наверху.
      -- Извините... -- выдохнул распорядитель и помчался наверх.
      Меж тем крики продолжались и даже усиливались, приобретая нужную
эмоциональную окраску. Когда Кайзерн прибыл к месту конфликта, его голос
стал призывать к благоразумию, но, видимо, к этим призывам не прислушались,
и вскоре наверху началась полномасштабная бытовая драка.
      Желая удовлетворить свое любопытство, Фрэнк постоял на лестнице с
полминуты, а потом снова начал спускаться вниз. И опять его кто-то догнал и
легко тронул за локоть.
      "Неужели распорядитель?.." -- подумал Фрэнк, но, обернувшись, увидел
совершенно другого человека. Незнакомец был среднего роста, по возрасту --
лет тридцати семи, и его голову украшала широкополая шляпа.
      -- Прошу прощения, -- сказал незнакомец в шляпе, -- я случайно слышал ваш
разговор с распорядителем и хочу вас предостеречь.
      -- От чего? -- спросил Фрэнк.
      -- От силового секса...
      -- Спасибо. А что это за штука такая -- силовой секс?
      -- Это персональное изобретение мистера Кайзерна, -- улыбнулся
незнакомец. -- Что-то вроде беспроигрышной лотереи. Вас приводят в
помещение, где на полу валяется откормленная шлюха, весящая примерно
килограммов его сорок. Она лежит на животе, и все ее тело намазано маслом.
Вы кладете на стол двести кредитов и пытаетесь перевернуть девицу на спину.
Если это удается, вы имеете ее совершенно бесплатно.
      Если не удается, вы уходите и оставляете свои двести кредитов.
      -- По-моему, вполне справедливо, -- заметил Фрэнк.
      -- Только на первый взгляд. Перевернуть такую тушу, даже не смазанную
маслом, не так легко, а уж скользкую -- совершенно невозможно. За всю
историю этого аттракциона единственную победу одержал Динго Арчибальд.
Правда, он не воспользовался привилегией победителя. На это у него просто не
осталось сил...
      Звуки мордобоя переместились куда-то выше.
      -- А это у вас что? -- поинтересовался Горовиц.
      -- Это тоже случается довольно часто. Незатухающая война активистов
патриотического союза с проститутками. И все из-за территориальных
претензий...
      -- И кто кого ущемляет?
      -- Проститутки ущемляют патриотов. Как-то раз им удалось занять
пустующее помещение союза и существенно расширить свои владения. И я думаю,
они правы. От борделя толку больше, чем от патриотов.
      -- Вы, я вижу, в курсе всех дел. Не подскажете, где в этом городе можно
найти недорогое жилье?
      -- Кредитов за десять в неделю?
      -- Да, это мне бы вполне подошло.
      -- Обратитесь к Моноло Пимасу, владельцу доходного дома на Угольной
улице. Скажите, что пришли от Адольфуса Ремера.
      -- Спасибо, мистер Ремер. Я -- Рэй Кептиг -- Фрэнк пожал новому
знакомому руку, и Ремер, сгустившись вместе с Горовцом, проводил его до
выхода.
      -- С удовольствием выпил бы с вами, мистер Кертис, но я должен
встретиться с одним человеком, -- сказал на прощанье Ремер и вернулся в
здание элеватора.
      Расставшись с новым знакомым, Фрэнк отправился в бар "Мокрый парень",
благо это заведение было недалеко. Найм жилья он решил оставить на вечер.
      Помня о прошлом приеме, Фрэнк осторожно вошел в заведение и огляделся.
Того громилы, что хватал Фрэнка за шиворот, видно не было.
      "Возможно, его пристрелили агенты тайной полиции..." -- предположил
Фрэнк, припоминая, что слышал выстрелы.
      За стойкой бара стоял полный лысоватый человек в кожаной жилетке,
надетой на голое тело. Лицо бармена украшали шикарные навощенные усы, в
которых он походил на обожравшегося таракана. Увидев нового посетителя,
бармен переменил позу, ожидая, когда ему сделают заказ, но Фрэнк не знал, с
чего начать, и долго глядел на винные полки, пытаясь опознать хоть одну
знакомую этикетку.
