Страница:
И тихие слова слетали прежде,
Теперь шипят от ярости, и голос
Придушенный похож на свист змеиный.
Что, если жалом станет их язык?
Упадешь, бывало, в детстве,
Руки, лоб, коленки ранишь, -
Хоть до сердца боль доходит,
А поморщишься и встанешь.
"Что, болит?" - большие спросят.
Только я не признавалась.
Я была девчонкой гордой -
Чтоб не плакать, я смеялась.
А теперь, когда сменилась
Фарсом жизненная драма
И от горечи готова
С уст сорваться эпиграмма, -
Беспощадной силе смеха
Я стараюсь не поддаться,
И, забыв былую гордость,
Плачу я, чтоб не смеяться.
Откомхоза мудрый зав
Стукнул по столу, сказав:
"Говоря в широком плане,
Спросим: что такое баня?
Мне ответят: душ... вода...
Верхоглядство! Ерунда!
Не забудем, что под души
К нам придут живые души.
Освежить их мы должны,
Как ростки во дни весны,
Дух взбодрить струей горячей -
Вот в чем главная задача.
Пусть с полка несется "Ух!"
В бодром теле - бодрый дух..."
Зав окончил и собранию
Предложил заняться банею -
Строить баню на виду
Возле Откомхоза,
В том общипанном саду,
Где пасутся козы.
Год прошел - и гордо ввысь
Стены бани поднялись,
Мокнут стены целый год,
Горбятся слегка.
Матерьялы достает
Зав для потолка.
Достает четыре балки
И еще одно бревно.
Три бачка и две мочалки
Раздобыл он заодно.
Сохнут балки в летний зной,
Мерзнут, трескаясь, зимой.
А меж тем в каком-то тресте
Зав добыл трубу из жести
В два обхвата шириной,
В тридцать метров вышиной.
Протекло не больше года,
Поднялась до небосвода
Высоченная труба
Выше
Крыши,
Много выше
Телеграфного столба.
Глянул зав, сказав солидно:
"Издалека будет видно!..
Пусть любуется район
На трубу со всех сторон".
Есть ли радость без печали?
Балки жулики украли.
Отмечая этот факт,
Мудрый зав составил акт.
Через год в своем корытце
Он сидел, готовясь мыться,
Вдруг вбегает дед Кузьма:
- Караул! Трубы нема!..
Зав заплакал. "Вот так штука!
Кто ж украл ее, подлюка?.."
На участок он бежит,
Посреди которого
На земле труба лежит,
А под ней коза хрипит -
Машка прокуророва!
Словно лист перед грозой,
В страхе задрожав,
На машине за козой
Устремился зав.
Всполошил он сотни коз,
Вместо Машки двух привез.
Снова взялся зав за дело.
Дело так и закипело.
Говорят, трубу опять
Начинают подымать.
Но когда еще под души
Станут в ряд живые души?..
Дни идут. Растут расходы.
Уж давно за эти годы
Возвели большой завод,
Мельницу пустили в ход,
Оборудовали школу,
В клуб достали радиолу,
По холмам - то вверх, то вниз -
Побежал автобус "Зис".
А постройка новой бани
До сих пор осталась "в плане...".
И когда выходит зав,
Из ведра себя обдав,
На крыльцо, его недаром
Поздравляют "с легким паром".
Девчонка поет на панели
С визгливою скрипкою в лад.
В зеленой потертой шинели
За ней однорукий солдат.
В Чикаго по глади асфальта
Бесшумно машины скользят...
Поет, надрываясь, контральто,
Молчит однорукий солдат.
- Подайте на хлеб ветерану.
Огнем его раны горят! -
Девчонка твердит неустанно.
За ней - однорукий солдат.
Убог этот край - не иначе!
Скрипачка потупила взгляд.
И гневно смычок ее плачет...
Молчит однорукий солдат.
Сшила цапля башмаки,
Не малы, не велики.
Не искала цапля броду.
Чапу-лапу - прямо в воду.
- Полюбуйтесь, кулики,
На подметки, каблуки!
А пока она хвалилась,
Обувь с ног ее свалилась.
Утонул один башмак,
А другой в воде размяк.
Цапля ногу поднимает -
Ничего не понимает
И весь день среди ракит
На одной ноге стоит.
Мы ходили по грибы,
Зайца испугались.
Схоронились за дубы,
Растеряли все грибы.
А потом смеялись -
Зайца испугались!
Встретил ежика бычок
И лизнул его в бочок.
И, лизнув его, бычок
Уколол свой язычок.
А колючий еж смеется:
- В рот не суй что попадется!
Хитрый ежик-чудачок
Сшил колючий пиджачок,
Весь в иголках, без застежек.
На иглу нацепит ежик
Грушу, сливу - всякий плод,
Что под деревом найдет,
И с подарочком богатым
Поспешит к своим ежатам.
Жура-жура-журавель!
Облетел он сто земель.
Облетел, обходил,
Крылья, ноги натрудил.
Мы спросили журавля:
- Где же лучшая земля? -
Отвечал он, пролетая:
- Лучше нет родного края!
Выросла я, липка,
Тоненькой и гибкой.
Не ломай меня!
Медоносным цветом
Зацвету я летом.
Береги меня.
В полдень подо мною
Спрячешься от зноя.
Вырасти меня.
Я тебя листвою
От дождя укрою.
Поливай меня.
Вместе, друг мой милый,
Наберемся силы.
Ты люби меня.
А дождешься срока,
Выйдешь в мир широкий
Не забудь меня!
Мы просили Гриця иву
Нам найти.
Указал он нам на сливу
По пути.
Он не знает, где осина,
Где сосна,
Где калина, где рябина,
Бузина.
- Ты нарви-ка, - Гриця просят,
Щавелю! -
А в корзине он приносит
Коноплю.
