56
   никакого запретнаго Zauberspruch: оно всегда лѣчило молитвами и заклинаніями. А имена христіанскихъ святыхъ, напротивъ, вводились въ заговоры, какъ сами по себѣ могучія средства противъ всякой нечисти, и не было смысла замѣнять ихъ «погаными» языческими именами.
   Такъ въ концѣ концовъ и не выяснилось, гдѣ символика, и гдѣ «язычество», и кто все такъ перепуталъ.
   Въ статьѣ о русскихъ заговорахъ, помѣщенной въ "Живой Старинѣ" за 1909 г., Мансикка высказываетъ точно такіе же взгляды, какъ и въ упомянутомъ трудѣ.

II
Морфологія заговоровъ

   Изслѣдованіе заговоровъ я начну съ ихъ морфологіи, т. е. съ обзора тѣхъ формъ, какія принимало слово, выступая, какъ таинственная магическая сила. Формы эти очень разнообразны, часто неожиданно причудливы, иногда непонятны. Разумѣется, я не буду перечислять и описывать всѣхъ видовъ. Для этого потребовалась бы спеціальная и довольно обширная работа. Въ настоящую же работу глава о морфологіи будетъ входить только какъ подготовительная часть, необходимая для ознакомленія читателя съ матеріаломъ, надъ которымъ производится изслѣдованіе, ставящее себѣ главною цѣлью раскрытіе путей, какими заговоръ создавался и развивался. Поэтому здѣсь будутъ выбраны только виды заговоровъ, наиболѣе распространенные и при томъ не носящіе на себѣ безспорныхъ признаковъ искаженія и разрушенія формы. Введеніе въ свою работу этой главы я считаю необходимымъ на слѣдующемъ основаніи. Нѣтъ еще ни одной работы, спеціально посвященной данному вопросу. Въ разбиравшихся выше трудахъ встрѣчаются только разбросанныя тутъ и тамъ отдѣльныя замѣчанія на этотъ счетъ. Поэтому составить себѣ правильное представленіе о формѣ заговоровъ можно только послѣ того, какъ перечитаешь не одинъ сборникъ ихъ. Между тѣмъ ясное представленіе о формахъ заговоровъ необходимо для критическаго отношенія кь изслѣдованіямъ заговоровъ. Многіе односторонніе выводы изслѣдователей, какъ увидимъ, имѣютъ своимъ источникомъ пренебреженіе морфологіей. Изслѣдователь, предлагая свои выводы относительно исторіи заговора и не выясняя самой формы его, отнимаетъ у читателя не спеціалиста возможность критически отнестись и къ выводамъ. Въ такомъ положеніи находится, напр., утвержденіе Зелинскаго, что всѣ формы заговора развились изъ первоначальной формулы сравненія, утвержденіе, безусловно, ошибочное. Исходя изъ этихъ соображеній, я дѣлаю здѣсь сначала обзоръ видовъ заговора (заговоръ, какъ цѣльное произведеніе), а потомъ и тѣхъ шаблонныхъ формулъ и пріемовъ, которые въ нихъ замѣчаются (элементы заговора). Съ одной стороны, потому, что при изслѣдованіи мнѣ придется неоднократно выходить за предѣлы русскихъ заговоровъ, съ другой — для того, чтобы показать сходство съ нашими въ заговорахъ и другихъ народовъ, примѣры въ морфологіи будутъ приводиться не только русскіе. При этомъ отсутствіе иностраннаго примѣра рядомъ съ какимъ-нибудь русскимъ отнюдь не говоритъ за то, что параллели къ русскому виду у другихъ народовъ не находится. Только послѣ морфологическаго обзора можно будетъ приступить къ рѣшенію двухъ вопросовъ, настойчиво выдвигаемыхъ позднѣйшими учеными. Первый, касается опредѣленія понятія заговора, а второй — классификаціи заговоровъ. Неудовлетворительность дававшихся до сихъ поръ рѣшеній объясняется, мнѣ кажется, главнымъ образомъ тѣмъ, что изслѣдователи пренебрегали морфологіей, суживая тѣмъ самымъ свой кругозоръ.