      Знакомых этикеток не было.
      -- Что-нибудь вечернее... Одну порцию... -- сделал свой выбор Фрэнк
Горовиц. Бармен неопределенно пошевелил бровями, потом дернул правым усом и
кив-нул.
      Из рядов запыленных бутылок была извлечена одна, запечатанная куском
газеты.
      -- Только для настоящих ценителей, -- заговорщицким тоном сообщил бармен
и, выдернув газетную пробку, понюхал острые пары. -- О-ох! Ну и сила! Я
наливаю...
      Фрэнк кивнул и осторожно покосился в сторону негромко гудевшего зала.
Тусклые светильники и пелена табачного дыма делали его совершенно
непро-ницаемым. Размытые силуэты завсегдатаев проплывали то в одну, то в
другую сторону, но уловить хотя бы незначительные подробности их лиц было
невозможно.
      Горовиц ощутил на себе устойчивый взгляд. Возможно, это был интерес к
незнакомому человеку, а может, просто прелюдия к обычной драке. Фрэнк ощупал
в кармане приготовленную заточку. Он был готов к любому развитию событий.
      "Увы, Фрэнк, это необходимо, -- настраивал себя Го-ровиц. -- Тебе нужны
эти люди -- именно такие люди..."
      -- Только не спрашивайте меня, мистер, из чего это сварено,
-- предупредил бармен, наклоняя бутыль над стаканом, -- а то сблеванете еще до
того, как попробуете.
      "Отличная реклама, ничего не скажешь..." -- оценил Горовиц, глядя, как
после жидкой фракции в стакан полилась какая-то дегтярная масса.
      -- Оп! -- сказал бармен. -- Порция...
      -- Я так понимаю, что перемешивать не стоит? -- предположил Фрэнк,
посмотрев содержимое на свет.
      -- Это ничего не даст. Торфяная смола ни с чем не перемешивается, и пить
ее не стоит, если только у вас нет геморроя, -- сообщил бармен.
      -- Что, помогает?
      -- Да. Прежний владелец этого заведения полностью излечил свой геморрой.
Причем два раза...
      -- Спасибо, -- Фрэнк взял свою выпивку и прошел в середину зала, чтобы
занять подходящий наблюдательный пункт. Он уже поставил свой стакан, когда
услышал знакомый голос:
      -- Эй, должник, правь к моей компании! -- Это был голос того самого
парня, который держал Фрэнка за шиворот.
      "Стало быть, его так и не пристрелили..." -- заключил Горовиц. Он не
знал, радоваться этому или огорчаться, однако делать было нечего, и,
прихватив стакан, Фрэнк проследовал к гостеприимному громиле.
      -- Присаживайся... -- предложил великан и ногой выдвинул для гостя стул.
      -- Благодарю за предложение, мистер...
      -- Динго... Динго Арчибальд.
      -- Так, значит, вот кому я обязан чудесным спасе-нием. Самому Динго
Арчибальду... -- сказал Фрэнк и сдержанно улыбнулся, как и положено крутым
парням. Он сел на предложенный стул и с видом бывалого понюхал свою выпивку.
      -- Да, дружок. Теперь ты мой должник. -- Динго отбросил со лба волосы и
улыбнулся в тридцать два металлических зуба.
      -- Ну конечно, -- кивнул Фрэнк.
      -- Ты не думай, я на тебя не наезжаю. Просто я пострадал, и мне нужны
деньги на лечение. Вот смотри...
      Динго распахнул рыбацкую куртку и продемонстрировал Фрэнку стянутое
бинтами плечо с пятном проступившей крови.
      -- О, мне очень жаль, мистер Динго. У меня сейчас немного средств, но
пару сотен кредитов я могу вам дать.
      -- Что ж, я не откажусь. Не откажусь от пары сотен и от хорошей выпивки.
-- И Динго перевернул вверх дном свой совершенно сухой стакан.