Он не знает, где осина,
Где сосна,
Где калина, где рябина,
Бузина.
- Ой ты, Грицю, под окошком
Не сиди!
По тропинкам, по дорожкам
Поброди!
Там узнаешь, где осина,
Где сосна.
Угадаешь, где рябина,
Бузина.
Побывай в полях привольных,
На горах,
В пионерских наших школьных
Лагерях.
Ты узнаешь, где осина,
Где сосна,
Где калина, где малина,
Бузина!
Как послушаешь молву, -
Что ни скажут про траву!
Ниже всех я, говорят,
И невзрачен мой наряд.
Скажут: "Сгинул, как трава", -
А трава всегда жива!
Каждый год с начала мая
Я всю землю обнимаю.
Выйдешь в поле, в лес и луг -
Расстилаюсь я вокруг.
А пойдешь укромной стежкой,
Я ложусь ковром-дорожкой.
Спать захочешь - пуховой
Подстелюсь я муравой.
Круглый год кормлю я стадо.
Чем богата, тем и рада.
В поле, в роще и в лесу
Отдаю земле росу.
Отдаю свою росу,
Создаю земли красу.
Дед-Мороз несет мешок,
А в мешке есть кожушок.
Ой ты, дедушка, закутай
Нашу девочку Анюту!
Развяжи скорей мешок,
Дай Анюте кожушок,
Варежки
На ручки,
Валенки
На ножки.
Надо нашей внучке
Бегать по дорожке.
Я купила кошке
К празднику сапожки.
Причесала ей усы,
Сшила новые трусы.
Только как их надевать?
Хвостик некуда девать!
Падал снег на порог.
Кот слепил себе пирог.
А пока лепил и пек,
Ручейком пирог утек.
Пирожки себе пеки
Не из снега - из муки!
Дед-Мороз идет с подарком,
На бровях - сосульки льда.
Под луной мерцает ярко
Снеговая борода.
Как узор, сверкает иней
Вкруг его воротника.
А усы-то сини-сини
У Мороза-старика.
Он идет по переулку,
Машет весело мешком,
По асфальту гулко-гулко
Ударяет посошком.
Через двор ведет тропинка
Прямо к дому от ворот.
В этом дворике Маринка -
Первоклассница живет.
Только дед звонок нашарил -
Кто-то дружеской рукой
По плечу его ударил
И сказал: - Сашко, постой!
Дед-Мороз глядит - не верит,
Сивоус, седоволос,
Перед ним стоит у двери
В белой шубе Дед-Мороз.
- Значит, нас с тобою двое?
Да нельзя идти вдвоем.
Отнеси от нас обоих
Два подарка в этот дом!
Глядь - в придачу к двум Мороза
По дорожке от ворот
Растянувшимся обозом
Целых шестеро идет!
Все шагают по тропинке,
А под мышкой - узелки.
- Вы к Маринке?
- Да, к Маринке! -
Отвечают старики.
Это вышло не случайно:
В нашей школе, говорят,
Завелась под праздник тайна
В пятом классе у ребят.
Знали все: отец Маринки
Пал за честь родной земли.
И ребята с вечеринки
К ней без сговора пошли.
Отворяй-ка дверь, Марина!
В эту ночь под Новый год
Пионерская дружина
Поздравлять тебя идет!
Настоящий том - наиболее полное издание переводов С. Я. Маршака из
английских и шотландских баллад и песен и из фольклора и поэтов других стран
по сравнению со всеми предшествующими подобными сборниками Маршака {В
составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по
литературному наследию С. Я. Маршака - В. М. Жирмунский и И. С. Маршак.
Тексты произведений В. Буша, X. Радевского, Д. Гулиа, П. Яшвили, Л. Квитко,
О. Дриза, К. Мухаммади, П. Воронько, Б. Чалоюи примечания к ним подготовлены
А. И. Ноткиной. }. Произведения, вошедшие в настоящий том, расположены по
жанрово-хронологическому принципу, в пределах каждого раздела - по датам
первой публикации или по циклам, в порядке, установленном Маршаком в его
последних прижизненных публикациях.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее
характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и
автографов. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.
Тексты даются по последним прижизненным сборникам переводов Маршака, по
текстам публикаций, в которых принимал участие Маршак, иные случаи
оговариваются особо.
Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
Сочинения, т. 1, т. 3, т. 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
"Английские баллады и песни", 1941, 1944. - С. Маршак, Английские
баллады и песни, Гослитиздат, М. 1941, 1944.
"Избранные переводы", 1946. - С. Маршак, Избранные переводы,
Гослитиздат, М. 1946.
"Избранные переводы", 1959. - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М.
1959.
"Сказки", 1941, 1942 и др. гг. - С. Маршак, Сборник "Сказки, Песни.
Загадки", Детгиз, М. 1941, 1942 и др. гг.
"Стихи, сказки, переводы", кп. 1 и 2, 1952, 1955. - С. Маршак, Стихи,
сказки, переводы, а двух книгах, кн. 1 и 2, Гослитиздат, М. 1952, 1955.
"Сатирические стихи", 1959, 1961-С. Маршак, Сатирические стихи,
"Советский писатель", М. 1959, 1964.
Д. Родари, Поезд стихов, 1963. - Д. Родари, Поезд стихов, Детгиз, М.
1963.
Д. Родари, Стихи, 1953. - Д. Родари, Стихи (Библиотека "Огонька", Э
49), изд-во "Правда", М. 1953.
Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1953, 1955. - Д. Родари,
"Здравствуйте, дети!", Детгиз, М. 1953, 1955.
В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора
не оговаривается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве порта.
