И тихие слова слетали прежде,
Теперь шипят от ярости, и голос
Придушенный похож на свист змеиный.
Что, если жалом станет их язык?


    x x x



Упадешь, бывало, в детстве,
Руки, лоб, коленки ранишь, -
Хоть до сердца боль доходит,
А поморщишься и встанешь.

"Что, болит?" - большие спросят.
Только я не признавалась.
Я была девчонкой гордой -
Чтоб не плакать, я смеялась.

А теперь, когда сменилась
Фарсом жизненная драма
И от горечи готова
С уст сорваться эпиграмма, -

Беспощадной силе смеха
Я стараюсь не поддаться,
И, забыв былую гордость,
Плачу я, чтоб не смеяться.


    Из Степана Олейника



    БАНЯ



Откомхоза мудрый зав
Стукнул по столу, сказав:
"Говоря в широком плане,
Спросим: что такое баня?
Мне ответят: душ... вода...
Верхоглядство! Ерунда!

Не забудем, что под души
К нам придут живые души.
Освежить их мы должны,
Как ростки во дни весны,
Дух взбодрить струей горячей -
Вот в чем главная задача.
Пусть с полка несется "Ух!"
В бодром теле - бодрый дух..."

Зав окончил и собранию
Предложил заняться банею -
Строить баню на виду
Возле Откомхоза,
В том общипанном саду,
Где пасутся козы.

Год прошел - и гордо ввысь
Стены бани поднялись,
Мокнут стены целый год,
Горбятся слегка.
Матерьялы достает
Зав для потолка.
Достает четыре балки
И еще одно бревно.
Три бачка и две мочалки
Раздобыл он заодно.

Сохнут балки в летний зной,
Мерзнут, трескаясь, зимой.
А меж тем в каком-то тресте
Зав добыл трубу из жести
В два обхвата шириной,
В тридцать метров вышиной.

Протекло не больше года,
Поднялась до небосвода
Высоченная труба
Выше
Крыши,
Много выше
Телеграфного столба.

Глянул зав, сказав солидно:
"Издалека будет видно!..
Пусть любуется район
На трубу со всех сторон".

Есть ли радость без печали?
Балки жулики украли.
Отмечая этот факт,
Мудрый зав составил акт.

Через год в своем корытце
Он сидел, готовясь мыться,
Вдруг вбегает дед Кузьма:
- Караул! Трубы нема!..

Зав заплакал. "Вот так штука!
Кто ж украл ее, подлюка?.."

На участок он бежит,
Посреди которого
На земле труба лежит,
А под ней коза хрипит -
Машка прокуророва!

Словно лист перед грозой,
В страхе задрожав,
На машине за козой
Устремился зав.
Всполошил он сотни коз,
Вместо Машки двух привез.

Снова взялся зав за дело.
Дело так и закипело.
Говорят, трубу опять
Начинают подымать.
Но когда еще под души
Станут в ряд живые души?..

Дни идут. Растут расходы.
Уж давно за эти годы
Возвели большой завод,
Мельницу пустили в ход,
Оборудовали школу,
В клуб достали радиолу,
По холмам - то вверх, то вниз -
Побежал автобус "Зис".
А постройка новой бани
До сих пор осталась "в плане...".

И когда выходит зав,
Из ведра себя обдав,
На крыльцо, его недаром
Поздравляют "с легким паром".


    Из Андрея Малышко



    В ЧИКАГО



Девчонка поет на панели
С визгливою скрипкою в лад.
В зеленой потертой шинели
За ней однорукий солдат.

В Чикаго по глади асфальта
Бесшумно машины скользят...
Поет, надрываясь, контральто,
Молчит однорукий солдат.

- Подайте на хлеб ветерану.
Огнем его раны горят! -
Девчонка твердит неустанно.
За ней - однорукий солдат.

Убог этот край - не иначе!
Скрипачка потупила взгляд.
И гневно смычок ее плачет...
Молчит однорукий солдат.


