Страница:
"Ипполито"?
"Да, оно, кажется, мне знакомо. Когда-то был парень с таким именем,
связанный, как я полагаю с Лучиано".
"Нет, не может быть тот самый парень. Может быть, его родственник"?
"Дай посмотрю, что я могу о нем узнать".
"Хорошо, но прежде, чем ты сделаешь это, мне потребуется помощь здесь,
на месте. Помнишь, когда мы забирали того толстяка мафиози из Лос Анжелеса
несколько лет назад"?
"Никогда не забуду, как мы летели назад".
"Как звали того полицейского, который передал его нам? Он занимался
борьбой с организованной преступностью или что-то в этом роде".
"Точно, ты прав. Это был, ...подожди минутку,...как же его
звали...Грант"?
"Ричард Грант, так точно".
"Верно. Он вроде был ничего".
"Я ему позвоню".
"Где ты остановился? Я позвоню тебе, когда получу данные на Ипполито".
"Я в самом распрекрасном отеле, который ты когда-либо видел, и с
наилучшей из девушек".
"Уже? Ты отвратителен".
Стоун продиктовал ему номер телефона. "Если никто не ответит, не
оставляй сообщений, звони мне на мобильник".
"Он, что, работает там"?
"Увидим".
"Пока".
Стоун повесил трубку и позвонил в штаб квартиру полицейского
департамента Лос-Анджелеса.
"Алло, мне нужен детектив по имени Ричард Грант. Не подскажете, где его
найти"?
"Сэр, он здесь, в штаб квартире. Сейчас я вас соединю".
Зазвонил телефон. "Детектив Грант".
"Рик? Это Стоун Баррингтон, бывший полицейский из Нью-Йорка. Мы с моим
партнером, Дино Бачетти, несколько лет назад прилетали, чтобы забрать у тебя
одного мафиози, помнишь"?
"Да, Стоун, помню. Ты сказал, 'бывший'"?
"Я ушел в отставку пару лет назад".
"Что слышно в "Большом Яблоке" *?
"По правде говоря, я сейчас в Лос Анжелесе, и если ты не возражаешь, мы
могли бы встретиться"?
"Почему бы и нет, особенно, если угостишь меня ланчем".
"Скажи только где и когда".
"Помнишь старое Бистро Гарден у Каньон Драйв"?
"Нет, я же не местный".
Грант дал ему адрес. "Теперь оно называется Спаго Биверли Хиллс.
Увидимся там в двенадцать-тридцать. Я закажу столик".
"Ты заказываешь, я плачу, идет"?
"Договорились. Пока".
Стоун разъединился и позвонил Бетти в офис.
"Алло"?
"Это твой гость. Можешь говорить"?
"Только поскорее".
"Какая марка машины у Аррингтон"?
"Близнец Мерседеса Вэнса, только белая".
"Какого года"?
"Совершенно новая".
"Может, ты и номерной знак знаешь"?
"Это - само тщеславие. Повторяю по буквам: "А-Р-И-Н-Г-Т-Н".
* Большое Яблоко - прозвище Нью-Йорка.
"Благодарю. Пока, все".
"Счастливо".
"Около семи. Перезвоню, если задержусь". Она повесила трубку.
Стоун набрал телефон Билла Эггерса.
"Ты еще в Лос Анжелесе"?
"Да. Ты говорил, что знаешь одного старика со связями в мафии, который
любил поболтать"?
"Верно".
"Позвони ему и спроси, знал ли он некоего человека по имени Ипполито,
работавшего на Чарли Лучиано".
"Ты все еще занимаешься этим парнем Ипполито"?
"Да".
"Ладно".
"Спроси его, не было ли у того сына в семейном бизнесе".
"Окей, как с тобой связаться"?
"Попробуй позвонить мне на мобильник. Я буду в разъездах".
"Это будет после ланча".
"Хорошо".
Стоун вновь повесил трубку. Пока информации было, прямо скажем,
немного. Он отправился на ланч. Если только один из телефонных звонков не
даст желаемых результатов, придется все начинать с нуля.
Стоун передал свой автомобиль работнику стоянки и вошел в бистро под
названием Спаго Биверли Хиллс. Его провели к столику в саду, где он заказал
себе минералку. Заведение было заполнено народом, и он увидел много лиц,
знакомых по фильмам и телевидению, потом заметил Рика Гранта, который
направлялся к нему. Коп несколько поседел и располнел, но, в общем, остался
таким, каким его запомнил Баррингтон.
"Стоун, как дела"? спросил Грант, протягивая руку.
"Неплохо, Рик, а у тебя"?
"Нормально".
"Ты теперь в штаб квартире"?
"Да, у меня теперь спокойная должность шефа детективов".
"Административная должность"?
"По большей части консультанта в разных делах. В настоящее время пишу
длинный рапорт по состоянию организованной преступности в Лос Анжелесе, на
чем я всегда специализировался".
"Это очень интересно", сказал Стоун. "Давай-ка, сделаем заказ".
Они дружески болтали, пока не принесли еду.
"Ну, так в чем дело"? наконец, спросил Грант.
"Мне нужна кое-какая местная информация и, быть может, помощь в работе.
Жаль, что ты занят".
"Я этого не говорил. Я сказал, что в этом завяз мой отдел. И потом это
был не телефонный разговор. Что поставлено на кон"?
"Пять сотен в день. Я не уверен, сколько это продлится, но это
наличные, и я не собираюсь в конце года заполнять форму 1099 в налоговые
органы".
"Это хорошо, но скажи, что тебе нужно конкретно"?
"Советы, информация, полная свобода действия, возможно, при случае,
предъявить полицейское удостоверение".
"Расскажи, в чем проблема".
"Исчезла моя подруга. Несколько дней назад мне позвонил ее муж с
просьбой приехать и помочь ее отыскать".
"Местная проблема".
"Сначала я так и подумал, а сейчас не знаю".
"Что изменило твое мнение"?
"Как только я попал сюда, каждый, и я утверждаю, каждый, кого знает
муж, стал создавать мне большие неприятности, с целью удалить меня от
решения проблемы. А потом муж сообщил мне, что разговаривал с женой по
телефону, что она в порядке, и меня выпроводили из города".
"Но ты же все еще здесь".
"Мне не понравилось играть роль выпроваживаемого. Кроме того, я получил
два телефонных сообщения от мадам, и определитель номера отеля обнаружил,
что звонили из заведения под названием Гримальди".
Грант нахмурил брови. "Я знаю его, или знал прежде".
"Я так и думал". Стоун поведал Гранту историю своего посещения
ресторана и как он нашел в подсобке коробок спичек.
"Похоже, что мадам оставляет крупицы следов".
"Вот именно, разве не так? Я не могу продолжать без того, чтобы не
рассказать тебе, кто эти люди, так что мне необходимо знать участвуешь ли ты
в этом деле"?
"Скажи мне, кто они, и я скажу, в деле я или нет".
"Муж - Вэнс Калдер".
Грант опустил вилку и откинулся назад на спинку стула. "Вот те раз"!
удивился он.
"Поэтому такие ставки. Мы с его женой были, ... скажем так, близки в
Нью-Йорке. Она отправилась в Лос Анжелес, чтобы написать статью о Калдере, и
все кончилось тем, что она вышла за него замуж".