<> ИЗ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. ЭПИГРАММЫ <>
<> Из английской и шотландской народной поэзии <>
<> Баллады и песни <>
Жанр баллады возник в Англии и Шотландии в глубокой древности - в IX-X
веках. Баллада сначала была песней, сопровождаемой танцем или, точнее,
пантомимическим действием. Отсюда - типичная для английской народнойй
баллады напевность, что связано и с тем, что баллады исполнялись обычно в
сопровождении музыкальных инструментов. В течение столетий баллады
передавались от одного поколения сказителей (менестрелей) к другому путем
устной передачи, что приводило к появлению новых вариантов. Систематически
собирать и изучать баллады начали в XVIII веке, в эпоху зарождения
романтизма в английской литературе с его глубоким интересом к народному
творчеству.
Многие стилистические приемы баллады роднят ее с другими жанрами
народной поэзии - это постоянные эпитеты, традиционные образы, сравнения,
эпические повторы и, наконец, припев (рефрен), то потерявший свое
первоначальное значение и сохранивший лишь музыкальный, чисто звуковой
характер ("Баллада о загадках", "Баллада о двух сестрах"), то подчеркивающий
и лирически осмысляющий действие и варьирующийся от содержания строф ("Лорд
Рональд").
Баллады подразделяют на лирико эпические (исторические) и
лирико-драматические. С. Я. Маршак переводил в основном лирико-драматические
баллады. В своих переводах Маршак стремился передать не только поэтическое
содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную
напевность. Первые маршаковские автографы переводов английских баллад
относятся к 1913-1914 годам, - ко времени, когда он учился в Лондонском
университете. В 1915 году Маршак познакомился с молодым литературоведом -
приват-доцентом Петроградского университета В. Жирмунским, который помог
начинающему переводчику баллад ценными советами. В 1916 году в октябрьском
номере петроградского журнала "Северные записки" появились переводы Маршака
четырех баллад со вступительной статьей В. Жирмунского "Английская народная
баллада", до сих пор сохранившей научный интерес для исследователей
английской литературы. В следующем, 1917 году были опубликованы переводы
баллады "Женщина из Ашерс Велл" и песни английских моряков "Русалка"; в
1918-1919 годах в екатеринодарской газете "Утро Юга" был напечатан первый
вариант перевода баллады "Король и пастух".
Глубокий интерес к английским и шотландским балладам Маршак сохранил на
всю жизнь. Другие большие творческие задачи, иные увлечения порой вытесняли
на второй план работу над балладами, но проходило время - и поэт вновь
возвращался к их переводам.
После длительного перерыва с 1919 года по 1934 год, во время которого
Маршак лишь однажды, в 1926 году, переработал свой перевод баллады "Король и
пастух", - в 1935 году поэт приступил к работе над новым циклом баллад. В
письме к А. М. Горькому 4 октября 1935 года он писал: "Я сейчас работаю над
английскими и шотландскими балладами. Очень хочу показать их Вам, когда они
будут готовы". В 1937 году Маршак публикует перевод "Баллады о мельнике и
его жене", в 1938 году - баллады "Королева Элинор" и, наконец, в 1941 году,
в канун войны, как бы подводя итоги всей предшествующей работе над
балладами, выпускает в свет сборник "Английские баллады и песни".
В суровые годы Великой Отечественной войны, когда Маршак был до предела
загружен работой в центральной и военной периодической печати, он все же
находил время и силы для подготовки новых изданий сборника "Английские
баллады и песни" в 1942 и 1944 годах (сборник 1942 года по составу повторил
издание 1941 года). "Я очень много работаю, - пишет он своему сыну И. С.
Маршаку 23 января 1943 года, - сплю мало. Работаю и в газетах, и над стихами
для нового сборника "Баллад и песен"... "
Вскоре после окончания войны, в 1946 году, публикуется новый цикл
переводов из английских баллад и песен, в который вошли и "Три баллады о
Робин Гуде". Затем наступает долгий перерыв, во время которого порт не
печатает новых переводов баллад. Однако он не прекращает работу над ними. От
издания к изданию Маршак не устает шлифовать тексты переводов, то коренным
образом переделывая старые тексты, то ограничиваясь филигранной, "ретушной"
правкой.
Но вот в 1957 году Маршак обратился к своим старым переводам, сделанным
им еще в 1915-1916 годах и никогда не публиковавшимся. Переводы баллад
"Верный сокол" и "Томас Рифмач" он капитально переработал и напечатал в
следующем, 1958 году. Другой перевод - "Прекрасная Анни из Лох-Роян"- он
начал заново, по-видимому, по другому варианту английской баллады, но, к
сожалению, эту работу Маршак не закончил.
Незадолго до смерти в беседе с критиком В. Лакшиным С. Я. Маршак
говорил о жанре баллады: "Я понял, что такое баллада, когда начал переводить
англичан. Это не аристократический жанр, как можно подумать, читая
Жуковского, а разговор, короткий рассказ при встрече на улице или среди
друзей в таверне, за кружкой эля. Английская народная баллада проста,
естественна, как и английский детский фольклор, который я очень люблю"
("Юность", 1966, Э 6).
Всего Маршак перевел девятнадцать английских и шотландских баллад. В
тетради 1913-1914 годов сохранился черновик перевода еще одной шотландской
баллады "Мэй Кольвин" (четыре начальные строфы).
<> МЭЙ КОЛЬВИН <>
Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.
Он клялся в любви без конца.
Мэй Кольвин считалась завидной невестой,
Единственной дочкой отца.
Он ждал ее в роще и в замке старинном,
Шептал ей признанья в саду.
Он звал ее в полночь прийти на свиданье,
Она отвечала: "Приду".
Мэй Кольвин неслышно сундук отворила.
Там много таилось добра!
Достала червонцы она золотые,
Не тронув совсем серебра.
Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,
Взяла там отборных коней.
И ночью покинула дом свой родимый,
И хитрый любовник за ней...