    Из Платона Воронько



    ПОЧЕМУ ЦАПЛЯ СТОИТ НА ОДНОЙ НОГЕ



Сшила цапля башмаки,
Не малы, не велики.

Не искала цапля броду.
Чапу-лапу - прямо в воду.
- Полюбуйтесь, кулики,
На подметки, каблуки!

А пока она хвалилась,
Обувь с ног ее свалилась.
Утонул один башмак,
А другой в воде размяк.

Цапля ногу поднимает -
Ничего не понимает
И весь день среди ракит
На одной ноге стоит.


    ИСПУГАЛИСЬ ЗАЙЦА



Мы ходили по грибы,
Зайца испугались.
Схоронились за дубы,
Растеряли все грибы.
А потом смеялись -
Зайца испугались!


    ПРО БЫЧКА



Встретил ежика бычок
И лизнул его в бочок.

И, лизнув его, бычок
Уколол свой язычок.

А колючий еж смеется:
- В рот не суй что попадется!


    ХИТРЫЙ ЕЖИК



Хитрый ежик-чудачок
Сшил колючий пиджачок,
Весь в иголках, без застежек.

На иглу нацепит ежик
Грушу, сливу - всякий плод,
Что под деревом найдет,
И с подарочком богатым
Поспешит к своим ежатам.


    ЛУЧШЕ НЕТ РОДНОГО КРАЯ



Жура-жура-журавель!
Облетел он сто земель.
Облетел, обходил,
Крылья, ноги натрудил.

Мы спросили журавля:
- Где же лучшая земля? -
Отвечал он, пролетая:
- Лучше нет родного края!


    ЛИПКА



Выросла я, липка,
Тоненькой и гибкой.
Не ломай меня!

Медоносным цветом
Зацвету я летом.
Береги меня.

В полдень подо мною
Спрячешься от зноя.
Вырасти меня.

Я тебя листвою
От дождя укрою.
Поливай меня.

Вместе, друг мой милый,
Наберемся силы.
Ты люби меня.

А дождешься срока,
Выйдешь в мир широкий
Не забудь меня!


    ОН НЕ ЗНАЕТ



Мы просили Гриця иву
Нам найти.
Указал он нам на сливу
По пути.

Он не знает, где осина,
Где сосна,
Где калина, где рябина,
Бузина.

- Ты нарви-ка, - Гриця просят,
Щавелю! -
А в корзине он приносит
Коноплю.

Он не знает, где осина,
Где сосна,
Где калина, где рябина,
Бузина.

- Ой ты, Грицю, под окошком
Не сиди!
По тропинкам, по дорожкам
Поброди!

Там узнаешь, где осина,
Где сосна.
Угадаешь, где рябина,
Бузина.

Побывай в полях привольных,
На горах,
В пионерских наших школьных
Лагерях.

Ты узнаешь, где осина,
Где сосна,
Где калина, где малина,
Бузина!


    ПЕСНЯ ТРАВЫ



Как послушаешь молву, -
Что ни скажут про траву!

Ниже всех я, говорят,
И невзрачен мой наряд.

Скажут: "Сгинул, как трава", -
А трава всегда жива!

Каждый год с начала мая
Я всю землю обнимаю.

Выйдешь в поле, в лес и луг -
Расстилаюсь я вокруг.

А пойдешь укромной стежкой,
Я ложусь ковром-дорожкой.

Спать захочешь - пуховой
Подстелюсь я муравой.

Круглый год кормлю я стадо.
Чем богата, тем и рада.

В поле, в роще и в лесу
Отдаю земле росу.

Отдаю свою росу,
Создаю земли красу.


    ДЕД-МОРОЗ НЕСЕТ МЕШОК



Дед-Мороз несет мешок,
А в мешке есть кожушок.

Ой ты, дедушка, закутай
Нашу девочку Анюту!
Развяжи скорей мешок,
Дай Анюте кожушок,
Варежки
На ручки,
Валенки
На ножки.
Надо нашей внучке
Бегать по дорожке.


