перевода (1936) отказывается от традиционного текста и предлагает свой
вариант ответа пастуха - в духе безвестных поэтов-сказителей из народа,
создавших эту баллад):

- Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стоишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!

Упоминаемый в балладе доблестный принц Джоп (1167-1216)-брат Ричарда
Львиное Сердце (1157-1199); во время долгих отлучек Ричарда из Англии правил
страной от имени брата; царствовал в 1199-1216 годах (известен в истории под
именем Иоанна Безземельного).
Оксенфорд - "старое название Оксфорда" (прим. Маршака в т. 3
Сочинений).
Печатается по сб. "Сказки", 1962.
Баллада о мельнике и его жене. - Впервые под названием "Шотландская
баллада" в газете "Правда", 1937, Э 38 (8 февраля).
Публикация баллады в газете "Правда" была приурочена к пушкинским дням
- столетию со дня смерти поэта - и сопровождена следующей заметкой:
"Шотландская баллада С. Маршака является обработкой старинной шотландской
народной песни, которая представляет для нас сейчас особенный интерес,
потому что в свое время послужила источником для известного стихотворения
Пушкина "Воротился ночью мельник".
В шотландской балладе - 6 строф. "Муженек", вернувшись домой, находит у
себя оседланную лошадь (в первой строфе), сапоги со шпорами (во второй),
далее - саблю, парик, кафтан и, наконец, своего соперника.
Пушкин ограничился свободной переработкой второй строфы - "сапоги"
("Правда", 1937, Э 38, 8 февраля).
В последующих публикациях Маршака баллада печаталась под названием
"Мельник". Название "Баллада о мельнике и его жене" появилось лишь в сб.
"Избранные переводы", 1959.
В черновых рукописях сохранился набросок четвертой части баллады (что
соответствует 6-й части английского текста): мельник обнаруживает своего
соперника.

Вернулся мельник вечерком
На мельницу к себе
И вдруг увидел молодца
За пологом в избе.

- Хозяйка, что за чудеса!
Что вижу я сейчас?
Лежит мужчина молодой
За пологом у нас!

- Лежит мужчина, говоришь?
- Мужчина, говорю!
- Зачем лежит он, говоришь?
- Зачем, я говорю!

- Да что ты мелешь, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Ко мне на праздники сестру
Вчера прислала мать!

- Прислала мать, ты говоришь?
- Прислала, говорю!
- Сестру прислала, говоришь?
- Прислала, говорю!

Сестер немало я видал,
Но, право, до сих пор
Завитых пальцами усов
Не видел у сестер!

Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Королева Элинор. - Впервые с подзаголовком "Английская народная
баллада" в журнале "Молодая гвардия", 1938, кн. 6.
Перевод старинной английской баллады, напечатанной еще в XVII веке.
Печатается по сб. "Избранное" (Библиотека советской поэзии),
"Художественная литература", М. 1964.
Графиня-цыганка. - Впервые под названием "Беглянка (Английская народная
баллада)" в журнале "Красная новь", 1941, Э2.
В 1952 году С. Маршак опубликовал новый вариант перевода баллады в сб.
"Стихи, сказки, переводы", 1952:

Пришли цыгане в графский сад
Играть на тамбурине,
И по ступенькам - песне в лад -
Спустилась к ним графиня.

Она сошла в зеленый сад,
Под музыку танцуя.
Но, видно, сглазил чей-то взгляд
Графиню молодую.

- Нарядных платьев мне не жаль,
Не жаль колец тяжелых.
Я ухожу, накинув шаль,
С толпой цыган веселых!

Была мягка моя кровать
В богатом графском доме,
Но слаще будет ночевать
В амбаре на соломе!

- Идем! - сказал ей черный Джек.
- Со мной тепло и в стужу.
Ножом клянусь я, что вовек
Ты не вернешься к мужу!

Бежит дорога по горам
То низко, то высоко.
Бежит дорога к берегам
Шумящего потока.