      -- Конечно, мистер Динго, заказывайте.
      -- Эй, Полено! Неси двойной "изидуд"! -- крикнул великан и помахал
своей лапой.
      Спустя полминуты бармен подошел к Динго и поставил на стол наполненный
стакан, а пустой забрал. При этом он задержал свой взгляд на выпивке Фрэнка.
      "Ждет, когда я попробую и отравлюсь..." -- предположил Горовиц.
      Динго сделал большой глоток "изидуд" и сказал:
      -- На самом деле, друг... Как, кстати, тебя зовут?
      -- Рэй Кертис.
      -- Так вот, Рэй. Те "гомики", что за тобой гнались, оказались шпиками
из тайной полиции. Ты знал об этом?
      -- Я предполагал, -- осторожно заметил Фрэнк.
      -- Ты тогда крикнул: "Они выдают себя за агентов тайной полиции!" -- но
сдается мне, -- тут великан сделал еще один глоток, -- сдается мне, ты просто
подставил нас, чтобы от этих холуев оторваться...
      И Динго так посмотрел на Горовца, что тот невольно дотронулся до
кармана с заточкой.
      -- А-а, вон оно что, у тебя в кармане нож... -- ощерился Динго
Арчибальд.
      -- Ну и что с того, что нож? Здесь это не лишнее... -- пожал плечами
Фрэнк, оглядываясь по сторонам.
      -- Одного только я не могу понять, друг Рэй, что ты за птица такая? По
виду приезжий человек, ходишь с ножом, у тайной полиции на тебя зуб. Я к
чему это говорю, -- тут Динго нагнулся к Фрэнку поближе, -- мне работа
нужна...
      После этих слов великан опрокинул в рот остатки "изидуд" и спросил:
      -- Ничего, если я повторю?
      -- Конечно, Динго. Я в состоянии заплатить.
      Арчибальд снова позвал бармена, и тот принес очередную двойную порцию.
      -- Я, друг Рэй, не только спиртное трескать умею, -- продолжил Динго,
когда Полено ушел, -- это так, от скуки. А в деле я зверь...
      И, подкрепляя сказанное, Динго продемонстрировал свой внушительный
кулак.
      -- Да, мне говорили, что ты парень хоть куда, -- вспомнил Фрэнк.
      -- Кто говорил?
      -- Адольфус Ремер.
      -- Ты знаком с Адольфусом? -- удивился Динго.
      -- Познакомился только сегодня. Он рассказал мне про силовой секс.
      -- Ах, это... -- усмехнулся великан. Неожиданно он переменился в лице и
кивнул в сторону стойки: -- Слушай, друг Рэй, вон пришел Пинто Каракатица.
Он меня уже достал -- я ему двадцать кредитов задолжал. Не дашь мне хотя бы
двадцатку в счет тех двух сотен, что ты обещал?
      -- Конечно, Динго, держи. -- И Фрэнк положил деньги на стол.
      Арчибальд тотчас накрыл их пятерней и изобразил на лице ироническую
улыбку:
      -- Смотри, друг Рэй, что сейчас будет.
      Кредитор Динго Арчибальда перекинулся парой слов с барменом, и тот
кивнул в глубь зала, указывая, где находится вечный должник. Пинто
Каракатица пригладил волосы и небрежной походкой направился к Динго.
      -- Здорово, великан, рад тебя здесь видеть.
      -- Ты-то рад, да я не очень, -- хмуро отозвался Динго.
      -- На свои гуляешь? -- уточнил кредитор.
      -- А то на чьи же? -- улыбнулся Динго и сделал большой глоток "изидуд".
      Видимо, здесь все были в курсе дела, потому что многие завсегдатаи бара
замолчали, прислушиваясь к перебранке должника и кредитора.
      -- Так, может, отдашь мне мою двадцатку или как?
      -- Да забери ты свою двадцатку, Пинто, а то ты меня уже достал, -- сказал
Динго и небрежно подтолкнул деньги в сторону Пинто Каракатицы.