"Так, а почему Калдер не позвонил нам"?
"Он боится скандалов. Особенно таблоидов. Думаю, он всегда избегал
вмешательства прессы в свою жизнь, а теперь не хочет и подавно".
"Но это же его жена".
"Да-с".
Грант покачал головой. "Я никогда особенно не контактировал с этой
снобистской компанией", сказал он, "но эти люди никогда не переставали меня
изумлять. Они полагают, что владеют чуть не всей планетой, которая
представляется им одной большой сценой, а все остальные не в счет".
"Из того, что мне довелось слышать, так было в двадцатых и в тридцатых
годах, когда студии были большими".
"Я тоже так думаю, и, может быть, все остается почти таким же, и это
мне очень не нравится".
"Я могу это понять, но не стремлюсь "приземлить" этих людей с их
друзьями.Я только хочу разыскать мадам и поговорить с ней".
"Поговорить с ней? Не вернуть ее мужу"?
Стоун пожал плечами. "Если это необходимо".
"Она все еще нужна тебе"?
Стоун заглянул в свою тарелку. То был вопрос, который он избегал себе
задавать. "Я хочу знать, нужен ли я ей, после...всего того, что произошло".
"Но ты ведь не знаешь, что случилось".
"Верно, и я хочу выяснить".
"Ну, давай посмотрим на это так - я имею в виду, что, если бы Калдер
зашел в полицейский участок и рассказал обо всем - я бы расценил это как
чисто местное дело".
"Может быть, но сомневаюсь".
"Может, ты и прав; меня сильно заинтриговала эта связь с Гримальди. Я
сомневаюсь, что этот притон зарегистрирован в телефонной книге. Тем более,
это не то заведение, куда пожелала бы пойти жена кинозвезды".
"Именно это меня и потрясло: оно выглядело сборищем нью-йоркских
мафиози".
"И что еще там попахивало мафией"?
"Там был некто по имени Дэвид Стармак".
Грант моргнул. "Он - любимый партнер нашего мэра в гольфе. Однажды мне
довелось доставить письмо в клуб по игре в гольф при гостинице Бел-Эйр, и
мэр представил меня Стармаку".
"А что ты еще знаешь о нем"? спросил Стоун.
"То, что он крупный специалист по разрешению конфликтов. Ходили слухи,
что у него связи с мафией, по-моему, через профсоюзы. Он, кажется, имеет
дело с Тимстерсами".
"Знаешь какие-нибудь детали"?
"Нет. К тому времени, как я стал заниматься этой работой, Стармак
затеял очень дорогую операцию с лесом. Его имя иногда мелькало, но у меня
никогда не было доказательств его связей с кем-то из криминального мира. Я
бы сказал, что сейчас он - образец респектабельности, иначе, мэр не стал бы
появляться рядом с ним на публике. Наш мэр - исключительно чистоплотный
парень".
"Я скажу тебе то, что знаю: папаша Стармак в далеком прошлом был связан
с Мейером Ланским. Мальчишкой Дэвид рос вместе с другими парнями и,
очевидно, всех их знал".
Грант улыбнулся. "Ты не шутишь? Семейный бизнес, а? Сейчас, когда ты
упомянул об этом, мне показалось, что я вспомнил слухи о связях между
Стармаком и пенсионным фондом Тимстерсов, который финансировал добрую
половину построек в Лас Вегасе, когда его мальчики были в силе".
"Похоже, так оно и было".
"Но мне непонятно, зачем Стармаку исчезновение чьей-то жены. Даже если
те слухи подтвердятся, это не в его стиле, совсем не в его стиле".
"Рик, а теперь скажи, принимаешь ли ты мое предложение"?
Грант улыбнулся. "Конечно, я в игре. Более того, я заинтригован. А что
ты собираешься предпринять"?
"Можешь ли ты включить машину мадам в патрульный список, без информации
о том, что она была украдена"?
"Ну, могу".
"Это новый Мерседес SL600, белого цвета, с калифорнийским номерным
знаком, А-Р-И-Н-Г-Т-Н". Он произнес его по буквам, и Грант записал. "Имя
мадам - Аррингтон Картер Калдер. Автомобиль, думаю, зарегистрирован либо на
нее, либо на мужа".
"Может, и нет. Многие из местных водят машины, зарегистрированные на их
компании. Почему ты не хочешь заявить о машине, как украденной"?
"Я не хочу, чтобы ее остановили. Мне надо знать, где она, если она
где-то еще существует, и меня интересует описание того, кто сейчас сидит за
рулем".
"Ладно, я запрошу сведения и распоряжусь, чтобы их направляли прямо ко
мне".
Они заказали кофе, и Стоун попросил официанта принести чек.
"У меня есть еще одно имя. Оно тебе ничего не говорит"?
"Кто такой"?
"Онофрио Ипполито".
Грант рассмеялся. "Господи, Стоун, ты знаешь, с кем имеешь дело"?
"Я"?
"Ипполито - глава Сэйф Харбор банка".
"Крупная рыба"?
"Дюжины отделений повсюду, телереклама, множество благотворительных
организаций, предприятий".
"А как насчет связей с мафией"?
Грант покачал головой. "Ипполито - личный банкир нашего мэра".
"Да? Ну, я видел его у Гримальди с такими ребятами, которые совсем не
похожи на управляющих отделениями его банка".
Рик Грант окаменел, его лицо не выражало ничего.
"Рик"?
Грант шевельнулся. "А"?
"Ты еще не передумал"?
Грант только пожал плечами. "С чего бы это"?
Пока они ждали у выхода, чтобы им вывели машины, Стоун сунул в руку
Рика Гранта пять сто долларовых банкнот. "Это все, чем я располагаю на
данный момент".
Грант положил деньги в карман, даже не взглянув на них.
"В течение часа машина Аррингтон будет в поисковом списке. Как с тобой
связаться"?
"Стоун дал ему свою визитку, записав на обороте номер мобильного
телефона. "Как ты думаешь, удобно звонить тебе в офис"?
"При условии, если будешь осторожен. Если я скажу, что не могу
говорить, перезвони через час, или оставь сообщение, я сам позвоню тебе.
Звони под именем Джек Смит". Подали машину Гранта, и он уехал.
Отдав Гранту деньги, Стоун обнаружил, что у него осталось совсем
немного наличных. "Где у вас ближайший банк"? спросил он у служащего,
доставившего его машину.
"На противоположной стороне улицы", сказал тот.
Баррингтон взглянул и увидел изображение маяка на стене. Над ним была
надпись "Сэйф Харбор Бэнк". Он вынул из кармана чек, полученный от
Центурион, и взглянул на него. Чек был выписан именно на этот банк.
"Не подержишь мою машину несколько минут"?
"Без проблем".
Дождавшись нужного сигнала светофора, Стоун пересек улицу и вошел в
банк. Высоко на стене красовался еще один маяк. Часы в форме корабля,
висящие за спинами клерков, пробили час. Он подошел к окошку и предъявил
чек. "Будьте добры, я желаю получить по нему наличные".
Девушка взглянула на чек, и тут же вернула его. "Мы можем обналичить
чек на такую сумму только с разрешения мистера Маршалла", сказала она,
указав на офис позади рядов рабочих столов. "Видите его секретаршу",
добавила она, показав на кого-то рукой.