- Здесь проезжала я верхом,
И был мой лорд со мною.
Теперь иду я босиком
С котомкой за спиною!..

С охоты лорд спешит домой,
И слышит он от мамок:
- Графиня в табор кочевой
Ушла, покинув замок.

- Садитесь, люди, на коней!
Не за пугливой серной, -
В погоню едем мы за ней,
Моей женой неверной!

Бежит дорога по горам
- То низко, то высоко -
И выбегает к берегам
Шумящего потока.

- Вернись домой, моя жена,
Тебя я в шелк одену.
И если будешь мне верна,
Прощу твою измену!

- Нет, дорогой, меня домой
Ты не воротишь силой.
Кто варит мед, тот сам и пьет.
А я крутой сварила!

В ту ночь пятнадцать смельчаков
Отправились в погоню.
А на заре без седоков
В полях бродили кони.

В черновом автографе перевода баллады имеются строфы, исключенные из
окончательного текста; после второй строфы следующие строки:

Она им пшеничного хлеба дала,
Они ей ржаного за это.
Свой перстень венчальный графиня сняла
И два драгоценных браслета.

После заключительной строфы в автографе есть еще одна строфа:

Пятнадцать молодчиков пало в бою -
Таких не отыщете ныне.
И все они отдали душу свою
За ясные очи графини!

