Когда дядя Тоби заложил фундамент и научил молодого Лефевра вписывать в круг правильный многоугольник, он отдал его в общественную школу, где мальчик и пробыл, за исключением Троицы и Рождества, когда за ним пунктуально посылался капрал, – до весны семнадцатого года. – Тут известия о том, что император двинул в Венгрию армию против турок, – зажгли в груди юноши огонь, он бросил без позволения латынь и греческий и, упав на колени перед дядей Тоби, попросил у него отцовскую шпагу и позволение пойти попытать счастья под предводительством Евгения[315]. Дважды воскликнул дядя Тоби, позабыв о своей ране: – Лефевр, я пойду с тобой, и ты будешь сражаться рядом со мной. – И дважды поднес руку к больному паху и опустил голову, с горестью и отчаянием. —
   Дядя Тоби снял шпагу с гвоздя, на котором она висела нетронутая с самой смерти лейтенанта, и передал капралу, чтобы тот вычистил ее до блеска; – потом, удержав у себя Лефевра всего на две недели, чтобы его экипировать и договориться о его проезде в Ливорно, – он вручил ему шпагу. – Если ты будешь храбр, Лефевр, – сказал дядя Тоби, – она тебе не изменит – но счастье, – сказал он (подумав немного), – счастье изменить может. – И если это случится, – прибавил дядя Тоби, обнимая его, – возвращайся ко мне, Лефевр, и мы проложим тебе другую дорогу.
   Жесточайшая обида не могла бы удручить Лефевра больше, чем отеческая ласка дяди Тоби; – он расстался с дядей Тоби, как лучший сын с лучшим отцом, – оба облились слезами – и дядя Тоби, поцеловав его в последний раз, сунул ему в руку шестьдесят гиней, завязанных в старом кошельке его отца, где лежало кольцо его матери, – и призвал на него божье благословение.



Глава XIII


   Лефевр прибыл в имперскую армию как раз вовремя, чтобы испытать металл своей шпаги при поражении турок под Белградом[316], но потом его стали преследовать одна за другой незаслуженные неудачи, гнавшиеся за ним по пятам в продолжение четырех лет подряд; он стойко переносил эти удары судьбы до последней минуты, пока болезнь не свалила его в Марселе, откуда он написал дяде Тоби, что потерял время, службу, здоровье, словом, все, кроме шпаги, – и ждет первого корабля, чтобы к нему вернуться.
   Письмо это получено было недель за шесть до несчастного случая с окошком, так что Лефевра ждали с часу на час; он ни на минуту не выходил из головы у дяди Тоби, когда отец описывал ему и Йорику наставника, которого он хотел бы для меня найти; но так как дядя Тоби сначала счел несколько странными совершенства, которых отец от него требовал, то поостерегся назвать имя Лефевра, – пока характеристика эта, благодаря вмешательству Йорика, не завершилась неожиданно качествами кротости, щедрости и доброты; тогда образ Лефевра и его интересы с такой силой запечатлелись в сознании дяди Тоби, что он моментально поднялся с места; положив на стол трубку, чтобы завладеть обеими руками моего отца, – Прошу позволения, брат Шенди, – сказал дядя Тоби, – рекомендовать вам сына бедного Лефевра. – – Пожалуйста, возьмите его, – прибавил Йорик. – У него доброе сердце, – сказал дядя Тоби. – И храброе, с позволения вашей милости, – сказал капрал.
   – Лучшие сердца, Трим, всегда самые храбрые, – возразил дядя Тоби. – А первые трусы в нашем полку, с позволения вашей милости, были наибольшими подлецами. – Был у нас сержант Камбер и прапорщик…
   – Мы поговорим о них, – сказал отец, – в другой раз.