    ОБНОВКИ



Я купила кошке
К празднику сапожки.
Причесала ей усы,
Сшила новые трусы.
Только как их надевать?
Хвостик некуда девать!


    ПИРОГ



Падал снег на порог.
Кот слепил себе пирог.
А пока лепил и пек,
Ручейком пирог утек.

Пирожки себе пеки
Не из снега - из муки!


    Из Богдана Чалого



    ПОД НОВЫЙ ГОД



Дед-Мороз идет с подарком,
На бровях - сосульки льда.
Под луной мерцает ярко
Снеговая борода.

Как узор, сверкает иней
Вкруг его воротника.
А усы-то сини-сини
У Мороза-старика.

Он идет по переулку,
Машет весело мешком,
По асфальту гулко-гулко
Ударяет посошком.

Через двор ведет тропинка
Прямо к дому от ворот.
В этом дворике Маринка -
Первоклассница живет.

Только дед звонок нашарил -
Кто-то дружеской рукой
По плечу его ударил
И сказал: - Сашко, постой!

Дед-Мороз глядит - не верит,
Сивоус, седоволос,
Перед ним стоит у двери
В белой шубе Дед-Мороз.

- Значит, нас с тобою двое?
Да нельзя идти вдвоем.
Отнеси от нас обоих
Два подарка в этот дом!

Глядь - в придачу к двум Мороза
По дорожке от ворот
Растянувшимся обозом
Целых шестеро идет!

Все шагают по тропинке,
А под мышкой - узелки.
- Вы к Маринке?
- Да, к Маринке! -
Отвечают старики.

Это вышло не случайно:
В нашей школе, говорят,
Завелась под праздник тайна
В пятом классе у ребят.

Знали все: отец Маринки
Пал за честь родной земли.
И ребята с вечеринки
К ней без сговора пошли.

Отворяй-ка дверь, Марина!
В эту ночь под Новый год
Пионерская дружина
Поздравлять тебя идет!


    ПРИМЕЧАНИЯ



    ПРИМЕЧАНИЯ



Настоящий том - наиболее полное издание переводов С. Я. Маршака из
английских и шотландских баллад и песен и из фольклора и поэтов других стран
по сравнению со всеми предшествующими подобными сборниками Маршака {В
составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по
литературному наследию С. Я. Маршака - В. М. Жирмунский и И. С. Маршак.
Тексты произведений В. Буша, X. Радевского, Д. Гулиа, П. Яшвили, Л. Квитко,
О. Дриза, К. Мухаммади, П. Воронько, Б. Чалоюи примечания к ним подготовлены
А. И. Ноткиной. }. Произведения, вошедшие в настоящий том, расположены по
жанрово-хронологическому принципу, в пределах каждого раздела - по датам
первой публикации или по циклам, в порядке, установленном Маршаком в его
последних прижизненных публикациях.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее
характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и
автографов. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.
Тексты даются по последним прижизненным сборникам переводов Маршака, по
текстам публикаций, в которых принимал участие Маршак, иные случаи
оговариваются особо.
Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
Сочинения, т. 1, т. 3, т. 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
"Английские баллады и песни", 1941, 1944. - С. Маршак, Английские
баллады и песни, Гослитиздат, М. 1941, 1944.
"Избранные переводы", 1946. - С. Маршак, Избранные переводы,
Гослитиздат, М. 1946.
"Избранные переводы", 1959. - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М.
1959.
"Сказки", 1941, 1942 и др. гг. - С. Маршак, Сборник "Сказки, Песни.
Загадки", Детгиз, М. 1941, 1942 и др. гг.
"Стихи, сказки, переводы", кп. 1 и 2, 1952, 1955. - С. Маршак, Стихи,
сказки, переводы, а двух книгах, кн. 1 и 2, Гослитиздат, М. 1952, 1955.
"Сатирические стихи", 1959, 1961-С. Маршак, Сатирические стихи,
"Советский писатель", М. 1959, 1964.
Д. Родари, Поезд стихов, 1963. - Д. Родари, Поезд стихов, Детгиз, М.
1963.
Д. Родари, Стихи, 1953. - Д. Родари, Стихи (Библиотека "Огонька", Э
49), изд-во "Правда", М. 1953.
Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1953, 1955. - Д. Родари,
"Здравствуйте, дети!", Детгиз, М. 1953, 1955.