Далее в шотландской балладе рассказывается о том, как "коварный сэр
Джон" на берегу бурного моря пытается ограбить и утопить обманутую им
девушку (как это он сделал раньше с семью королевскими дочерьми). Сэр Джон
приказывает Мэри сойти с коня и снять с себя богатую одежду. Девушка просит
его отвернуться и, улучив момент, неожиданно обхватывает Джона руками и
бросает его в море.
Баллада о двух сестрах. - Впервые под названием "Две сестры из Биннори"
в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10.
Перевод баллады был значительно переработан при подготовке к изданию
сб. "Английские баллады и песни", 1941. Был выпущен, в частности, вставкой
эпизод с сыном мельника (после 9-й строфы):
Она боролась тяжело
(Биннори, о Биннори!).
Ее к плотинам отнесло,
У славных мельниц Биннори.
Увидел мельника сынок
(Биннори, о Биннори!),
Как быстрый мчал ее поток,
У славных мельниц Биннори.
Отца к плотине он зовет
(Биннори, о Биннори!):
"Гляди: русалочка плывет!",
У славных мельниц Биннори.
10-я и 11-я строфы, содержащие ответ старшей сестры на мольбы младшей,
появились лишь в сб. "Английские баллады и песни", 1944.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Клятва верности. - Впервые под названием "Тень милого Вильяма" в
журнале "Сезерные записки", Пг. 1916, Э 10.
Подготавливая к печати сборник баллад 1944 года, Маршак сделал в тексте
перевода несколько исправлений и восстановил 7-ю строфу, пропущенною в
публикации журнала "Северные записки".
Тема баллады - тема "Леноры" Бюргера, известной русскому читателю по
переводу В. Жуковского, - обошла всю романтическую литературу Европы. Однако
в самой народной балладе, как и в переводе Маршака, отсутствует зловещий
фантастический колорит; баллада оканчивается моральным посрамлением мертвеца
- жениха, нарушившего свою клятву.
Печатается по сб. "Английские баллады и песни", 1944.
Прекрасная Анни из Лох-Рбян. - Впервые в журнале "Северные записки",
Пг. 1916, Э 10.
Примерно в 1957-1958 годах Маршак решил переработать свой старый
перевод, по-видимому, по другому варианту английской баллады. Сохранился
автограф перевода первых двух строф:
- Кто застегнет ваш башмачок,
Перчатку вашу на руке?
Кто слезы вам сотрет со щек,
Когда я буду вдалеке?
- Мать застегнет мне башмачок,
Перчатку - младший братец мой.
Сотрете слезы вы со щек,
Когда воротитесь домой!
Печатается по тексту первой публикации.
Трагедия Дугласов. - Впервые с первой строкой "Проснитесь, о, дети, и
лорд - мой супруг... " в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10.
Маршак четырежды возвращался к переводу этой баллады, от издания к
изданию пересматривая текст стихотворения. Наиболее серьезная правка была
проведена в 1944 году для сб. "Английские баллады и песни".
В автографе 1916 года сохранилась строфа (после 10-й), не вошедшая ни в
одну из публикаций:
Не долго искал он во мраке ночном
На воле бродивших коней.
В ножнах его меч, и на поясе рог.
Он медленно едет за ней.
"Трагедия Дугласов" - одна из популярнейших старинных баллад в Англии.
В XVI веке английский поэт Филипп Сидней (1554-1586) писал о ней: "Когда я
слышу старинную балладу о Дугласах, - балладу, которую поет слепой бродячий
сказитель, сердце мое замирает, как при звуке трубы".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Женщина из Ашерс Велл. - Впервые с подзаголовком "Старинная английская
баллада" в журнале "Русская мысль", Пг. 1917, кн. 9-10.
Для сб. "Английские баллады и песни", 1941, Маршак существенно
переработал свой перевод 1917 года.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Король и пастух. - Впервые под названием "Король Джон и епископ" с
первой строкой "Послушайте песню старинных времен... " в газете "Утро Юга",
Екатеринодар, конец 1918 - начало 1919 г. (номер газеты не сохранился,
имеется вырезка из газеты с переводом баллады в Отделе рукописей
Ленинградской Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина).
Маршак трижды обращался к переводу баллады. В 1918- 1919 годах он
перевел ее четырехстопным амфибрахием. По содержанию первый вариант перевода
отличался от последующих более пространным концом баллады:
- Что ж - молвил пастух, поглядев простовато. -
Ты думаешь, сударь, что видишь аббата.
Меж тем пред тобой его бедный пастух...
Прости заодно и помилуй нас двух!
Король рассмеялся. - Клянусь тебе мессой!
Отныне аббатом ты будешь, повеса.
- Прости, государь, но позволь мне сказать,
Что я отродясь не учился читать!
- За то, что задачи решил ты занятно,
С моим кошельком поезжай ты обратно.
За шутку твою и аббат твой прощен...
Пусть ведают люди, как милостив Джон!
В 1926 году в издательстве "Радуга" отдельной книжкой был издан новый,
второй вариант перевода баллады. На этот раз баллада была переведена
двухстопным амфибрахием.
Наконец, в 1936 году в Ленинграде в первом номере только что
организованного при участии Маршака детского журнала "Костер" появился
третий вариант перевода баллады "Король и пастух". Среди изменений в этом
варианте следует отметить коренную переработку строфы, содержащей ответ
пастуха на первый вопрос короля - о цене его царственной особы. В первом
варианте (1918-1919) ответ пастуха был следующий:
- Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле, - ты знаешь и сам.
Во втором варианте (1926) Маршак заменил "пенсы" на более привычные
"копейки". Однако с течением времени ссылка на библейский сюжет становилась
все более чуждой для советских читателей, и Маршак в третьем варианте
Теперь шипят от ярости, и голос
Придушенный похож на свист змеиный.
