De riten Jicht,
De fleigen Jicht,
De stęken Jicht,
De schwellen Jicht,
De brennen Jicht,
De gęl Jicht,
De schwart Jicht,
De blage Jicht…{318}).
 
   У французовъ перечень встрѣчается еще рѣже.
   Feu rouge, feu bleu, feu violet, feu ardent, feu Saint-Antoine[58]{319}).
   Перечень, указывающій на источникъ болѣзни, у нѣмцевъ встрѣчается обыкновенно въ другомъ видѣ.
   Hat dir ein Mann geschadet,[59] -
 
So helf dir unser lieber Herr Gott.
Hat dir ein Weib geschadet, —
So helf dir unsere liebe Frau.
Hat dir ein Knecht geschadet, —
So helf dir unser lieber Herr u. s. w.{320}).
 
   Заговоры подобной конструкціи есть у западныхъ славянъ и у русскихъ.
   82
   Не менѣе подробны и перечни частей тѣла.
   "Выходзиця, уроцы… зъ раба божаго, зь яго съ щираго сэрца зъ рациваго живота, съ черныя печани, изъ бѣлаго лёхкаго, исъ потроха, изъ голосной гортани, зъ ясныхъ вочей исъ слуховыхъ вушей, изъ боявыхъ ноздрей, изъ буйныя головы, изъ бѣлыхъ рукъ" и т. д.{321}). У Алмазова во врачебныхъ молитвахъ встрѣчаются такіе же перечни. Отъ народныхъ они однако отличаются тѣмъ, что въ нихъ отсутствуютъ эпитеты, любимый пріемъ народнаго творчества.
   "Господи пресвятыи отче всемогаи. вечныи боже. отжени діавола и всякую болѣзнь. отъ раба своего сего. имрк. отъ главы. и отъ власъ. отъ верха. отъ тѣмени. отъ лица. отъ очію. отъ ушію. отъ ноздрію" и т. д.{322}).
   Польскій заговоръ также выговариваетъ z żułtej kości, z krwi czerwonej etc.[60]{323}).
   Нѣмецкій: Ich beschwöre dich Gesicht oder Gicht…[61] dass du mir am Gehirn, an den Augen, an den Schultern, am Rücken, am Herzen, an den Lenden… und an allen Gliedern meines ganzen Leibes (nicht schadest)…{324}).
   Французскій: Mal, si tu es dans le corps, sors du corps; si tu es dans la chair,[62] sors de la chair; si tu es dans les os, sors des os; si tu es dans la moelle etc.{325}).
   Англійскій:
   I charge thee for arrowschot,[63]
 
For doorschot, for wombschot,
For eyeschot, for tungschot,
For leverschote, for lungschote,
For hertschote — all the maist{326}).
 
   У индусовъ мантра также подробно перечисляетъ члены тѣла, отдавая каждый изъ нихъ подъ покровительство особаго божества.
   83
   Que Hari protège ta bouche et le destructeur de Madhu l’os de ton nez;[64] que le glorieux Krishna protège les deux yeux, et ľépoux de Râdhikâ ta narine etc.{327}).
   Или формула у нихъ принимаетъ нѣсколько иной видъ. Сначала перечисляется рядъ божествъ-покровителей, а потомъ уже рядъ членовъ тѣла, нуждающихся въ защитѣ.
   Que Brahmânî, Mahesvârî, Kaumârî, Indranî… etc.[65] protègent ma tête, ma bouche, mon cou etc.{328}).
   У европейскихъ народовъ параллели къ этимъ формуламъ представляютъ уже встрѣчавшіеся намъ заговоры, въ какихъ противъ каждаго вида болѣзни призывается на помощь особый святой. Я приводилъ нѣмецкій образецъ. У французовъ находимъ такой, напримѣръ, заговоръ:
   Saint Cloud, contre les furoncles.[66]
 
Saint Marceau, contre le torticolis.
Saint Ouen (ouïe), contre la surdité etc.{329}).
 
