В 1956 году С. Маршак перевел два сонета Ламара.
Старая водяная мельница. - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 2.
Печатается по кн. : Ламар, Стихи, "Иностранная литература", М. 1961.
Дятел. - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 2.
Печатается по кн. : Ламар, Стихи, "Иностранная литература", М. 1961.

Из Христо Радевского

Христо Радевский (р. 1903) - болгарский поэт. Начал печататься в конце
20-х годов. Публиковался в коммунистических и прогрессивных изданиях. После
9 сентября 1944 года принимает активное участие в общественной и
литературной жизни страны. X. Радевский перевел на болгарский язык "Лирику"
С. Маршака и книгу его детских стихов.
Лиса и Еж. - Впервые с первой строкой "Лисица говорит Ежу... " в
журнале "Крокодил", 1954, Э 21.
Печатается по кн. : X. Радевский, Стихи и басни, Гослитиздат, М. 1957.
Наказанная Лиса. - Впервые в журнале "Крокодил", 1954, Э 21.
Печатается по кн. : X. Радевский, Стихи и басни, Гослитиздат, М. 1957.


Из Ондры Лысогорского

Ондра Лысогорский (наст. имя - Зрвин Гой; р. 1905) - чешский поэт;
пишет на ляшском диалекте. До второй мировой войны сотрудничал в
антифашистской печати. Во время войны эмигрировал в СССР, где находился с
1939 по 1946 год. В СССР были опубликованы четыре книги его стихов на
русском языке.
Баллада перед кузней. - Впервые под названием "Перед кузней" в журнале
"Огонек", 1944, Э 50-51.
Перевод стихотворения, написанного О. Лысогорским в Ташкенте 5 декабря
1942 года.
Печатается по кн. : О. Лысогорский, Стихотворения, "Советский
писатель", М. 1946.
Березка под окном. - Впервые в кн. : О. Лысогорский, Песни о солнце и
земле, Гослитиздат, М. 1945.
Перевод стихотворения, написанного О. Лысогорским в Москве 26 августа
1943 года.
Печатается по кн. : О. Лысогорский, Стихотворения, "Советский
писатель", М. 1946.
Стрекоза осенью. - Впервые с первой строкой "Пишу я левою рукою эти
строки... " в кн. : О. Лысогорский, Песни о солнце и Земле, Гослитиздат, М.
1945.
Перевод стихотворения, написанного О. Лысогорским в Москве 31 августа
1943 года и посвященного С. Маршаку.
Печатается по кн. : О. Лысогорский, Стихотворения, "Советский
писатель", М. 1946.

<> ИЗ ПОЭТОВ НАРОДОВ СССР <>

<> Из армянских поэтов <>

Из Ованеса Туманяна

Ованес Туманян (1869-1923) - армянский поэт. В письме в дочери поэта А.
Туманян С. Маршак 10 июня 1962 года отметил: "Армения - страна прекрасной
поэзии и замечательных поэтов. Но, пожалуй, ни одному из певцов конца XIX и
первых десятилетий XX века так не подходит звание народного поэта, как
Ованесу Туманяну. У него есть все, чем богат народ: тонкое чувство природы,
глубокая мудрость, а главное - великая любовь к жизни и к человеку". Называя
О. Туманяна своим "любимым поэтом", С. Маршак писал далее: "Я рад, что мне
удалось внести свою - правда, небольшую - долю в ответственное дело перевода
чудесной поэзии Ованеса Туманяна на русский язык. Я перевел всего только две
его стихотворные сказки, а также отдельные стихи и могу сказать, что при
всей трудности, с которой связана передача этих своеобразных, крепко
связанных с национальной почвой стихов, работа над переводами была для меня
истинной радостью. В каждой строчке я чувствовал ясную, добрую, по-детски
чистую душу великого армянского поэта".
Кот-скорняк. Армянская сказка. - Впервые в журнале "Чиж", Л. 1939, Э 4,
под названием "Собака и кот".
Перевод сказки О. Туманяна, написанной им в 1886 году.
Печатается по сб. "Сказки", 1962.
Прялка. Народное. - Впервые в кн. : О. Туманян, Избранное, Детгиз, М. -
Л. 1945.
Перевод стихотворения О. Туманяна 1908 года.
Печатается по кн. : О. Туманян, Избранные произведения в двух томах, т.
1, Гослитиздат, М. 1960.
Капля меда. Армянское народное сказание. - Впервые в сб. "Стихи,
сказки, переводы", кн. 2, 1952. Автограф перевода датирован: "25. IV. 51 г.
".
Перевод сказки О. Туманяна, написанной им в 1909 году.
Печатается по сб. "Сказки", 1962.