Что, если жалом станет их язык?
Упадешь, бывало, в детстве,
Руки, лоб, коленки ранишь, -
Хоть до сердца боль доходит,
А поморщишься и встанешь.
"Что, болит?" - большие спросят.
Только я не признавалась.
Я была девчонкой гордой -
Чтоб не плакать, я смеялась.
А теперь, когда сменилась
Фарсом жизненная драма
И от горечи готова
С уст сорваться эпиграмма, -
Беспощадной силе смеха
Я стараюсь не поддаться,
И, забыв былую гордость,
Плачу я, чтоб не смеяться.
Откомхоза мудрый зав
Стукнул по столу, сказав:
"Говоря в широком плане,
Спросим: что такое баня?
Мне ответят: душ... вода...
Верхоглядство! Ерунда!
Не забудем, что под души
К нам придут живые души.
Освежить их мы должны,
Как ростки во дни весны,
Дух взбодрить струей горячей -
Вот в чем главная задача.
Пусть с полка несется "Ух!"
В бодром теле - бодрый дух..."
Зав окончил и собранию
Предложил заняться банею -
Строить баню на виду
Возле Откомхоза,
В том общипанном саду,
Где пасутся козы.
Год прошел - и гордо ввысь
Стены бани поднялись,
Мокнут стены целый год,
Горбятся слегка.
Матерьялы достает
Зав для потолка.
Достает четыре балки
И еще одно бревно.
Три бачка и две мочалки
Раздобыл он заодно.
Сохнут балки в летний зной,
Мерзнут, трескаясь, зимой.
А меж тем в каком-то тресте
Зав добыл трубу из жести
В два обхвата шириной,
В тридцать метров вышиной.
Протекло не больше года,
Поднялась до небосвода
Высоченная труба
Выше
Крыши,
Много выше
Телеграфного столба.
Глянул зав, сказав солидно:
"Издалека будет видно!..
Пусть любуется район
На трубу со всех сторон".
Есть ли радость без печали?
Балки жулики украли.
Отмечая этот факт,
Мудрый зав составил акт.
Через год в своем корытце
Он сидел, готовясь мыться,
Вдруг вбегает дед Кузьма:
- Караул! Трубы нема!..
Зав заплакал. "Вот так штука!
Кто ж украл ее, подлюка?.."
На участок он бежит,
Посреди которого
На земле труба лежит,
А под ней коза хрипит -
Машка прокуророва!
Словно лист перед грозой,
В страхе задрожав,
На машине за козой
Устремился зав.
Всполошил он сотни коз,
Вместо Машки двух привез.
Снова взялся зав за дело.
Дело так и закипело.
Говорят, трубу опять
Начинают подымать.
Но когда еще под души
Станут в ряд живые души?..
Дни идут. Растут расходы.
Уж давно за эти годы
Возвели большой завод,
Мельницу пустили в ход,
Оборудовали школу,
В клуб достали радиолу,
По холмам - то вверх, то вниз -
Побежал автобус "Зис".
А постройка новой бани
До сих пор осталась "в плане...".
И когда выходит зав,
Из ведра себя обдав,
На крыльцо, его недаром
Поздравляют "с легким паром".
Девчонка поет на панели
С визгливою скрипкою в лад.
В зеленой потертой шинели
За ней однорукий солдат.
В Чикаго по глади асфальта
Бесшумно машины скользят...
Поет, надрываясь, контральто,
Молчит однорукий солдат.
- Подайте на хлеб ветерану.
Огнем его раны горят! -
Девчонка твердит неустанно.
За ней - однорукий солдат.
Убог этот край - не иначе!
Скрипачка потупила взгляд.
И гневно смычок ее плачет...
Молчит однорукий солдат.
Сшила цапля башмаки,
Не малы, не велики.
Не искала цапля броду.
Чапу-лапу - прямо в воду.
- Полюбуйтесь, кулики,
На подметки, каблуки!
А пока она хвалилась,
Обувь с ног ее свалилась.
Утонул один башмак,
А другой в воде размяк.
Цапля ногу поднимает -
Ничего не понимает
И весь день среди ракит
На одной ноге стоит.
Мы ходили по грибы,
Зайца испугались.
Схоронились за дубы,
Растеряли все грибы.
А потом смеялись -
Зайца испугались!
Встретил ежика бычок
И лизнул его в бочок.
И, лизнув его, бычок
Уколол свой язычок.
А колючий еж смеется:
- В рот не суй что попадется!
Хитрый ежик-чудачок
Сшил колючий пиджачок,
Весь в иголках, без застежек.
На иглу нацепит ежик
Грушу, сливу - всякий плод,
Что под деревом найдет,
И с подарочком богатым
Поспешит к своим ежатам.
Жура-жура-журавель!
Облетел он сто земель.
Облетел, обходил,
Крылья, ноги натрудил.
Мы спросили журавля:
- Где же лучшая земля? -
Отвечал он, пролетая:
- Лучше нет родного края!
Выросла я, липка,
Тоненькой и гибкой.
Не ломай меня!
Медоносным цветом
Зацвету я летом.
Береги меня.
В полдень подо мною
Спрячешься от зноя.
Вырасти меня.
Я тебя листвою
От дождя укрою.
Поливай меня.
Вместе, друг мой милый,
Наберемся силы.
Ты люби меня.
А дождешься срока,
Выйдешь в мир широкий
Не забудь меня!
Мы просили Гриця иву
Нам найти.
Указал он нам на сливу
По пути.
Он не знает, где осина,
Где сосна,
Где калина, где рябина,
Бузина.
- Ты нарви-ка, - Гриця просят,
Щавелю! -
А в корзине он приносит
Коноплю.