Глава XIV


   Каким бы радостным и веселым был мир, с позволения ваших милостей, если б не этот безвыходный лабиринт долгов, забот, бед, нужды, горя, недовольства, уныния, больших приданых, плутовства и лжи.
   Доктор Слоп, настоящий с – – – сын, как назвал его за это отец, – чтобы поднять себе цену, чуть не уложил меня в гроб – и наделал в десять тысяч раз больше шума по поводу оплошности Сузанны, чем она этого заслуживала; так что не прошло и недели, как уже все в доме повторяли, что бедный мальчик Шенди * * * * * * * * * * * * * начисто. – А Молва, которая любит все удваивать, – еще через три дня клялась и божилась, что видела это собственными глазами, – и весь свет, как водится, поверил ее показаниям – «что окошко в детской не только * * * * * * * * * * * но и * * * * * * * * * * * тоже».
   Если бы свет можно было преследовать судом, как юридическое лицо, – отец возбудил бы против него дело за эту клевету и основательно его проучил бы; но напасть по этому поводу на отдельных лиц – – которые все без исключения, говоря о несчастье, самым искренним образом сокрушались, – значило жестоко оскорбить лучших своих друзей. – – А все-таки терпеть этот слух молча – было открытым его признанием, – по крайней мере, в мнении одной половины света; опять же поднять шум его опровержением – значило столь же прочно утвердить его в мнении другой половины света. —
   – Попадал ли когда-нибудь бедняга сельский джентльмен в такое затруднительное положение? – сказал отец.
   – Я бы его показывал публично, – отвечал дядя Тоби, – на рыночной площади.
   – Это не произведет никакого действия, – сказал отец.



Глава XV


   – Пусть свет говорит что хочет, – сказал отец, – а я надену на него штаны.



Глава XVI


   Есть тысяча решений, сэр, по делам церковным и государственным, так же как и по вопросам, мадам, более частного характера, – которые, хотя они с виду кажутся принятыми и вынесенными спешно, легкомысленно и опрометчиво, были тем не менее (и если бы вы или я могли проникнуть в зал заседания или поместиться за занавеской, мы бы в этом убедились) обдуманы, взвешены и соображены – обсуждены – разобраны по косточкам – изучены и исследованы со всех сторон с таким хладнокровием, что сама богиня хладнокровия (не берусь доказывать ее существование) не могла бы пожелать большего или сделать лучше.
   К числу их принадлежало и решение моего отца одеть меня в штаны; хотя и принятое вдруг, – как бы в припадке раздражения, в пику всему свету, оно тем не менее уже с месяц назад подвергнуто было всестороннему обсуждению между ним и матерью, с разбором всех «за» и «против», на двух особых lits de justice[317], которые отец держал специально с этой целью. Природу этих постелей правосудия я разъясню в следующей главе; а в главе восемнадцатой вы пройдете со мною, мадам, за занавеску, только для того, чтобы послушать, каким образом отец с матерью обсуждали между собой вопрос о моих штанах, – отсюда вы без труда составите себе представление, как они обсуждали все вопросы меньшей важности.