<> Из белорусских поэтов <>

Из Франциска Богушевича

Франциск Казимирович Богушевич (1840-1900) - белорусский порт. В своих
стихах был горячим защитником интересов угнетенного крестьянства, гневно
обличал царское самодержавие.
Колыбельная. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, Э 8.
Перевод 8-го стихотворения из цикла Ф. Богушевича "Песни", созданного
по мотивам белорусских народных песен (1894).
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Мужик дурней вороны. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, Э 8.
Перевод стихотворения Ф. Богушевича 1891 года.
От Петра и до Якуба - то есть от "Петрова дня" (29 июня ст. ст.) до
"Якубова дня" (25 июля ст. ст.).
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955t


Из Янки Лучины

Янка Лучина (наст, имя - Иван Люцианович Неслуховский; 1851-1897) -
белорусский поэт; писал лирические стихи из крестьянской жизни.
"Не я пою, - народ божий... " - Впервые в сб. "Антология белорусской
литературы", Гослитиздат, М. 1952.
Перевод стихотворения Я. Лучины 1891 года.
Печатается по тексту первой публикации.


Из Тетки (А. Пашкевич)

Тетка (наст. имя - Алоиза Степановна Пашкевич; 1876-1916) - белорусская
поэтесса. За революционную деятельность подвергалась судебному преследованию
и репрессиям со стороны царского правительства. В своих стихах рисовала
бесправное положение народа, призывала к свержению самодержавия.
Скрипка. - Впервые в сб. "Антология белорусской поэзии", Гослитиздат,
М. 1952.
Перевод стихотворения Тетки 1906 года - из сборника "Скрипка
белорусская", вышедшего в свет в том же году.
Печатается по тексту первой публикации.
Деревенским женщинам. - Впервые в сб. "Антология белорусской поэзии",
Гослитиздат, М. 1952.
Перевод стихотворения Тетки 1907-1908 годов,
Печатается по тексту первой публикации.


<> Из грузинских поэтов <>

Из Дмитрия Гулиа

Дмитрий Гулиа (1874-1960) - народный поэт Абхазии. Основоположник
абхазской художественной литературы и абхазского литературного языка. Первый
сборник стихов вышел в 1912 году.
Колхоз в горах. - Впервые цикл стихов в "Литературной газете", 1953, Э
37, под общим названием "В нашей деревне". В цикл входило восемь
стихотворений, с последовательной нумерацией: "1. Про солнце", "2. Про
луну", "3. Доктор и старик", "4. Родник", "5. Дедушкин заказ", "6.
Телескоп", "7. Наш офицер", "8. Часы". В Сочинениях, т. 3, этот цикл
напечатан в количестве пяти стихотворений: "Про солнце", "Родник", "Заказ",
"Телескоп" и "Часы", с подзаголовком "В горной деревне". В сб. "Избранные
переводы", 1959, тот же цикл из пяти стихотворений, в той же
последовательности, с нумерацией, под заголовком "Колхоз в горах".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.


Из Паоло Яшвили

Паоло Яшвили (1895-1937) - грузинский советский поэт.
Нита-капитан. - Впервые в газете "Известия", 1936, Э 267. Печатается по
кн. ; П. Яшвили, Избранное, изд-во "Советский писатель", М. 1958.


Из Георгия Леонидзе

Георгий Николаевич Леонидзе (1899-1966) - грузинский советский порт,
один из виднейших грузинских лириков.
"Всем сердцем я жду и зову тебя, май... " - Впервые в журнале
"Литературная Грузия", Тбилиси, 1959, Э 12.
Перевод стихотворения Г. Леонидзе 1928 года.
Печатается по кн. : Г. Леонидзе, Стихи. Поэмы, Гослитиздат, М. 1960.


Из еврейских поэтов

Из Давида Гофштейна

Давид Наумович Гофштейн (1889-1952) - еврейский советский поэт. Один из
зачинателей еврейской советской поэзии.
Чудесный день. - Впервые в кн. : Д. Гофштейн, Избранное, "Советский
писатель", М. 1958.
Перевод стихотворения Д. Гофштейна из сборника поэта "У дорог" (1919).
Печатается по кн. : Д. Гофштейн, Стихи, Гослитиздат, М. 1961.


