г.).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Соболезнование потомку самоубийцы. - Впервые под названием "Судье" в
журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод эпиграммы писателя-сатирика Джона гана Свифга (1667-1745).
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Гробница Карла Н. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод эпиграммы графа Рочсстера, Джона Уилмота (1647- 1680),
поэта-сатирика.
Карл II (1630-1685)-английский король. В его лице в 1660 году после
буржуазной революции в Англии была восстановлена королевская власть и
династия Стюартов.
Печатается по сб, "Избранные переводы", 1959.
Вечная тайна, - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод эпиграммы поэта Хьюза Мирнса (род. в 1875 г.).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
Дух Конан-Дойля. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод эпиграммы современного поэта Эдгелла Рикуорда.
Хэннен Своффен (род. в 1879 г.) - журналист и театральный критик.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Не презирай сонета". - Впервые без эпиграфа в журнале "Огонек", 1956,
Э 18.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
О дураках. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод эпиграммы поэта Ковентри Патмора (1823-1896).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Эпитафия безумцу. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
В черновых автографах имеется вариант перевода, имеющий другое название
"Эпитафия-обявление" и дополнительно две строки:

Продажа теплого белья -
Джон Фарингтон и сыновья.

Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по тексту журнальной публикации.
Наследство. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод ирландской народной песенки.
Печатается по тексту журнальной публикации.
Эпитафия судье, который считал себя поэтом. - Впервые в журнале
"Огонек", 1956, Э 18.
Перевод эпиграммы шотландского писателя, поэта и критика Джона Гибсона
Локхарта (1794-1854).
Печатается по тексту журнальной публикации.
Сгоревшее сердце. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод эпиграммы поэта-юмориста Гарри Грэма (1874-1936).
Печатается по тексту журнальной публикации.
О грушах. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Печатается по тексту журнальной публикации.
О вежливости - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. В журнальной
публикации и в т. 3 Сочинений в переводе имелась вторая строфа:

Когда навстречу бык идет,
Давай свернем с дороги,
Поскольку он - рогатый скот,
А мы с тобой - безрогий.

Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Два актера. - Впервые под названием "Встреча" в журнале "Огонек", 1956,
Э 18.
Вольный перевод (в оригинале 14 строк) эпиграммы Джона Уолкота
(1738-1819), поэта-сатирика, известного под псевдонимом Питер Пиндар.
Дэвид Гаррик (1717-1779)-английский актер, прославившийся исполнением
ролей из шекспировского репертуара.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
О сдержанности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18.
Перевод эпиграммы поэта Роя Кэмпбелла (1901-1957), жившего в Южной
Африке.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Литературные воспоминания. - Впервые под названием "Литературные
"воспоминания" одной леди" в журнале "Крокодил", 1957, Э 19.
Текст журнальной публикации:

Мисс Вилькинсон сказала нам,
Что с ней встречался Вордсворт сам.
И славный Кольридж Самуил
С ней тоже как-то говорил.

Она в колясочке своей
Дремала на лугу.
И два певца, склонясь над ней
Промолвили: - Агу!

А эта леди юных лет,
Услышав их слова,
Великим классикам в ответ
Воскликнула: - Уа!

Перевод эпиграммы современного поэта и новеллиста Уолтера де ла Мара
(1873-1956).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
Загадочная женщина. - Впервые в журнале "Крокодил", 1957, Э 19.