Глава XVII


   У древних готов, первоначально обитавших (как утверждает ученый Клуверий[318]) в местности между Вислой и Одером, а потом вобравших в себя герулов, ругиев и некоторые другие вандальские народцы, – существовал мудрый обычай обсуждать всякий важный государственный вопрос дважды: один раз в пьяном, а другой раз в трезвом виде. – В пьяном – чтобы их постановления были достаточно энергичными, – в трезвом – чтобы они не лишены были благоразумия.
   Мой отец, не пивший ничего, кроме воды, – весь извелся, ломая себе голову, как бы обратить этот обычай себе на пользу, ибо так поступал он со всем, что говорили или делали древние; только на седьмом году брака, после тысячи бесплодных экспериментов и проб, напал он на средство, отвечавшее его намерениям; – вот в чем оно состояло: когда в нашем семействе возникал какой-нибудь трудный и важный вопрос, решение которого требовало большой трезвости, а также большого воодушевления, – он назначал и отводил первую воскресную ночь месяца, а также непосредственно предшествующую субботнюю ночь на его обсуждение в постели с матерью. Благодаря этому, сэр, если вы примете в соображение * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
   Отец называл это в шутку своими постелями правосудия; – ибо из двух таких обсуждений, происходивших в двух различных душевных состояниях, обыкновенно получалось некоторое среднее решение, попадавшее в самую точку мудрости не хуже, чем если бы отец сто раз напился и протрезвел.
   Не буду скрывать, что этот образ действий так же хорошо подходит для литературных дискуссий, как для военных или супружеских; но не каждый автор способен последовать примеру готов или вандалов, – а если и может, то не всегда это полезно для здоровья; что же касается подражания примеру отца, – то, боюсь, не всегда это душеспасительно.
   Мой метод таков: – – —
   В случае деликатных и щекотливых обсуждений – (а таких в моей книге, небу известно, слишком даже много), – когда я вижу, что шагу мне не ступить, не подвергаясь опасности навлечь на себя неудовольствие или их милостей или их преподобий, – я пишу одну половину на сытый желудок, – а другую натощак, – – или пишу все целиком на сытый желудок, – а исправляю натощак, – – или пишу натощак, – – а исправляю на сытый желудок, – ведь все это сводится к одному и тому же. – – Таким образом, меньше уклоняясь от образа действий моего отца, чем он уклонялся от образа действий готов, – – я чувствую себя вровень с ним на его первой постели правосудия – и ничуть ему не уступающим на второй. – – Эти различные и почти несовместимые действия одинаково проистекают из мудрого и чудесного механизма природы, – за который – честь ей и слава. – – Все, что мы можем делать, это вращать и направлять машину к совершенствованию и лучшей фабрикации наук и искусств. – – —
   И вот, когда я пишу на сытый желудок, – я пишу так, как будто мне до конца жизни не придется больше писать натощак; – – иными словами, я пишу, ни о чем на свете не заботясь и никого на свете не страшась. – – Я не считаю своих шрамов, – и воображение мое не забирается в темные подворотни и глухие закоулки, упреждая грозящие посыпаться на меня удары. – Словом, перо мое движется, как ему вздумается, и я пишу от полноты сердца в такой же степени, как и от полноты желудка. —
   Но когда, с позволения ваших милостей, я сочиняю натощак, это совсем другая история. – – Тогда я оказываю свету всяческое внимание и всяческое почтение – и (пока это продолжается) бываю вооружен не хуже любого из вас той добродетелью второго сорта, которую называют осмотрительностью. – – Таким образом, между постом и объедением я легкомысленно пишу безобидную, бестолковую, веселую шендианскую книгу, которая будет благотворна для ваших сердец. – – —
   – – – И для ваших голов тоже – лишь бы вы ее поняли.