      Пинто был удивлен. Удивлены были и зрители.
      -- Хорошо, раз так, -- произнес он и убрал деньги в карман. Затем
попытался присесть за столик Динго, но тот его остановил:
      -- Э нет, парень. Вот теперь я терпеть тебя не обязан. Понял?
Присядь-ка лучше к другой компании.
      Пинто спорить не стал и отошел в сторону, а Динго Арчибальд снова
продемонстрировал Фрэнку свои зубы и сказал:
      -- Спасибо, друг Рэй. Это было отличное кино. Кстати, эту дрянь пить не
вздумай. Полено ее только приезжим предлагает...
      -- Это яд какой-нибудь?
      -- Да нет. Раньше вроде пили и такую бурду, но это небезопасно. Знаешь,
как называется этот коктейль?
      -- Как?
      -- "Гвоздодер".
      -- Понятно, -- кивнул Фрэнк и отодвинул "Гвоздодер" подальше.
      -- Ты, друг Рэй, что вообще за человек? -- нагнувшись к Фрэнку, вдруг
спросил Динго. -- Если не хочешь, можешь не говорить, но помни, что на
работу я первый...
      "Ну, была не была", -- решился Фрэнк и негромко, в тон Динго Арчибальду,
сообщил:
      -- Были у меня кое-какие дела с Янгом Бристолем...
      Реакция Динго была такова, что Фрэнк мысленно обругал себя последними
словами.
      Лицо великана посерело, и он с минуту молча смотрел на Фрэнка. Наконец
Динго сумел сделать глотательное движение и, осторожно посмотрев по
сторонам, снова нагнулся к Фрэнку.
      -- Не знаю, друг Рэй, правду ты говоришь или нет, только это имя здесь
лучше не произносить... Знавал я людей, которые просто говорили... Говорили,
и ничего более... -- Динго снова посмотрел по сторонам, а потом продолжил:
-- А потом я видел, что с ними стало... Такое и с трупом страшно сделать, а
они, друг Рэй, были еще живы... Они жили еще несколько часов...
      -- Хорошо, Динго. Не будем об этом. Вот тебе пятьдесят кредитов --
расплатись за нас, а сдачу возьми себе в счет моего долга... А что касается
работы -- то она, скорее всего, будет. Для группы из пяти-шести человек.
      -- Понял, -- кивнул великан. -- Несколько подходящих людей я знаю. Если
что появится, найдешь меня в этом баре.
      Динго уважительно пожал Фрэнку руку, и тот покинул бар.

57



      Как всегда, первыми к реке спустились женщины постарше. Они быстро
закончили с водными процедурами и перешли к стирке белья, в то время как
молодые девушки затевали шумные игры.
      Они брызгались, плавали наперегонки, а потом, уставшие, выходили на
берег. Их тела были великолепны и совершенно безупречны, но Хаммер не
чувствовал в этих телах тайны. Той тайны, что хранило тело Элеоноры.
      Может, дело было в том, что она купалась отдельно? Или в плавности ее
движений? Этого Хаммер уловить не мог. Тайна присутствовала, и все тут, а
внешне она никак не выражалась.
      "Однако время выходить Элеоноре..." -- с легким беспокойством подумал
лейтенант. Он перехватил бинокль поудобнее и еще раз прошелся сначала по
одевавшимся девушкам, а потом по кустам, из которых обычно появлялась
Элеонора.
      Наконец они шевельнулись и...
      "О, это она, моя Элеонора!" -- возликовал лей-тенант.
      Девушка шагнула на песок и начала снимать одежду. По спине Хаммера, как
в первый раз, побежали легкие мурашки. Его королева гордо несла свое тело,
чтобы соединиться с рекой. Да, именно так -- "соединиться с рекой". Слово
"помыться" здесь не подходило.
      От умиления по лицу Хаммера поползла скупая мужская слеза. Стыдясь
самого себя, лейтенант отер ее украдкой и снова навел бинокль, чтобы
ужаснуться... На берегу стоял голый мужчина!