"Спасибо". Стоун подошел к столу секретарши. "Мне нужно видеть мистера
Маршалла, чтобы обналичить мой чек".
"Ваше имя"?
"Баррингтон".
"Минуточку". Она набрала номер, сказала несколько слов и повесила
трубку. "Войдите, пожалуйста", сказала она, указав на открытую дверь в офис.
Стоун легонько постучал в дверь и вошел. "Мистер Маршалл"?
"Мистер Баррингтон", сказал человек, встав и подав ему руку. "Садитесь,
пожалуйста. Чем могу служить"?
Стоун дал ему чек и присел. "Я хочу получить наличные ", сказал он.
Маршалл проверил чек. "У вас имеется какое-либо удостоверение
личности"?
Баррингтон вручил ему свои нью-йоркские права. Маршалл поглядел на
фото, сравнил его с оригиналом, записал данные, содержащиеся в правах и на
обороте чека, и вернул владельцу. "Могу я поинтересоваться, как у вас
оказался чек на сумму двадцать пять тысяч долларов от студии Центурион"?
"Это плата за работу. На этой неделе у меня была роль в фильме этой
студии".
"О, актер"!
"Стоун не пытался его переубедить. "Понимаете, я живу в Нью-Йорке, а
сюда приехал по работе".
"Хотите, мы откроем вам счет? Тут уж слишком много наличных, чтобы
держать их при себе".
"Нет, я собираюсь скоро возвращаться в Нью-Йорк, но вы правы - здесь
слишком много денег. Почему бы вам не выписать мне банковский чек на
пятнадцать тысяч и не выдать остаток сто долларовыми купюрами"?
"Как пожелаете". Маршал позвонил секретарше, затем подписал форму и
отдал ей. "Выпишите, пожалуйста, банковский чек на эту сумму на имя мистера
Стоуна Баррингтона, и принесите мне его и десять тысяч долларов сто
долларовыми купюрами". Он перевернул чек другой стороной. "Вам нужно
заверить его", сказал он, обращаясь к Стоуну.
Тот подписал чек и сел в ожидании денег. "У вас тут очень красиво",
сказал он.
"Спасибо. Все наши офисы оформлены с использованием темы моря. Мистер
Ипполито - завзятый яхтсмен".
"Мистер Ипполито"?
"Глава нашего банка", ответил Маршалл.
"На чем же он плавает"?
"У него небольшая флотилия", сказал управляющий. Большая парусная яхта,
крупная моторная яхта, спортивно-рыболовное судно и несколько катеров".
"Должно быть, бизнес идет неплохо", заметил Стоун.
"О, да; мы - быстрорастущий банк в южной Калифорнии. У нас четырнадцать
офисов в большом Лос Анжелесе и в районе Сан-Диего, а в будущем году к этому
времени, планируем иметь двадцать отделений. Мы уже собираемся завоевать
Сан-Франциско".
"У вас имеется копия последнего ежегодного отчета"? спросил Стоун. "Я
планирую инвестировать часть моего чека".
"Конечно", ответил Маршалл. Он открыл ящик шкафа, стоящего рядом с его
столом и протянул толстую, красиво изданную брошюру.
"Благодарю", произнес Баррингтон. "Сегодня вечером перед сном я ее
прочту".
"Думаю, вы убедитесь, что лучше всего вкладывать деньги в нас; за
последние два года наши акции выросли вдвое".
"Звучит интересно", сказал Стоун.
Секретарша вернулась с банковским чеком и наличными. Маршалл размашисто
подписал чек и вручил его Баррингтону вместе с толстой пачкой сотенных,
перепоясанной бумажной ленточкой. "Пересчитайте", сказал он.
Стоун поднялся с кресла и положил чек вместе с деньгами во внутренний
карман. "Я доверяю вам, мистер Маршалл", произнес он. "Благодарю за
оказанную помощь".
Они пожали друг другу руки, и Стоун покинул здание. Пересекая улицу,
чтобы взять свою машину, он подумал, что чертовски мало знает о банковском
деле, но Сэйф Харбор казался растущим, как на дрожжах. Интересно узнать, что
могло послужить стимулом роста?
Очутившись в машине, он раскрыл ежегодный отчет и перелистал его,
остановившись на списке банковских руководителей. Ипполито, и в самом деле,
был главой, а Луис Ригенштейн со Стармаком были записаны в качестве
директоров. Зазвонил мобильный телефон.
Он вынул из внутреннего кармана маленькую Моторолу и раскрыл ее. "Стоун
Баррингтон".
"Это Рик Грант. У меня есть сведения насчет машины Аррингтон".
"Быстро! Где она засветилась"?
"По дороге из Спаго Биверли Хиллс меньше пяти минут назад".
"Бог мой"! воскликнул Стоун. "Еду к тебе". Он закрыл телефон, выскочил
из машины и побежал к парковке ресторана. "Не отъезжал ли отсюда белый
Мерседес SL600"?
"Да, сэр", ответил служащий, "всего с минуту назад".
"Можешь описать водителя"?
"Могу поспорить, что да: высокая женщина с темными волосами,
приблизительно тридцати лет, очень привлекательная".
"Не видел, куда она поехала"?
"На углу она свернула влево, по направлению к Родео Драйв".
"Спасибо", сказал Стоун, впрыгивая в машину. Он развернулся, сделал
левый поворот через две полосы, и тут его настиг звук сирены. Впереди, всего
в квартале от него, загорелся зеленый свет, и белый Мерседес свернул на
Родео.
Но тут слева его ухо оглушил вой сирены, и полицейский на мотоцикле с
включенной световой сигнализацией, тормознул прямо перед ним. Коп слез с
мотоцикла и направился к нему, и Стоун потянулся за правами.
"Добрый день", в свою очередь, вытаскивая папку со штрафными
квитанциями, сказал полицейский. "Жутко опаздываем, не так ли? Предъявите,
пожалуйста, права и регистрацию".
Стоун открыл портмоне и показал свой значок полицейского департамента
Нью-Йорка.
Коп взял его и внимательно прочитал написанное. "Пенсионер, а? Для
пенсионера вы выглядите слишком молодым".
"Пуля в коленке сделала свое дело".
"Вот удача! Вы все еще живой и невредимый. Получаете неплохую пенсию,
а? Дайте-ка взглянуть на права и регистрацию".
"Слушай, друг, мне надо поймать одну леди в белом Мерседесе SL600,
только что свернувшем на Родео Драйв".
"Ты слушай, ...", он взглянул на удостоверение личности "...Детектив
Баррингтон. Приходилось ли тебе видеть видеокассету Родни Кинга"?
Стоун вздохнул. "Двести или триста раз", сказал он.
"Ну, я слышал, что мистер Кинг тоже весьма неохотно показывал свои
права и регистрацию".
Баррингтон протянул свои водительские права и сунул руку в бардачок
машины за договором на пользование машиной. "Ладно, ладно", сказал он,
вручая документы полицейскому.
Коп взглянул на права. "У тебя очень красивое фото, детектив
Баррингтон", отметил он.
"Не можешь просто выписать мне штраф и отпустить"?
