мир", 1951, Э 10.
В изданиях сочинений Гейне этот перевод печатается под заглавием
"Странствуй!".
Перевод 4-го стихотворения из цикла Гейне "ОПеа" из книги "Новые
стихотворения" (1844).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
"Как из пены вод рожденная... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957,
Э б.
Перевод 17-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Какая дурная погода!.. " - Впервые в журнале "Новый мир"> 1951, Э Ю.
Отметим вариант чернового автографа перевода:
А девушка нежится в кресле, Глядит, как мерцает свеча. И прядка волос
золотая Касается мягко плеча.
Перевод 29-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"В почтовом возке мы катили... " - Впервые в сб. "Стихч. 1948-1951",
Гослитиздат, М. 1951.
Перевод 69-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Кто влюбился без надежды... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э
6,
Перевод 63-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Как ты поступила со мною... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э
10.
Перевод 12-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые
стихотворения" (1844).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Не подтрунивай над чертом... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951,
Э 10
Перевод 36-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
"Уходит Счастье без оглядки... " - Впервые в кн. : Г. Гейне, Собрание
сочинений в 10 томах, т. 3, Гослитиздат, Л. 1957.
Перевод эпиграфа ко второй книге сборника "Романсеро" (1851)
-"Ламентациям".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"С надлежащим уважением... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э
6.
Перевод 1-го стихотворения из цикла Гейне "Иоланта и Мария" из книги
"Новые стихотворения" (1844).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
"Материю песни, ее вещество... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951,
Э 10.
Вольный перевод 6-го стихотворения из цикла Гейне "Песни творения" из
книги "Новые стихотворения" (1844).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
"Твои глаза - сапфира два... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э
6.
Перевод 56-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"За столиком чайным в гостиной... " - Впервые в журнале "Новый мир",
1951, Э 10.
Перевод 50-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
"Прекрасный старинный замок... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957,
Э 6.
О напряженных поисках портом лучшего варианта окончательного текста
перевода свидетельствует один из многочисленных автографов стихотворения,
сохранившийся в архиве С. Маршака. На одном листе записано три законченных
варианта последней строфы стихотворения. Первый вариант совпадает с
напечатанным. Далее написано рукой С. Маршака:

"Второй вариант последнего четверостишия:

Но глупо, что в замок на праздник
Позвать не решились меня.
Пошли пересуды и сплетни
По городу с этого дня.

Третий вариант последнего четверостишия:

Но жаль, что меня не позвали,
В гостиной не видя меня,
Шушукались злые соседки,
Тихонько смеялась родня".

Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Большие обещания. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10.
Отметим вариант третьей строфы в черновом автографе:

Мы снабдим ее закуской,
Обеспечим и квартирой,
Только пусть она французской
Не прельщается сатирой.

Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Современные стихотворения"
из книги "Новые стихотворения" (1844).
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Кричат, негодуя, кастраты... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951,
Э 10.
Приведем варианты последней строфы в черновом автографе:

Первый вариант:

В их пенье столько чувства,
Что весь прекрасный пол,
Так любящий искусство,
Слезами изошел.

Второй вариант:

То был порыв печали,
Томленья и тоски,
И женщины рыдали,
Прижав к щекам платки.

Перевод 79-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1952.
"К плечу белоснежному милой... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957,
Э 6.
Перевод 73-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по тексту первой публикации.
"Трубят голубые гусары... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Лo
6.
Перевод 74-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по тексту первой публикации.
Бог Аполлон. Отрывок. - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 6.
Перевод первой части стихотворения "Бог Аполлон" - из первой книги
сборника Гейне "Романсеро" (1851).
В архиве С. Маршака хранятся черновые автографы, свидетельствующие о
том, что поэт продолжил работу над переводом второй и третьей частей
стихотворения Гейне. Сохранился беловой автограф второй части стихотворения
- песни Аполлона (пропущена лишь седьмая строфа оригинала):

<> II <>

Я - бог великой музыки,
Живу в народной сказке,
Мой храм когда-то в Греции
Был на горе Парнасской.

Сидел я в милой Греции
Под кипарисной сенью
И слушал шум Кастальских вод,
Несущих вдохновенье.

