Печатается по тексту первой публикации.
"Весна разбудила вершины и долы... " - Впервые в приложении (Э 14) к
газете "День", 1914 (6 апреля).
Печатается по тексту первой публикации.
К вечерней молитве. - Впервые в журнале "Аргус", 1915, Э 4.
Печатается по тексту гареты "Утро Юга", Бкатеринодар, от 28 декабря
1918.
Воин и подруга. - Публикуется впервые,
Печатается по автографу.

Из Поля Элюара

Поль Элюар (1895-1952) - французский поэт. Принял участие в Движении
Сопротивления, в 1942 году вступил в коммунистическую партию. После войны
известен и как активный борец за мир.
Моим товарищам печатникам. - Впервые в "Литературной газете", 1950, Э
39 (13 мая).
Перевод стихотворения из цикла Элюара "Посвящения" (1950).
Печатается по кн. : П. Элюар, Стихи, Гослитиздат, М. 1958.

Из Джанни Родари

Джанни (Джованни) Родари (р. 1919) - итальянский поэт. Во время войны -
активный участник Движения Сопротивления; тогда же вступил в Итальянскую
коммунистическую партию. С 1948 года Д. Родари становится литературным
сотрудником органа ИКП - газеты "Унита", в которой он создал "Детский
уголок". Здесь впервые были напечатаны многие стихи Родари для детей,
впоследствии вошедшие в ряд сборников его стихов.
В беседе с Л. Чуковской 12 июля 1957 года С. Маршак вспоминал: "Когда я
был в Италии и слышал гениальные народные песенки: "Быки, быки, куда вы
идете, все ворота заперты на замок, на ключ и на острие ножа" или другие -
венецианские, в которых живет отзвук похода крестоносцев, я думал: почему не
находится поэт, который мог бы на этой, на народной, основе что-то
построить? Таким оказался Родари. У нас его очень полюбили. В Италии его
очень любят дети... " ("Новый мир", 1968, Э 9),
Действительно, форма многих детских стихов Родари почерпнута из
детского итальянского фольклора. Речь идет о так называемых "филастрокках"
(можно перевести приблизительно: "стишки"); в это понятие включаются и
считалки, и колыбельные, и песенки, в которых отражается детское восприятие
мира. В филастрокках свободный размер, они напевны, легко запоминаются
ребенком (ср. в русском детском фольклоре - "Дождик, дождик, перестань!",
"Гори, гори ясно" и др.).
В ноябре 1952 года в "Литературной газете" (Э 141) появились первые
переводы стихов Д. Родари на русском языке. Они принадлежали перу С.
Маршака. Публикацию переводов С. Маршак сопроводил заметкой "Почему я
перевел стихи Джанни Родари?", очень интересной по выраженным в ней мыслям о
поэзии молодого итальянского коллеги и о детской поэзии вообще (см. т. 6
наст. изд.).
Стихи Родари привлекли поэта своим сочетанием "серьезной и значительной
темы" с "живым и своеобразным юмором". "Они как нельзя более соответствуют
детскому восприятию, детскому голосу, - продолжает С. Маршак. - В них есть
та причудливая игра, без которой немыслимы стихи, входящие в детский
обиход... В простых и немногословных стихах нашел свое правдивое отражение
быт детей и взрослых из рабочих кварталов Италии, и по форме они так похожи
на песенки-считалки, которые твердят и распевают в своих играх итальянские
дети".
В этой заметке и во многих других высказываниях о творчестве Д. Родари
С. Маршак особо отмечал социальную заостренность, политическую
злободневность детских стихов итальянского поэта-коммуниста. С. Маршак писал
в той же заметке "Почему я перевел стихи Джанни Родари?": "В некоторых из
своих переводов я отошел от буквальной точности, стремясь передать самую
сущность свежих и непосредственных стихов итальянского поэта. Но иначе, я
думаю, и нельзя переводить свободные и причудливые, часто основанные на
забавной рифме, стихи для детей".
Д. Родари перевел несколько стихотворений С. Маршака на итальянский
язык, не раз он писал в своих статьях о значении для него опыта советской
детской литературы, одним из основоположников которой был С. Маршак. В канун
1964 года в Москве состоялась дружеская встреча двух поэтов.
Из "Книги городов". Впервые цикл "Книга городов" напечатан Родари в
сборнике "Книга стихов" (1950). В последующих сборниках, изданных Родари,
состав цикла изменился.
С. Маршак опубликовал впервые переводы из этого цикла Д. Родари (за
исключением стихотворения "Венеция") в журнале "Новый мир", 1953, Э 11, с
подзаголовком "Из "Книги городов".
Переводы С. Маршака из цикла "Книга городов" (за исключением
стихотворения "Когда умирают фабричные трубы") печатаются по кн. : Д.
Родари, Поезд стихов, 1963; при этом сохраняется порядок расположения стихов
по сб. : Д. Родари, Поезда и города, Детгиз, М. 1955.
Воскресная прогулка. - В черновых автографах сохранился перевод строфы
(после 6-й строки), опущенной в окончательной редакции:

А дальше выходит дорога моя
На площадь другую - Эзедра.
Бесплатную музыку слушаю я,
Которой нас потчуют щедро.

Венеция. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17 мая).
Когда умирают фабричные трубы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э
11.
Печатается по сб. Д. Родари, Поезда и города, Детгиз, М. 1955.
Из книги "Поезд стихов". Впервые цикл был напечатан Родари полностью в
книге "Поезд стихов" (1952). Как свидетельствует сам автор, этот цикл стихов
возник в связи с большими забастовками железнодорожников, прокатившимися по
Италии в 1951-1952 годах (см. предисловие Д. Родари к сборнику его стихов в
переводе С. Маршака, вышедшему в "Библиотеке "Огонька" в 1953 г.).
С. Маршак перевел весь цикл "Поезд стихов", за исключением
стихотворения "Курьерский из Кампобассо", работа над переводом которого не
была закончена поэтом (черновой автограф хранится в архиве С. Маршака).
Переводы цикла "Поезд стихов" впервые напечатаны:
Шесть тысяч поездов, Третий, второй, первый класс, Спальный вагон,
Красный свет, Туннель, Товарный поезд, Зал ожиданья, Поезд эмигрантов,
Детская железная дорога - в "Литературной газете", 1953, Э 100 (22 августа)
с подзаголовком "Из книги "Поезд стихов";
Станция - в кн. : Д. Родари, Стихи, 1953;
Домик Э 27, Эшелон, Поезд будущего, Поезд, идущий за границу, Поезда
бастуют - в журнале "Новый мир", 1953, Э И, с подзаголовком "Из книги "Поезд
стихов".
Переводы цикла "Поезд стихов" печатаются:
Станция, Третий, второй, первый класс, Красный цвет, Поезд будущего,
Поезда бастуют - по кн. : Д. Родари, Поезда н города, Детгиз, М. 1955;
остальные переводы - по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963; при этом
сохраняется порядок расположения стихотворений по сб. "Поезда и города", где
этот цикл был напечатан полностью.
Шесть тысяч поездов. - С. Маршак переработал газетный вариант перевода
для кн. : Д. Родари, Стихи, 1953.
В Реджо-Калабрия поезда с берега сами идут на суда. - Реджо-Калабрия,
город в Южной Италии, железнодорожным паромом связан с островом Сицилия.
Третий, второй, первый класс. - При подготовке к изданию книги: Д.
Родари, Стихи, 1953, С. Маршак добавил к переводу два стиха (7-8) и снял два
стиха после 10-й строки:

Сидя на мягких диванах, синьоры
Здесь деловые ведут разговоры.

