, ибо для детей не было худшего наказания, чем видеть мать расстроенной.
   Мэлора сморгнула слезы, поднялась и обняла сестру.
   — Прости, — пробормотала она. — Я была ужасно злой. Ты не сердишься?
   — Ничуть, — кивнула Адриана, сжимая руку Мэлоры. — На меня тоже иногда находит.
   Девушки рассмеялись, и тучи мигом рассеялись, когда родители присоединились к ним.

Глава 7

   — Саманты с ним нет! — удивленно провозгласила Мэлора, глядя в окно на подъехавший экипаж. — И что ты будешь делать? Нельзя ехать с Колтоном без сопровождения!
   — Мэлора, почему ты вечно ищешь скандал там, где его не может быть? — раздраженно поморщилась Адриана. — Или серьезно считаешь, что Колтон только и ждет момента наброситься на меня? В случае чего можно позвать на помощь Бентли.
   — Но Бентли на козлах, — запротестовала сестра.
   — Там, где ему и следует находиться! Он же кучер Уиндемов.
   Нехитрая логика младшей сестры раздосадовала Мэлору:
   — Да, а ты будешь внутри. Наедине с Колтоном.
   — Ты забываешь, что сейчас день и его светлость совершит невероятную глупость, если вздумает недостойно повести себя в карете с фамильным гербом на дверце. Вспомни, нас легко можно увидеть из проезжающих карет и фургонов. А ведь мы везем малышей Дженнингсов на похороны их матери! Сначала заедем за детьми к Абернати, а потом — на кладбище. Если он оскорбит меня, папа наверняка подскажет ему, как отвечать на вопросы священника у алтаря, — объяснила Адриана, обозленная намеками Мэлоры. Как она может подозревать сына Седжуика Уиндема в бесчестных намерениях? — Это уж слишком, Мэлора! Ты почему-то всегда склонна дурно думать о посторонних, кроме сэра Харолда, разумеется, но, заверяю, Колтон такой же джентльмен, как твой жених, а может, и больше. В конце концов, его мать — леди Филана, а ты сама знаешь, как она добра и благородна.
   — Это еще не означает, что Колтон сохранил все принципы, внушенные ему родителями. Я слышала немало шокирующих историй о распутных женщинах, повсюду следующих за солдатами и удовлетворяющих… э… их потребности. Не можешь же ты утверждать, что Колтон ни разу не имел дело с подобными особами?
   — Нельзя чернить репутацию человека, руководствуясь сплетнями! — упрекнула Адриана. — Будь Колтон святым, ты, возможно, посчитала бы его скучным занудой. Не суди о нем слишком строго, пока он не выкажет себя негодяем!
   Она не смела рассказать сестре о возмутительной выходке Колтона в ванной. Соверши она такую глупость, и Мэлора немедленно помчалась бы к родителям с известием, что Колтон посмел обнажиться перед ней. Страшно подумать, как разъярится отец! И тогда, несомненно, постарается разорвать договор между семьями.
   Спустившись в вестибюль, Адриана позволила Чарлзу накинуть ей на плечи плащ, поблагодарила слугу и вышла на крыльцо.
   — Не стоит заходить в дом, милорд. Я уже готова. Кроме того, там одна Мэлора, а я не желаю ждать, пока она удовлетворит свое любопытство. Сестринская любовь и все такое… ну, вы понимаете.
   — Как между вами и Самантой? — осведомился Колтон, подсаживая ее в ландо. Судя по тому, что он помнил, Адриана больше дружила с его сестрой, чем со своими.
   — Не совсем, — уклончиво ответила она. — Мы с Самантой прекрасно ладим.
   Что же, может, и так. Вероятнее всего, Мэлора донимает сестру, а та не хочет жаловаться.
   По приезде к Абернати Колтона снова поразило, с какой почти материнской заботой обращается с детьми Адриана. Закутав их потеплее, она повела двух младших к карете. Колтон шел сзади вместе со старшим мальчиком, слушая, как Адриана рассказывает о различных животных, которых держали на ферме. И почему-то не мог не гадать, каково это — быть мужем и отцом ее детей? Ощущение было отнюдь не неприятным. Мало того, ему доставляло удовольствие воображать ее женой и матерью его детей.
   Супруги Абернати усадили остальных детей в громоздкий многоместный фургон, и лошади тронулись. Вскоре оба экипажа остановились у маленькой церкви, где должна была проходить заупокойная служба. Прошел всего день, а сироты неузнаваемо переменились. Чистенькие, сытые, наряженные в новую, купленную на деньги Колтона одежду, они уже не так боялись чужих. Младшие уселись рядом с Адрианой и засыпали ее вопросами. Старший предпочел беседовать с Колтоном.