На склонах девять дочерей
Будили пеньем эхо,
С веселой песнею своей
Мешая взрывы смеха.

И вдруг рожок - тра-ра-ра-ра -
Звучал в лесной долине.
Трубила в рог моя сестра,
Охотница-богиня.

К воде Кастальского ручья
Я припадал устами.
Едва касалась их струя, -
Слагались песни сами.

Чуть начинали петь уста,
К струнам тянулись руки.
А из лаврового куста
Ловила Дафна звуки.

Пусть, изгнанный из Греции,
Живу я на чужбине,
Осталась в милой Греции
Душа моя поныне.

Работа С. Маршака над третьей частью стихотворения была прервана на
четвертой строфе.
Девы... все девять... - подразумеваются девять муз, богинь искусства и
науки, сопровождавших Аполлона (древнегреч. миф.).
Печатается по тексту первой публикации.
"Большое море в блеске дня... " - При жизни не публиковалось.
Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые
стихотворения" (1844).
Печатается по автографу.
"Будто призраки - мы оба... " - При жизни не публиковалось.
Вольный перевод 9-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги
"Новые стихотворения" (1844).
Печатается по автографу.
"Я с любимой разлучился... " - При жизни не публиковалось.
Перевод 35-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
Печатается по автографу.
"Юноша девушку любит... " - Публикуется впервые.
Перевод 39-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
Печатается по автографу.
Мир шиворот-навыворот. - Публикуется впервые.
Сохранился автограф перевода отрывка стихотворения (первых двух и
заключительной строф), датированный: "8. VIII. 51 г. ". Следовательно, можно
предположить, что перевод был сделан в 1950-1951 годах.
Перевод 21-го стихотворения из цикла Гейне "Современные стихотворения"
из книги "Новые стихотворения" (1844).
Впервые стихотворение Гейне было напечатано в газете "Vorwarts", 1844,
Э 44 (1 июня). Оно содержит многочисленные намеки на политические события
того времени в Германии.
Свободу совести несет в наш мир сова-католик. - Имеется в виду
возникновение так называемого "немецкого католицизма" - либерального
движения среди католиков Германии.
Геринг - в немецкой литературе известен под псевдонимом Вилибальд
Алексис (1798-1871), автор историко-патриотических романов. Выступил в 1843
году против действий цензуры, чем вызвал недовольство прусского короля
Фридриха-Вильгельма IV.
Беттина фон Арним (1785-1859) выпустила в 1835 году документальную по
форме книгу "Переписка Гете с ребенком", которая считалась малодостоверной.
Как утверждает Гейне, правдивой оказалась другая книга Беттины "Эта книга
принадлежит королю" (1843), где описывалось бедственное положение низших
классов в Пруссии.
Кот в сапогах - так Гейне называет известного романтика Людвига Тика
(1773-1853), автора одноименной комедии-сказки. По инициативе Тика в Берлине
в 1842 году была поставлена трагедия Софокла "Антигона".
Обезьяна - подразумевается баварский король Людзиг I, построивший так
называемую Валгаллу - храм в дорическом стиле с бюстами прославленных
немецких деятелей.
Массман - немецкий националист, преклонявшийся перед древнегерманской
простотой и грубостью нравов.
Немецкий медведь - здесь: немецкие последователи Гегеля.
Французский попугай - подразумевается философ-эклектик Виктор Кузен
(1782-1867).
"Монитор" - "Монитор универсел" - французский официоз.
Покойник... живом у.... - Под живым подразумевается поэт Георг Гервег
(1817-1875), автор "Стихов живого человека". В "Мониторе универсел" была
перепечатана из "Всеобщей Прусской газеты" анонимная статья, направленная
против Гервега. В конце ее автор пророчествовал, что в будущем над могилой
Гервега будет сделана надпись: "G. Herwegh. Suicida. Parricida" ("Г. Гервег.
Самоубийца. Отцеубийца"),
Темпловер - гора вблизи Берлина.
Печатается по автографу.
"Скрипят от ветра деревья... " - Публикуется впервые.
Перевод 58-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
Печатается по автографу.
"Жил-был король на свете... " - Публикуется впервые.
Перевод 29-го стихотворения из цикла Гейне "Новая весна" из книги
"Новые стихотворения" (1844).
Печатается по машинописи.
Психея. - При жизни не публиковалось.
Перевод 15-го стихотворения из цикла Гейне "Романсы" из книги "Новые
стихотворения" (1844).
В своем стихотворении Гейне следует сюжету сказки из ро* мана Апулея
"Метаморфозы", но в заключительной строфе дает истории Амура и Психеи свое
толкование: Психея (душа) вечно кается, что нагое прекрасное тело возбудило
в ней однажды страсть, - у Гейне здесь подразумевается восемнадцать столетий
господства христианской морали и христианского аскетизма, пришедших на смену
античному культу человека.
Печатается по беловому автографу, датированному "Май 1908 г. ".
Из Эдварда П. Мида. В переложении на немецкий язык Фридриха Энгельса.
Король Пар. - Впервые в кн. : К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2,
2-е издание, Госполитиздат, М. 1955.
Перевод выполнен по просьбе Института Маркса-Энгельса-Ленина для нового
издания работы Ф. Энгельса "Положение рабочего класса в Англии".
Стихотворение написано чартистским портом Эдвардом П. Ми-дом и
напечатано им в газете "Northern Star" в 1843 г. (Э 274, 11 февраля).
Ф. Энгельс перевел стихотворение английского рабочего поэта для своей
работы "Положение рабочего класса в Англии" (1845); при этом он опустил две
заключительные строфы стихотворения Э. Мида.
Печатается по тексту первой публикации.