Три баллады о Робин Гуде. - Балладный цикл о Робин Гуде насчитывает
более четырех десятков баллад, повествующих о различных приключениях героя и
его товарищей.
Точное время возникновения баллад о Робин Гуде трудно установить;
предположительно, они восходят к XI веку, ко времени завоевания Англии
норманскими рыцарями. В этих легендах отразилась борьба против чужеземных
норманских феодалов, которые, по словам английского историка XII века
Вильяма Мэльмсберийского (ок. 1080 - ок. 1143), "считали все для себя
дозволенным, проливали по прихоти кровь, вырывали у бедняка кусок хлеба изо
рта, забирали все: деньги, имущество, землю... "
Позднее крестьянская война Уолта Тайлора (1381) вызвала появление новых
баллад о Робин Гуде. Самые поздние варианты- XV века.
Согласно легенде, Робин Гуд жил со своей "веселой ватагой" в Шервудском
лесу. Главными его врагами были ноттингамский шериф, жестоко притеснявший
народ, и монахи.
"Народные баллады, - писал А. М. Горький, - рисуют Робин Гуда
неутомимым врагом угнетателей-норманнов, любимцем поселян, защитником
бедняков, человеком, близким всякому, кто нуждался в его помощи. И в
благодарность за это поэтическое чувство народа сделало из простого, может
быть, разбойника героя, почти равного святому" (предисловие к сб. "Баллады о
Робин Гуде", Пг. 1919, стр. 12).
1. Рождение Робин Гуда. - Впервые под названием "Робин Гуд" с первой
строкой "Был Вилли статным молодцом... " в сб. "Избранные переводы", 1946.
Готовя к печати второй том сб. "Стихи, сказки, переводы", 1952, С.
Маршак провел значительную стилистическую правку текста перевода.
Согласно одним легендам, Робин Гуд был по происхождению йоменом
(вольным крестьянином); согласно другим - знатным дворянином. В варианте
баллады, переведенном С. Маршаком, его мать - дочь графа. "В этом желании
сделать во что бы то ни стало своего любимца человеком знатного рода,
кажется, скрыто наивное желание простых людей сказать аристократии: "Чем
наши хуже ваших?" - писал о Робин Гуде А. М. Горький (предисловие к сб.
"Баллады о Робин Гуде", Пг. 1919, стр. 12).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
2. Робин Гуд и мясники. - Впервые с подзаголовком "Английская народная
баллада" в журнале "Пионер", 1946, Э 2-3.
Упоминаемый в балладе Маленький Джон - непременный персонаж английских
баллад о Робин Гуде, его первый помощник.
Прозвище ироническое, так как, по преданию, Маленький Джон был очень
высокого роста (семи футов).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
3. Робин Гуд и шериф. - Впервые с подзаголовком "Английская народная
баллада" в журнале "Пионер", 1946, Э 4.
С. Маршак перевел эту балладу в 1914-1915 годах; сохранился автограф
первой половины перевода баллады, сильно отличающегося от нового перевода
1945-1946 годов.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Баллада о загадках. - Впервые под названием "Три девушки и рыцарь" в
сб. "Избранные переводы", 194G.
Баллада печаталась также под названием "Баллада о трех сестрах".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Леди и кузнец. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Джордж Кемпбелл. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.
Печатается по тексту первой публикации.
Верный сокол. - Впервые в журнале "Огонек", 1958, Э 13 (23 марта).
С. Маршак перевел эту шотландскую балладу в 1915-1916 годах (сохранился
автограф того времени). Осенью 1957 года он возвратился к старому переводу,
сделал несколько исправлений в нем, и в таком виде перевод был опубликован в
журнале "Огонек" в следующем году. При подготовке сб. "Избранные переводы",
1959, С. Маршак коренным образом переработал перевод: переставил строфы,
ввел новые строки, провел большую стилистическую правку.
Печатается по Сочинениям, т. 4.
Томас Рифмач. - Впервые с первой строкой "В траве у берега реки... " в
журнале "Огонек", 1958, Э 13 (23 марта).
С. Маршак перевел эту шотландскую балладу в 1915-1916 годах (сохранился
автограф перевода того времени). Осенью 1957 года он возвратился к старому
переводу, сделал несколько исправлений и напечатал его в журнале "Огонек" в
следующем году. При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С.
Маршак существенно переработал текст баллады.
Томас Рифмач - Томас Лирмонт (или Лермонт) - шотландский поэт XIII века
(ок. 1220 - ок. 1297); знаменит был поэтическими пророчествами. Томас
Лирмонт умер в монастыре; однако народная молва сделала его бессмертным и
связала с его именем ряд легенд, одна из которых послужила источником
баллады. По легенде, Томасу через семь лет разрешено было возвратиться из
королевства фей к людям, но с условием вернуться назад, к феям, - так
объясняла легенда пророческий дар поэта. Одна из редакций баллады была
опубликована Вальтером Скоттом в сб. "Порубежные баллады" (1830). По этой
книге балладу о Томасе Рифмаче знал М. Ю. Лермонтов, и она увлекала его, тем
более, что прозвище шотландца "Лермонт" давало ему повод видеть в Томасе
основателя своего рода.
Печатается по Сочинениям, т. 4.
Демон-любовник. - Публикуется впервые.
Среди черновых вариантов следует отметить строфу, опущенную в
окончательном тексте перевода (после 12-й строфы):

Стоял он молча у руля
И был угрюм и строг,
И вдруг заметила она
Копыта страшных ног.

Печатается по автографу 1915-1916 годов.
Лорд Рональд. - Публикуется впервые.
Черновой автограф - в тетради 1915-1916 годов с подзаголовком
"Английская народная баллада".
Печатается по тексту машинописи 1941-1942 годов.
Русалка. Морская песня. - Впервые с подзаголовком "Из песен английских
моряков" с первой строкой "На рассвете мы стали крепить паруса... " в
журнале "Огонек", Пг. 1917, Э 31 (13 августа).
Маршак переработал старый перевод 1917 года для сб. "Английские баллады
и песни", 1941.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Песня нищих. - Впервые под названием "Похоронная песня" в сб.
"Избранные переводы", 1946.
В черновых автографах имеется еще одно название: "Напутственная песня
(Старинная народная баллада)".
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Из позабытых песен.
1. "Западный ветер, повей ты вновь... " - Впервые в сб. "Стихи.
1941-1946", "Советский писатель", М. 1946.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
2. "Сквозь снег и град... " - Впервые в сб. "Стихи. 1941-1946",
"Советский писатель", М. 1946.
В черновом автографе название "Заклинание". Печатается по Сочинениям,
т. 3.
Зеленые рукава. Старинный романс. - Впервые в сб. "Избранные переводы",
1946.