   Весь онъ состоитъ изъ ряда такихъ фразъ, отличающихся другъ отъ друга именемъ святого и названіемъ болѣзни. Но еще болѣе сходства съ восточными заговорами представляетъ слѣдующій старинный заговоръ, сохранившійся въ рукописи VIII вѣка. Гедо возстановляетъ его такъ: Caput Christi, Oculus Isaiae, Frons… Nassium Noe,[67] Labia… Lingua Salomonis, Collum Temathei, Mens Beniamin, Pectus Pauli, Unctus Iohannis, Fides Abrache. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Sabaoth{330}). Гедо ставитъ этотъ заговоръ въ связь съ другими такого же характера и объясненія имъ ищетъ въ заклинаніяхъ древняго Египта. "Заклинаніе Нибамона начинается заявленіемъ, что "чародѣйская сила Псару (паціентъ), сына госпожи Тентнубиты, есть сила Озириса-Атуму, отца боговъ". Но такъ какъ это утвержденіе слишкомъ обще и недостаточно для того, чтобы запугать выходца съ того свѣта, заклинатель перечисляетъ части головы Псару и показываетъ, что всѣ онѣ
   84
   обладаютъ божественными чарами. "Магическая сила лѣваго его виска есть сила виска Туму. Сила его праваго глаза есть сила того же глаза Туму, который пронизываетъ своими лучами тьму. Сила его лѣваго глаза — сила того же глаза Горуса, истребляющаго тварь". Если и послѣ этого заклинанія нечистый духъ все еще не отступается, то ему объясняютъ, что каждый членъ Псару есть, такъ сказать, отдѣльный богъ. "Его верхняя губа — Изида, нижняя губа — Нефтисъ, шея — богиня, зубы — мечи, тѣло — Озирисъ, руки — божественныя души, пальцы — синія змѣи, ужи, дѣти богини Селкитъ, бока — два Амоновыхъ пера, спина — становой хребетъ Сибу, животъ — Ну" и т. д.{331}).
   Конечно, эти соображенія имѣютъ основаніе, но мнѣ кажется, что источника возникновенія метода перечисленія въ заклинаніяхъ надо искать глубже въ психологіи первобытнаго человѣка. Дѣло въ томъ, что врядъ ли формула основывалась только на желаніи убѣдить злого духа въ томъ, что каждый членъ тѣла — божество. Самое желаніе убѣдить кого бы то ни было въ подобномъ тожествѣ предполагаетъ существованіе (въ настоящемъ или прошломъ) вѣры въ это тожество у самого заклинателя. И такая вѣра дѣйствительно наблюдается у дикихъ народовъ. Человѣкъ постепенно и только на протяженіи долгаго историческаго процесса научается обобщать окружающія его явленія. Точно такъ же онъ медленно приходитъ и къ сознанію себя, какъ неделимой единичной личности. И здѣсь еще обобщеніе не завершилось. Человѣкъ до сихъ поръ дѣлитъ себя на двѣ части. Въ примитивномъ же состояніи онъ воспринималъ самого себя еще раздробленнѣе. Вотъ что пишетъ Ревиль про караибовъ. "Они приписываютъ каждому человѣку нѣсколько душъ, чаще всего три: душу головы, душу сердца и душу рукъ. Иногда они проводятъ еще далѣе это дѣленіе человѣческаго существа и приписываютъ отдѣльную душу каждой части тѣла, гдѣ чувствуется біеніе артеріи"{332}).
   85
   У малайцевъ число душъ доходитъ до 36{333}). Вотъ насколько самостоятельна въ глазахъ дикаря каждая часть его собственнаго тѣла. Поэтому не такъ уже будетъ удивительно, если онъ станетъ ихъ разсматривать и богами. Такое обоготвореніе членовъ собственнаго тѣла засвидѣтельствовано въ одномъ изъ діалоговъ Лукіана. Какъ разъ про Египетъ онъ говоритъ: "και ετι κατα κωμας τοις μεν ο δεξιος ωμος θεος, τοις δε κατ αντιπεραν οικουσιν ατερος και αλλοις κεφαλης ημιτομον"{334}). Въ связи съ этимъ вѣрованіемъ стоитъ и поклоненіе фаллусу. Такимъ образомъ, заговорный методъ перечисленія является отраженіемъ одной изъ самыхъ яркихъ чертъ примитивной психологіи. Существенной разницы между приведеннымъ выше бѣлорусскимъ заговоромъ и слѣдующей военной пѣсней австралійскаго дикаря нѣтъ.
 