Он не знает, где осина,
Где сосна,
Где калина, где рябина,
Бузина.
- Ой ты, Грицю, под окошком
Не сиди!
По тропинкам, по дорожкам
Поброди!
Там узнаешь, где осина,
Где сосна.
Угадаешь, где рябина,
Бузина.
Побывай в полях привольных,
На горах,
В пионерских наших школьных
Лагерях.
Ты узнаешь, где осина,
Где сосна,
Где калина, где малина,
Бузина!
Как послушаешь молву, -
Что ни скажут про траву!
Ниже всех я, говорят,
И невзрачен мой наряд.
Скажут: "Сгинул, как трава", -
А трава всегда жива!
Каждый год с начала мая
Я всю землю обнимаю.
Выйдешь в поле, в лес и луг -
Расстилаюсь я вокруг.
А пойдешь укромной стежкой,
Я ложусь ковром-дорожкой.
Спать захочешь - пуховой
Подстелюсь я муравой.
Круглый год кормлю я стадо.
Чем богата, тем и рада.
В поле, в роще и в лесу
Отдаю земле росу.
Отдаю свою росу,
Создаю земли красу.
Дед-Мороз несет мешок,
А в мешке есть кожушок.
Ой ты, дедушка, закутай
Нашу девочку Анюту!
Развяжи скорей мешок,
Дай Анюте кожушок,
Варежки
На ручки,
Валенки
На ножки.
Надо нашей внучке
Бегать по дорожке.
Я купила кошке
К празднику сапожки.
Причесала ей усы,
Сшила новые трусы.
Только как их надевать?
Хвостик некуда девать!
Падал снег на порог.
Кот слепил себе пирог.
А пока лепил и пек,
Ручейком пирог утек.
Пирожки себе пеки
Не из снега - из муки!
Дед-Мороз идет с подарком,
На бровях - сосульки льда.
Под луной мерцает ярко
Снеговая борода.
Как узор, сверкает иней
Вкруг его воротника.
А усы-то сини-сини
У Мороза-старика.
Он идет по переулку,
Машет весело мешком,
По асфальту гулко-гулко
Ударяет посошком.
Через двор ведет тропинка
Прямо к дому от ворот.
В этом дворике Маринка -
Первоклассница живет.
Только дед звонок нашарил -
Кто-то дружеской рукой
По плечу его ударил
И сказал: - Сашко, постой!
Дед-Мороз глядит - не верит,
Сивоус, седоволос,
Перед ним стоит у двери
В белой шубе Дед-Мороз.
- Значит, нас с тобою двое?
Да нельзя идти вдвоем.
Отнеси от нас обоих
Два подарка в этот дом!
Глядь - в придачу к двум Мороза
По дорожке от ворот
Растянувшимся обозом
Целых шестеро идет!
Все шагают по тропинке,
А под мышкой - узелки.
- Вы к Маринке?
- Да, к Маринке! -
Отвечают старики.
Это вышло не случайно:
В нашей школе, говорят,
Завелась под праздник тайна
В пятом классе у ребят.
Знали все: отец Маринки
Пал за честь родной земли.
И ребята с вечеринки
К ней без сговора пошли.
Отворяй-ка дверь, Марина!
В эту ночь под Новый год
Пионерская дружина
Поздравлять тебя идет!
Настоящий том - наиболее полное издание переводов С. Я. Маршака из
английских и шотландских баллад и песен и из фольклора и поэтов других стран
по сравнению со всеми предшествующими подобными сборниками Маршака {В
составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по
литературному наследию С. Я. Маршака - В. М. Жирмунский и И. С. Маршак.
Тексты произведений В. Буша, X. Радевского, Д. Гулиа, П. Яшвили, Л. Квитко,
О. Дриза, К. Мухаммади, П. Воронько, Б. Чалоюи примечания к ним подготовлены
А. И. Ноткиной. }. Произведения, вошедшие в настоящий том, расположены по
жанрово-хронологическому принципу, в пределах каждого раздела - по датам
первой публикации или по циклам, в порядке, установленном Маршаком в его
последних прижизненных публикациях.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее
характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и
автографов. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.
Тексты даются по последним прижизненным сборникам переводов Маршака, по
текстам публикаций, в которых принимал участие Маршак, иные случаи
оговариваются особо.
Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
Сочинения, т. 1, т. 3, т. 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
"Английские баллады и песни", 1941, 1944. - С. Маршак, Английские
баллады и песни, Гослитиздат, М. 1941, 1944.
"Избранные переводы", 1946. - С. Маршак, Избранные переводы,
Гослитиздат, М. 1946.
"Избранные переводы", 1959. - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М.
1959.
"Сказки", 1941, 1942 и др. гг. - С. Маршак, Сборник "Сказки, Песни.
Загадки", Детгиз, М. 1941, 1942 и др. гг.
"Стихи, сказки, переводы", кп. 1 и 2, 1952, 1955. - С. Маршак, Стихи,
сказки, переводы, а двух книгах, кн. 1 и 2, Гослитиздат, М. 1952, 1955.
"Сатирические стихи", 1959, 1961-С. Маршак, Сатирические стихи,
"Советский писатель", М. 1959, 1964.
Д. Родари, Поезд стихов, 1963. - Д. Родари, Поезд стихов, Детгиз, М.
1963.
Д. Родари, Стихи, 1953. - Д. Родари, Стихи (Библиотека "Огонька", Э
49), изд-во "Правда", М. 1953.
Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1953, 1955. - Д. Родари,
"Здравствуйте, дети!", Детгиз, М. 1953, 1955.
В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора
не оговаривается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве порта.