Перевод эпиграммы драматурга Исаака Биккерстафа (1735-1812). По другим
источникам, эпиграмма приписывается актеру Джону Филиппу Кемблу (1757-1823).
Печатается по кн. Сатирические стихи, иэд-во "Правда" ("Библиотека
"Крокодила"), М. 1958.
Об одной супружеской паре. - Впервые под названием "О супружеской паре"
в журнале "Крокодил", 1957, Э 19.
Перевод эпиграммы Уильяма Лорта Макселя (1753-1820).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959.
Эпитафия сплетнице ("Здесь лежит мисс Арабелла... "). - Впервые в
журнале "Крокодил", 1957, Э 19.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по тексту журнальной публикации.
Мечты, жителя Тимбукту. - Впервые в журнале "Крокодил", 1957, Э 19.
Тимбукту (Томбукту) - город в Мали (Западная Африка).
Перевод эпиграммы епископа Самюэля Уилберфорса (1805- 1873).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
Неожиданная карьера. - Впервые в журнале "Крокодил", 1958, Э 9.
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
На ученую красавицу. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы Ричарда Гарнетта (1835-1906).
Дафна (миф.) - нимфа; ее мать, богиня Гея, спасая дочь от
преследовавшего ее Аполлона, превратила Дафну в лавровое дерево.
Печатается по автографу.
Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин. - Публикуется впервые.
Перевод эпитафии Джона Гея (1685-1732), поэта и драматурга, автора
знаменитой комедии "Опера нищих". По воле поэта эта надпись была сделана на
его могиле.
Печатается по автографу 1945-1946 годов.
"Как мог ваш бог.." - Публикуется впервые.
В автографе перевода С. Я. Маршаком указаны авторы эпиграммы: первой
части - Юар, второй ("Ответа") - С. Браун,
Печатается по автографу 1945-1946 годов.
Завещание писателя. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы поэта Хилэра Бэллока (1870-1953).
Печатается по автографу 1945-1946 годов.
Разговор. - Публикуется впервые.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по автографу 1955 года.
Эпиграмма на косоглазую поэтессу. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы порта Томаса Мура (1779-1S52V
Печатается по автографу 1955 года.
Великая утрата. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1955-1956 годов.
"Земля с луною в круговом... " - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы американского порта и писателя Арчибальда Маклиша
(род. в 1892 г.).
Печатается по автографу 1955-1956 годов.
Из города Бостона. - Публикуется впервые.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по автографу 1955-1956 годов.
Равновесие в Европе. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы Александра Поупа (1688-1744).
Печатается по автографу 1955-1956 годов.
Король и кошка. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1956 года.
Дождик. - Публикуется впервые.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по автографу 1955-1956 годов.
Луна. - Публикуется впервые.
Перевод анонимной эпиграммы.
Печатается по автографу 1955-1956 годов.
Что такое "интеллигент". - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы поэта Уистэна Одена (род. в 1907 г.).
Печатается по автографу 1955-1956 годов.
Профессору - любителю рыбной ловли. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы порта Джорджа Ростревора Гамильтона (род. в 1888 г.).
Печатается по автографу 1955-1956 годоз.
Не падай духом! - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888).
Печатается по автографу 1956 года.
Невероятный случай. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888).
Печатается по автографу 1956 года.
Яблочный сок. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1956 года.
О черепахе. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы порта Огдена Нэша (род. в 1902 г.).
Печатается по автографу 1958 года.
Напрасная угроза. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721).
Печатается по автографу 1958 года.
Неунывающая девица. - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888).
Печатается по автографу 1958 года.
"Весь высший свет уехал из столицы... " - Публикуется впервые.
Перевод эпиграммы поэта Александра Поупа (1688-1744).
Печатается по автографу 1958 года.
Загадка. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу 1955-1958 годов.
"Адам пахал, его жена... " - Публикуется впервые.
Перевод анонимной эпиграммы, популярной среди восставших крестьян во
время крестьянской войны в Англии в 80-е годы XIV века.
Печатается по автографу 1961 года.

<> Из современной американской народной поэзии <>

Человек из Портлэнда. - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 102
(24 августа).
Публикация в "Литературной газете" была сопровождена предисловием от
редакции: "Мы публикуем сегодня в переводе С. Маршака народные американские
песни, исполнявшиеся на VI Всемирном фестивале молодежи и студентов (в
Москве. - С. Ч.) артистами Пегги Сигер и Гаем Каравэном и переданные ими
редакции".
Портлэнд - крупный рабочий центр в штате Орегон (США).
Печатается по тексту первой публикации.
Любовный разговор. - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 102 (24
августа) вместе с предыдущей песней.
В предисловии к публикации указано, что "песня "Любовный разговор"
выдержана в стиле старинных шуточных песен".
Печатается по тексту первой публикации.