Перевод популярнейшей английской песни, известной еще в Эпоху Шекспира.
Она дважды упоминается в комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". В
основных своих вариантах песня "Зеленые рукава" - печально-лирического
характера. Маршак выбрал для перевода иной вариант: герой песни несчастлив в
любви, но не теряет надежды добиться взаимности.
В черновом автографе имеется ряд строф, пропущенных в публикации:

На платье новогоднее
Купил я шелку чистого,
На юбочки исподние
Купил тебе батисту я.

Купил я шелковый наряд
И рукава зеленые.
Такие девушкам навряд
Приносят в дар влюбленные.

Прислал я лучшего коня
Тебе из всей конюшни я.
Но с каждым часом на меня
Ты смотришь равнодушнее.

Легка была твоя еда -
Цыплята или кролики,
Чтоб ты не знала никогда,
Что значит боль и колики.

А сколько выпито вина
И бархату изношено!
За все, за все платил сполна
Твой друг, тобою брошенный.

Печатается по тексту первой публикации.
Охотничья песня. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод
очень популярной в эпоху Шекспира песни; она часто исполнялась ранним утром
под окнами возлюбленной. Отметим вариант первой строфы, сохранившийся в
черновых автографах перевода песни:

Рога трубят, рога трубят,
И птицы щебечут в лесу,
А Гарри Восьмой с охоты домой
Везет королеве лису.

Здесь упоминается английский король Генрих VIII (1491-1547), правивший
страной с 1509 года.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Поездка на ярмарку. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.
Печатается по тексту первой публикации.

<> Английские эпиграммы разных времен <>

"Англичане - любители и мастера юмора, - писал С. Я. Mapшак в
предисловии к публикации своих переводов эпиграмм, - ни один тост, ни одна
политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой
приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится
изяществом и лаконичностью" ("Огонек", 1956, Э 18).
Эпиграмма - короткое стихотворение, заключающее в себе обычно
неожиданную антитезу, остроумный поворот мысли. Эпиграмма, как правило,
обращена к определенному лицу.
В английской поэзии особую популярность приобрела сатирическая
эпиграмма. В эпоху Шекспира литературная и театральная критика часто
прибегала к стихотворной эпиграмме. XVIII век принес для Англии бесчисленное
множество эпиграмм. На первую половину XVIII века приходится расцвет
творчества классика английской эпиграммы поэта-сатирика Александра Поупа,
автора "Опыта о человеке" и переводчика Гомера.
Авторами эпиграмм были прославленные поэты: Берне, Шелли, Байрон,
Кольридж, Томас Мур. Писали эпиграммы и крупнейшие мастера английской прозы:
Свифт, Дефо, Диккенс, Теккерей. Однако многие известные эпиграммы созданы
второстепенными авторами, имена которых вспоминают чаще всего в связи с их
эпиграммами, вошедшими в сокровищницу английского языка. Многие эпиграммы,
наконец, являются анонимными.
"Остроту, шутку, игру слов, - писал С. Я. Маршак в предисловии к
публикации переводов, - нельзя перевести с одного языка на другой буквально.
Мы даем здесь эпиграммы... в вольном переводе, пытаясь, однако, сохранить в
неприкосновенности их национальный стиль и характер" ("Огонек", 1956, Э 18).
С. Я. Маршак работал над переводами английских эпиграмм (в том числе
эпиграмм из Бернса, Блейка, Байрона, помещенных в т. 3 наст, изд.) в
основном в 1945-1946 годах и 1955-1958 годах. В первой журнальной ("Новый
мир", 1946, Э 4-5) и первой книжной ("Избранные переводы", 1946) публикациях
переводы Эпиграмм печатались с указанием их авторов. В последующих изданиях
С. Я. Маршак печатал эти переводы без упоминания имен авторов эпиграмм.
Такого же порядка придерживался он как в т. 3 своих сочинений в четырех
томах (1959), так и в последних прижизненных изданиях переводов эпиграмм
("Сатирические стихи", 1959, 1964).
В настоящем издании соблюдается тот же принцип публикации переводов
эпиграмм: без указаний авторов эпиграмм в их тексте: сведения об авторах
даются в реальных комментариях к эпиграммам (см. ниже); авторов отдельных
эпиграмм установить не удалось.
Надпись на камне. - Впервые под названием "Эпитафия в Эльгинском
соборе" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печаталось также под названием
"Надгробная надпись".
В черновых автографах сохранился другой вариант перевода:

Я - божий раб, а ты мой бог.
К моим грехам не будь ты строг,
Как я бы не был слишком строг,
Будь ты мой раб, а я твой бог.

Перевод анонимной эпитафии с надмогильного памятника в кафедральном
соборе в городе Эльгине (Эльджине) в Северной Шотландии.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
На художника-портретиста. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5.
Перевод эпиграммы поэта и прозаика Джорджа Ростревора Гамильтона (род.
в 1888 г.), восходящей к эпиграмме древнегреческого поэта Лукиллия (I век н.
э.).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
В защиту поэзии. - Впервые под названием "Критику" в журнале "Новый
мир", 1946, Э 4-5. Печаталось также под названием "Ответ критику".
Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
Эпитафия-объявление. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по кн. Избранное, "Советский писатель", М. 1947.
Эпитафия скряге. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. В разных
изданиях печаталось также под названием "На смерть скряги" и "Надпись на
могиле скряги".
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
На смерть похоронных дел мастера. - Впервые под названием "Надпись на
могиле факельщика" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1946, Э 4-5.
Перевод анонимной эпитафии.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Напрасные усилия. - Впервые под названием "Эпиграмма" в журнале "Новый
мир", 1946, Э 4-5.
Перевод эпиграммы порта Александра Поупа (1688-1744).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
О памятнике поэту Баттлеру. - Впервые под названием "Эпитафия поэту
Баттлеру, похороненному в Вестминстерском аббатстве" в журнале "Новый мир",
1946, Э 4-5.
Перевод эпитафии Самюэля Уэсли (1691-1739).
Самюэль Баттлер (1612-1680) - английский поэт-сатирик; умер в бедности.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Спор городов о родине Гомера. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э
4-5.
Перевод эпиграммы Томаса Стюарда (1708-1790), восходящей в свою очередь
к эпиграмме драматурга Джона Хейвуда (род. в 1497 г. - год смерти неизв.). В
стихотворении речь идет о споре "семи городов" за честь называться родиной
Гомера, который, согласно античной традиции, вели Смирна, Хиос, Колофон,
Саламин, Родос, Аргос, Афины.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946.
Соблазн. - Впервые под названием "Дьявол и леди" в журнале "Новый мир",
1946, Э 4-5.
Перевод эпиграммы Хилэра Бэллока (1870-1953), поэта, прозаика и
критика.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946.
Веточка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5.
Перевод эпиграммы поэта Томаса Брауна (1830-1897).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
О поцелуе. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5.
Перевод эпиграммы Ковентри Патмора (1823-1896).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
О ханже и его лошади. - Впервые под названием "О лошади, укусившей
ханжу" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Репа и отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5.
Перевод эпиграммы Самюэля Джонсона (1709-1784), поэта, драматурга и
шекспироведа.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946.
О пьянстве. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5.
Перевод эпиграммы поэта Генри Олдрича (1647-1710).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
О том же. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1945-1946 годов.
Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства. - Впервые в сб. "Избранные
переводы", 1946.
Печатается по тексту первой публикации.
Простая истина. - Впервые без названия в сб. "Избранные переводы",
1946.
Перевод эпиграммы поэта Джона Харингтона (1561-1612).
Печатается по Сочинениям, т. 3.
О времени. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.
Перевод анонимной эпиграммы, восходящей к афоризму Воль-тера*
Печатается по тексту первой публикации.
На Ньютона и Эйнштейна. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.
Перевод эпиграммы на Ньютона Александра Поупа (1688- 1744) и эпиграммы
на Эйнштейна Джона Сквайра (1884-1958), порта и критика.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Опасные сравнения. - Впервые под названием "О светской красавице" с