<> ИЗ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. ЭПИГРАММЫ <>
<> Из английской и шотландской народной поэзии <>
<> Баллады и песни <>
Жанр баллады возник в Англии и Шотландии в глубокой древности - в IX-X
веках. Баллада сначала была песней, сопровождаемой танцем или, точнее,
пантомимическим действием. Отсюда - типичная для английской народнойй
баллады напевность, что связано и с тем, что баллады исполнялись обычно в
сопровождении музыкальных инструментов. В течение столетий баллады
передавались от одного поколения сказителей (менестрелей) к другому путем
устной передачи, что приводило к появлению новых вариантов. Систематически
собирать и изучать баллады начали в XVIII веке, в эпоху зарождения
романтизма в английской литературе с его глубоким интересом к народному
творчеству.
Многие стилистические приемы баллады роднят ее с другими жанрами
народной поэзии - это постоянные эпитеты, традиционные образы, сравнения,
эпические повторы и, наконец, припев (рефрен), то потерявший свое
первоначальное значение и сохранивший лишь музыкальный, чисто звуковой
характер ("Баллада о загадках", "Баллада о двух сестрах"), то подчеркивающий
и лирически осмысляющий действие и варьирующийся от содержания строф ("Лорд
Рональд").
Баллады подразделяют на лирико эпические (исторические) и
лирико-драматические. С. Я. Маршак переводил в основном лирико-драматические
баллады. В своих переводах Маршак стремился передать не только поэтическое
содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную
напевность. Первые маршаковские автографы переводов английских баллад
относятся к 1913-1914 годам, - ко времени, когда он учился в Лондонском
университете. В 1915 году Маршак познакомился с молодым литературоведом -
приват-доцентом Петроградского университета В. Жирмунским, который помог
начинающему переводчику баллад ценными советами. В 1916 году в октябрьском
номере петроградского журнала "Северные записки" появились переводы Маршака
четырех баллад со вступительной статьей В. Жирмунского "Английская народная
баллада", до сих пор сохранившей научный интерес для исследователей
английской литературы. В следующем, 1917 году были опубликованы переводы
баллады "Женщина из Ашерс Велл" и песни английских моряков "Русалка"; в
1918-1919 годах в екатеринодарской газете "Утро Юга" был напечатан первый
вариант перевода баллады "Король и пастух".
Глубокий интерес к английским и шотландским балладам Маршак сохранил на
всю жизнь. Другие большие творческие задачи, иные увлечения порой вытесняли
на второй план работу над балладами, но проходило время - и поэт вновь
возвращался к их переводам.
После длительного перерыва с 1919 года по 1934 год, во время которого
Маршак лишь однажды, в 1926 году, переработал свой перевод баллады "Король и
пастух", - в 1935 году поэт приступил к работе над новым циклом баллад. В
письме к А. М. Горькому 4 октября 1935 года он писал: "Я сейчас работаю над
английскими и шотландскими балладами. Очень хочу показать их Вам, когда они
будут готовы". В 1937 году Маршак публикует перевод "Баллады о мельнике и
его жене", в 1938 году - баллады "Королева Элинор" и, наконец, в 1941 году,
в канун войны, как бы подводя итоги всей предшествующей работе над
балладами, выпускает в свет сборник "Английские баллады и песни".
В суровые годы Великой Отечественной войны, когда Маршак был до предела
загружен работой в центральной и военной периодической печати, он все же
находил время и силы для подготовки новых изданий сборника "Английские
баллады и песни" в 1942 и 1944 годах (сборник 1942 года по составу повторил
издание 1941 года). "Я очень много работаю, - пишет он своему сыну И. С.
Маршаку 23 января 1943 года, - сплю мало. Работаю и в газетах, и над стихами
для нового сборника "Баллад и песен"... "
Вскоре после окончания войны, в 1946 году, публикуется новый цикл
переводов из английских баллад и песен, в который вошли и "Три баллады о
Робин Гуде". Затем наступает долгий перерыв, во время которого порт не
печатает новых переводов баллад. Однако он не прекращает работу над ними. От
издания к изданию Маршак не устает шлифовать тексты переводов, то коренным
образом переделывая старые тексты, то ограничиваясь филигранной, "ретушной"
правкой.
Но вот в 1957 году Маршак обратился к своим старым переводам, сделанным
им еще в 1915-1916 годах и никогда не публиковавшимся. Переводы баллад
"Верный сокол" и "Томас Рифмач" он капитально переработал и напечатал в
следующем, 1958 году. Другой перевод - "Прекрасная Анни из Лох-Роян"- он
начал заново, по-видимому, по другому варианту английской баллады, но, к
сожалению, эту работу Маршак не закончил.
Незадолго до смерти в беседе с критиком В. Лакшиным С. Я. Маршак
говорил о жанре баллады: "Я понял, что такое баллада, когда начал переводить
англичан. Это не аристократический жанр, как можно подумать, читая
Жуковского, а разговор, короткий рассказ при встрече на улице или среди
друзей в таверне, за кружкой эля. Английская народная баллада проста,
естественна, как и английский детский фольклор, который я очень люблю"
("Юность", 1966, Э 6).
Всего Маршак перевел девятнадцать английских и шотландских баллад. В
тетради 1913-1914 годов сохранился черновик перевода еще одной шотландской
баллады "Мэй Кольвин" (четыре начальные строфы).
<> МЭЙ КОЛЬВИН <>
Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.
Он клялся в любви без конца.
Мэй Кольвин считалась завидной невестой,
Единственной дочкой отца.
Он ждал ее в роще и в замке старинном,
Шептал ей признанья в саду.
Он звал ее в полночь прийти на свиданье,
Она отвечала: "Приду".
Мэй Кольвин неслышно сундук отворила.
Там много таилось добра!
Достала червонцы она золотые,
Не тронув совсем серебра.
Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,
Взяла там отборных коней.
И ночью покинула дом свой родимый,
И хитрый любовник за ней...