Из Льва Квитко

Лев Моисеевич Квитко (1890-1952) - еврейский советский поэт. Первая
книга стихов для детей "Песенки" вышла в 1919 году. Тематика его
произведений - любовь к народной земле, радость приобщения к труду, дружба
между людьми и народами - близка творческим интересам С. Маршака.
Письмо Ворошилову. - Впервые одновременно в журналах "Мурзилка", Э 2, и
"Чиж", Э 2, 1936, в газете "Известия", 1936, Э 42. Для книжного издания
значительно переработано.
В тексте газеты "Известия" третья строфа читалась:

Товарищ Ворошилов,
Ты, верно, будешь рад,
Когда к тебе на службу
Придет мой старшин брат.

Пятая строфа:

Товарищ Ворошилов,
Поверь, ты доверяй,
Умрет он, а не пустит
Врага в советский край.

Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Лошадка. - Впервые в
газете "Известия", 1936, Э 108. Печатается по сб. "Избранные переводы",
1959. Жучок. - Впервые в газете "Известия", 1936, Э 42. Печатается по сб.
"Избранные переводы", 1959. Ложка-поварешка. - Впервые в кн. : Л. Квитко,
Весна, Дет-гиз, М. - Л. 1946.
Печатается по кн. : Л. Квитко, Моим друзьям, Детгиз, М. 1960.


Из Самуила Галкина

Самуил Залманович Галкин (1897-1960) - еврейский советский порт и
драматург.
Слово свято. - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 12.
Перевод стихотворения С. Галкина 1957 года.
Печатается по кн. : С. Галкин, Стихи последних лет, "Советский
писатель", М. 1962.
Тишина. - Впервые под названием "Первый снег" в журнале "Новый мир",
1957, Э 12.
Перевод стихотворения С. Галкина 1956 года.
Печатается по кн. : С. Галкин, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1962.
После грозы. - Впервые в журнале "Новый мир", 1960, Э 2.
Перевод стихотворения С. Галкина 1959 года.
Печатается по кн. : С. Галкин, Стихи последних лет, "Советский
писатель", М. 1962.


Из Исаака Фефера

Исаак Соломонович Фефер (1900-1952) - еврейский советский поэт.
Звезды и кони. - Впервые под названием "Кони на водопое" в журнале
"Пионер", 1948, Э 12.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959,
Правда и ложь. - Впервые в журнале "Пионер", 1948, Э 12. Печатается по
сб. "Избранные переводы", 1959. Дружба. - Впервые в журнале "Пионер", 1948,
Э 12. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.


Из Овсея Дриза

Овсей Овсеич Дриз (р. 1908) - еврейский советский поэт. Начал
печататься с начала 30-х годов, автор многих произведений для детей.
Песня точильщика. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.


Из Рахили Баумволь

Рахиль Наумовна Баумволь (р. 1914) - еврейская советская поэтесса.
Улыбка. - Впервые в журнале "Дружба народов", 1961, Э 3. Печатается по
тексту первой публикации.


<> Из казахских поэтов <>


Из Джамбула

Джамбул Джабаев (1846-1945) - казахский народный поэт-акын.
Степной кумыс. - Впервые в альманахе "Дружба народов", N. 14,
"Советский писатель", М. 1947, под названием "Кумыс".
Перевод песни Джамбула, записанной в 1937 году.
Саба - кожаный мешок для приготовления и хранения кумыса.
Турсук - дорожный мешок из кожи для кумыса и других жидкостей.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.


Из Абдильды Тажибаева

Абдильда Тажибаевич Тажибаев (р. 1909) - казахский советский писатель.
Великан. - Впервые с первой строкой "С тобой гвардеец-капитан... " в
газете "Известия", 1942, Э 148 (26 июня), под названием, "Гвардии капитану
Баурджану Момыш-улы".
В 1958 году для отдельного издания стихов А. Тажибаева на русском языке
С. Маршак значительно переработал свой перевод военных лет.
Перевод стихотворения А. Тажибаева 1942 года.
Печатается по кн. : А. Тажибаев, Песнь о друге, Гослитиздат, М. 1958.
Жамал. - Впервые в журнале "Знамя", 1949, Э 5г
Перевод стихотворения А. Тажибаева 1942 года.
Печатается по кн. : А. Тажибаев, Песнь о друге, Гослитиздат, М. 1958.


<> Из латышских поэтов <>


Из Эдуарда Вейденбаума

Эдуард Екабович Вейденбаум (1867-1892) - латышский поэт,
профессиональный революционер. Написал около 100 стихотворений, при жизни
никогда не печатавшихся и распространявшихся нелегально; в них призывал
народ к свержению эксплуататоров.
Божья милость. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.