<> Из венгерской народной поэзии <>

В июне 1948 года составительница антологии венгерской поэзии Агнесса
Кун (А. Краснова) обратилась к С. Маршаку с просьбой перевести несколько
произведений венгерской народной поэзии. Уже через год, 24 июня 1949 года,
поэт с удовлетворением заметил в письме к Т. Г. Габбе, что он "перевел и,
кажется, удачно пять народных венгерских баллад". Большой знаток английских
народных баллад, С. Маршак высоко ценил произведения того же жанра в
венгерском фольклоре: в выступлении по будапештскому радио 18 декабря 1957
года он с большим удовольствием вспоминал о своей работе над переводом
"чудесных народных баллад Венгрии".
Анна Молнар. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии",
Гослитиздат, М. 1952.
Доломан - национальная одежда венгерских гусар, мундир особого покроя,
расшитый шнурами.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Красивая Илона. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии",
Гослитиздат, М. 1952.
Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Янош. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М.
1952.
Для первого издания сб. "Стихи, сказки, переводы", выпущенного
Гослитиздатом в 1952 году, С. Маршак переработал конец баллады.
Заключительные 5-ю и 6-ю строфы он свел в одну. Приводим последние две
строфы из сб. "Антология венгерской поэзии":

Плача, по светелке бродит Янош.
Слышит шепот близко где-то:
- Что ты плачешь, Янош?
- Полежать бы до рассвета

- На перине разогретой!..
- Можно, милый Янош!
На перине лежа, плачет Янош.
Слышит шепот над кроватью:

- Что ты плачешь, Янош?
- Кабы в крепкие объятья
Вашу милость мог бы взять я!
- Можно, милый Янош!

Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Веселая
свадьба. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М.
1952.
Печатается по тексту первой публикации. Расставание. - Публикуется
впервые. Печатается по автографу 1948-1949 годов.

<> Из французской народной поэзии <>

Песенка. - Публикуется впервые. Печатается по автографу.

<> Из карело-финского народного эпоса <>


"Калевала" - карело-финский эпос. Впервые руны "Калевалы" были записаны
поэтом и фольклористом Э. Ленротом. Все 50 рун опубликованы полностью в 1848
году. Перевод С. Маршака отрывков из "Калевалы" "Рождение кантеле" и
"Золотая дева" был приурочен к торжественно отмечавшейся в нашей стране
столетней годовщине со времени публикации карело-финского эпоса.
С. Маршак в беседе с Л. Чуковской 12 июля 1957 года вспоминал о своей
работе над эпосом: "Когда я прикоснулся к "Калевале", я был ошеломлен... Все
в "Калевале" весомо, зримо - и люди, и звери, и вещи, и чувства - это не
стертая монета... Это произведение великого народа" ("Новый мир", 1968, Э
9).
Рождение кантеле. - Впервые с первой строкой "Старый, верный
Вейнемейнен... " в журнале "Новый мир", 1949, Э 3.
Перевод второй половины 44-й руны. С. Маршак выбрал для перевода один
из центральных эпизодов "Калевалы" - создание главным героем эпоса старым
Вейнемейненом музыкального инструмента - кантеле.
Печатается по Сочинениям, т. 4, с исправлениями по тексту сб.
"Избранные переводы", 1959.
Золотая дева. - Впервые с подзаголовком "Переводы из поэмы "Калевала" в
журнале "Новый мир", 1949, Э 3.
Перевод 37-й руны "Калевалы".
Сувантолайнен - второе имя Вейнемейнена.
Печатается по Сочинениям, т. 4.
Айно. - Впервые в журнале "На рубеже", Петрозаводск, 1950, Э 12.
Перевод 4-й руны "Калевалы". В вышеупомянутой беседе С. Маршака с Л.
Чуковской поэт, вспоминая о впечатлении, произведенном на него этой руной,
особо выделил эпизод плача матери над погибшей дочерью: "У моря она садится
ночью, и тут такие замечательные слова:

Мать, утратившая дочку,
Не должна кукушку слушать.