В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора
не оговаривается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве порта.

<> ИЗ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. ЭПИГРАММЫ <>

<> Из английской и шотландской народной поэзии <>

<> Баллады и песни <>

Жанр баллады возник в Англии и Шотландии в глубокой древности - в IX-X
веках. Баллада сначала была песней, сопровождаемой танцем или, точнее,
пантомимическим действием. Отсюда - типичная для английской народнойй
баллады напевность, что связано и с тем, что баллады исполнялись обычно в
сопровождении музыкальных инструментов. В течение столетий баллады
передавались от одного поколения сказителей (менестрелей) к другому путем
устной передачи, что приводило к появлению новых вариантов. Систематически
собирать и изучать баллады начали в XVIII веке, в эпоху зарождения
романтизма в английской литературе с его глубоким интересом к народному
творчеству.
Многие стилистические приемы баллады роднят ее с другими жанрами
народной поэзии - это постоянные эпитеты, традиционные образы, сравнения,
эпические повторы и, наконец, припев (рефрен), то потерявший свое
первоначальное значение и сохранивший лишь музыкальный, чисто звуковой
характер ("Баллада о загадках", "Баллада о двух сестрах"), то подчеркивающий
и лирически осмысляющий действие и варьирующийся от содержания строф ("Лорд
Рональд").
Баллады подразделяют на лирико эпические (исторические) и
лирико-драматические. С. Я. Маршак переводил в основном лирико-драматические
баллады. В своих переводах Маршак стремился передать не только поэтическое
содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную
напевность. Первые маршаковские автографы переводов английских баллад
относятся к 1913-1914 годам, - ко времени, когда он учился в Лондонском
университете. В 1915 году Маршак познакомился с молодым литературоведом -
приват-доцентом Петроградского университета В. Жирмунским, который помог
начинающему переводчику баллад ценными советами. В 1916 году в октябрьском
номере петроградского журнала "Северные записки" появились переводы Маршака
четырех баллад со вступительной статьей В. Жирмунского "Английская народная
баллада", до сих пор сохранившей научный интерес для исследователей
английской литературы. В следующем, 1917 году были опубликованы переводы
баллады "Женщина из Ашерс Велл" и песни английских моряков "Русалка"; в
1918-1919 годах в екатеринодарской газете "Утро Юга" был напечатан первый
вариант перевода баллады "Король и пастух".
Глубокий интерес к английским и шотландским балладам Маршак сохранил на
всю жизнь. Другие большие творческие задачи, иные увлечения порой вытесняли
на второй план работу над балладами, но проходило время - и поэт вновь
возвращался к их переводам.
После длительного перерыва с 1919 года по 1934 год, во время которого
Маршак лишь однажды, в 1926 году, переработал свой перевод баллады "Король и
пастух", - в 1935 году поэт приступил к работе над новым циклом баллад. В
письме к А. М. Горькому 4 октября 1935 года он писал: "Я сейчас работаю над
английскими и шотландскими балладами. Очень хочу показать их Вам, когда они
будут готовы". В 1937 году Маршак публикует перевод "Баллады о мельнике и
его жене", в 1938 году - баллады "Королева Элинор" и, наконец, в 1941 году,
в канун войны, как бы подводя итоги всей предшествующей работе над
балладами, выпускает в свет сборник "Английские баллады и песни".
В суровые годы Великой Отечественной войны, когда Маршак был до предела
загружен работой в центральной и военной периодической печати, он все же
находил время и силы для подготовки новых изданий сборника "Английские
баллады и песни" в 1942 и 1944 годах (сборник 1942 года по составу повторил
издание 1941 года). "Я очень много работаю, - пишет он своему сыну И. С.
Маршаку 23 января 1943 года, - сплю мало. Работаю и в газетах, и над стихами
для нового сборника "Баллад и песен"... "
Вскоре после окончания войны, в 1946 году, публикуется новый цикл
переводов из английских баллад и песен, в который вошли и "Три баллады о
Робин Гуде". Затем наступает долгий перерыв, во время которого порт не
печатает новых переводов баллад. Однако он не прекращает работу над ними. От
издания к изданию Маршак не устает шлифовать тексты переводов, то коренным
образом переделывая старые тексты, то ограничиваясь филигранной, "ретушной"
правкой.
Но вот в 1957 году Маршак обратился к своим старым переводам, сделанным
им еще в 1915-1916 годах и никогда не публиковавшимся. Переводы баллад
"Верный сокол" и "Томас Рифмач" он капитально переработал и напечатал в
следующем, 1958 году. Другой перевод - "Прекрасная Анни из Лох-Роян"- он
начал заново, по-видимому, по другому варианту английской баллады, но, к
сожалению, эту работу Маршак не закончил.
Незадолго до смерти в беседе с критиком В. Лакшиным С. Я. Маршак
говорил о жанре баллады: "Я понял, что такое баллада, когда начал переводить
англичан. Это не аристократический жанр, как можно подумать, читая
Жуковского, а разговор, короткий рассказ при встрече на улице или среди
друзей в таверне, за кружкой эля. Английская народная баллада проста,
естественна, как и английский детский фольклор, который я очень люблю"
("Юность", 1966, Э 6).
Всего Маршак перевел девятнадцать английских и шотландских баллад. В
тетради 1913-1914 годов сохранился черновик перевода еще одной шотландской
баллады "Мэй Кольвин" (четыре начальные строфы).