   — Вы тоже сражались на войне, как мой папа?
   — Да, и пробыл в армии даже дольше, чем он. Джошуа явно оживился:
   — И вас ранило?
   — Да. В ногу.
   — Так, что едва не умерли? Колтон грустно усмехнулся.
   — Так, что мое дурное предчувствие едва не сбылось.
   — Что такое «предчувствие»? — повторил мальчик недоуменно.
   — Когда опасаешься, что случится что-то нехорошее.
   — Вы, значит, боялись? — растерялся Джошуа.
   — О да. Каждый боится потерять жизнь или… конечность.
   — А до этого никогда не боялись?
   — Некогда было. В сражениях я был слишком занят, стараясь остаться в живых, — пояснил Колтон.
   — А люди толкуют, что мой папа — герой! — объявил Джошуа. — И его друзья так говорили. Только маме было все равно. Уж больно сильно она тряслась над теми медяками, что он присылал домой. Все причитала, мол, что будем делать, когда деньги кончатся.
   Колтон ободряюще сжал плечо мальчика.
   — Судя по тому, что я слышал о твоем отце, он прекрасный человек, которым может гордиться любой сын. И уверен, что ты сохранишь память о нем. А может, и сам станешь героем.
   — То есть пойду на войну, и меня тоже убьют? Колтон и Адриана обменялись улыбками.
   — Нет, Джошуа, совсем не обязательно умирать, чтобы стать героем. Живых героев тоже немало, — заметил он. — Герои — это люди, которых уважают и почитают товарищи и их страна. Ты можешь начать с того, что будешь заботиться о брате и сестре. Научишь их добру, защитишь от тех, кто захочет причинить им зло. Поможешь одеться или умыться, надеть башмаки, причесаться. Люби их так, как любил тебя отец.
   Адриана согласно кивнула. Колтон прав, во всем прав. Может, если он так хорошо относится к чужим детям, и сам когда-нибудь станет прекрасным отцом? Но будут ли это их общие дети? Время покажет.
   — Лорд Рэндвулф тоже был героем на войне, — сообщила она Джошуа. — Сражался, чтобы спасти нашу родину от французов, которые решили нас завоевать.
   — Я тоже хочу быть героем, — вставил Джеремия, прижимаясь к Адриане и показывая пальцем на Колтона. — Как он. Тогда и у меня будет такая же карета.
   Колтон тихо засмеялся.
   — Я тоже буду героем, — решила маленькая Сара, но тут же фыркнула, когда Адриана пощекотала ее подбородочек. — Как красивая леди.
   С этими словами она спрятала личико на груди Адрианы, лукаво посматривая одним глазом на Колтона.
   — Да, леди в самом деле героиня, — согласился тот. — Не только бесчисленное множество диких животных, но и трое сирот. В вас сильно развит материнский инстинкт, дорогая Адриана.
   Девушка мгновенно вспыхнула и, стараясь скрыть смущение, посадила девочку на колени и принялась укладывать золотистые локоны.
   — Ты такая хорошенькая, Сара. Твой отец наверняка гордился бы тобой, как Джошуа и Джеремией.
   — Да, так и папа говорил, — кивнул Джошуа, вытирая слезы. — Только лучше бы он не был героем и оставался с нами.
   Колтон сжал руку мальчика, и тот, разразившись слезами, бросился ему на грудь. Колтон обнял малыша и, не пытаясь уберечь мундир, позволил ему выплакать горе.
   Немного людей пришли на службу. Очевидно, усопшая не пользовалась любовью и уважением соседей. Собравшиеся в один голос превозносили убитого мужа и осуждали умершую жену, честя ее ленивой неряхой и пьяницей, морившей детей голодом и державшей под замком в сырой грязной лачуге. Все громко удивлялись переменам, произошедшим с малышами за столь короткое время. Колтон и Адриана наперебой расхваливали чету Абернати, самоотверженно заботившуюся о сиротах. Они сразу обратили внимание, что дети постарше, прожившие у Абернати несколько лет, горячо любили приемных родителей, называли папой и мамой и были хорошо воспитаны.
   Когда служба закончилась, супруги пригласили Колтона и Адриану на ужин. Колтон хотел было отказаться, зная, в каких стесненных обстоятельствах находятся Абернати, но Адриана шепнула, что ее отец позаботился о том, чтобы эта большая семья никогда не нуждалась в еде, а кроме того, миссис Абернати изумительно готовит и тот, кому удается попробовать ее стряпню, может считаться счастливчиком.