"О, машина взята напрокат", сказал тот, прочитав контракт. "Ну, видя в
тебе брата - офицера, я вообще, ограничусь предупреждением. Но предупреждаю,
это не Нью-Йорк, и мы не миримся с левыми поворотами на большой скорости".
"Благодарю. Средняя скорость в Нью-Йорке - 4 мили в час и там, вообще,
нельзя делать левые повороты".
Коп широко улыбнулся. "Здесь можно передвигаться быстрее. Нам по сердцу
быстрая езда, но все-таки не такая быстрая, как твоя, Окей"?
"Окей и спасибо", выдохнул Стоун.
"Всего хорошего", ответил полицейский. Он сел за руль мотоцикла и
отъехал, остановившись у светофора на красный свет.
Пока коп стоял, Баррингтон не мог свернуть направо, поэтому он ждал и
выстукивал дробь на рулевой колонке. Когда же, наконец, он повернул на Родео
Драйв, SL600 давно уже скрылся из виду, и пятнадцать минут поисков на
прилегающих к нему улицах, ни к чему не привели. Стоуну ничего не
оставалось, как, не солоно хлебавши, поехать к Бетти.
Он проснулся от прикосновения к его щеке чьего-то пальца. Попытался
подняться, но чья-то рука держала его. Он моргнул и взглянул в лицо,
склонившееся над ним.
"Не вставай. В горизонтальном положении ты мне нравишься гораздо
больше", сказала Бетти.
"О, привет. Кажется, я уснул".
"Дожидаясь с нетерпением моего возвращения, верно"?
"Который час"?
"Начало девятого. Я переживу, если ты не приготовил мне ужин".
"Почему бы нам не пойти куда-нибудь? Можешь заказать столик, где
пожелаешь".
"Неплохая мысль, только после работы мне надо переодеться".
Стоун пошел в ванную, сполоснул холодной водой лицо, причесался, надел
один из своих костюмов с этикетками от Ральфа Лорена и спустился вниз.
Бетти вышла в очень коротком очаровательном белом платье, и взяла его
под руку. "У нас заказан столик у Мэпл Драйв", сказала она. Так называется
ресторан на одноименной улице. Давай, возьмем машину. Надеюсь, ты любишь
джаз".
"Еще как"!
Их посадили возле пианиста, который оказался виртуозом. "Этим
заведением владеют Дудли Мур и Тони Билл", сказала Бетти, отпив из своего
бокала. "Иногда здесь появляется Дудли и что-нибудь исполняет".
"Жаль, не застал его. Мне нравится его игра на фортепиано. Как прошел
день"?
"Он казался бесконечным. Они все еще снимают на двенадцатой Сцене,
переделывая твою работу, и мы можем быть совершенно уверены в том, что Вэнс
здесь не появится. А это его любимое место".
"Должно быть, я был чертовски плох, а"?
"Ничего подобного. Я просмотрела отснятый материал и могу сказать, что
ты, в самом деле, был очень хорош. Я же тебе говорила о реакции женщин".
"Так почему они затеяли эту возню, чтобы заполучить меня, а потом
наняли кого-то, чтобы все переделать"?
"По слухам, актер, которого они хотели, был недоступен, а потом,
неожиданно, передумал".
"И ты в это веришь"?
"Такое случается не впервые".
"Я лично в это не верю".
"Окей", согласилась она, допивая Мартини, "представь свою версию".
"Думаю, они заняли меня для того, чтобы отвлечь от поисков Аррингтон".
"Значит, по-твоему, они заняли целую компанию и всю сценическую
площадку твоими съемками только для того, чтобы держать тебя подальше от
улиц? Стоун, так не работают в мире кинобизнеса. Они не стали бы тратить на
это такие деньги".
"Смеешься? Из того, что я читал в газетах, следует, что они тратят
гораздо больше на множество фильмов, и по более ничтожным причинам".
"Хорошо, я согласна, только мне никогда не приходилось видеть, как это
делает Луи Ригенштейн. По-моему, он действительно хотел найти другого
актера. Можно мне еще Мартини"?
Баррингтон подозвал официанта. Тот принес напитки, и они заказали ужин.
"Говорил ли сегодня Вэнс об Аррингтон"?
"Он говорил, что она все еще проводит время со своей семьей в
Вирджинии".
"Смешно, а мне он сказал, что она остановилась у подруги в Долине".
"Все это слишком странно", сказала она.
"Тебе удалось выудить что-нибудь полезное за день"?
"Утром он разговаривал с Луи Ригенштейном и с Дэвидом Стармаком".
"Тебе ничего не удалось услышать"?
"Увы, нет".
"А об Ипполито"?
"Ничего".
"Не упоминай это имя при Вэнсе".
"Окей. А ты сам сумел нарыть сегодня что-нибудь"?
"Ну, я опоздал всего на минуту, и не увидел Аррингтон".
"Что ты сказал"?
"Я обедал с приятелем полицейским, и он, исключительно ради меня,
предоставил сведения по ее машине".
"Боже, надеюсь, Вэнс никогда не узнает, что ты обратился к копам".
"Все носило неформальный характер, как одолжение. Оказалось, Аррингтон
была в том же ресторане - Спаго Биверли Хиллс".
"И ты не видел ее"?
"К сожалению, нет. Я зашел в банк, который находится напротив
ресторана, чтобы обналичить чек, и, когда вернулся, мне позвонил мой друг -
коп и сообщил, что она только что покинула ресторан. Я попытался догнать ее,
но другой коп - мотоциклист тормознул меня за слишком лихой поворот".
"Стало быть, она вовсе не в Вирджинии с семьей, и тем более, не в
Долине"?
"Верно. Так же, как и не в подсобке в Гримальди и не за столиком в
Спаго".
Бетти покачала головой. "После полутора Мартини для меня это слишком
много".
Принесли ужин, и они не спеша ели, наслаждаясь вкусной едой.
Стоун спросил. "Бетти, а откуда ты родом"?
"Из небольшого городка Делано, что в Вирджинии", ответила она.
"Как ты оказалась здесь"?
"Судьба и удача. Мне хотелось стать актрисой; я и была актрисой
какое-то время".
"Что ж ты не осталась ею"?
"Я была недостаточно хороша и понимала это. Было много девушек, гораздо
более способных, чем я, и у них не было работы. Чтобы сохранить свою работу,
мне пришлось бы пройти через руки продюсеров, а мне хотелось, чтобы моя
личная жизнь была, по-настоящему, личной".
Стоун улыбнулся. "Как ты встретилась с Вэнсом"?
"У меня была небольшая роль в одной из его картин. Она была очень
скромной, но позволила мне месяц находиться на съемках. Когда мы сошлись с
Вэнсом поближе, я стала помогать ему в постановках - отвечала на звонки и
тому подобное. Он не жаловал свою прежнюю секретаршу, и в итоге предложил
мне ее место".
"Тебе было нетрудно бросить играть"?
"Вэнс усадил меня за стол и подобно Датскому дядюшке прочел мне лекцию.
Он сказал, что не видит никакой перспективы в моей карьере актрисы, и,
обдумав его слова, я пришла к выводу, что это жестокая правда. И приняла его
предложение и с тех пор никогда не оглядывалась назад".
"Ты никогда не была замужем"?