Из Вильгельма Буша

Вильгельм Буш (1832-1908) - немецкий поэт и художник. Известен как
автор циклов юмористических рисунков, сопровождавшихся им же сочиненными
стихотворными текстами.
Веселое купанье. - Впервые с первой строкой "В уютной ванночке из
жести" в кн. : В. Буш, Веселое купанье, "Радуга", Л. 1928.
В 1936 году была опубликована вторая редакция перевода (в кн. : В. Буш,
Веселое купанье, М. - Л. "Детская литература"), значительно отличающаяся от
первой.
Текст первой редакции:

В уютной ванночке из жести
Два шалуна купались вместе.
Оставив мальчиков вдвоем,
Уходит тетя за бельем.

Вдвоем оставшись, мальчуганы
Пускают мыльные фонтаны.
Ныряя в воду, не забудь,
Что уши следует заткнуть.

Из уха Франца речка льется.
А Фриц доволен и смеется.
Франц рассердился и в отплату
Холодный душ устроил брату.

Не растерялся и другой -
Лягнул обидчика ногой.
За это Франц заставил Фрица
Три раза низко поклониться.

Но Франца правая нога
В плену осталась у врага.
У Фрица больно стиснут нос.
У Франца вырван клок волос.

Идет подводная война.
Гуляет по полу волна.

Печатается по кн. : В. Буш, Веселое купанье, Детиздат, М. 1941.
Воронье гнездо, - Впервые в кн. : В. Буш, Воронье гнездо, "Радуга", Л.
1928.
Печатается по кн. : В. Буш, Веселое купанье, "Детская литература", М. -
Л. 1936.
Муха. - Впервые в кн. : В. Буш, Муха, "Радуга", Л. 1928.
Печатается по кн. : В. Буш, Веселое купанье, "Детская литература", М. -
Л. 1936.
Короткая кровать. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.

Из Эриха Мюзама

Эрих Мюзам (1878-1934) - немецкий революционный поэт. В 1919 году
участвовал в борьбе за установление Советской власти в Баварии, за что был
приговорен к 15 годам каторги (амнистирован в 1925 г.). Погиб в фашистском
концлагере.
Р-р-революционер. - Впервые в сб. "Немецкая демократическая поэзия",
Гослитиздат, М. 1955.
Перевод стихотворения Э. Мюзама, написанного им в тюрьме в ноябре 1919
года. Э. Мюзам печатал его под названием "Песня интеллектуалов". С. Маршак
озаглавил свой перевод по первой строке оригинала.
Печатается по тексту первой публикации.