      "Чужой мужик! -- возопил воспаленный разум лейтенанта Хаммера. -- Ее
избранник..."
      Хаммер знал, что это когда-нибудь произойдет. Он знал, что будет
больно, но он не мог себе представить, до какой степени больно.
      Тяжелый бинокль выпал из рук. Лейтенант попытался вздохнуть, но где-то
посередине вдох обрывался, словно легкие были пробиты шальным осколком.
      "Держись, Хаммер, ты же офицер."
      -- Держись, Хаммер... -- простонал лейтенант вслух. Наконец он вздохнул
полной грудью, и сердечная боль немного отступила.
      Первой послешоковой мыслью лейтенанта было бежать на минометные позиции
и накрывать огнем весь остров. Однако, поразмыслив, Хаммер решил действовать
по-другому. Слепой обстрел не мог гарантировать полного отмщения. Кто знает?
Аборигены могли просто укрыться в лесу на противоположном берегу реки.
      И тут в голову лейтенанта постучалась подходящая идея -- винтовка с
оптическим прицелом! Чисто, точно, гарантированно!
      Однако бежать за винтовкой немедленно не имело смысла, поскольку
любовники успели бы уйти в деревню. Но как же быть? Как правильно
использовать драгоценное время?
      "Буду копить ненависть..." -- решил лейтенант и снова поднял бинокль.
Он стиснул зубы, ожидая, что увидит сплетенные в сладострастном порыве
ритмично двигающиеся тела. Однако никаких безобразий не было. Элеонора
стояла по пояс в воде и пучком зеленой травы терла спину чужого голого
мужчины. Все смотрелось совершенно невинно -- гигиеническая услуга, и
только.
      Лейтенант был озадачен. Что предпринять? Как истолковать все увиденное?
      "Если у него эрекция, однозначно убью гада. Завтра же убью..." -- нашел
Хаммер выход из положения. Однако сколько лейтенант ни пытался зафиксировать
состояние мужчины, это не удавалось. Соперник стоял спиной.
      "Ну повернись же, сволочь, повернись, -- мысленно приказывал ему
лейтенант Хаммер. -- Кру-гом... Кру-гом..."
      И вдруг, будто подчинившись мысленному посылу Хаммера, голый мужчина
повернулся. Опытной рукой лейтенант Хаммер мгновенно навел точный фокус и
зафиксировал отсутствие эрекции.
      Итак, вымытый Элеонорой мужчина был чист и невиновен. Хотя, возможно,
он был всего лишь болен.
      -- Да он импотент! -- радостно закричал лейтенант Хаммер. И, чтобы
окончательно утвердиться в своих выводах, он решил рассмотреть лицо своего
соперника. У импотента, Хаммер был в этом уверен, лицо должно было быть
унылым. Лейтенант навел резкость и издал удивленный возглас, потому что этот
раздетый парень не был аборигеном.
      "Да, да, да, Хаммер! Это тот самый хренов лазут-чик..."
      Лейтенант опустил бинокль и облегченно вздохнул. Теперь он имел полное
право пристрелить этого субъекта.
      "Завтра же я призову его к ответу... -- решил Хаммер. -- Завтра же".
      "Авдруг сегодня ночью они..." -- пришла лейтенанту тревожная мысль. Но
он вспомнил о винтовке "гепард". О длинноствольной красавице калибра 12,67 с
оптическим прицелом.
      Мысли об оружии возмездия вселили в лейтенанта Хаммера уверенность и
успокоили его.
      "Завтра..." -- решил он.

58



      Девушка шла чуть впереди, а Джеф запаздывал, любуясь легкой походкой
своей спутницы. Сегодня в лесу ему было не до того -- сюрприз следовал за
сюрпризом. Джеф подозревал, что Лала специально подставляла его под разные
напасти, чтобы он сдал какой-то эк-замен.
      Это было похоже на правду. Его действительно проверяли.
      -- Лала, -- позвал Джеф.
      Девушка обернулась и вопросительно посмотрела на Мэнсона.