Из книги "Здравствуйте, дет и!" и другие стихотворения. Часть переводов
из Родари С. Маршак объединил в книгу, названную им "Здравствуйте, дети!".
Книга была издана Детгизом в 1952 году, без каких-либо изменений переиздана
Детгизом в 1955 году; неоднократно перепечатывалась областными
издательствами.
Далекое путешествие. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 15 (12
апреля).
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Чем пахнут ремесла? - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22
ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Какого цвета ремесла? - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141
(22 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Лудильщик. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Человек на подъемном кране. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э
141 (22 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Рыбак. - Впервые с первой строкой "Эй, рыбак, идущий в море... " в
"Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября).
Для издания книги Д. Родари, Поезд стихов, 1963, С. Маршак создал новый
вариант перевода.
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
"Старье берем". - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22
ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Городской трамвай. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22
ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Почтальон. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября).
Печатается по кн. : Д. Р одари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Служанка. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Точильщик. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Метельщик. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Трубочист. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 53 (3 июля).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Старый каменщик. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22
ноября).
В черновом автографе перевода имеется четверостишие, не вошедшее в
окончательную редакцию стихотворения (после 8-й строки):

Если б зданья
Собрать воедино,
Вышел бы город
Высокий и длинный.

Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Пожарный. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2.
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Чистильщик сапог. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 15 (12 апреля).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Вполголоса. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 15 (12 апреля).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Субботний вечер. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22
ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Не у всех бывает воскресенье. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э
2. Автограф перевода датирован: "27. XII. 52 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Стишок про летнюю жару и городскую детвору. - Впервые под названием
"Лето в городе" в "Литературной газете", 1952, "No 141 (22 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Мальчик из Модены. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Автограф
перевода датирован: "27. XII. 52 г. ".
Д. Родари написал эт0 стихотворение в связи с событиями в городе
Модена, в котором 9 января 1950 года полицией была расстреляна демонстрация
бастующих рабочих.
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Слово "плакать". - Впервые в "Литературной газете", 1953, Э 42 (7
апреля). Автограф перевода датирован: "20. П. 53 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Чиччо. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 53 (3 июля).
Автограф перевода датирован: "30. VI. 53 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Карусель. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17мая). Автограф
перевода датирован: "20. И. 53 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Матери не могут спать. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 15 (12
апреля). Автограф перевода датирован: "20. 11. 53 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953.
Славный корабль. - Впервые в "Литературной газете", 1952, Э 141 (22
ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Журналист. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 2 (6
января).
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Наше вино. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17 мая). Автограф
перевода датирован: "3. IV" [1953].
Надо молодчикам заокеанским жар поубавить душем шотландским. - Имеются
в виду мощные демонстрации, проведенные шотландскими сторонниками мира в
сентябре 1951 года около Холи-Лох - военной базы США в Шотландии.
Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953.
Женщины Сан-Северо. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17 мая).
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Там, в горах. - Впервые с подзаголовком "Из песен Италии" в журнале
"Огонек", 1953, Э 20 (17 мая).
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Кладбище в Редипулье. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, Э 20 (17
мая).
В стихотворении Родари речь идет о кладбище, находящемся вблизи
северо-восточной границы Италии; на этом кладбище погребено около ста тысяч
итальянских солдат, погибших во время первой мировой войны.
Берсальеры - особый вид итальянской пехоты, специально тренировавшейся
в меткой стрельбе и форсированных переходах.
Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953.
Неаполитанский мальчик. Ласточка без солнца. - Впервые с "Литературной
газете", 1953, Э 42 (7 апреля). Автограф перевода датирован: "20. II. 53 г.
".
Это жестокой болезни начало. - Имеется в виду трахома, которой часто
болеют дети бедняков Италии, живущих в чрезвычайно тяжелых жилищных
условиях.
Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953.
Письмо фее. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Автограф
перевода датирован: "27. 11. 52 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Елка на стекле. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 2 (6
января).
С. Маршак переработал газетный текст перевода при подготовке к изданию
книги: Д. Родари, Стихи, 1953.
Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953.
Новая тетрадка. - Впервые в "Литературной газете", 1953, Э 42 (7
апреля).
Печатается по кн. : Д. Родари, Стихи, 1953.
Лежебока. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2.
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Снежное чучело. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2.
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Оркестр на площади. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2.
Автограф перевода датирован: "27. XII. 52 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Крыша на палке. - Впервые с первой строкой "Слышишь, как ливень шумит
на дворе?.. " в газете "Пионерская правда", 1953, Э 53 (3 июля).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Всемирный хоровод. - Впервые с первой строкой "Эта песня круговая... "
в газете "Пионерская правда", 1953, Э 2 (6 января).
В 1961 году в журнале "Огонек" (Э 46) была напечатана новая редакция
перевода, которая перепечатывалась в последующих публикациях ("Веселые
картинки", 1962, Э 6, Д. Родари, "Всемирный хоровод", Детгиз, М. 1962) и в
последнем прижизненном издании переводов С. Маршака из Родари - в кн. : Д.
Родари, Поезд стихов, 1963.
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Куда девались феи? - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2. Автограф
перевода датирован: "27. XII. 52 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, "Здравствуйте, дети!", 1955.
Сколько всего детей на свете? - Впервые в "Литературной газете", 1953,
Э 42 (7 апреля). Автограф перевода датирован: "20. 11. 53 г. ".
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Первый день в школе. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1953, Э 2
(6 января).
Печатается по тексту первой публикации.
Больной мальчик. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, Э 2.
Печатается по тексту первой публикации.
Сказка о правде. - Впервые в журнале "Советская женщина", 1953, Э 3.
Печатается по тексту первой публикации.
Имена. - Впервые в журнале "Советская женщина", 1955, Э 12. Автограф
перевода датирован: "15. VIII. 55 г. ".
Печатается по тексту первой публикации.
Если 6. - Впервые в журнале "Советская женщина", 1955, Э 12. Автограф
перевода датирован: "15. VIII. 55 г. ".
Печатается по тексту первой публикации.
Будь я пекарем. - Впервые в журнале "Советская женщина", 1955, Э 12.
Автограф перевода датирован: "15. VIII. 55 г. ".
Печатается по тексту первой публикации.
Чем писать? - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46 (12 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Какие задачи решают взрослые? - Впервые в журнале "Ого нек", 1961, Э 46
(12 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Вечное платье. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46 (12 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Что читают кошки по воскресеньям. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э
46 (12 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Новогодние пожелания. - Впервые в журнале "Огонек", 1981, Э 48 (26
ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Чья луна? - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48 (26 ноября).
Стихотворение Родари написано в ответ на письмо школьницы из Киева Жени
Цукерман. В этом письме Женя спрашивала поэта: "Почему сияет луна?" Как
обычно в таких случаях, Д. Родари напечатал свой ответ в детском отделе
газеты "Унита" (17 мая 1956 г.). После обстоятельного ответа на вопрос Жени,
Родари предложил своим юным читателям "стишок для школьников Киева" (у
Родари - под названием "Луна Киева").
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Династия лентяев. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48 (26 ноября).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
После дождя. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1962, Э 34 (1
мая).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Странная встреча. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1962, Э 34 (1
мая).
Печатается по кн. : Д. Родари, Поезд стихов, 1963.
Тараторка. - Впервые в журнале "Пионер", 1962, Э 7.
Печатается по тексту первой публикации.
Растеряха. - Впервые в журнале "Пионер", 1962, Э 7.
Печатается по тексту первой публикации.
Дежурный постовой. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.

<> Из современных африканских поэтов <>

Из Майкла Ден Ананга (Дей-Ананга)

Один из ведущих поэтов Ганы. Принимал участие в Бандунгской конференции
(1955). Автор сборника "Африка говорит" (1959). В своих стихотворениях
стремится восстановить историческую правду о прошлом Африки.
Блаженный миг. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1961-1962 годов.