Из Уолта Уитмена

Уолт Уитмен (1819-1892) - великий американский порт.
С. Маршак перевел три стихотворения из знаменитой книги Уитмена "Листья
травы". В "Заметках о мастерстве", напечатанных в 1958 году в "Новом мире"
(Э 7), С. Маршак писал, что "в широких, освобожденных от всех метрических
канонов строках Уолта Уитмена есть какая-то, хоть и довольно свободная,
музыкальная система, есть усложненный, но уловимый ритм, позволяющий
отличать стихи от прозы".
Поэтам, которые будут. - Впервые в кн. : У. Уитмен, Избранное,
Гослитиздат, М. 1954.
Печатается по кн. : У. Уитмен, Листья травы, Гослитиздат, М. 1955.
Если бы мог я. - Впервые в кн. : У. Уитмен, Избранное, Гослитиздат, М.
1954.
Печатается по кн. : У. Уитмен, Листья травы, Гослитиздат, М. 1955.
Одному из президентов. - Впервые в кн. : У. Уитмен, Листья травы,
Гослитиздат, М. 1955.
Печатается по тексту первой публикации.

Из Уолтера Лоуэнфельса

Уолтер Лоуэнфельс (р. 1897) - американский поэт и публицист, автор
сборников "Американцы за мир" (1954), "Сонеты любви и свободы" (1955) и др.
Активный участник движения сторонников мира.
Новолунье. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1960, Э 1.
Перевод стихотворения, присланного У. Лоуэнфельсом в журнал
"Иностранная литература" в рукописи.
Печатается по тексту первой публикации.

Из Джо Уоллеса

Джо Уоллес (р. 1890) - канадский поэт-коммунист. Вступил в канадскую
компартию в 1921 году. Как коммунист, был арестован в 1941 году, заключен в
концентрационный лагерь, а потом без суда переведен в тюрьму. В 1943 году
освобожден из тюрьмы. В том же году вышел в свет первый сборник
стихотворений Д. Уоллеса "Ночь кончилась"; в 1953 году - вторая книга "Все
мои братья"; в 1956 году - "Здравствуй, брат! Здравствуй, сестра!"