Из Мирдзы Кемпе

Мирдза Кемпе (Мирдза Яновна Найковская; р. 1907) - латышская советская
поэтесса. Печатается с начала 30-х годов.
Латышские поэты в детском саду украинского колхоза. - Впервые в
альманахе "Дружба народов", кн. 14, "Советский писатель", М. 1947.
Печатается по сб. "Антология латышской поэзии", Рига, 1955.


Из литовских поэтов

Из Саломеи Нерис

Саломея Нерис (наст, фамилия - Бачинскайте-Бученс; 1904-1945)-литовская
советская поэтесса. Печатается с 1924 года. Во время Великой Отечественной
войны вышли в свет несколько сборников ее стихов. За сборник стихов "Мой
край" посмертно была удостоена Государственной премии СССР (1947).
Малой (Прусской) Литве, освобожденной советскими войсками. - Впервые
под названием "Малой Литве" в "Литературной газете", 1945, Э 29 (7 июля).
Перевод стихотворения С. Нерис 1944 года.
Малая (Прусская) Литва - бывшая Восточная Пруссия, где некогда
проживало литовское племя древних пруссов. Пруссы еще в XIII веке были
частично истреблены, частично закабалены орденом крестоносцев.
Перкунас - божество грома и молнии в древнелитовской мифологии.
Грюнвальдовские трубы - 15 июля 1410 года близ сел Грюнвальд и
Танненберг соединенное русско-литовско-польское ополчение разгромило
наголову рыцарей Тевтонского ордена.
Девять братьев - персонажи литовского фольклора.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Мать. - Впервые без названия в журнале "Смена", 1947, Э 15.
В альманахе "Дружба народов", кн. 13 (М. 1947) перевод С. Маршака был
напечатан под названием "Мать и сын", в изданиях стихотворений С. Нерис -
под названием "Что сказала бы матушка".
Перевод стихотворения С. Нерис 1944 года.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Мой рядовой. - Впервые в кн. : С. Нерис, Мой край, Вильнюс, 1947.
Перевод стихотворения С. Нерис 1941 года.
Печатается по кн. : С. Нерис, Стихи, Гослитиздат, М. 1961.


<> Из татарских поэтов <>

Из Габдуллы Тукая

Габдулла Тукай (наст, имя - Габдулла Мухаммед-Гарифович Тукаев;
1886-1913) - татарский поэт-демократ, публицист. Один из основоположников
новой, реалистической литературы татарского народа.
Мальчик с дудочкой. - Впервые в "Литературной газете", 1946, Э 19 (1
мая).
Перевод стихотворения Г. Тукая 1912 года.
Печатается по кн. : Г. Тукай, Стихотворения и поэмы, "Советский
писатель", М. - Л. 1963.


Из Мусы Джалиля

Муса Мустафиевич Джалиль (1906-1944) - татарский советский поэт. В 1941
году ушел на фронт. В 1942 году, тяжело раненный в бою, он был взят в плен,
заключен в концлагерь и за участие в подпольной организации казнен в военной
тюрьме в Шпандау (Берлин). Через бельгийского партизана, заключенного в
тюрьме Моабит, Джалилю удалось передать на волю блокнот со стихами. Две
самодельные записные книжки (впоследствии вторая была доставлена членом его
подпольной организации) и составили знаменитые "Моабитские тетради" -
свидетельство борьбы, страданий и мужества поэта.
Случается порой. - Впервые в "Литературной газете", 1955, Э 68 (9
июня).
Перевод стихотворения М. Джалиля, написанного в ноябре 1943 года
(включено в обе "Моабитские тетради").
Печатается по кн. : М. Джалиль, Избранная лирика, "Молодая гвардия", М.
1964.
Беда. - Впервые в "Литературной газете", 1955, Э69 (9 июня).
Перевод стихотворения М. Джалиля, написанного им в ноябре 1943 года
(первая "Моабитская тетрадь").
Печатается по кн. : М. Джалиль, Избранное, "Советский писатель", М.
1961.
У двери. - Публикуется впервые.
Вольный перевод стихотворения М. Джалиля, написанного им в декабре 1942
года (первая "Моабитская тетрадь").
Печатается по автографу.