Кругом все такое узорное в стихе - река, три березы, кукушка. Узорные,
причудливые строчки - но это не мешает открытой потрясающей скорби... "
Манала - подземный мир (финская мифология).
Печатается по Сочинениям, т. 4.

<> Из армянской народной поэзии <>

Крылатый зверь. - Впервые под названием "Летучая мышь. "Армянская
сказка" в журнале "Мурзилка", 1942, Э 5-6.
Для сб. "Сказки", 1942, С. Маршак капитально перерабогал журнальный
текст перевода. После 33-й строки был выброшен эпизод о сыче-писце:

Сыча назначили писцом.
Он был великим мудрецом,
Хоть неприветлив был лицом.
Перо доставши из хвоста,
Он исписал сто два листа
И перепортил больше ста... -

и появилась новая, третья, главка.

Сохранилось письмо поэта к Р. 3- Левонян (С. Рабел), опубликовавшей
обработку армянской сказки, которая легла в основу перевода С. Маршака.
"Работая над этой сказкой, - писал он, - я не стеснял себя точностью
перевода, свободно придумывал детали, так, как мне подсказывало чувство
народной поэзии, собственный поэтический вкус и воспоминания об этом народно
vi I сюжете в различных вариантах... Кстати, эта сказка существует I и у
других народов. Так, например, она была опубликована в сборнике "Алтайские
сказки".
Печатается по сб. "Сказки", 1945.

<> Из еврейских народных песен времен второй мировой войны <>

Народные еврейские песни, переведенные С. Маршаком, возникли в
1941-1943 годах в созданных фашистскими захватчиками гетто Вильнюса и других
городов Литовской ССР.
Колыбельная, "Настали сумрачные годы... ". - Публикуются впервые.
Печатаются по автографам 40-х годов.

<> Из латышской народной поэзия <>

Среди разных жанров латышского фольклора - сказок, легенд, анекдотов -
основное место занимают народные песни (собрано около 1, 6 миллиона песен).
По своей форме они представляют собой четверостишия, выражающие мысль весьма
сконцентрированио, афористично; они не имеют рифмы, строго соблюдается
синтаксический параллелизм, обязательна цезура.
В переводах латышских песен С. Маршак счел возможным прибегнуть к
некоторым художественным средствам, свойственным русскому фольклору:
например, он ввел рифму для передачи комического эффекта; отказался он и от
цезуры.
Переводя латышские народные песни для журнала "Новый мир", С. Маршак
намеревался познакомить его читателей с характерными образцами - отсюда
жанровое многообразие песен, им переведенных: здесь мы видим песни
антипомещичьи, трудовые, шуточные, колыбельные, детские.
Впоследствии часть переводов С. Маршака была использована в двух
изданиях антологии латышской поэзии (Рига, 1955, и М. - Л. 1959). В этих
сборниках в переводы С. Маршака был внесен ряд изменений: песни напечатаны в
ином порядке (по циклам), некоторые стихотворения разделены на отдельные
четверостишия; отменены или изменены названия, данные поэтом своим
переводам. Однако в последующих изданиях этих переводов (Сочинения, т. 1,
"Избранные переводы", 1959, "Сказки", 1960, 1962) С. Маршак использовал лишь
первопечатные тексты "Нового мира", сделав в них ряд исправлений. Тем самым
он отменил изменения, сделанные в тексте его переводов в обоих изданиях
"Антологии латышской поэзии".
Все переводы латышских песен, за исключением песен "Три горошины" и
"Иду я полем торопливо... ", впервые напечатаны в журнале "Новый мир", 1954,
Э 7.
Колыбельная. - Для рижского издания "Антологии латышской поэзии" (1955)
по просьбе составителей С. Маршак ввел в перевод песни строки,
соответствующие варианту, популярному в Латвии; в первой строфе вместо
стихов 3-6 было напечатано:

Батька твой ушел за медом,
Мать по ягоды пошла.
Скоро батька будет с медом,
Мать - малины принесет.