В СССР вышли два издания стихотворений Д. Уоллеса на английском языке
"Золотая легенда" (1958) и "Земля в ореоле" (1964). Джо Уоллес посетил
Москву в 1957 году как почетный гость VI Всемирного фестиваля молодежи и
студентов. Д. Уоллес встречался с Маршаком и был с ним в постоянной
переписке. В архиве С. Маршака сохранился черновик его письма к канадскому
коллеге (письмо от 1 сентября 1960 г.):
"Мой дорогой друг и собрат-поэт,
Я был счастлив получить Ваше письмецо, заканчивающееся великолепными
стансами, которые свидетельствуют о том, что Вы так же сильны и тверды, как
хотелось бы каждому поэту" (подлинник на английском языке).
"Маршак любил Уоллеса, - вспоминал Б. Полевой в предисловии в книжке
стихов Д. Уоллеса, вышедшей в свет в 1964 году, - и очень высоко ценил
творчество своего канадского собрата. Они дружили и общались душевно - два
умудренных жизнью человека, два отличных поэта".
Как велико небо? - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 5 (10
января). Автограф перевода датирован: "17. XII. 56 г. ".
Стихотворение написано Д. Уоллесом в одиночной камере тюрьмы Петавава в
августе - сентябре 1941 года; было включено им в книгу "Ночь кончилась"
(1943).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Когда вы родились, другие были рады... " - Впервые в "Литературной
газете", 1957, Э 5 (10 января).
Перевод стихотворения Д. Уоллеса 1950 года. Характерное для Уоллеса так
называемое "verse" - коротенькое лирическое стихотворение, миниатюра,
предельно лаконичная и острая.
Печатается по тексту первой публикации.
"Мальчишкой только я и знал, что бегать да расти... " - Впервые в
"Литературной газете", 1957, Э 5 (10 января).
Автограф перевода датирован: "17. XII" [19561.
У Д. Уоллеса стихотворение озаглавлено: "Девушка с веснушками"
(напечатано им в книге "Все мои братья"; 1953).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
О маленькой Дорис. - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 5 (10
января). Автограф перевода датирован: "17. XII" [1956].
Стихотворение Д. Уоллеса 1928 года (из книги "Ночь кончилась", 1943).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
В тюрьме. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3.
Автограф перевода датирован: "17. XII" [1956].
Перевод стихотворения Д. Уоллеса, написанного им в тюрьме Дин в 1941
году (из книги "Ночь кончилась"; 1943).
Печатается по кн. : Д. Уоллес, Стихи, "Прогресс", М. 1958.
Мать героев. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3.
Автограф перевода датирован: "17. XII" [1956].
Перевод стихотворения из книги Д. Уоллеса "Все мои братья" (1953).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Заполненная анкета. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957,
Э 3. Автограф перевода датирован: "24. XII. 56 г. ".
С. Маршак, переводя стихотворение Д. Уоллеса "Реквием" (из книги "Все
мои братья"; 1953), разбил стихотворение на пять частей и ввел названия
второй, третьей, четвертой и пятой частей перевода.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Метла. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3.
У Д. Уоллеса стихотворение озаглавлено "Пословица" и включено в книгу
"Здравствуй, брат! Здравствуй, сестра!" (1956).
Печатается по кн. : Д. Уоллес, Стихи, "Прогресс", М. 1958.
Добрый совет. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, Э 3.
Печатается по кн. : Д. Уоллес, Стихи, "Прогресс", М. 1958.
Да или нет? - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8.
Перевод стихотворения Д. Уоллеса 1962 года.
Печатается по тексту первой публикации.
Три слова. - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8.
Перевод стихотворения Д. Уоллеса 1960 года.
Печатается по тексту первой публикации.
"Короткий оклик... " - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э3.
Вольный перевод стихотворения Д. Уоллеса из книги "Золотая легенда"
(1958).
Печатается по тексту первой публикации.
Немножко времени. - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8.
Перевод стихотворения Д. Уоллеса, написанного им в Москве в 1961 году.
Печатается по тексту первой публикации.
Куба. - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8.
Перевод стихотворения, написанного Д. Уоллесом в Москве в 1960 году.
Печатается по тексту первой публикации.
Песни фестиваля. - Впервые в журнале "Юность", 1962, Э 8,
Стихотворение было прислано Д. Уоллесом С. Маршаку в рукописи.
Печатается по тексту первой публикации.
"То плакала, то засыпала... " - Публикуется впервые.
Перевод стихотворения из книги Д. Уоллеса "Здравствуй, брат!
Здравствуй, сестра!" (1956).
Печатается по автографу.
"То был сюрприз, судьбы каприз... ". Отрывок. - Публикуется впервые.
Вольный перевод первых трех (из пяти) строф стихотворения Д. Уоллеса
"По счастью или просто так" (1956).
Печатается по автографу.
Силуэт. - Публикуется впервые.
Стихотворение было прислано Д. Уоллесом С. Маршаку в рукописи.

Печатается по автографу.