Коли его въ лобъ,
Коли его въ грудь,
Коли его въ печень,
Коли его въ сердце,
Коли его въ бока,
Коли его въ плечи,
Коли его въ животъ,
Коли его въ ребра и т. д.{335}).
 
   Далѣе увидимъ, что пѣсни дикарей часто являлись тоже заклинаніями.
   За перечнемъ видовъ болѣзни и членовъ тѣла часто слѣдуетъ ссыланіе болѣзни. Ссылается зло обыкновенно куда-нибудь въ пустынное мѣсто. Чаще всего формула ссыланія употребляется въ заговорахъ, направленныхъ противъ болѣзней, явившихся, по мнѣнію народа, вслѣдствіе «порчи». Вотъ самая формула: "Идзиця ўроцы… на мхи, на болоты, на ницыя лозы, на сухія лясы́, дзѣ вѣтры ня вѣюць, дзѣ й сонца ня грѣя, дзѣ й пцицы не летаюць и звяръё ня бѣгая"{336}). Формула варіируется, сокращается, удлинняется.
   86
   Иногда весь заговоръ можетъ состоять изъ одной такой формулы{337}). У сербовъ ссылаютъ, напримѣръ, туда, "где овца не блеји, где во̂ не буче, где мајка детету калач не меси"{338}). У поляковъ отсылаютъ na bory, na lasy, suchy dąb, suchy grab łupać[68]{339}). У нѣмцевъ:
 
Geh hin in eine wilde Flur (? Flut),[69]
Geh hin, wo kein Glöckl klingt,
Geh hin, wo kein Vögerl singt!
Geh hin, wo kein Sonn’ und Mond hinscheint{340}).
 
   Латыши ссылаютъ "къ морю, къ поморью, гдѣ не слыхать, какъ поетъ пътухъ, какъ говоритъ человѣкъ" и т. д.{341}). Тибетцы также ссылаютъ болѣзни на горы, воды и лѣса{342}). Заговоры, относящіеся къ заклинаніямъ церковнаго характера, также знаютъ нѣчто подобное. Напр., въ латинскомъ заклинаніи IX вѣка встрѣчается ссыланіе демоновъ "in desertum locum, vel in mari"[70]{343}). Мансикка ведетъ происхожденіе этой формулы именно отъ церковнаго заклинанія и ссыланія діавола in desertum locum{344}). На этомъ вопросѣ далѣе еще придется остановиться.
   Къ шаблоннымъ формуламъ принадлежитъ и слѣдующая, очень распространенная въ Россіи. Знахарь, читая заговоръ, приписываетъ силу его дѣйствія Богу или Пресвятой Богородицѣ.
 
"Ты Господи съ помоччу, а я съ словомъ"{345}).
"Богъ съ помоччу, a дзѣдъ съ рукамы"{346}).
"… не самъ собою, Господомъ Богомъ"{347}).
 