"Нет. Как-то не получилось. Я имею в виду, что не могла бы выйти замуж
"Да, оно, кажется, мне знакомо. Когда-то был парень с таким именем,
связанный, как я полагаю с Лучиано".
"Нет, не может быть тот самый парень. Может быть, его родственник"?
"Дай посмотрю, что я могу о нем узнать".
"Хорошо, но прежде, чем ты сделаешь это, мне потребуется помощь здесь,
на месте. Помнишь, когда мы забирали того толстяка мафиози из Лос Анжелеса
несколько лет назад"?
"Никогда не забуду, как мы летели назад".
"Как звали того полицейского, который передал его нам? Он занимался
борьбой с организованной преступностью или что-то в этом роде".
"Точно, ты прав. Это был, ...подожди минутку,...как же его
звали...Грант"?
"Ричард Грант, так точно".
"Верно. Он вроде был ничего".
"Я ему позвоню".
"Где ты остановился? Я позвоню тебе, когда получу данные на Ипполито".
"Я в самом распрекрасном отеле, который ты когда-либо видел, и с
наилучшей из девушек".
"Уже? Ты отвратителен".
Стоун продиктовал ему номер телефона. "Если никто не ответит, не
оставляй сообщений, звони мне на мобильник".
"Он, что, работает там"?
"Увидим".
"Пока".
Стоун повесил трубку и позвонил в штаб квартиру полицейского
департамента Лос-Анджелеса.
"Алло, мне нужен детектив по имени Ричард Грант. Не подскажете, где его
найти"?
"Сэр, он здесь, в штаб квартире. Сейчас я вас соединю".
Зазвонил телефон. "Детектив Грант".
"Рик? Это Стоун Баррингтон, бывший полицейский из Нью-Йорка. Мы с моим
партнером, Дино Бачетти, несколько лет назад прилетали, чтобы забрать у тебя
одного мафиози, помнишь"?
"Да, Стоун, помню. Ты сказал, 'бывший'"?
"Я ушел в отставку пару лет назад".
"Что слышно в "Большом Яблоке" *?
"По правде говоря, я сейчас в Лос Анжелесе, и если ты не возражаешь, мы
могли бы встретиться"?
"Почему бы и нет, особенно, если угостишь меня ланчем".
"Скажи только где и когда".
"Помнишь старое Бистро Гарден у Каньон Драйв"?
"Нет, я же не местный".
Грант дал ему адрес. "Теперь оно называется Спаго Биверли Хиллс.
Увидимся там в двенадцать-тридцать. Я закажу столик".
"Ты заказываешь, я плачу, идет"?
"Договорились. Пока".
Стоун разъединился и позвонил Бетти в офис.
"Алло"?
"Это твой гость. Можешь говорить"?
"Только поскорее".
"Какая марка машины у Аррингтон"?
"Близнец Мерседеса Вэнса, только белая".
"Какого года"?
"Совершенно новая".
"Может, ты и номерной знак знаешь"?
"Это - само тщеславие. Повторяю по буквам: "А-Р-И-Н-Г-Т-Н".
* Большое Яблоко - прозвище Нью-Йорка.
"Благодарю. Пока, все".
"Счастливо".
"Около семи. Перезвоню, если задержусь". Она повесила трубку.
Стоун набрал телефон Билла Эггерса.
"Ты еще в Лос Анжелесе"?
"Да. Ты говорил, что знаешь одного старика со связями в мафии, который
любил поболтать"?
"Верно".
"Позвони ему и спроси, знал ли он некоего человека по имени Ипполито,
работавшего на Чарли Лучиано".
"Ты все еще занимаешься этим парнем Ипполито"?
"Да".
"Ладно".
"Спроси его, не было ли у того сына в семейном бизнесе".
"Окей, как с тобой связаться"?
"Попробуй позвонить мне на мобильник. Я буду в разъездах".
"Это будет после ланча".
"Хорошо".
Стоун вновь повесил трубку. Пока информации было, прямо скажем,
немного. Он отправился на ланч. Если только один из телефонных звонков не
даст желаемых результатов, придется все начинать с нуля.
Стоун передал свой автомобиль работнику стоянки и вошел в бистро под
названием Спаго Биверли Хиллс. Его провели к столику в саду, где он заказал
себе минералку. Заведение было заполнено народом, и он увидел много лиц,
знакомых по фильмам и телевидению, потом заметил Рика Гранта, который
направлялся к нему. Коп несколько поседел и располнел, но, в общем, остался
таким, каким его запомнил Баррингтон.
"Стоун, как дела"? спросил Грант, протягивая руку.
"Неплохо, Рик, а у тебя"?
"Нормально".
"Ты теперь в штаб квартире"?
"Да, у меня теперь спокойная должность шефа детективов".
"Административная должность"?
"По большей части консультанта в разных делах. В настоящее время пишу
длинный рапорт по состоянию организованной преступности в Лос Анжелесе, на
чем я всегда специализировался".
"Это очень интересно", сказал Стоун. "Давай-ка, сделаем заказ".
Они дружески болтали, пока не принесли еду.
"Ну, так в чем дело"? наконец, спросил Грант.
"Мне нужна кое-какая местная информация и, быть может, помощь в работе.
Жаль, что ты занят".
"Я этого не говорил. Я сказал, что в этом завяз мой отдел. И потом это
был не телефонный разговор. Что поставлено на кон"?
"Пять сотен в день. Я не уверен, сколько это продлится, но это
наличные, и я не собираюсь в конце года заполнять форму 1099 в налоговые
органы".
"Это хорошо, но скажи, что тебе нужно конкретно"?
"Советы, информация, полная свобода действия, возможно, при случае,
предъявить полицейское удостоверение".
"Расскажи, в чем проблема".
"Исчезла моя подруга. Несколько дней назад мне позвонил ее муж с
просьбой приехать и помочь ее отыскать".
"Местная проблема".
"Сначала я так и подумал, а сейчас не знаю".
"Что изменило твое мнение"?
"Как только я попал сюда, каждый, и я утверждаю, каждый, кого знает
муж, стал создавать мне большие неприятности, с целью удалить меня от
решения проблемы. А потом муж сообщил мне, что разговаривал с женой по
телефону, что она в порядке, и меня выпроводили из города".
"Но ты же все еще здесь".
"Мне не понравилось играть роль выпроваживаемого. Кроме того, я получил
два телефонных сообщения от мадам, и определитель номера отеля обнаружил,
что звонили из заведения под названием Гримальди".
Грант нахмурил брови. "Я знаю его, или знал прежде".
"Я так и думал". Стоун поведал Гранту историю своего посещения
ресторана и как он нашел в подсобке коробок спичек.
"Похоже, что мадам оставляет крупицы следов".
"Вот именно, разве не так? Я не могу продолжать без того, чтобы не
рассказать тебе, кто эти люди, так что мне необходимо знать участвуешь ли ты
в этом деле"?
"Скажи мне, кто они, и я скажу, в деле я или нет".
"Муж - Вэнс Калдер".
Грант опустил вилку и откинулся назад на спинку стула. "Вот те раз"!
удивился он.
"Поэтому такие ставки. Мы с его женой были, ... скажем так, близки в
Нью-Йорке. Она отправилась в Лос Анжелес, чтобы написать статью о Калдере, и
все кончилось тем, что она вышла за него замуж".