Из Шандора Петефи

Шандор Петефи (1823-1849) - великий венгерский поэт.
Работа С. Маршака в 1951-1952 годах над переводами из Петефи была
связана с подготовкой первого советского собрания сочинений венгерского
порта на русском языке.
Привал в пути. - Впервые под названием "Что тут за шумное веселье?" в
журнале "Новый мир", 1951, Э 8.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Прощание с 1844 годом. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 8.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
1849. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 8 без 4-й и 5-й строф.
В изданиях сочинений Ш. Петефи перевод С. Маршака печатался под
названием "В новогодний день 1849 года".
Для будапештского издательства "Корвина" С. Маршак перевел 4-ю и 5-ю
строфы стихотворения Петефи.
Печатается по кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений в трех томах, т. 2,
изд-во "Корвина", Будапешт, 1964.
Пятый стакан. - Впервые под названием "Который стакан?" в ясурнале
"Новый мир", 1951, Э 8. Автограф перевода датирован: "11. V. 51 г. ".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Дядюшка Пал. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 8.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Рассказ без конца. - Впервые под названием "Сказка без конца.
Маленькому Лаци Арань" в журнале "Новый мир", 1951, Э 8.
В Собрании сочинений Ш. Петефи, Гослитиздат (т. 2) и "Антологии
венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952, перевод печатался под названием
"Лаци Арашо".
Петефи посвятил стихотворение Лаци (Ласло), трехлетнему сыну корта
Яноша Араня. Впоследствии Ласло Арань стал поэтом, известен и как собиратель
венгерских народных песен и сказок.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Лунная ночь. - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений, т. 1,
Гослитиздат, М. 1952.
Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958.
Клип кликом... - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений, т. 1,
Гослитиздат, М. 1952. Автограф перевода датирован: "17. IV. 51 г. ".
Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958.
"Блаженны те, кому дано... " - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в
кн. : HI. Петефи, Собрание сочинений, т. 1, Гослитиздат, М. 1952. Автограф
перевода датирован: "17. IV. 52 г. ".
Печатается по Сочинениям, т. 3.
После попойки. - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений, т. 1,
Гослитиздат, М. 1952. Автограф перевода датирован: "17. IV. 51 г. ".
Мохачская битва - сражение 12 августа 1687 года, которое произошло
южнее города Мохача (Мохоча) в Венгрии между имперскими австро-германскими и
венгерскими войсками, с одной стороны, и турецкой армией - с другой, и
окончилось полным поражением турок.
Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958.
Поцелуев два десятка... - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание
сочинений, т. 2, Гослитиздат, М. 1952.
Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958.
Мартовская молодежь. - Впервые в кн. : Ш. Петефи, Собрание сочинений,
т. 2, Гослитиздат, М. 1952. Автограф перевода датирован: "17. IV. 51 г. ".
Стихотворение написано Ш. Петефи в 1848 году после выборов в венгерское
Национальное собрание, в которое не попал ни один из представителей
революционного общества "Мартовская молодежь", в том числе и сам Петефи.
Печатается по кн. : Ш. Петефи, Избранное, Гослитиздат, М. 1958.
"Так тяжко мне, так трудно мне... " - Впервые в сб. "Избранные
переводы", 1959. Автограф перевода датирован: "17. IV. 51 г. ".
Печатается по тексту первой публикации.
Сударь Пинтъ. Отрывок. - Публикуется впервые.
Перевод первой половины стихотворения Петефи, написанного в сентябре
1844 года.
Печатается по автографу.

Из Лаури Сойни
Лаури Сойни (наст, фамилия: Соинен; 1875-1919) - финский поэт и
драматург.
В сочельник. - Впервые в журнале "Солнце России", СПб. 1913, Э 51.
Печатается по тексту первой публикации.

Из Сароджини Найду

Сароджини Найду (1879-1949)-индийская поэтесса и видный общественный и
политический деятель Индии, соратница М. Ганди и Дж. Неру. Ее поэтические
сборники "Золотой порог" (1905) и "Птица времени" (1912) были изданы в
Англии.
С. Маршак познакомился с творчеством индийской поэтессы во время своего
пребывания в Лондонском университете в 1913- 1914 годах. В тетради тех лет
сохранились черновые записи незаконченной статьи о Сароджини Найду.
"Сароджини Найду, - писал С. Маршак, - является еще одной представительницей
того лирического расцвета Индии, в частности Бенгалии, с которым Европа
познакомилась впервые в лице Рабиндраната Тагора. Молодая поэтесса пишет
по-английски и по-бенгальски, владея обоими языками в совершенстве... "Душа"
книг Найду, - отмечает С. Маршак, - лирика женской любви", - и добавляет:
"Кроткое примирение с судьбой и смертью, столь характерное для ее восточного
ума, удивительно гармонирует с кротостью и самоотречением любящей женщины".
Все переводы из С. Найду взяты С. Маршаком из ее первых двух книг:
"Золотой порог" и "Птица времени".
Настигнутая ночью. - Впервые в журнале "Солнце России", СПб. 1913, Э
33.
Печатается по тексту первой публикации.
Из песен весны. "Песни весны" - цикл лирических стихов С. Найду.
"Как мне принять тебя, милый... " - Впервые в приложении (Э 14) к
газете "День", 1914 (б апреля).
Кеора - масло, полученное из мужского цветка винтовой пальмы.