   Начнемъ съ вида заговоровъ, который Потебня объявилъ основнымъ, и къ которому, по мнѣнію Зелинскаго, можно возвести всѣ заговоры{229}). "Двухчленность заговора", говоритъ Потебня, "лежитъ и въ основаніи другихъ его формъ, лишь повидимому болѣе простыхъ, а въ сущности относящихся къ первообразной приблизительно такъ, какъ опущеніе субъекта или предиката къ двухчленному предложенію. Въ заговорѣ, съ одной стороны, можетъ остаться одно примѣненіе, одно пожеланіе, одна молитва; съ другой, можетъ быть на лицо одно изображеніе символа… при которомъ примѣненіе лишь подразумѣвается"{230}). Заговоры, основанные на параллелизмѣ въ видѣ сравненія, бываютъ двухъ видовъ: сравненіе можетъ быть выражено въ отрицательной или положительной формѣ. Мансикка первый видъ называетъ quomodonon-формула, вторую — quomodo.
   Вотъ рядъ заговоровъ типа quomodo.
   "Какъ земляника эта засыхаетъ и завядаетъ, такъ чтобы у раба б. N зубы замирали и занѣмѣли, чтобы черви и пути занѣмѣли, по сей день, по сей часъ" (отъ зубной боли){231}).
   Нѣмецкій заговоръ отъ крови:
   Blut stehe stille in deinen Adern und in deinen Wunden,[11]
   Wie unser lieber Herr Jesus Christus in seinen Marterstunden{232}).
   Французскій заговоръ отъ катарра:
   Tu fondras aussi vite que la rosée est fondue par le soleil levé au mois de mai[12]{233}).
   Латинскій заговоръ — Limus ut hic… былъ приведенъ выше{234}).
   Польскій заговоръ на изводъ скота:
   Jak się to wrzeciono kręci,[13] niechaj się bydło i owce wykręcą z domu (N), aby był pusty{235}).
   Въ заговорѣ трансильванскихъ цыганъ отъ глаза:
   que celui qui a regardé faussement l’enfant dessèche comme ces feuilles,[14] dans le vase, dans le vase que nous donnons au Nivaschi{236}).
   По поводу этого заговора я замѣчу, что нигдѣ не буду дѣлать переводовъ съ того языка, на какомъ заговоръ встрѣтился, хотя бы даже на иностранномъ языкѣ оказался написаннымъ русскій заговоръ. Подобные переводы я считаю опасными въ смыслѣ искаженія текста, такъ какъ часто въ заговорахъ употребляются обороты и слова, трудно передаваемые на чужомъ языкѣ. Особенно же опасно дѣлать переводы съ переводовъ, какъ въ настоящемъ случаѣ.
   Древне-ассирійскій заговоръ:
   "Какъ этотъ финикъ, разрѣзанный на кусочки и брошенный въ огонь, пожирается всесокрушающимъ пламенемъ, и тотъ, кто его сорвалъ, не приставитъ уже къ стеблю на прежнее мѣсто, и онъ не послужитъ пищей царю: такъ пусть Меродахъ, вождь боговъ, отгонитъ далеко колдовство отъ Иддины и порветъ путы снѣдающаго его недуга, грѣха, вины, испорченности, преступленія"{237}).
   Въ приведенныхъ примѣрахъ формулы содержатъ только по два члена: одинъ — то, что сравнивается; другой — съ чѣмъ сравнивается. Собственно говоря, древне-ассирійское заклинаніе какъ-будто стоитъ на переходной ступени отъ сравненія положительнаго одночленнаго къ сравненію отрицательному многочленному. Но есть заговоры, въ которыхъ вполнѣ опредѣленно сравненіе дѣлается заразъ съ цѣлымъ рядомъ явленій. Таковъ заговоръ на "подходъ ко всякому человѣку":
   "Во имя Отца и Сына и Св. Духа. Аминь. Какъ возрадуется вечерняя заря темной ночи, такъ же бы возрадовался рабъ божій имя рекъ рабу божію имя реку. Какъ возрадуется и возвеселится темная ночь частымъ звѣздамъ… И какъ возрадуются и возвеселятся часты звѣзды свѣтлому мѣсяцу… Какъ возрадуется свѣтлой мѣсяцъ утренней зарѣ"… и т. д.{238}).
   Всѣ эти заговоры представляютъ видъ положительнаго сравненія (quomodo). Но Мансикка склоненъ отдавать первенство отрицательному сравненію, формулѣ quomodonon.