Из Матэя Маркуэя

Поэт из Ганы.
В нашей деревне. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20
января).
Печатается по тексту первой публикации.


Из Фрэнка Паркса

Поэт и прозаик из Ганы.
Африканский рай. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20
января).
Калабаш (калебас) - тыква, имеющая форму бутылки; ее твердая оболочка
используется как барабан.
Бататы - мучнистые клубни тропического многолетнего растения (сладкий
картофель); употребляются в пищу.
Одоманкома, Туэрампон - имена бога-создателя в негритянской мифологии.
Печатается по тексту первой публикации.


Из Саймона Педерека

Поэт из Ганы.
Гриф. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20 января).
Печатается по тексту первой публикации.


Из Бираго Диопа

Сенегальский поэт и фольклорист. Автор литературных обработок
негритянских сказок. Стихи разных лет объединены в сб. "Отблески и
проблески" (на французском языке; Париж, 1960). Б. Диопу свойственна
некоторая идеализация патриархального уклада Африки и ее анимистических
верований.
Прадеды. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20 января).
Перевод стихотворения "Дуновения" из сборника Диопа "Отблески и
проблески" (1960).
Печатается по тексту первой публикации.


Из Абиосе Николя

Поэт из Сьерра-Леоне (Западная Африка); пишет на английском языке.
Возвращение. - Впервые в "Литературной газете", 1962, Э 9 (20 января).
В стихотворении упоминаются порты, расположенные на берегу
Атлантического океана - крупнейшие города английских, французских и
португальских колоний, центры национально-освободительного движения в
Западной Африке, ныне столицы молодых государств (кроме Бисау).

Фритаун - название города происходит от англ. freetown (город свободы);
Либревиль - название происходит от франц. libreville (город свободы). Бисау
(Биссау) - город в Португальской Гвинее.
Печатается по тексту первой публикации.
На африканском берегу. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1961-1962 годов.


<> Из славянских поэтов <>

Из Стефана Витвицкого

Стефан Витвицкий (1800-1847) - польский порт. Популярны его лирические
стихотворения и песни, являющиеся романтической интерпретацией народной
поэзии.
Гулянка. - Впервые в сб. "Польская поэзия", в двух томах, т. 1,
Гослитиздат, М. 1963.
На текст этого стихотворения С. Витвицкого писали музыку Ф. Шопен и С.
Монюшко.
Печатается по тексту первой публикации.


Из Юлиана Тувима

Юлиан Тувим (1894-1953) - польский поэт. В годы второй мировой войны -
крупный антифашистский деятель и пламенный публицист. Принимал самое
активное участие в литературной и общественной жизни народно-демократической
Польши.
На смерть польского поэта С. Маршак откликнулся большим письмом в
журнал "Нова культура" (от 6 января 1954 г.). "Тувим был замечательным
писателем для детей, - писал он. - Завоевать признание самой благодарной и
вместе с тем самой требовательной читательской аудитории, пытливой и
жизнерадостной, не прощающей писателю ни малейшей фальши - я имею в виду
детей - дело нелегкое. Тувиму это удалось. Он сумел найти путь к сердцам
миллионов маленьких читателей - и не только у себя в стране. Многие стихи
Тувима, переведенные на русский язык, пользуются большой любовью у юных
читателей советской страны".
Литературовед-славист М. Живов вспоминал в своей книге "Юлиан Тувим"
("Советский писатель", М. 1963): "Вскоре после окончания войны, в связи с
подготовкой к печати первой на русском языке книги избранных стихотворений
Тувима, я обратился к С. Я. Маршак} с просьбой перевести несколько детских
стихотворений польского поэта. Его внимание привлекло прежде всего
стихотворение "Стол"... " В другом месте своей книги М. Живоз писал: "Тувим
лично благодарил Маршака при их встрече в Москве в 1948 году за его переводы
и ответил на них переводом стихотворения Маршака "Кабы реки и озера слить бы
в озеро одно... ".
Стол. - Впервые в кн. : Ю. Тувим, Избранное, Гослитиздат, М. 1946.
Печатается по кн. : Ю. Тувим, Стол, Детгиз, М. 1962.
Знамя. - Впервые в "Литературной газете", 1950, Э 88 (28 сентября).
Ян Чернолесский, или Ян из Чернолесья - "польский поэт-классик Ян
Кохановский, живший в XVI веке" (прим. С. Маршака в автографе перевода).
Сердца растут с такими днями - строка из II пески Яна Кохановского.
Печатается по кн. : Ю. Тувим, Стихи, Гослитиздат, М. 1959.
Рыцарь Кжикальский. - Публикуется впервые.
В своей книге "Юлиан Тувим" М. Живов опубликовал этот перевод С.
Маршака с другим вариантом фамилии рыцаря - "героя" стихотворения: "пан
Крикальский".
Здесь Ю. Тувим обратился к популярному фольклорному мотиву (ср. с
русской народной присказкой о мужике, который "поймал медведя", а на вопрос,
почему же он не тащит медведя, отвечал: "Медведь не пущает!").
Печатается по автографу.