   Nie ja lekarz, sam Pan Jezus lekarz[71]{348}).
   87
   Ich bestimme die Aufgebung der Behexung nicht mit meiner Macht,[72] sondern mit bes Herrn Jesu Hülfe und der Heiligen Jungfrau Beistand{349}).
   Въ одной старинной рукописи записано: "Другое чудо есть, что король Француски доткѣніемъ самыя желѣзы и пухлины на шеи лечитъ, говоря тѣ словы: король сія тобя дотыкаетъ, а Богъ тобя уздравливаетъ"{350}). Такая оговорка какъ бы сообщаетъ заговору божественную силу.
   Въ пѣснѣ Алтайскихъ татаръ сестра богатыря переряживается братомъ и стрѣляетъ въ цѣль, причемъ воспринимаетъ силу брата, произнеся заговоръ: "Не я стрѣляю, — стрѣляетъ Алтаинъ-Саинъ-Саламъ"{351}).
   Отдаленная финская параллель:
   S’il n’y a pas de force en moi[73] — ni ďhéroïsme dans lé fils d’ Ukko — pour accomplir cette délivrance… que Lauhi, ľhôtesse de Pohijola — vienne accomplir cette délivrance{352}).
   Русскіе заговоры часто кончаются оригинальной формулой, т. н. "закрѣпкой". Въ закрѣпкѣ очень часто упоминается ключъ и замокъ. Отсюда происходятъ другія ея названія: «ключъ», "замокъ". Варіанты закрѣпки крайне разнообразны. Начиная съ двухъ-трехъ словъ, она можетъ растягиваться до цѣлаго разсказа. Вотъ образецъ наиболѣе распространеннаго вида закрѣпки: "Слово мое крѣпко. Къ тѣмъ моимъ словамъ небо и земля ключъ и замокъ"{353}). Иногда говорится, что ключъ и замокъ къ своему «слову» знахарь бросаетъ въ море, и ихъ проглатываетъ щука. Кто ихъ достанетъ, тотъ заговоръ нарушитъ{354}). Ефименко, изслѣдуя закрѣпку, пришелъ къ заключенію, что она сократилась изъ длинной эпической формулы{355}). Мансикка также раздѣляетъ его мнѣніе. Но при этомъ онъ еще указываетъ западную параллель къ русской закрѣпкѣ
   88
   и думаетъ, что тамъ какъ разъ и могъ быть ея источникъ. Мансикка указываетъ, что два старо-норвежскихъ заговора оканчиваются словами: Og det skal fuldkommes og ke ved det † Crux Christi Claris est Paradise[74]{356}). Обращу вниманіе на то, что закрѣпкой должно считать не только формулы, упоминающія ключъ и замокъ, но и другія, хотя и безъ этого упоминанія, такъ или иначе закрѣпляющія, утверждающія заговорныя слова. Можетъ быть даже, что ключъ и замокъ въ закрѣпкѣ элементъ позднѣйшій, а основу составляетъ приведенная выше фраза: "Слово мое крѣпко". Вотъ образецъ такой закрѣпки: "Будьте слова эти сполна и крѣпки на рабѣ бож. им. p."{357}). Что касается западныхъ параллелей къ русской закрѣпкѣ, то мнѣ, кромѣ указанной Мансикка, не попадалось ни одной, гдѣ бы упоминался ключъ или замокъ. Да и этотъ clavis — очень сомнительная параллель къ русскому ключу. Закрѣпка же безъ ключа и замка встрѣчается на Западѣ, хотя очень рѣдко. Мѣсто ея тамъ обыкновенно занимаетъ молитва "Во имя Отца" и слово Аминь. Надо замѣтить, что и у насъ заговоры почти всегда «зааминиваются». Въ Баарѣ заговоръ оканчивается фразой: Que cela soi te vraiment dit[75]{358})! Въ Бланкенбургѣ: Om! Om! Fiat! Fiat! Fiat. Amen[76]{359}). Bo Франціи: Ainsi soit-il. Amen[77]{360}).
   Послѣ латинскихъ заговоровъ часто ставится выраженіе probatum est{361}). При произношеніи заговора оно является тоже закрѣпкой. Но первоначально смыслъ выраженія probatum est былъ иной. Это мы видимъ въ сборникѣ Цингерле, извлеченномъ изъ рукописи XV вѣка. Тамъ это выраженіе встрѣчается не только послѣ текстовъ заговоровъ, но и послѣ сообщенія нѣкоторыхъ медицинскихъ средствъ. Таковы записи на листахъ 9-омъ и 10-мъ{362}). На листѣ, же 2-мъ probatum est стоитъ прямо послѣ заголовка Fur den wurmpis. А въ концѣ рецепта