   "He отъ угля, не отъ каменя не отростаетъ отростель и не разцвѣтаетъ цвѣтъ; такъ же бы и у меня р. б. им. не отростали бы на семъ тѣлѣ ни чирьи, ни вереды, ни лишаи и ни какіе пупыши"{239}).
   Старо-латинскій заговоръ:
   ,domina Luna, Jovis filia, quomodo lupus non tangit te[15] sic etc.{240}).
   Положительное же сравненіе, говоритъ Мансикка, часто является просто формальнымъ видоизмѣненіемъ отрицательнаго{241}). Онъ основываетъ свое мнѣніе на примѣрахъ въ родѣ слѣдующаго: Wenn (>Wie nicht) diese glühenden Kohlen sich verjüngen,[16] dann kehrt das Fieber zurück, гдѣ условіе заключаетъ въ себѣ невозможность. При изслѣдованіи развитія заговорныхъ формулъ, мы увидимъ, что всѣ эти три вида (quomodo, quomodonon и невыполнимое условіе) едва ли не вполнѣ самостоятельны.
   Въ непосредственной связи съ заговорами-параллелизмами стоятъ другіе. Заговоры съ эпическимъ элементомъ часто сродны заговорамъ перваго вида не только по формѣ, но и по происхожденію. Близость такъ велика, что дала поводъ нѣмецкому ученому Шёнбаху считать формулы quomodo и quomodonon сокращеніемъ эпическихъ заговоровъ{242}), а Зелинскому — утверждать какъ разъ обратное{243}). На чьей бы сторонѣ ни была истина, въ данномъ случаѣ для насъ важно то, что оба мнѣнія одинаково подчеркиваютъ тѣсное родство двухъ этихъ видовъ. Слѣдующій англійскій заговоръ, основанный на параллелизмѣ, представляетъ уже нѣкоторый элементъ, позволяющій поставить его въ качествѣ переходной ступени къ виду эпическаго заговора, основаннаго также на параллелизмѣ, но значительно отличающагося отъ выше приведенныхъ тѣмъ, что въ немъ, въ качествѣ перваго члена сравненія, является разсказъ о какомъ-нибудь событіи или описаніе какого-нибудь явленія.
   Jesus that was in Bethleem born,[17] and baptyzed was in the flumen Jordane, as stente the water at hys comyng, so stente the blood of thys Man etc.{244}).
   Строго говоря, здѣсь эпическая часть еще отсутствуетъ, но уже зачатки ея есть. Какъ примѣръ родства эпическаго заговора съ параллелистической формулой, можно привести слѣдующій латинскій заговоръ IX/X вѣка въ дополненіе къ англійскому.
   Christus et sanctus Johannes ambelans ad flumen Jordane,[18] dixit Christus ad sancto Johanne ‘restans flumen Jordane’. Commode restans flumen Jordane: sic restet vena ista in homine isto. In n. etc.{245}).
   Но это уже образецъ настоящаго эпическаго заговора. Приведу другіе образцы.
   "Ходзивъ Господзь по зямлѣ и по водзѣ и по ўсякой моцы и не боявся суроцы, уроку, ўлёку и приговору, ни пужаньня, ни ўляканьня. И ты рабъ божій ня бойся ни ўроку ни ўлёку"{246}).
   In Gottes Reich stehen drei Brunnen.[19]
   Der eine giesst,
   Der andere fliesst,
   Und der dritte steht still.
   So soll auch dieses Blut stehen{247}).
   Подобные заговоры основаны на параллелизмѣ, который проводится между желаннымъ явленіемъ и тѣмъ, о чемъ говорится въ эпической части. Но нерѣдко случается такъ, что второй членъ параллели отсутствуетъ и остается одна только эпическая часть.
   "Чаразъ золотыя кладки, чаразъ сяребраный мостъ ишли три сёстры, уси три родны. Одна нясла злото, другая сребро, а третьця иголку и нитку шовку, — загуваривали вопухи, ядрось и зашивали рану и замувляли кровь"{248}).
   На Западѣ образецъ такихъ заговоровъ представляетъ извѣстный мерзебургскій заговоръ, а также и другіе, подходящіе къ нему по своему мотиву. Таковъ, напримѣръ, англійскій заговоръ отъ свиха.