Из Йована Йовановича-Змая

Йован Йованович-Змай (1833-1904) - сербский поэт и публицист, видный
представитель романтизма в сербской литературе. Стихи для детей принесли
Йовановичу-Змаю также славу одного из лучших детских поэтов своего времени.
Он был издателем популярного детского журнала "Невен" ("Ноготки"). В этом
журнале было опубликовано большинство стихотворений Йовановича-Змая,
переведенных С. Маршаком.
С. Маршак "открыл" для советских читателей детские стихи сербского
поэта, напечатав в 1956 году цикл их переводов. Его привлекла близость
стихов Йовановича-Змая к национальному фольклору, лаконичность их формы,
афористичность языка.
Честь. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 88 (26 июля).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Крапива. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 88 (26 июля).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Ослиные уши. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э88 (26 июля).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Книга и человек. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э
10.
Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М.
1958.
Черное и белое. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 88 (26
июля).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Братьям болгарам. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э
10.
Й. Йованович-Змай написал это стихотворение в 1885 году во время
непопулярной в народе сербо-болгарской войны, развязанной находившимся под
влиянием Австро-Венгрии сербским правительством против Болгарии. Война
окончилась быстрым поражением сербской армии.
Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М.
1958.
Санки. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10.
Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М.
1958.
Подснежник. - Впервые под названием "Ландыш" в журнале "Иностранная
литература", 1956, Э 10.
В журнальный текст перевода вкралась ошибка: было неправильно
переведено название цветка - вместо "Подснежник" было "Ландыш". Исправление
ошибки вызвало переработку текста во время подготовки к изданию книги стихов
Йовановича-Змая в 1958 году.
Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М.
1958.
Почему они босые? - Впервые под названием "Почему?" в журнале
"Иностранная литература", 1956, Э 10.
Печатается по сб. "Сказки", 1962.
Кабы стал я королем. - Впервые в журнале "Иностранная литература",
1956, Э 10.
Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М.
1958.
С"0
Что было бы, если бы... - Впервые в журнале "Иностранная литература",
1956, Э 10.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Утиная школа. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1956, Э 10.
Печатается по кн. : Й. Йованович-Змай, Стихотворения, Гослитиздат, М.
1958.
Воробей зимою, "На странный мост похожа ложь... ", Русская зима. -
Публикуются впервые.
Печатаются по автографам.

Из Ламара

Ламар (наст, имя - Лальо Маринов; р. 1898) - болгарский поэт.
Печатается с 1915 года. Был участником антифашистского литературного фронта.
В последнее время поэт часто обращается к форме сонета, к пейзажной лирике.