Далее в шотландской балладе рассказывается о том, как "коварный сэр
Джон" на берегу бурного моря пытается ограбить и утопить обманутую им
девушку (как это он сделал раньше с семью королевскими дочерьми). Сэр Джон
приказывает Мэри сойти с коня и снять с себя богатую одежду. Девушка просит
его отвернуться и, улучив момент, неожиданно обхватывает Джона руками и
бросает его в море.
Баллада о двух сестрах. - Впервые под названием "Две сестры из Биннори"
в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10.
Перевод баллады был значительно переработан при подготовке к изданию
сб. "Английские баллады и песни", 1941. Был выпущен, в частности, вставкой
эпизод с сыном мельника (после 9-й строфы):
Она боролась тяжело
(Биннори, о Биннори!).
Ее к плотинам отнесло,
У славных мельниц Биннори.
Увидел мельника сынок
(Биннори, о Биннори!),
Как быстрый мчал ее поток,
У славных мельниц Биннори.
Отца к плотине он зовет
(Биннори, о Биннори!):
"Гляди: русалочка плывет!",
У славных мельниц Биннори.
10-я и 11-я строфы, содержащие ответ старшей сестры на мольбы младшей,
появились лишь в сб. "Английские баллады и песни", 1944.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Клятва верности. - Впервые под названием "Тень милого Вильяма" в
журнале "Сезерные записки", Пг. 1916, Э 10.
Подготавливая к печати сборник баллад 1944 года, Маршак сделал в тексте
перевода несколько исправлений и восстановил 7-ю строфу, пропущенною в
публикации журнала "Северные записки".
Тема баллады - тема "Леноры" Бюргера, известной русскому читателю по
переводу В. Жуковского, - обошла всю романтическую литературу Европы. Однако
в самой народной балладе, как и в переводе Маршака, отсутствует зловещий
фантастический колорит; баллада оканчивается моральным посрамлением мертвеца
- жениха, нарушившего свою клятву.
Печатается по сб. "Английские баллады и песни", 1944.
Прекрасная Анни из Лох-Рбян. - Впервые в журнале "Северные записки",
Пг. 1916, Э 10.
Примерно в 1957-1958 годах Маршак решил переработать свой старый
перевод, по-видимому, по другому варианту английской баллады. Сохранился
автограф перевода первых двух строф:
- Кто застегнет ваш башмачок,
Перчатку вашу на руке?
Кто слезы вам сотрет со щек,
Когда я буду вдалеке?
- Мать застегнет мне башмачок,
Перчатку - младший братец мой.
Сотрете слезы вы со щек,
Когда воротитесь домой!
Печатается по тексту первой публикации.
Трагедия Дугласов. - Впервые с первой строкой "Проснитесь, о, дети, и
лорд - мой супруг... " в журнале "Северные записки", Пг. 1916, Э 10.
Маршак четырежды возвращался к переводу этой баллады, от издания к
изданию пересматривая текст стихотворения. Наиболее серьезная правка была
проведена в 1944 году для сб. "Английские баллады и песни".
В автографе 1916 года сохранилась строфа (после 10-й), не вошедшая ни в
одну из публикаций:
Не долго искал он во мраке ночном
На воле бродивших коней.
В ножнах его меч, и на поясе рог.
Он медленно едет за ней.
"Трагедия Дугласов" - одна из популярнейших старинных баллад в Англии.
В XVI веке английский поэт Филипп Сидней (1554-1586) писал о ней: "Когда я
слышу старинную балладу о Дугласах, - балладу, которую поет слепой бродячий
сказитель, сердце мое замирает, как при звуке трубы".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Женщина из Ашерс Велл. - Впервые с подзаголовком "Старинная английская
баллада" в журнале "Русская мысль", Пг. 1917, кн. 9-10.
Для сб. "Английские баллады и песни", 1941, Маршак существенно
переработал свой перевод 1917 года.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Король и пастух. - Впервые под названием "Король Джон и епископ" с
первой строкой "Послушайте песню старинных времен... " в газете "Утро Юга",
Екатеринодар, конец 1918 - начало 1919 г. (номер газеты не сохранился,
имеется вырезка из газеты с переводом баллады в Отделе рукописей
Ленинградской Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина).
Маршак трижды обращался к переводу баллады. В 1918- 1919 годах он
перевел ее четырехстопным амфибрахием. По содержанию первый вариант перевода
отличался от последующих более пространным концом баллады:
- Что ж - молвил пастух, поглядев простовато. -
Ты думаешь, сударь, что видишь аббата.
Меж тем пред тобой его бедный пастух...
Прости заодно и помилуй нас двух!
Король рассмеялся. - Клянусь тебе мессой!
Отныне аббатом ты будешь, повеса.
- Прости, государь, но позволь мне сказать,
Что я отродясь не учился читать!
- За то, что задачи решил ты занятно,
С моим кошельком поезжай ты обратно.
За шутку твою и аббат твой прощен...
Пусть ведают люди, как милостив Джон!
В 1926 году в издательстве "Радуга" отдельной книжкой был издан новый,
второй вариант перевода баллады. На этот раз баллада была переведена
двухстопным амфибрахием.
Наконец, в 1936 году в Ленинграде в первом номере только что
организованного при участии Маршака детского журнала "Костер" появился
третий вариант перевода баллады "Король и пастух". Среди изменений в этом
варианте следует отметить коренную переработку строфы, содержащей ответ
пастуха на первый вопрос короля - о цене его царственной особы. В первом
варианте (1918-1919) ответ пастуха был следующий:
- Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле, - ты знаешь и сам.
Во втором варианте (1926) Маршак заменил "пенсы" на более привычные
"копейки". Однако с течением времени ссылка на библейский сюжет становилась
все более чуждой для советских читателей, и Маршак в третьем варианте