"Так, а почему Калдер не позвонил нам"?
"Он боится скандалов. Особенно таблоидов. Думаю, он всегда избегал
вмешательства прессы в свою жизнь, а теперь не хочет и подавно".
"Но это же его жена".
"Да-с".
Грант покачал головой. "Я никогда особенно не контактировал с этой
снобистской компанией", сказал он, "но эти люди никогда не переставали меня
изумлять. Они полагают, что владеют чуть не всей планетой, которая
представляется им одной большой сценой, а все остальные не в счет".
"Из того, что мне довелось слышать, так было в двадцатых и в тридцатых
годах, когда студии были большими".
"Я тоже так думаю, и, может быть, все остается почти таким же, и это
мне очень не нравится".
"Я могу это понять, но не стремлюсь "приземлить" этих людей с их
друзьями.Я только хочу разыскать мадам и поговорить с ней".
"Поговорить с ней? Не вернуть ее мужу"?
Стоун пожал плечами. "Если это необходимо".
"Она все еще нужна тебе"?
Стоун заглянул в свою тарелку. То был вопрос, который он избегал себе
задавать. "Я хочу знать, нужен ли я ей, после...всего того, что произошло".
"Но ты ведь не знаешь, что случилось".
"Верно, и я хочу выяснить".
"Ну, давай посмотрим на это так - я имею в виду, что, если бы Калдер
зашел в полицейский участок и рассказал обо всем - я бы расценил это как
чисто местное дело".
"Может быть, но сомневаюсь".
"Может, ты и прав; меня сильно заинтриговала эта связь с Гримальди. Я
сомневаюсь, что этот притон зарегистрирован в телефонной книге. Тем более,
это не то заведение, куда пожелала бы пойти жена кинозвезды".
"Именно это меня и потрясло: оно выглядело сборищем нью-йоркских
мафиози".
"И что еще там попахивало мафией"?
"Там был некто по имени Дэвид Стармак".
Грант моргнул. "Он - любимый партнер нашего мэра в гольфе. Однажды мне
довелось доставить письмо в клуб по игре в гольф при гостинице Бел-Эйр, и
мэр представил меня Стармаку".
"А что ты еще знаешь о нем"? спросил Стоун.
"То, что он крупный специалист по разрешению конфликтов. Ходили слухи,
что у него связи с мафией, по-моему, через профсоюзы. Он, кажется, имеет
дело с Тимстерсами".
"Знаешь какие-нибудь детали"?
"Нет. К тому времени, как я стал заниматься этой работой, Стармак
затеял очень дорогую операцию с лесом. Его имя иногда мелькало, но у меня
никогда не было доказательств его связей с кем-то из криминального мира. Я
бы сказал, что сейчас он - образец респектабельности, иначе, мэр не стал бы
появляться рядом с ним на публике. Наш мэр - исключительно чистоплотный
парень".
"Я скажу тебе то, что знаю: папаша Стармак в далеком прошлом был связан
с Мейером Ланским. Мальчишкой Дэвид рос вместе с другими парнями и,
очевидно, всех их знал".
Грант улыбнулся. "Ты не шутишь? Семейный бизнес, а? Сейчас, когда ты
упомянул об этом, мне показалось, что я вспомнил слухи о связях между
Стармаком и пенсионным фондом Тимстерсов, который финансировал добрую
половину построек в Лас Вегасе, когда его мальчики были в силе".
"Похоже, так оно и было".
"Но мне непонятно, зачем Стармаку исчезновение чьей-то жены. Даже если
те слухи подтвердятся, это не в его стиле, совсем не в его стиле".
"Рик, а теперь скажи, принимаешь ли ты мое предложение"?
Грант улыбнулся. "Конечно, я в игре. Более того, я заинтригован. А что
ты собираешься предпринять"?
"Можешь ли ты включить машину мадам в патрульный список, без информации
о том, что она была украдена"?
"Ну, могу".
"Это новый Мерседес SL600, белого цвета, с калифорнийским номерным
знаком, А-Р-И-Н-Г-Т-Н". Он произнес его по буквам, и Грант записал. "Имя
мадам - Аррингтон Картер Калдер. Автомобиль, думаю, зарегистрирован либо на
нее, либо на мужа".
"Может, и нет. Многие из местных водят машины, зарегистрированные на их
компании. Почему ты не хочешь заявить о машине, как украденной"?
"Я не хочу, чтобы ее остановили. Мне надо знать, где она, если она
где-то еще существует, и меня интересует описание того, кто сейчас сидит за
рулем".
"Ладно, я запрошу сведения и распоряжусь, чтобы их направляли прямо ко
мне".
Они заказали кофе, и Стоун попросил официанта принести чек.
"У меня есть еще одно имя. Оно тебе ничего не говорит"?
"Кто такой"?
"Онофрио Ипполито".
Грант рассмеялся. "Господи, Стоун, ты знаешь, с кем имеешь дело"?
"Я"?
"Ипполито - глава Сэйф Харбор банка".
"Крупная рыба"?
"Дюжины отделений повсюду, телереклама, множество благотворительных
организаций, предприятий".
"А как насчет связей с мафией"?
Грант покачал головой. "Ипполито - личный банкир нашего мэра".
"Да? Ну, я видел его у Гримальди с такими ребятами, которые совсем не
похожи на управляющих отделениями его банка".
Рик Грант окаменел, его лицо не выражало ничего.
"Рик"?
Грант шевельнулся. "А"?
"Ты еще не передумал"?
Грант только пожал плечами. "С чего бы это"?
Пока они ждали у выхода, чтобы им вывели машины, Стоун сунул в руку
Рика Гранта пять сто долларовых банкнот. "Это все, чем я располагаю на
данный момент".
Грант положил деньги в карман, даже не взглянув на них.
"В течение часа машина Аррингтон будет в поисковом списке. Как с тобой
связаться"?
"Стоун дал ему свою визитку, записав на обороте номер мобильного
телефона. "Как ты думаешь, удобно звонить тебе в офис"?
"При условии, если будешь осторожен. Если я скажу, что не могу
говорить, перезвони через час, или оставь сообщение, я сам позвоню тебе.
Звони под именем Джек Смит". Подали машину Гранта, и он уехал.
Отдав Гранту деньги, Стоун обнаружил, что у него осталось совсем
немного наличных. "Где у вас ближайший банк"? спросил он у служащего,
доставившего его машину.
"На противоположной стороне улицы", сказал тот.
Баррингтон взглянул и увидел изображение маяка на стене. Над ним была
надпись "Сэйф Харбор Бэнк". Он вынул из кармана чек, полученный от
Центурион, и взглянул на него. Чек был выписан именно на этот банк.
"Не подержишь мою машину несколько минут"?
"Без проблем".
Дождавшись нужного сигнала светофора, Стоун пересек улицу и вошел в
банк. Высоко на стене красовался еще один маяк. Часы в форме корабля,
висящие за спинами клерков, пробили час. Он подошел к окошку и предъявил
чек. "Будьте добры, я желаю получить по нему наличные".
Девушка взглянула на чек, и тут же вернула его. "Мы можем обналичить
чек на такую сумму только с разрешения мистера Маршалла", сказала она,
указав на офис позади рядов рабочих столов. "Видите его секретаршу",
добавила она, показав на кого-то рукой.