   Our lord rade,[20]
   his foal’s foot slade;
   down he lighted,
   his foal’s foot righted.
   bone to bone, sinew to sinew
   blood to blood, flesh to flesh{249}).
   Нѣмецкій заговоръ отъ крови:
   Christus ging mit Petrus über den Jordan, und stach einen Stab in den Jordan, sagte:[21]
   Stehe, wie der Wald und Mauer{250}).
   Французскій заговоръ отъ зубной боли:
   Sainte Appoline étant assise sur la pierre de marbre +, Notre-Seigneur passant par là lui dit:[22]
   "Appoline, que fais-tu là +?" — "Je suis ici pour guérir mon mal de dents +".
   — "Appoline, retourne-toi +; si c’est une goutte de sang,
   elle tombera +; si c’est un ver, il mourra +"{251}).
   Высказывалось мнѣніе, что подобные заговоры являются не досказанными (наприм. — Потебня[23]). Въ нихъ будто бы отпалъ второй членъ параллели. Въ цѣломъ видѣ заговоръ имѣлъ бы такую схему: какъ тогда-то было то-то, такъ бы теперь сдѣлалось то-то. Такой взглядъ мнѣ кажется поверхностнымъ и ошибочнымъ. Тотъ фактъ, что существуютъ заговоры, гдѣ подобная параллель проводится между эпическою частью и наличнымъ случаемъ, отнюдь не долженъ служить доказательствомъ въ пользу существованія параллели и тамъ, гдѣ ея теперь нѣтъ. Дальнѣйшее изслѣдованіе покажетъ, что наличность параллели въ эпическихъ заговорахъ въ громадномъ количествѣ случаевъ не требовалась самымъ ходомъ ихъ развитія, и, если она появлялась, то только крайне рѣдко, подъ вліяніемъ аналогіи съ первой разсмотрѣнной нами группой эпическихъ заговоровъ. Я обращаю особенное вниманіе на эту разницу двухъ видовъ эпическаго заговора. Невниманіе къ ней было одной изъ причинъ, заставившихъ Шёнбаха считать параллелистическія формулы сокращеніемъ эпическихъ, Крушевскаго и Потебню — характеризовать заговоръ, какъ пожеланіе, а Зелинскаго — объявить сводимость всѣхъ заговоровъ къ параллелистическимъ формуламъ.
   Утвержденіе, что нѣкоторые эпическіе заговоры никогда не были параллелизмами, особенно относится къ заговорамъ, созданнымъ по такой схемѣ: заговоръ представляетъ одну эпическую часть; въ ней выводится Христосъ и какой-нибудь святой; святой жалуется на болѣзнь, а Христосъ даетъ ему совѣтъ, какъ отъ нея избавиться. Назову этотъ видъ "формулой врачебнаго совѣта". Она особенно распространена на Западѣ.
 
Aidez-moi, chère Notre-Dame.[24]
Par un matin, saint Simon s’est levé,
Il a pris ses chiens et ses lévriers,
S’en est allé au bois chasser,
Et il n’a rien trouvé
Que la couleuvre qui ľa piqué,
Lui, ses chiens et ses lévriers;
Et Simon se tourmente.
Notre-Seigneur lui apparut et lui demande:
— Simon, qu’ as-tu?
— Seigneur, je suis ici;
Me suis levé pour un matin,
Je pris mes lévriers et mes chiens,
Je m’en suis allé au bois chasser;
Je n’y ai rien trouvé
Que la couleuvre qui m’a mordu,
Moi, mes chiens et mes lévriers.
— Va-ť en à la maison,
Et demande à Dieu pardon,
Et prends de ľ oing de porc sain,
De la foille du roussin
Et frotte la plaie en haut et en bas,
Et de la plaie le venin sortira,
Et la couleuvre en mourra{252}).
 
   Подобные заговоры, какъ видно, уже по самому характеру разсказа не могутъ представлять не договоренныхъ параллелизмовъ. Сравненіе здѣсь не съ чѣмъ и производить, такъ какъ въ эпической части нѣтъ самаго факта исцѣленія, а дается только рецептъ, который, какъ далѣе увидимъ, одновременно служитъ и рецептомъ для паціента знахаря. Нѣтъ въ нихъ и никакого слѣда пожеланія. Какъ
   65
   разъ, слѣдовательно, нѣтъ тѣхъ двухъ признаковъ, которые у насъ съ легкой руки Крушевскаго и Потебни считаются самыми характерными для заговора, отличающими его отъ другихъ продуктовъ словеснаго творчества.