Этот вариант был перепечатан в первом томе "Антологии латышской
поэзии", Гослитиздат, М. - Л. 1959. Однако во всех других многочисленных
перепечатках С. Маршак предпочитал первопечатный текст "Нового мира",
который был повторен и в последней прижизненной публикации перевода.
Печатается по сб. "Сказки", 1962.
Рижский замок. - Печатается по журналу "Новый мир", 1954, Э 7.
Песня про баню. - В тексте "Нового мира" перевод песни включал в себя
еще две строфы:

А враги и лиходеи
Пусть уходят поскорее
На болота, на трясины,
За скрипучие осины,
В те края, где нет соседей,
Кроме леших да медведей.

Трижды тридевять годов
У злодеев, у врагов
Пусть не будет жаркой бани
И воды не будет в чане.
Пусть у вора, у мошенника
Не найдется в бане веника!

При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак снял
эти две строфы.
Печатается по сб. "Сказки", 1962.
Хмель и дед. - В первой и последующих публикациях печаталось без
названия; в Сочинениях, т. 1 - под названием "Дед и хмель".
Печатается по сб. "Сказки", I960.
Золото и серебро. - В первой и последующих публикациях печаталось без
названия; название "Золото и серебро" появилось в Сочинениях, т. 1.
Печатается по сб. "Сказки", I960.
"Коту не водиться... ", "Что ты, барин, делать будешь... ", "Кто там
воет, кто там ноет... ", "Огонек горит в светлице... " - Печатаются по
журналу "Новый мир", 1954, Э 7.
Думу думал я. - Печатается по Сочинениям, т. 1.
Мне милее этот свет, Матушка моя. - Печатаются по сб. "Избранные
переводы", 1959.
Совушка. - Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955.
Что за грохот? - Печатается по сб. "Сказки", 1960.
"Перед печкой вечерком... " - В автографе перевод озаглавлен "Пляс".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Серый кот сидит на камне... ", Петушок. - Печатаются по журналу "Новый
мир", 1954, Э 7.
Всем деревьям по подарку. - Печатается по сб. "Сказки", 1962.
"Поле черное, просторное... " - Печатается по сб. "Избранные переводы",
1959.
Друзья и братья, - Печатается по журналу "Новый мир", 4954, Э 7.
Три горошины, - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1959. Печатается по
тексту первой публикации. "Иду я полем торопливо... " - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.

<> Из узбекской народной поэзии <>

О храброй старухе и трусливом шакале. - Впервые с первой строкой
"Горько плакала старуха... " в сб. "Сказки", 1949.
В 1952 году, подготавливая к изданию сб. "Стихи, сказки, переводы", С.
Маршак коренным образом переработал перевод узбекской сказки. Был изменен
стихотворный размер (семистопный был заменен на чередующийся четырех- и
трехстопный). Был переделан финал сказки; в первом варианте конец шакала был
более плачевен:

Но шакал на бой не вышел.
Ай, шакал, шакал!
Он, услышав громкий топот, зайцем поскакал.
Но его последний выстрел на бегу догнал...
Честь и слава бесстрашной старухе!

Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 1, 1952.

<> Из зарубежных поэтов <>

Из Иоганна Вольфганга Гете

Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832) - великий немецкий поэт.
С. Маршак опубликовал перевод только одного стихотворения Гете "К
Миньоне". В архиве поэта сохранился черновой автограф неоконченного перевода
стихотворения "Рыбак".
К Миньоне. - Впервые в нотном издании: Ф. Шуберт, Песни для голоса с
сопровождением ф-но, Музгиз, М. - Л. 1950.
У немецкого поэта стихотворение написано от имени девушки, обращающейся
к Миньоне, героине романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера"
(1795-1796).
Печатается по тексту первой публикации.