   89
   подписано: ista lifera similiter est certissime probatum est[78]{363}). Такимъ образомъ, выраженіе probatum est первоначально не входило въ заговоръ, а было только помѣткой въ концѣ его, означавшей, что средство вѣрно, испытано.
   Теперь нѣсколько словъ о самомъ языкѣ заговоровъ. Прежде всего остановлюсь на одномъ интересномъ пріемѣ, довольно часто употребляющемся въ заговорахъ. Онъ собственно относится не только къ языку, но и къ конструкціи заговора, и потому можетъ служить переходомъ отъ послѣдней къ первому. Я имѣю въ виду своеобразное употребленіе эпитетовъ, встрѣчающееся почти исключительно въ эпическихъ заговорахъ. Пріемъ этотъ я назову пріемомъ "сквозныхъ симпатическихъ эпитетовъ". Прилагательное «сквозной» указываетъ на способъ употребленія эпитета. Онъ проводится сквозь весь заговоръ, прилагаясь къ каждому встрѣчающемуся въ немъ существительному. Прилагательное "симпатическій", какъ увидимъ, указываетъ на характеръ эпитета и психологическую основу, изъ которой онъ выросъ, оказывающуюся тождественной съ психологической основой симпатическихъ средствъ народной медицины и магіи. Какъ симпатическое средство, такъ и эпитетъ обыкновенно выбирается по какой-нибудь ассоціаціи съ тѣмъ явленіемъ, на которое заговоръ направляется. Напримѣръ, больной желтухой долженъ пить воду изъ золотого сосуда или изъ выдолбленной моркови. Съ болѣзнью ассоціируется желтизна золота и сердцевины моркови. Точно такъ же и въ заговорахъ. Въ заговорѣ на «остуду» между двумя лицами является эпитетъ «ледяной». Въ заговорѣ отъ опухоли — «пустой». Примѣры:
   "Изъ-пидъ каменои горы выйшла каменна дивка въ камъяну дійныцю камъяну корову доіты. Такъ якъ зъ каменои коровы молоко потече, такъ щобъ у N. кровъ потекла"{364}).
   Нѣмецкій заговоръ противъ рожи:
   Ich ging durch einen roten Wald, und in dem roten Wald, da war eine rote Kirche, und in der roten Kirche, da[79]
   90
   war ein roter Altar, und auf dem roten Altar, da lag ein rotes Messer. Nimm das rote Messer und schneide rotes Brot{365}).
   Въ сборникѣ Ветухова довольно много такихъ заговоровъ. Въ сербскихъ заговорахъ тамъ, напр., попадаются эпитеты: «желтый», "синій", "красный"{366}). Сквозной эпитетъ «черный» проведенъ чрезъ латышскій заговоръ отъ родимца{367}).
   Что касается самаго языка заговоровъ, то это вопросъ очень сложный, требующій тщательнаго спеціальнаго изученія. Характеръ языка, характеръ синтаксическихъ оборотовъ, характеръ эпитетовъ, сравненій, діалектическія особенности, встрѣчающіяся иностранныя слова, все это можетъ пролить нѣкоторый свѣтъ на то, въ какой средѣ и мѣстности культивировались заговоры, отъ какого народа къ какому переходили. По эпитетамъ иногда можно опредѣлить, если не время возникновенія, то по крайней мѣрѣ иногда довольно отдаленную эпоху, про которую можно съ увѣренностью сказать, что въ это время данный заговоръ уже существовалъ. Я здѣсь только обращу вниманіе на то, какіе вопросы должны быть изслѣдованы въ первую очередь при изученіи языка заговоровъ. Прежде всего подлежитъ ислѣдованію взаимодѣйствіе двухъ стихій языка: церковной (у насъ — славянской, на Западѣ — латинской) и народной. Здѣсь на первый планъ выдвигаются заговоры молитвообразные и церковныя заклинанія. Громадное количество произведеній этого рода было создано духовенствомъ на церковномъ языкѣ, а потомъ уже перешло въ языки живые народные. На переводахъ, конечно, остались слѣды оригинала, тѣмъ болѣе, что церковный языкъ не всегда былъ вполнѣ понятенъ переводчику. Съ теченіемъ времени слѣды эти постепенно стирались, и текстъ все болѣе и болѣе приближался къ чистому народному языку. Однако для полнѣйшаго ихъ уничтоженія требовалось довольно много времени, такъ какъ ему мѣшало стремленіе