   Есть и другія схемы заговоровъ, совершенно не причастныхъ къ сравненію и пожеланію. Я остановлюсь только на двухъ.
   Существуютъ заговоры, въ эпической части которыхъ такъ или иначе выступаетъ тотъ самый человѣкъ, къ кому заговоръ относится. Примѣромъ можетъ служить приведенный выше заговоръ, разсказывающій о трехъ сестрахъ, зашивающихъ рану больного.
   Иногда болѣзнь олицетворяется въ живомъ существѣ. Въ такихъ случаяхъ заговоръ часто ограничивается лишь разсказомъ, какъ какой-нибудь святой, чаще всего самъ Христосъ, встрѣчается со зломъ, запрещаетъ ему касаться человѣка и ссылаетъ его куда-нибудь въ пустынное мѣсто. Или вообще разсказывается о какомъ-нибудь уничтоженіи злого существа. Сюда относятся заговоры отъ трясавицъ, извѣстныя сисиніевы молитвы. Польскій заговоръ отъ zastrzału:
   Poszedł zastrzał ze swoją zastrzałową,[25]
   Ze swojem siedmiorgiem dzieci.
 
Napotkał go tam Pan Jesus z nieba:
— Gdzie ty idziesz, zastrzale?
— Idę na jego (żony) imieniny,
Będę strzelał w jego żyły.
— Nie chodź-że tam, zastrzale,
Bo ja ci tam nie każę.
Jdż-że ty w olszynę, w grabinę,
W sośninę wszelaką drzewinę.
Będzie ci sam Pan Jesus mocą,
Najświętsza Panna dopomocą{253}).
 
   Нѣмецкій заговоръ отъ рожи построенъ по тому же образцу{254}). Въ еврейскомъ заговорѣ отъ глазной боли такая же встрѣча происходитъ съ чародѣемъ старичкомъ{255}).
   66
   Во многихъ эпическихъ заговорахъ происходитъ діалогъ между дѣйствующими лицами. Онъ неизбѣжно встрѣчается въ формулѣ рецепта и въ мотивѣ встрѣчи со зломъ также не рѣдокъ. Въ эпическую часть такимъ образомъ вплетается драматическій элементъ. Но существуютъ и болѣе рѣзкія формы его проявленія. Иногда весь заговоръ состоитъ изъ діалога, a эпическій элементъ совершенно отсутствуетъ. Діалогическую форму имѣютъ, напримѣръ, заговоры отъ зубной боли, очень распространенные, и не только у русскихъ.
   "Молодикъ, молодикъ, дѣ ты бывъ? — У Вадама! — Ти были люди у Вадама? — Были! — Що яны ядять? — Камянь! — Ти болять у ихъ зубы? — Не болять! — Нехай у раба божаго Гришки не болять!"{256}).
   Въ этомъ же родѣ французская la prière du loup. Если вечеромъ не досчитываются какой-нибудь скотины, говорятъ:
   — Nous avons une foyotte (brebis) qui s’est égarée au bois![26] — Et vous n’ avez pas fait dire la prière du loup? — Oh! pardonnez-moi! — Oh bi (bien!) c’est bon; vous pouvez être tranquille{257})!
   Всѣ эти формулы произносятся однимъ лицомъ. Но вполнѣ вероятно, что нѣкогда ихъ исполняли двое. Въ приведенныхъ случаяхъ, напр., за мѣсяцъ и за волка (или еще к. н.) отвѣчала, можетъ быть, подставная личность, какъ это наблюдается въ малорусскомъ заговорѣ на плодовое дерево. Тамъ подставное лицо отвѣчаетъ за дерево{258}). Подобное предположеніе тѣмъ болѣе вѣроятно, что существуетъ масса такихъ діалогическихъ заговоровъ, исполняющихся двумя лицами. Таковы заговоры отъ «утина», ячменя; таковъ діалогъ при "перепеканіи" ребенка и т. п.