      -- Скажи, почему нас не трогали водяные чудовища? В чем тут секрет? --
Джеф догнал Лалу и пошел рядом с ней.
      -- На самом деле никакого секрета здесь нет, Жефа. Нас защищает дух
Котти.
      -- Дух Котти?
      -- Да. Он покровительствует нам.
      -- И это он отгоняет хищных тварей?
      -- Да, он невидимо присутствует рядом с нами, и животные это чувствуют.
      -- Чувствуют присутствие духа? -- недоверчиво улыбнулся Джеф.
      -- Конечно. Ты же сам видел, что они на нас не нападали.
      Джеф припомнил свои ощущения, когда речные монстры задевали его
хвостами. От их легких прикосновений в жилах стыла кровь, и он вцеплялся
пальцами в свою проводницу. Сейчас за ту минутную слабость Джефу было
немного стыдно.
      -- Ну хорошо. А почему дух Котти вам помогает?
      -- Мы кормим его. Больше о нем позаботиться некому.
      -- Духу требуется забота людей? -- невольно улыбнулся Джеф.
      -- Конечно. Как и всем живым существам. Его нужно кормить...
      -- Кормить? Это как же? Приносить кровавые жертвы?.. -- спросил Джеф,
подозревая, что его готовят на убой.
      -- Нет. Котти не нужны кровавые жертвы. Он питается бликами.
      -- Какими такими бликами? -- уточнил Джеф. Упоминание о том, что Котти
не ест мяса, его успокоило.
      -- Есть такие большие звездные кристаллы, которые излучают блики. Именно
этими бликами Котти и питается.
      Джеф и Лала вышли из кустарника и ступили на территорию деревни. Они
вошли с северной ее стороны, где Джефу пока еще не приходилось бывать.
Оказалось, что именно в этой части деревни была сосредоточена большая часть
населения. Правда, мужчин, как всегда, недоставало. Они были на очередной
охоте.
      Джеф заметил только восьмерых юношей лет семнадцати -- восемнадцати,
которые как раз входили в деревню, неся на спинах охотничьи трофеи.
      Небольшая косуля, три свинки и с десяток древесных варанов составляли
добычу этой группы. Старые женщины тотчас разделили охотников на три группы,
и те понесли добычу к трем разным очагам.
      Появление Джефа и Лалы привлекло внимание. К ним подошли несколько
молодых девушек и две старухи. Девушки окружили Джефа и начали ощупывать его
руки, плечи и даже бедра. Мэнсон вопросительно посмотрел на Ладу, но та
отнеслась ко всему происходящему спокойно.
      "Надеюсь, это не проявление гастрономического интереса..." -- подумал
Джеф.
      Чуть поодаль стояли две старухи и о чем-то перешептывались, показывая
на Мэнсона пальцами. Наконец его потрогали все, кто хотел, и они с Лалой
отправились дальше.
      -- Послушай, зачем они меня трогали? -- осторожно спросил Мэнсон.
      -- У тебя сильно развиты мышцы. Ты как будто сплетен из них. Такого у
нас не видели...
      -- А-а... -- кивнул Мэнсон, хотя ничего и не понял.
      Лапа проводила его к хижине, где уже дожидался стандартный ужин -- суп
из моллюсков и клубней речной кувшинки.
      Джеф поел и завалился на лежанку.
      "Еше один день состоялся... -- думал он, глядя на соломенную крышу
своего пристанища. -- Загадок еще больше -- отгадок ни одной. И самое
главное, никаких шансов выбраться с Танжера. Для солдат с базы я теперь
враг, а для аборигенов -- "злой человек". И хоть бы кто сказал, что это для
них означает -- приговор или диагноз?"
      Как-то сами собой смежились веки, и Джеф почувствовал, что засыпает.
      "Они подмешивают в суп снотворное..." -- догадался он, находясь уже во
власти сна.