"Спасибо". Стоун подошел к столу секретарши. "Мне нужно видеть мистера
Маршалла, чтобы обналичить мой чек".
"Ваше имя"?
"Баррингтон".
"Минуточку". Она набрала номер, сказала несколько слов и повесила
трубку. "Войдите, пожалуйста", сказала она, указав на открытую дверь в офис.
Стоун легонько постучал в дверь и вошел. "Мистер Маршалл"?
"Мистер Баррингтон", сказал человек, встав и подав ему руку. "Садитесь,
пожалуйста. Чем могу служить"?
Стоун дал ему чек и присел. "Я хочу получить наличные ", сказал он.
Маршалл проверил чек. "У вас имеется какое-либо удостоверение
личности"?
Баррингтон вручил ему свои нью-йоркские права. Маршалл поглядел на
фото, сравнил его с оригиналом, записал данные, содержащиеся в правах и на
обороте чека, и вернул владельцу. "Могу я поинтересоваться, как у вас
оказался чек на сумму двадцать пять тысяч долларов от студии Центурион"?
"Это плата за работу. На этой неделе у меня была роль в фильме этой
студии".
"О, актер"!
"Стоун не пытался его переубедить. "Понимаете, я живу в Нью-Йорке, а
сюда приехал по работе".
"Хотите, мы откроем вам счет? Тут уж слишком много наличных, чтобы
держать их при себе".
"Нет, я собираюсь скоро возвращаться в Нью-Йорк, но вы правы - здесь
слишком много денег. Почему бы вам не выписать мне банковский чек на
пятнадцать тысяч и не выдать остаток сто долларовыми купюрами"?
"Как пожелаете". Маршал позвонил секретарше, затем подписал форму и
отдал ей. "Выпишите, пожалуйста, банковский чек на эту сумму на имя мистера
Стоуна Баррингтона, и принесите мне его и десять тысяч долларов сто
долларовыми купюрами". Он перевернул чек другой стороной. "Вам нужно
заверить его", сказал он, обращаясь к Стоуну.
Тот подписал чек и сел в ожидании денег. "У вас тут очень красиво",
сказал он.
"Спасибо. Все наши офисы оформлены с использованием темы моря. Мистер
Ипполито - завзятый яхтсмен".
"Мистер Ипполито"?
"Глава нашего банка", ответил Маршалл.
"На чем же он плавает"?
"У него небольшая флотилия", сказал управляющий. Большая парусная яхта,
крупная моторная яхта, спортивно-рыболовное судно и несколько катеров".
"Должно быть, бизнес идет неплохо", заметил Стоун.
"О, да; мы - быстрорастущий банк в южной Калифорнии. У нас четырнадцать
офисов в большом Лос Анжелесе и в районе Сан-Диего, а в будущем году к этому
времени, планируем иметь двадцать отделений. Мы уже собираемся завоевать
Сан-Франциско".
"У вас имеется копия последнего ежегодного отчета"? спросил Стоун. "Я
планирую инвестировать часть моего чека".
"Конечно", ответил Маршалл. Он открыл ящик шкафа, стоящего рядом с его
столом и протянул толстую, красиво изданную брошюру.
"Благодарю", произнес Баррингтон. "Сегодня вечером перед сном я ее
прочту".
"Думаю, вы убедитесь, что лучше всего вкладывать деньги в нас; за
последние два года наши акции выросли вдвое".
"Звучит интересно", сказал Стоун.
Секретарша вернулась с банковским чеком и наличными. Маршалл размашисто
подписал чек и вручил его Баррингтону вместе с толстой пачкой сотенных,
перепоясанной бумажной ленточкой. "Пересчитайте", сказал он.
Стоун поднялся с кресла и положил чек вместе с деньгами во внутренний
карман. "Я доверяю вам, мистер Маршалл", произнес он. "Благодарю за
оказанную помощь".
Они пожали друг другу руки, и Стоун покинул здание. Пересекая улицу,
чтобы взять свою машину, он подумал, что чертовски мало знает о банковском
деле, но Сэйф Харбор казался растущим, как на дрожжах. Интересно узнать, что
могло послужить стимулом роста?
Очутившись в машине, он раскрыл ежегодный отчет и перелистал его,
остановившись на списке банковских руководителей. Ипполито, и в самом деле,
был главой, а Луис Ригенштейн со Стармаком были записаны в качестве
директоров. Зазвонил мобильный телефон.
Он вынул из внутреннего кармана маленькую Моторолу и раскрыл ее. "Стоун
Баррингтон".
"Это Рик Грант. У меня есть сведения насчет машины Аррингтон".
"Быстро! Где она засветилась"?
"По дороге из Спаго Биверли Хиллс меньше пяти минут назад".
"Бог мой"! воскликнул Стоун. "Еду к тебе". Он закрыл телефон, выскочил
из машины и побежал к парковке ресторана. "Не отъезжал ли отсюда белый
Мерседес SL600"?
"Да, сэр", ответил служащий, "всего с минуту назад".
"Можешь описать водителя"?
"Могу поспорить, что да: высокая женщина с темными волосами,
приблизительно тридцати лет, очень привлекательная".
"Не видел, куда она поехала"?
"На углу она свернула влево, по направлению к Родео Драйв".
"Спасибо", сказал Стоун, впрыгивая в машину. Он развернулся, сделал
левый поворот через две полосы, и тут его настиг звук сирены. Впереди, всего
в квартале от него, загорелся зеленый свет, и белый Мерседес свернул на
Родео.
Но тут слева его ухо оглушил вой сирены, и полицейский на мотоцикле с
включенной световой сигнализацией, тормознул прямо перед ним. Коп слез с
мотоцикла и направился к нему, и Стоун потянулся за правами.
"Добрый день", в свою очередь, вытаскивая папку со штрафными
квитанциями, сказал полицейский. "Жутко опаздываем, не так ли? Предъявите,
пожалуйста, права и регистрацию".
Стоун открыл портмоне и показал свой значок полицейского департамента
Нью-Йорка.
Коп взял его и внимательно прочитал написанное. "Пенсионер, а? Для
пенсионера вы выглядите слишком молодым".
"Пуля в коленке сделала свое дело".
"Вот удача! Вы все еще живой и невредимый. Получаете неплохую пенсию,
а? Дайте-ка взглянуть на права и регистрацию".
"Слушай, друг, мне надо поймать одну леди в белом Мерседесе SL600,
только что свернувшем на Родео Драйв".
"Ты слушай, ...", он взглянул на удостоверение личности "...Детектив
Баррингтон. Приходилось ли тебе видеть видеокассету Родни Кинга"?
Стоун вздохнул. "Двести или триста раз", сказал он.
"Ну, я слышал, что мистер Кинг тоже весьма неохотно показывал свои
права и регистрацию".
Баррингтон протянул свои водительские права и сунул руку в бардачок
машины за договором на пользование машиной. "Ладно, ладно", сказал он,
вручая документы полицейскому.
Коп взглянул на права. "У тебя очень красивое фото, детектив
Баррингтон", отметил он.
"Не можешь просто выписать мне штраф и отпустить"?