первой строкой "Благоуханна, как весна... " в сб. "Избранные переводы",
1946.
Перевод эпиграммы поэта и драматурга Джорджа Гренвиля, барона Лэнсдауна
(1667-1735).
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Про одного философа. - Впервые под названием "На философа", в сб.
"Избранные переводы", 1946.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Про другого философа. - Впервые под названием "Странная походка" в кн.
Сатирические стихи, изд-во "Правда" ("Библиотека "Крокодила"), М. , 1958.
Печатается по Сочинениям, т. 3
Эпитафия. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946.
Перевод эпиграммы поэта Эдмунда Бентли (1875-1956).
Георг III (1738-1820) - английский король с 1760 года.
Печатается по тексту первой публикации.
Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому. - Впервые под
названием "Надпись на ошейнике собаки, принадлежащей принцу Уэльскому" в
журнале "Огонек", 1955, Э 38.
Перевод эпиграммы поэта Александра Поупа (1688-1744).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
Надгробная надпись. - Впервые в журнале "Огонек", 1955,
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Эпитафия сплетнгще ("Здесь - в келье гробовой... ") - Впервые в журнале
"Огонек", 1955, Э 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по тексту журнальной публикации.
Отзыв на пьесу. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Маленькая неточность. - Впервые под названием "Эпитафиям в журнале
"Огонек", 1955, Э 38.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Печальная история. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38.
Перевод эпиграммы поэта-юмориста Гарри Грэма (1874-1936).
Печатается по тексту журнальной публикации.
Примерная собака. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38.
Перевод эпиграммы, приписываемой политическому деятелю Джону Уилксу
(1727-1797).
Печатается по тексту журнальной публикации.
Старая и новая. - Впервые под названием "Новая и старая" в журнале
"Огонек", 1955, Э 38.
В журнальной публикации имелось примечание С. Я. Маршака к эпиграмме:
"Эта шотландская песенка неизвестного автора была популярна во время борьбы
официальной, господствующей церкви с реформированной, так называемой
"свободной" церковью". Здесь речь идет о созданной в Шотландии в 1843 году
"свободной пресвитерской церкви".
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Жертва ожиданья. - Впервые под названием "Сам виноват" в журнале
"Огонек", 1955, Э 38.
Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
О певцах. - Впервые с первой строкой "Обычно лебеди поют... " в журнале
"Огонек", 1955, Э 38.
Перевод эпиграммы Самюэля Кольриджа (1772-1834).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
Язык - ее враг. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? - Впервые в журнале
"Огонек", 1955, Э 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по тексту журнальной публикации.
Святой Георгий. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
О репутациях. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 1.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
О грамотности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 1.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Ревнитель трезвости. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Наследственность по Менделю. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по кн. Сатирические стихи, изд-во "Правда" ("Библиотека
"Крокодила"), М. 1958.
Суеверье. - Впервые с первой строкой "О боже мой! Какое суеверье... " в
журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
По теории относительности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
Опасный номер. - Впервые с первыми строками "Улыбаясь, три смелые леди
// Разъезжали верхом на медведе... " в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Эпитафия шоферу. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э18.
В автографе имеется другой вариант перевода:

Несчастный стал добычей тленья,
Да и не мог остаться цел:
В пути читал он объявленья,
А на дорогу не смотрел.

Перевод эпиграммы американского поэта-юмориста Огдена Нэша (род. в 1902