   Вечер прошел на редкость весело. Старшие дети наперебой рассказывали забавные истории, на радость гостям и родителям. Маленькая Сара хихикала вместе с остальными, хотя вряд ли понимала что-то, зато во всем подражала прекрасной леди, за которой следила обожающим взглядом.
   Когда экипаж Уиндемов наконец покатил по освещенной луной дороге, Адриана сочла себя обязанной поблагодарить Колтона за все, что тот сделал и сделает для детей.
   — С вашей помощью, милорд, — заключила она, — они вырастут хорошими людьми.
   — Ну что я такого сделал? — отмахнулся он. — Это вам и Абернати следует петь хвалы, а не мне.
   — Абернати — прекрасные люди, и все же вы были щедры и великодушны в отличие от многих наших соседей.
   — Если я и проявил милосердие, Адриана, то лишь по вашему наставлению. Что же, вы с Самантой, вероятно, сумеете пробудить во мне великодушие.
   — А может, вы просто ждали случая проявить эти прекрасные качества, милорд? — усмехнулась Адриана.
   — Большую часть своей жизни я провел, не обращая внимания на подобные тонкости, — признался он. — Всего за два дня я узнал о сострадании больше, чем за все прошлое существование. Вы вызвали во мне эмоции, на которые я считал себя попросту неспособным. Некоторые я высоко оценил. Остальные все еще пытаюсь сдержать.
   — Позвольте узнать, какие именно? — спросила Адриана, подозрительно щурясь.
   — О, не ломайте свою прелестную головку над всякой чепухой, — посоветовал Колтон с ухмылкой. — Я должен хорошенько над этим поразмыслить, прежде чем передать в ваши руки такую власть.
   — Вы говорите загадками или издеваетесь, — заключила девушка. — Я ничего такого не сделала, и все же вы хотите заставить меня поверить, будто я каким-то таинственным образом повлияла на вас или совершила еще какое преступление. Вы опять дразните меня, как когда-то в детстве, а это нечестно.
   — Вижу, вы не слишком доверчивы, дорогая. Но неужели не можете понять, что испытывает мужчина, подобный мне, в присутствии столь прекрасной женщины?
   Адриана поняла, что настала пора узнать, далеко ли до Уэйкфилда. Глядя в темноту за окном, она пыталась спросить о чем-то, но язык не повиновался. Пришлось откашляться и попытаться еще раз:
   — Случайно, не знаете, где мы сейчас находимся?
   — Вам нет нужды бояться, Адриана. Как бы сильно мне ни хотелось овладеть вами прямо здесь, я не стану принуждать вас ради простого удовлетворения похоти. Все же надеюсь, что в будущем вы окажетесь более восприимчивы к знакам моего внимания. Я могу быть невероятно убедительным, когда вижу редкий и красивый приз, которым отчаянно стремлюсь завладеть.
   Адриана, краснея, встретила взгляд смеющихся серых глаз:
   — Вы, похоже, очень уверены в себе милорд.
   — О, могу только представить, до чего столь необыкновенной женщине, как вы, должны надоесть бесконечные объяснения в любви. Должно быть, вы задаетесь вопросом, чем мои излияния отличаются от остальных. С первого взгляда — ничем. Но в постели… я давно уже усвоил, что в любом занятии требуются умение и искусство. — Колтон небрежно пожал плечами. — Взять для примера военное дело. На полях сражений, где мне пришлось отстаивать честь свою и страны, я познакомился с ремеслом воина. Существует также искусство близости, которую делят мужчина и женщина. Это еще не означает, что мы должны оказаться в одной постели, но если такое случится, уверяю, Адриана, я буду нежен с вами и дам вам наслаждение, прежде чем получить свое. Стану лелеять вас, как нечто редкостное и драгоценное, ибо другой такой, как вы, нет на земле. Увидев вас в ванне, я понял, что не успокоюсь, пока вы не будете принадлежать мне. Вы, словно крепкое вино, ударили мне в голову. Никогда еще я не жаждал женщину так, как жажду вас. И вы, должно быть, это уже знаете.
   Не совсем понимая смысл его речей, Адриана решилась попросить объяснений, хотя считала, что Колтон вряд ли осмелится сделать предложение. Недаром он с самого начала противился подписанному родителями договору.
   — Значит ли это, что вы согласны на помолвку? — уточнила она.
   Колтон опустил глаза на изящный набалдашник трости и принялся обводить пальцем затейливый резной узор.
   — Я этого не говорил, Адриана.
   — И все же ищете моей благосклонности, не так ли? — безжалостно допытывалась она.