<> Из узбекских поэтов <>

Из Мухаммада Шарифа Гульхани

Мухаммад Шариф Гульхани (годы рожд. и смерти неизвестны) - узбекский
поэт XIX века, таджик по происхождению. Жил в Намангане и Коканде во время
правления кокандского хана Омархана (1810-1822). Гульхани - основатель жанра
басни в узбекской литературе.
Верблюжонок. - Впервые с первой строкой "Когда-то мать рассказывала
мне... " в альманахе "Дружба народов", кн. 14, "Советский писатель", М.
1947.
Печатается по сб. "Антология узбекской поэзии", Гослитиздат, М. 1950.
Путнику. - Впервые без названия в альманахе "Дружба народов", кн. 14,
"Советский писатель", М. 1947.
Печатается по сб. "Антология узбекской поэзии", Гослитиздат, М. 1950.
"Кто беден счастьем, а детьми богат... ", О терпении, Про двух
кокандцев, Народная песенка. - Впервые в сб. "Антология узбекской поэзии",
М. 1950.
Печатаются по тексту первой публикации.


Из Хамзы Хаким-заде Ниязи

Хамза Хаким-заде (псевдоним - Ниязи; 1889-1929) - узбекский советский
порт, композитор и художник. Основоположник узбекской советской литературы.
В 1911-1915 годах он организовал бесплатную школу для бедняков, писал
пособия для нее, оставшиеся в рукописях. В эти пособия он включал образцы
устного народного творчества, обработанные в духе басен И. А. Крылова.
Черепаха и скорпион. - Впервые в кн. : Хамза Ниязи, Избранное,
"Советский писатель", М. 1954.
Перевод стихотворения Хамзы Ниязи 1914 года.
Печатается по кн. : Хамза Ниязи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958.


Из Куддуса Мухаммади

Куддус Мухаммади (род. 1907) - узбекский советский поэт. Для детей и
юношества начал писать с 1931 года, преимущественно в периодической печати.
Шелковичный червь. - Впервые в кн. : К. Мухаммади, Стихи для детей,
Госиздат Узбекской ССР, Ташкент, 1951.
В черновом автографе С. Маршака стихотворение называется "Шелковичные
черви" и текст его значительно отличается от опубликованного.
Печатается по тексту первой публикации.


<> Из украинских поэтов <>

Из Леси Украинки

Леся Украинка (наст. имя - Лариса Петровна Косач-Квитка; 1871-1913) -
украинская поэтесса. Основные темы ее поэзии - борьба за социальное и
национальное освобождение народа. Стихотворения периода революции 1905-1907
годов содержат страстный призыв к борьбе за свободу.
В собрании сочинений Л. Украинки (Гослитиздат, 1956) и сборнике стихов
"Лирика" (Гослитиздат, 1963) использованы ранние, впоследствии исправленные
переводы С. Маршака, и поэтому Эти издания не могут служить источниками для
текстов переводов поэта из Л. Украинки.
Сохраняется порядок расположения стихов по сб. "Стихи, сказки,
переводы", кн. 2, 1952.
Слово. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 10.
Перевод стихотворения Л. Украинки 1896 года из цикла "Невольничьи
песни" - одного из программных стихотворений поэтессы.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
"С виду будто не грущу я, а душа не рада... " - Впервые в сб. "Стихи,
сказки, переводы", кн. 2, 1952.
Здесь С. Маршак объединил два стихотворения Л. Украинки из ее цикла
"Мгновенья" (1901), отделив первое стихотворение от второго черточкой.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Кто вам сказал? - Впервые в сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952.
Стихотворение занесено Л. Украинкой в записную книжку 21 января 1911
года во время путешествия на пароходе по Средиземному морю. Запись оборвана
на полуслове; последняя строфа дополнена С. Маршаком при переводе по смыслу.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955, с
исправлениями по рукописи, подготовленной С. Маршаком в 1957 году для
третьего тома Сочинений, в который предполагалось включить данный перевод.
"О, если 6 сердце кровью истекло... " - Впервые в журнале "Пионер",
1952, Э 10.
Стихотворение Л. Украинки 1901 года из цикла "Ритмы".
Орифламма - в средние века во французском войске небольшой флажок; ее
поднимали на копье только в бою.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Калина. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 10.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Татарочка. - Впервые в сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952.
Автограф датирован: "22. XI. 51 г. ".
Перевод стихотворения Л. Украинки 1891 года из цикла "Крымские
воспоминания".
Печатается по тексту первой публикации.
Черешни. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 10.
В изданиях сочинений Л. Украинки перевод С. Маршака печатался под
названием "Черешенки".
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Врагам. Отрывок. - Впервые в кн. : Л. Украинка, Избранное, Детгиз, М. -
Л. 1954.
Перевод отрывка из стихотворения Л. Украинки 1895 года из цикла
"Невольничьи песни".
Печатается по тексту первой публикации.
"Упадешь, бывало, в детстве... " - Впервые в кн. : Л. Украинка,
Избранное, Детгиз, М. - Л. 1934.
В автографе С. Маршака перевод датирован; "26. XI. 51 г. " и
озаглавлен: "Смех и слезы".
Печатается по тексту первой публикации.