   Въ Костромской губ., чтобы скотъ не пропадалъ, "въ Великій четвергъ одинъ изъ домочадцевъ забирается на печь, другой на чердакъ въ трубу, и переговариваются
   67
   они между собою. Съ печи кричатъ въ трубу: Дома ли теленки? — Съ чердака отвѣчаютъ: Дома, дома. — Дома ли лошадушки? — Дома, дома". — И такъ перебирается вся скотина"{259}). Въ нѣкоторыхъ мѣстахъ заговоръ уже забылся, и просто кричатъ въ трубу: "Дома ли коровы?" Вмѣсто двухъ остается одинъ исполнитель заговора.
   Воспаленіе глазного вѣка (сучій сучекъ) лѣчатъ искрами, высѣкаемыми огнивомъ прямо на больной глазъ. Больной при этомъ спрашиваетъ: "Что сѣчешь?" Ему отвѣчаютъ: "Огонь огнемъ засѣкаю рабу Б. Н." Больной говоритъ: "Сѣки горозне, чтобы въ вѣкъ не было!" Это повторяется три раза{260}). — Въ Германіи «перевариваютъ» ребенка въ котлѣ. При этомъ одна женщина спрашиваетъ: "Was kocht Ihr?[27]" другая отвѣчаетъ: "Dörrfleisch, dass es soll dick werden"{261}).
   Больного ячменемъ осыпаютъ ячменными зернами и говорятъ: Jęczmień na oku.[28] Больной отвѣчаетъ: Łżesz, proroku{262})!
   Въ Эстоніи больного ребенка вѣсятъ въ новолуніе. Изъ-за двери спрашиваютъ: Mis sa Kaloud (сколько онъ вѣситъ)? Кто вѣситъ, отвѣчаетъ: Koera lihha (сколько собака){263}).
   Подобные діалоги иногда могуть быть довольно продолжительными. И эти заговоры, какъ видно, тоже могутъ обходиться безъ пожеланія и сравненія.
   Однако элементъ пожеланія въ заговорахъ развитъ очень сильно, хотя далеко не всегда въ формѣ сравненія. Пожеланіе при этомъ очень часто обращается въ просьбу, а заговоръ благодаря этому принимаетъ форму молитвы. Иногда просьба обращается къ животнымъ, деревьямъ, свѣтиламъ, стихіямъ и является какъ бы языческой молитвой. Въ другихъ случаяхъ обращаются къ святымъ, Богу, и тогда заговоръ съ формальной стороны уже ничѣмъ не отличается отъ обыкновенной христіанской молитвы.
   68
   "Святая водзица, зямная и нябесная, усяму свѣту помошница. Прошу цябе, очищай раба божаго Иваньку"{264}).
   "Святая мать кіявская, почаявская, и троярушная, и святый Авиню, и ангаль храниталь, покажи мнѣ путь, открый мнѣ дорогу"{265}).
   Подобныя народныя молитвы стоятъ въ непосредственной связи съ церковными молитвами-заговорами, и границу между ними очень трудно провести.
   О Potestas immensa, ô Trinitas indiuidua, aeterne Spiritus sanctae,[29] te omnes Christicolae exoramus vt potentiam, et misericordiam tuam super hanc creaturam tuam N. porrigas, et ab omni spiritu immundo tua pietate liberare digneris. Qui viuis, et regnas in saecula saeculorum. Amen{266}).
   Русскія молитвы-заговоры, очень длинныя, напечатаны, напримѣръ, въ сборникѣ Романова.
   Нѣмецкій заговоръ-молитва къ водѣ:
   Fleiten Water, ik klag di,
   Dat Fewer dat plagt mi,[30]
   Nimm dat Fewer von mi. Im Namen…{267}).
   Молитвообразный заговоръ христіанскаго характера:
   Herr Gott, du bist allmächtig,[31]
   Dein Wort ist kräftig:
   Gib dass die Schwulst steh und vergeh.
   Im Namen Gottes u. s. w.{268}).
   Французская молитва св. Губерту отъ укуса змѣи или бѣшеной собаки относится сюда же{269}).
   Въ Персіи надъ больнымъ (съ глазу) поютъ:
   Défends-nous du mauvais oeil; des gens nés le samedi,[32] le dimanche, le lundi, le mardi et le mercredi; des voisins de la main droite et de la main gauche, des esprits de la terre, du visible et de l’invisible{270}).