      Мэнсон спал, и сновидения сменяли друг друга, наполняя его сознание
множеством ярких картин. Здесь были и отрывки из жизни служащего аудиторской
фирмы Ленни Фрозена, и скитания по диким джунглям
      Танжера, и повторявшаяся погоня за табуном среди песчаных дюн
неизвестного мира.
      Внезапно раздался искрящийся хрустальный звон, и это пробудило Джефа.
      Он открыл глаза и увидел, что уже совсем стемнело. Едва заметные
отблески горящих очагов обозначали отверстие в крыше.
      Рядом кто-то был, и Джеф почувствовал это.
      -- Дала... -- негромко позвал он.
      Никто не откликнулся. Джеф осторожно свесил ноги с лежака и сел.
Оглядевшись по сторонам, он ничего не увидел.
      "Показалось..." -- решил он, но в тот же миг услышал слабый шорох.
Шорох повторился, и на своем лице Мэнсон ощутил слабое колебание воздуха.
      -- Кто здесь? -- спросил Джеф, но ему опять никто не ответил.
      Тогда он предположил, что это одна из тех девушек, что ощупывали его
днем.
      "Ну да, она на меня "запала" и пришла на свидание."
      Объяснение показалось Джефу правдоподобным, и он, встав с лежака,
шагнул вперед, поводя перед собой руками.
      -- Ну иди же сюда, глупенькая, -- подбодрил Мэн-сон невидимую девушку. --
Иди, не бойся...
      Что-то коснулось его груди, а потом упруго толкнуло. Толчок был
сильным, и Джеф, не устояв на ногах, повалился на лежанку.
      -- Зачем ты меня толкнула?.. -- недоуменно спросил он, потирая
ушибленное место.
      Ответом было молчание. Затем последовал неясный шорох, потом еще один,
но уже с другой стороны хижины. Где-то скрипнул песок -- и тишина...
      -- Однако, -- покачал головой Мэнсон, дотрагиваясь до груди. От,
казалось бы, легкого толчка заныли ребра, а где-то в области солнечного
сплетения появилось жжение. Жжение перешло в терпимое, разливавшееся по телу
тепло, которое распространялось медленными волнами.
      "Воспаление легких, что ли?" -- успел подумать Джеф и снова провалился
в сон. Быстро, безо всякого перехода.

59



      Крепкая рука Налы бесцеремонно встряхнула крепко спавшего Джефа, но он,
против обыкновения, только что-то невнятно буркнул и перевернулся на другой
бок.
      -- Вставай, Жефа, вставай! -- не сдавалась Лала. -- Уже утро!
      Девушка шлепнула Мэнсона по щеке, и он наконец-то открыл глаза.
Поначалу Джеф удивленно таращился на Лалу, будто видел ее впервые, а потом
осмотрелся.
      -- Что с тобой, Жефа? Ты меня не узнаешь?
      -- Да узнаю, конечно, -- сиплым голосом отозвался Джеф и, кряхтя, сел.
Затем поскреб двухдневную щетину и сказал: -- Побриться бы...
      -- Вот смотри. Я наточила твой нож. -- И Лала протянула Мэнсону его
складыш.
      -- Спасибо, что наточила, только не надо было брать без спросу...
      -- О чем ты говоришь? -- Брови девушки удивленно взлетели на лоб. -- Ты
сам мне его отдал и попросил, чтобы я вывела лезвие...
      -- Да? -- недоверчиво спросил Джеф. -- Ну тогда ладно... Тут это...
Ночью кто-то приходил...
      -- Кто мог приходить?
      -- Сначала я думал, что ты. Потом, что какая-то из деревенских девчонок,
-- сообщил Джеф и пожал плечами. -- Но я так и не разобрался.
      -- Расскажи, как это было, -- внезапно забеспокоилась Дала.
      -- Да какие-то шорохи, потом толчок... Вот сюда, в грудь, -- показал Джеф
пальцем.
      -- Ну а что было потом? -- Глаза Лалы заискрились нервным возбуждением,
дыхание стало горячим.
      -- А ты красивая баба, Лала... -- неожиданно для самого себя признался