Из Степана Олейника

Степан Иванович Олейник (р. 1908) - украинский советский поэт-сатирик.
Ваня, - Публикуется впервые.
Перевод стихотворения С. Олейника 1954 года из цикла "Дорогие мужи и
дорогие дамы".
Печатается но автографу.


Из Андрея Малышко

Андрей Самойлович Малышко (р. 1912) - украинский советский поэт. С.
Маршак перевел пять стихотворений из книги А. Малышко "За синим морем"
(1950), удостоенной в 1951 году Государственной премии СССР.
В Чикаго. - Впервые в кн. : А. Малышко, За синим морем, "Советский
писатель", М. 1950.
Печатается по кн. : А. Малышко, Стихи и поэмы, Гослитиздат, М. 1962.


Из Платона Воронько

Платон Никитич Воронько (р. 1913) - украинский советский поэт. Первая
книга вышла в 1944 году.
Почему цапля стоит на одной ноге. - Впервые в газете "Пионерская
правда", 1951, Э 54, в цикле "Новые стихи".
Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, "Детский мир", М. 1960.
Испугались зайца. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1951, Э 54, в
цикле "Новые стихи".
Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, "Детский мир", М. 1960.
Про бычка. - Впервые под названием "Бычок и ежик" в газете "Пионерская
правда", 1951, Э 54, в цикле "Новые стихи".
Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960.
Хитрый ежик. - Впервые под названием "Ежик" в газете "Пионерская
правда", 1951, Э 60.
Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960.
Лучше нет родного края. - Впервые в "Литературной газете", 1951, Э 74,
в цикле "Стихи для детей".
Печатается по кн. : П. Воронько. Твоя книжка, Детиздат, М. 1960.
Липка. - Впервые в "Литературной газете", 1951, Э 74, в цикле "Стихи
для детей".
Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960.
Он не знает. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 2.
Печатается по тексту первой публикации.
Песня травы. - Впервые в журнале "Пионер", 1952, Э 2.
Печатается по тексту первой публикации.
Дед-Мороз несет мешок. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1952, Э 2.
Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960.
Обновка. - Впервые в кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Дет-гиз, М. - Л.
1952.
Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детиздат, М. 1960.
Пирог. - Впервые в кн. : П. Воронько, Твоя книжка, Детгиз, М. -Л. 1952.
Печатается по кн. : П. Воронько, Твоя книжка, "Детский мир", М. 1960.


Из Богдана Чалого

Богдан Иосифович Чалый (р. 1924) - украинский советский поэт. В 1945
году вышла первая его книга детских стихов.
Под Новый год. - Впервые в журнале "Пионер", 1949, Э 10, в цикле "Новые
стихи".
Печатается по тексту первой публикации.


    СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ



1. Первое издание сборника английских баллад и песен, 1941 г. Обложка
художника В. Лебедева
2. С. Я. Маршак в студенческие годы. Англия, весна 1914 г.
3. Баллада "Король и пастух", первое издание, 1926 г. Иллюстрация
художника В. Тронова.
4. Баллада "Робин Гуд и шериф". Черновой автограф 1914-1915 гг.
5. Руна "Айно" ("Калевала"). Черновой автограф отрывка (50-е гг.).
6. "Над пеною моря, раздумьем объят... " (Г. Гейне.) Гравюра художника
В. Фаворском.
7. Привал в пути. (Ш. Петефи.) Гравюра художника В. Фаворского.
8. "С виду будто не грущу я, а душа не рада... " (Л. Украинка.) Гравюра
художника В. Фаворского.
9. Чем пахнут ремесла? (Д. Родари.) Иллюстрация художника Ю. Коровина.
10. Неаполь без солнца. (Д. Родари.) Иллюстрация художника А. Кокорина.
11. С. Я. Маршак беседует в своем кабинете с портом Джанни Родари 1
января 1964 г.
12. О. Туманян. Капля меда. Гравюра художника В. Фаворского.