   91
   возможно точнѣе исполнять заговоръ во всѣхъ случаяхъ примѣненія, чтобы не исчезла чудесная сила. "Говорю я азъ рабъ божій"… — такая формула могла переходить изъ устъ въ уста. Однако существованіе заговора на церковномъ языкѣ, еще не можетъ говорить въ пользу происхожденія его изъ церковной среды. Особенно это относится къ заговорамъ эпическимъ. На Западѣ, напр., найдены одинаково древніе тексты латинскіе и народные съ одинаковымъ содержаніемъ. Отсюда дѣлать выводъ въ пользу первенства латинскаго текста нельзя. Вполнѣ возможно, что человѣкъ, записавшій заговоръ, взялъ его изъ преданія народнаго. Но, либо принадлежа къ духовному сословію, либо будучи начитанъ въ духовной литературѣ (a такіе-то именно люди въ первые вѣка христіанства славянскихъ и западно-европейскихъ народовъ и могли скорѣе всего оказаться записчиками), перекладывалъ на церковный языкъ. Такимъ образомъ, лингвистическое изслѣдованіе текстовъ остается здѣсь почти единственнымъ источникомъ, изъ котораго можно черпать доводы въ пользу первенства того или другого языка. Кромѣ этого естественнаго смѣшенія языковъ было и умышленное макароническое. Образецъ такого заговора находимъ у Цингерле.
   In nomine patris et fily et spiritus sancti amen. Ich peswer dich[80]… слѣдуетъ часть нѣмецкая. Вторая часть латинская: Secundo te coniuro matricis dolor etc.[81] Третья часть снова нѣмецкая: Czum dritten mal peswer ich dich u. s. w.[82] Четвертая — опять латинская: Quarto coniuro te etc.[83] За ней слѣдуетъ греческая: Ayos o theos, Ayos yskyros, Ayos atanatos eleyse ymas[84]{368}). Очевидно, авторъ хотѣлъ блеснуть ученостью. Но другое дѣло, когда въ текстѣ попадаются мѣста такого рода: "облекуся воздухомъ и аеромъ"{369}). Въ нихъ приходится видѣть отголосокъ какой-то болѣе ранней формулы, гдѣ безсмыслицы еще не было.
   Изслѣдованіе языка заговоровъ отчасти показало бы, въ какой степени участвовалъ народъ въ созданіи заговоровъ, и что приходится отнести на долю духовенства. Та крайность, до какой дошелъ Мансикка, приписывая
   92
   духовенству созданіе всѣхъ эпическихъ заговоровъ, должна бы была потерпѣть сильное ограниченіе. Во многихъ случаяхъ въ пользу народнаго творчества говоритъ языкъ заговоровъ, который никакъ нельзя оторвать отъ языка народныхъ пѣсенъ, сказокъ, былинъ и т. д. Между прочимъ всѣ сказочные элементы находятся и въ заговорахъ. Какъ на образецъ сходства языка былиннаго и заговорнаго можно указать на заговоръ, приведенный у Сахарова подъ № 32.[85] Нѣкоторые заговоры своимъ языкомъ указываютъ на то, что они, если не родились, то по крайней мѣрѣ культивировались въ средѣ высшаго сословія, боярства. Таковы — у Майкова № 41,[86] у Сахарова № 3.[87]
   Примѣромъ чисто народнаго пѣсеннаго языка можетъ служить заговоръ у Майкова № 8.[88] Къ пѣснѣ часто приближаетъ заговоръ то его свойство, что онъ сплошь да рядомъ выливается въ ритмическую форму, часто снабжается риѳмой. Такимъ образомъ получается стихъ. Во многихъ случаяхъ граница между духовнымъ стихомъ и заговоромъ совершенно неопредѣлима. Вотъ какую "спасительную молитву" (оберегъ) сообщаетъ Виноградовъ.