Из Генриха Гейне

Генрих Гейне (1797-1856) - великий немецкий поэт. Летом 1903 года,
шестнадцатилетним юношей, С. Маршак перевел "большое стихотворение (из
Гейне)", как он сообщил своему наставнику и другу В. В. Стасову в письме от
13 июня того же года. Рукопись стихотворения утеряна, мы не знаем его
текста, но сохранился автограф другого юношеского перевода С. Маршака из
Гейне - "Психеи", датированного автором маем 1908 года. Однако прошло более
четырех десятилетий, прежде чем С. Маршак приступил к осуществлению своего
давнего желания - к переводу стихов Гейне.
В письме к В. Хорват от 20 апреля 1948 года С. Маршак высказал ряд
интересных мыслей об отдельных сторонах лирического дарования Гейне. Говоря
о стихотворении "Лорелей", С. Маршак заметил, что "в этих стихах Гейне очень
близок к народной песне, к лирической балладе", и далее: "Гейне в своих
сложных лирических стихах чудесно сохраняет характер безыскусной,
непосредственной, даже наивной детской песенки".
Именно такие стихотворения Гейне, в которых лиризм причудливо сочетался
с народной песней, с ее непосредственностью, юмором, привлекли внимание С.
Маршака-переводчика. Но вместе с тем среди его переводов встречаются образцы
острой политической сатиры Гейне ("Большие ожидания", "Мир
шиворот-навыворот"), шедевры любовной лирики и стихотворения, звучащие почти
трагически ("Над пеною моря, раздумьем объят... ", "Они мои дни омрачали...
"). Поздняя лирика Гейне с ее трагическим мироощущением, по-видимому, была
чужда С. Маршаку и представлена лишь двумя переводами.
В 1950 году С. Маршак приступил к работе над переводами из Гейне и уже
в следующем году в ноябрьском номере журнала "Новый мир" опубликовал больший
цикл этих переводов. В июньском номере "Нового мира" в 1957 году было
напечатано еще восемь переводов из Гейне. Переводы С. Маршака включались в
Собрание сочинений Гейне в 10 томах, входили в сборники переводов самого
Маршака.
В книге Г. Гейне "Лирика" ("Художественная литература", М. 1963),
являющейся последним прижизненным изданием для ряда переводов С. Маршака,
были использованы ранние, впоследствии измененные автором тексты, и поэтому
данное издание не может служить источником для текста этих переводов.
Сохраняется порядок расположения стихов по сб. "Избранные переводы",
1959; переводы "За столиком чайным в гостиной... " и последующие печатаются
в порядке их первых публикаций.
Погодите! - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10.
Перевод 23-го стихотворения из цикла Гейне "Современные стихотворения"
из книги "Новые стихотворения" (1844).
Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964.
"Чтобы спящих не встревожить... " - Впервые в журнале "Новый мир",
1951, Э 10.
Перевод 37-го стихотворения из цикла Гейне "Новая весна" из книги
"Новые стихотворения" (1844).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Весь отражен простором... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э
10.
Перевод 11-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
В стихотворении речь идет об алтаре Кельнского собора "Благовещенье"
(1440) работы Стефана Лохнера, где мадонна написана на фоне золотой
занавеси, поддерживаемой ангелами.
Приведем вариант чернового автографа первой строфы:
Из глуби беспредельной Зеркальных рейнских вод Собор старинный Кельна,
Дрожа в реке, встает.
Печатается по сб" "Избранные переводы", 1959.
Лорелей. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10.
Многочисленные черновые варианты свидетельствуют об исключительной
требовательности С. Маршака к своему переводу популярнейшего стихотворения
Гейне. В этой работе он как бы вступил в творческое "соревнование" с А.
Блоком, Л. Меем, М. Михайловым, А. Майковым и другими. Одно лишь начало
перевода имеет около двадцати вариантов.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Рокочут трубы оркестра... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э
10.
Перевод 20-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Двое перед разлукой... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10.
Перевод 49-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Гонец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10.
Перевод 7-го стихотворения из цикла Гейне "Романсы" (1822) из "Книги
песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Когда выхожу я утром... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10.
Перевод 13-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из
"Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Над пеною моря, раздумьем объят... " - Впервые в журнале "Новый мир",
1951, Э 10.
Перевод 14-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые
стихотворения" (1844).
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Они мои дни омрачали... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1057, Э 6.
Перевод 47-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо"
(1823) из "Книги песен".
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
"Когда тебя женщина бросит, - забудь... " - Впервые в журнале "Новый