<> МЭЙ КОЛЬВИН <>

Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.
Он клялся в любви без конца.
Мэй Кольвин считалась завидной невестой,
Единственной дочкой отца.

Он ждал ее в роще и в замке старинном,
Шептал ей признанья в саду.
Он звал ее в полночь прийти на свиданье,
Она отвечала: "Приду".

Мэй Кольвин неслышно сундук отворила.
Там много таилось добра!
Достала червонцы она золотые,
Не тронув совсем серебра.

Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,
Взяла там отборных коней.
И ночью покинула дом свой родимый,
И хитрый любовник за ней...

Далее в шотландской балладе рассказывается о том, как "коварный сэр
Джон" на берегу бурного моря пытается ограбить и утопить обманутую им
девушку (как это он сделал раньше с семью королевскими дочерьми). Сэр Джон
приказывает Мэри сойти с коня и снять с себя богатую одежду. Девушка просит
его отвернуться и, улучив момент, неожиданно обхватывает Джона руками и
бросает его в море.
Баллада о двух сестрах. - Впервые под названием "Две сестры из Биннори"
в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10.
Перевод баллады был значительно переработан при подготовке к изданию
сб. "Английские баллады и песни", 1941. Был выпущен, в частности, вставкой
эпизод с сыном мельника (после 9-й строфы):

Она боролась тяжело
(Биннори, о Биннори!).
Ее к плотинам отнесло,
У славных мельниц Биннори.

Увидел мельника сынок
(Биннори, о Биннори!),
Как быстрый мчал ее поток,
У славных мельниц Биннори.

Отца к плотине он зовет
(Биннори, о Биннори!):
"Гляди: русалочка плывет!",
У славных мельниц Биннори.

10-я и 11-я строфы, содержащие ответ старшей сестры на мольбы младшей,
появились лишь в сб. "Английские баллады и песни", 1944.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Клятва верности. - Впервые под названием "Тень милого Вильяма" в
журнале "Сезерные записки", Пг. 1916, Э 10.
Подготавливая к печати сборник баллад 1944 года, Маршак сделал в тексте
перевода несколько исправлений и восстановил 7-ю строфу, пропущенною в
публикации журнала "Северные записки".
Тема баллады - тема "Леноры" Бюргера, известной русскому читателю по
переводу В. Жуковского, - обошла всю романтическую литературу Европы. Однако
в самой народной балладе, как и в переводе Маршака, отсутствует зловещий
фантастический колорит; баллада оканчивается моральным посрамлением мертвеца
- жениха, нарушившего свою клятву.
Печатается по сб. "Английские баллады и песни", 1944.
Прекрасная Анни из Лох-Рбян. - Впервые в журнале "Северные записки",
Пг. 1916, Э 10.
Примерно в 1957-1958 годах Маршак решил переработать свой старый
перевод, по-видимому, по другому варианту английской баллады. Сохранился
автограф перевода первых двух строф:

- Кто застегнет ваш башмачок,
Перчатку вашу на руке?
Кто слезы вам сотрет со щек,
Когда я буду вдалеке?
- Мать застегнет мне башмачок,
Перчатку - младший братец мой.
Сотрете слезы вы со щек,
Когда воротитесь домой!

Печатается по тексту первой публикации.
Трагедия Дугласов. - Впервые с первой строкой "Проснитесь, о, дети, и
лорд - мой супруг... " в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10.
Маршак четырежды возвращался к переводу этой баллады, от издания к
изданию пересматривая текст стихотворения. Наиболее серьезная правка была
проведена в 1944 году для сб. "Английские баллады и песни".
В автографе 1916 года сохранилась строфа (после 10-й), не вошедшая ни в
одну из публикаций:

Не долго искал он во мраке ночном
На воле бродивших коней.
В ножнах его меч, и на поясе рог.
Он медленно едет за ней.

"Трагедия Дугласов" - одна из популярнейших старинных баллад в Англии.
В XVI веке английский поэт Филипп Сидней (1554-1586) писал о ней: "Когда я
слышу старинную балладу о Дугласах, - балладу, которую поет слепой бродячий
сказитель, сердце мое замирает, как при звуке трубы".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Женщина из Ашерс Велл. - Впервые с подзаголовком "Старинная английская
баллада" в журнале "Русская мысль", Пг. 1917, кн. 9-10.
Для сб. "Английские баллады и песни", 1941, Маршак существенно
переработал свой перевод 1917 года.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Король и пастух. - Впервые под названием "Король Джон и епископ" с
первой строкой "Послушайте песню старинных времен... " в газете "Утро Юга",
Екатеринодар, конец 1918 - начало 1919 г. (номер газеты не сохранился,
имеется вырезка из газеты с переводом баллады в Отделе рукописей
Ленинградской Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина).
Маршак трижды обращался к переводу баллады. В 1918- 1919 годах он
перевел ее четырехстопным амфибрахием. По содержанию первый вариант перевода
отличался от последующих более пространным концом баллады:

- Что ж - молвил пастух, поглядев простовато. -
Ты думаешь, сударь, что видишь аббата.
Меж тем пред тобой его бедный пастух...
Прости заодно и помилуй нас двух!

Король рассмеялся. - Клянусь тебе мессой!
Отныне аббатом ты будешь, повеса.
- Прости, государь, но позволь мне сказать,
Что я отродясь не учился читать!

- За то, что задачи решил ты занятно,
С моим кошельком поезжай ты обратно.
За шутку твою и аббат твой прощен...
Пусть ведают люди, как милостив Джон!

В 1926 году в издательстве "Радуга" отдельной книжкой был издан новый,
второй вариант перевода баллады. На этот раз баллада была переведена
двухстопным амфибрахием.
Наконец, в 1936 году в Ленинграде в первом номере только что
организованного при участии Маршака детского журнала "Костер" появился
третий вариант перевода баллады "Король и пастух". Среди изменений в этом
варианте следует отметить коренную переработку строфы, содержащей ответ
пастуха на первый вопрос короля - о цене его царственной особы. В первом
варианте (1918-1919) ответ пастуха был следующий:

- Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле, - ты знаешь и сам.

Во втором варианте (1926) Маршак заменил "пенсы" на более привычные
"копейки". Однако с течением времени ссылка на библейский сюжет становилась
все более чуждой для советских читателей, и Маршак в третьем варианте