"О, машина взята напрокат", сказал тот, прочитав контракт. "Ну, видя в
тебе брата - офицера, я вообще, ограничусь предупреждением. Но предупреждаю,
это не Нью-Йорк, и мы не миримся с левыми поворотами на большой скорости".
"Благодарю. Средняя скорость в Нью-Йорке - 4 мили в час и там, вообще,
нельзя делать левые повороты".
Коп широко улыбнулся. "Здесь можно передвигаться быстрее. Нам по сердцу
быстрая езда, но все-таки не такая быстрая, как твоя, Окей"?
"Окей и спасибо", выдохнул Стоун.
"Всего хорошего", ответил полицейский. Он сел за руль мотоцикла и
отъехал, остановившись у светофора на красный свет.
Пока коп стоял, Баррингтон не мог свернуть направо, поэтому он ждал и
выстукивал дробь на рулевой колонке. Когда же, наконец, он повернул на Родео
Драйв, SL600 давно уже скрылся из виду, и пятнадцать минут поисков на
прилегающих к нему улицах, ни к чему не привели. Стоуну ничего не
оставалось, как, не солоно хлебавши, поехать к Бетти.
Он проснулся от прикосновения к его щеке чьего-то пальца. Попытался
подняться, но чья-то рука держала его. Он моргнул и взглянул в лицо,
склонившееся над ним.
"Не вставай. В горизонтальном положении ты мне нравишься гораздо
больше", сказала Бетти.
"О, привет. Кажется, я уснул".
"Дожидаясь с нетерпением моего возвращения, верно"?
"Который час"?
"Начало девятого. Я переживу, если ты не приготовил мне ужин".
"Почему бы нам не пойти куда-нибудь? Можешь заказать столик, где
пожелаешь".
"Неплохая мысль, только после работы мне надо переодеться".
Стоун пошел в ванную, сполоснул холодной водой лицо, причесался, надел
один из своих костюмов с этикетками от Ральфа Лорена и спустился вниз.
Бетти вышла в очень коротком очаровательном белом платье, и взяла его
под руку. "У нас заказан столик у Мэпл Драйв", сказала она. Так называется
ресторан на одноименной улице. Давай, возьмем машину. Надеюсь, ты любишь
джаз".
"Еще как"!
Их посадили возле пианиста, который оказался виртуозом. "Этим
заведением владеют Дудли Мур и Тони Билл", сказала Бетти, отпив из своего
бокала. "Иногда здесь появляется Дудли и что-нибудь исполняет".
"Жаль, не застал его. Мне нравится его игра на фортепиано. Как прошел
день"?
"Он казался бесконечным. Они все еще снимают на двенадцатой Сцене,
переделывая твою работу, и мы можем быть совершенно уверены в том, что Вэнс
здесь не появится. А это его любимое место".
"Должно быть, я был чертовски плох, а"?
"Ничего подобного. Я просмотрела отснятый материал и могу сказать, что
ты, в самом деле, был очень хорош. Я же тебе говорила о реакции женщин".
"Так почему они затеяли эту возню, чтобы заполучить меня, а потом
наняли кого-то, чтобы все переделать"?
"По слухам, актер, которого они хотели, был недоступен, а потом,
неожиданно, передумал".
"И ты в это веришь"?
"Такое случается не впервые".
"Я лично в это не верю".
"Окей", согласилась она, допивая Мартини, "представь свою версию".
"Думаю, они заняли меня для того, чтобы отвлечь от поисков Аррингтон".
"Значит, по-твоему, они заняли целую компанию и всю сценическую
площадку твоими съемками только для того, чтобы держать тебя подальше от
улиц? Стоун, так не работают в мире кинобизнеса. Они не стали бы тратить на
это такие деньги".
"Смеешься? Из того, что я читал в газетах, следует, что они тратят
гораздо больше на множество фильмов, и по более ничтожным причинам".
"Хорошо, я согласна, только мне никогда не приходилось видеть, как это
делает Луи Ригенштейн. По-моему, он действительно хотел найти другого
актера. Можно мне еще Мартини"?
Баррингтон подозвал официанта. Тот принес напитки, и они заказали ужин.
"Говорил ли сегодня Вэнс об Аррингтон"?
"Он говорил, что она все еще проводит время со своей семьей в
Вирджинии".
"Смешно, а мне он сказал, что она остановилась у подруги в Долине".
"Все это слишком странно", сказала она.
"Тебе удалось выудить что-нибудь полезное за день"?
"Утром он разговаривал с Луи Ригенштейном и с Дэвидом Стармаком".
"Тебе ничего не удалось услышать"?
"Увы, нет".
"А об Ипполито"?
"Ничего".
"Не упоминай это имя при Вэнсе".
"Окей. А ты сам сумел нарыть сегодня что-нибудь"?
"Ну, я опоздал всего на минуту, и не увидел Аррингтон".
"Что ты сказал"?
"Я обедал с приятелем полицейским, и он, исключительно ради меня,
предоставил сведения по ее машине".
"Боже, надеюсь, Вэнс никогда не узнает, что ты обратился к копам".
"Все носило неформальный характер, как одолжение. Оказалось, Аррингтон
была в том же ресторане - Спаго Биверли Хиллс".
"И ты не видел ее"?
"К сожалению, нет. Я зашел в банк, который находится напротив
ресторана, чтобы обналичить чек, и, когда вернулся, мне позвонил мой друг -
коп и сообщил, что она только что покинула ресторан. Я попытался догнать ее,
но другой коп - мотоциклист тормознул меня за слишком лихой поворот".
"Стало быть, она вовсе не в Вирджинии с семьей, и тем более, не в
Долине"?
"Верно. Так же, как и не в подсобке в Гримальди и не за столиком в
Спаго".
Бетти покачала головой. "После полутора Мартини для меня это слишком
много".
Принесли ужин, и они не спеша ели, наслаждаясь вкусной едой.
Стоун спросил. "Бетти, а откуда ты родом"?
"Из небольшого городка Делано, что в Вирджинии", ответила она.
"Как ты оказалась здесь"?
"Судьба и удача. Мне хотелось стать актрисой; я и была актрисой
какое-то время".
"Что ж ты не осталась ею"?
"Я была недостаточно хороша и понимала это. Было много девушек, гораздо
более способных, чем я, и у них не было работы. Чтобы сохранить свою работу,
мне пришлось бы пройти через руки продюсеров, а мне хотелось, чтобы моя
личная жизнь была, по-настоящему, личной".
Стоун улыбнулся. "Как ты встретилась с Вэнсом"?
"У меня была небольшая роль в одной из его картин. Она была очень
скромной, но позволила мне месяц находиться на съемках. Когда мы сошлись с
Вэнсом поближе, я стала помогать ему в постановках - отвечала на звонки и
тому подобное. Он не жаловал свою прежнюю секретаршу, и в итоге предложил
мне ее место".
"Тебе было нетрудно бросить играть"?
"Вэнс усадил меня за стол и подобно Датскому дядюшке прочел мне лекцию.
Он сказал, что не видит никакой перспективы в моей карьере актрисы, и,
обдумав его слова, я пришла к выводу, что это жестокая правда. И приняла его
предложение и с тех пор никогда не оглядывалась назад".
"Ты никогда не была замужем"?
"Нет. Как-то не получилось. Я имею в виду, что не могла бы выйти замуж