   — И это не совсем так, — промямлил Колтон, чувствуя приближение грозы.
   Адриана прижала ко лбу дрожащие пальцы, пытаясь еще раз воскресить в памяти услышанное.
   — В таком случае что вы имели в виду? Боюсь, я не совсем верно уловила смысл.
   — Я не собираюсь взять вас против вашей воли, дорогая, но многое отдал бы, чтобы вы стали моей.
   Боже, какая наглость! Он еще нахальнее, чем она воображала!
   — И вы действительно считаете, что я лягу с вами без церковного благословения? — взорвалась она. Негодяй! — Я похожа на сумасшедшую? Я прекрасно помню, как скоро после свадьбы забеременела Жаклин! Будь я настолько глупа, чего, разумеется, нет и в помине, в два счета накликала бы на себя несчастье!
   Колтон только головой покачал. Видно, ее куда больше волнует нежеланная беременность, чем перспектива оказаться в постели мужчины до брака!
   — Я бы сделал все, чтобы предотвратить такую беду, — уговаривал он. — И смог бы подарить вам неземное блаженство!
   Но ответом послужил разъяренный взгляд.
   — Мэлора предупреждала, что с вами небезопасно ездить в экипаже, а я, глупая, не послушала ее. В следующий раз буду умнее. Но ее предсказания, к сожалению, сбылись едва ли не в точности.
   Но тут, к полнейшему разочарованию Колтона, ландо свернуло на подъездную аллею Уэйкфилд-Мэнора. Едва Бентли остановил лошадей, Адриана, не дожидаясь, пока Колтон протянет ей руку, спрыгнула на землю и помчалась к крыльцу. Колтон последовал за ней так быстро, как позволяла раненая нога.
   Мэлора, давно уже высматривавшая экипаж в окно, подобрала юбки и метнулась к двери, обогнав Чарлза.
   — Я думала, вы никогда не вернетесь! — объявила она, вглядываясь в сестру, в тайной надежде увидеть беспорядок в одежде последней. Тогда можно будет с чистой совестью отправиться к матери и доложить, что с Адрианой что-то неладно.
   — Мы ужинали у Абернати, Мэлора, — холодно объявила Адриана, — а потом сразу же отправились домой. И если ты гадаешь, изнасиловали ли меня в экипаже, можешь не надеяться. Ничего не было и быть не могло.
   Мэлора от изумления открыла рот. Колтон смущенно кашлянул и уставился на окаменевшую блондинку. В этот момент до него наконец дошло, что второй такой женщины, как Адриана Саттон, нет на земле. Похоже, впредь ему придется быть куда деликатнее в выражении своих намерений, если он действительно желает близости с леди, не обременяя себя брачными обетами.
   Задумавшийся Колтон не сразу сообразил, что блондинка недоуменно смотрит на него, очевидно, возмущенная недопустимым для джентльмена поведением. Наконец Колтон опомнился и промямлил:
   — Добрый вечер, Мэлора…
   — Мэлора, зайди в дом, — сухо перебила Адриана. — Лорд Колтон не может остаться. Ему необходимо срочно ехать в Рэндвулф-Мэнор.
   После такой пощечины у Колтона не осталось иного выбора, кроме как кивнуть:
   — Увы, это правда. Я не могу остаться.
   — Доброй ночи, милорд, — процедила Адриана, и в следующую секунду дверь захлопнулась прямо перед его носом. Колтон невольно поморщился.
   Приближаясь к ландо, он заметил любопытный взгляд Бентли, немедленно, впрочем, отвернувшегося. Однако старик долго не выдержал и время от времени продолжал поглядывать на хозяина.
   — Вы что-то хотите мне сказать? — не выдержал он, хмурясь.
   — Ну… то есть… нет, сэр… видите ли… леди Адриана… э… она иногда бывает маленько своенравна… сэр…
   — Да, и что из этого?
   Опасаясь оскорбить хозяина, кучер нервно поежился.
   — Я… видел… как ее светлость… э… ужасно сердилась… когда какой-нибудь малый… э… позволял себе…
   — То есть пытался вольничать с леди? — уточнил Колтон.
   — А… ну… да, может, и так, милорд, — выдавил Бентли. — Я слышал, что сказала леди, когда бежала к дому, милорд. Почти то же самое, как в ту ночь, когда подбила парню глаз своей сумочкой. Стоит миледи расстроиться, и она начинает размахивать этой самой сумочкой направо и налево, и, даю слово, милорд, знает, как ей действовать. Ваша сестрица может это подтвердить. Видела все собственными глазами. Она и мистер Перси.