Глава XVIII


   – Пора бы нам подумать, – сказал отец, полуоборотясь в постели и придвинув свою подушку несколько ближе к подушке матери, чтобы открыть прения, – – пора бы нам подумать, миссис Шенди, как бы одеть нашего мальчика в штаны. – – —
   – Конечно, пора, – сказала мать. – – Мы позорно это откладываем, моя милая, – сказал отец. – – —
   – Я так же думаю, мистер Шенди, – сказала мать.
   – Не потому, – сказал отец, – чтобы мальчик был не довольно хорош в своих курточках и рубашонках. – —
   – Он в них очень хорош, – – отвечала мать. – —
   – И почти грех было бы, – – прибавил отец, – снять их с него. – —
   – – Да, это правда, – сказала мать. – —
   – Однако мальчишка очень уж скоро растет, – продолжал отец.
   – Он, в самом деле, очень велик для своих лет, – сказала мать. – —
   – Ума не приложу, – сказал отец (растягивая слова), – в кого это он, к черту, пошел. – —
   – Я сама не могу понять, – – сказала мать. – —
   – Гм! – – сказал отец. (Диалог на время прервался).
   – Сам я очень мал ростом, – продолжал отец приподнятым тоном.
   – Вы очень малы, мистер Шенди, – – сказала мать.
   – Гм, – промямлил отец второй раз, отдергивая свою подушку несколько подалее от подушки матери – и снова переворачиваясь, отчего разговор прервался на три с половиной минуты.
   – – Когда мы наденем на него штаны, – воскликнул отец, повышая голос, – он будет похож в них на обезьяну.
   – Ему в них будет первое время очень неловко, – отвечала мать.
   – – Будет счастье, если не случится чего-нибудь похуже, – прибавил отец.
   – Большое счастье, – отвечала мать.
   – Я думаю, – продолжал отец, – сделав небольшую паузу, перед тем как высказать свое мнение, – он будет точно такой же, как и все дети. —
   – Точно такой же, – сказала мать. – —
   – Хотя мне было бы это очень досадно, – прибавил отец. Тут разговор снова прервался.
   – Надо бы сделать ему кожаные, – сказал отец, снова переворачиваясь на другой бок. – —
   – Они проносятся дольше, – сказала мать.
   – А подкладки к ним не надо, – сказал отец.
   – Не надо, – сказала мать.
   – Лучше бы их сшить из бумазеи, – сказал отец.
   – Ничего не может быть лучше, – проговорила мать.
   – За исключением канифасовых, – возразил отец. – —
   – Да, это лучше всего, – отвечала мать.
   – – Однако должно остерегаться, чтобы его не простудить, – прервал отец.
   – Сохрани бог, – сказала мать, – и разговор снова прервался.
   – Как бы там ни было, – заговорил отец, в четвертый раз нарушая молчание, – я решил не делать ему карманов.
   – – Они совсем не нужны, – сказала мать.
   – Я говорю про кафтан и камзол, – воскликнул отец.
   – – Я так же думаю, – – отвечала мать.
   – – А впрочем, если у него будет юла или волчок… – – Бедные дети, для них это все равно что венец и скипетр – – надо же им куда-нибудь это прятать. —
   – Заказывайте какие вам нравятся, мистер Шенди, – отвечала мать,
   – – Разве я, по-вашему, не прав? – прибавил отец, требуя, таким образом, от матери точного ответа.
   – Вполне, – сказала мать. – если это вам нравится, мистер Шенди. – —
   – – Ну вот, вы всегда так, – воскликнул отец, потеряв терпение. – – Нравится мне. – – Вы упорно не желаете, миссис Шенди, и я никак не могу вас научить делать различие между тем, что нравится, и тем, что полагается. – – Это происходило в воскресную ночь, – и о дальнейшем глава эта ничего не говорит.



Глава XIX


   Обсудив вопрос о штанах с матерью, – отец обратился за советом к Альберту Рубению[319], но Альберт Рубений обошелся с ним на этой консультации еще в десять раз хуже (если это возможно), чем отец обошелся с матерью. В самом деле, Рубений написал целый ин-кварто De re vestiaria veterum[320], и, стало быть, его долгом было дать отцу кое-какие разъяснения. – Получилось совсем обратное: отец мог бы с большим успехом извлечь из чьей-нибудь длинной бороды семь основных добродетелей, чем выудить из Рубения хотя бы одно слово по занимавшему его предмету.
   По всем другим статьям одежды древних Рубений был очень сообщителен с отцом – и дал ему вполне удовлетворительные сведения о
   Тоге, или мантии,
   Хламиде,
   Эфоде,
   Тунике, или хитоне,
   Синтезе,
   Пенуле,
   Лацерне с куколем,
   Палудаменте,
   Претексте,
   Саге, или солдатском плаще,
   Трабее, которая, согласно Светонию, была трех родов. – —
   Но какое же отношение имеет все это к штанам? – сказал отец.
   Рубений выложил ему на прилавок все виды обуви, какие были в моде у римлян. – – – Там находились
   Открытые башмаки,
   Закрытые башмаки,
   Домашние туфли,
   Деревянные башмаки,
   Сокки,
   Котурны,
   И Военные башмаки на гвоздях с широкими шляпками, о которых упоминает Ювенал.
   Там находились
   Калоши на деревянной подошве,
   Деревянные сандалии,
   Туфли,
   Сыромятные башмаки,
   Сандалии на ремешках.
   Там находились
   Войлочные башмаки,
   Полотняные башмаки,
   Башмаки со шнурками,
   Плетеные башмаки,
   Calcei incisi[321],
   Calcei rostrati[322].
   Рубений показал отцу, как хорошо все они сидели, – как они закреплялись на ноге – какими шнурками, ремешками, ремнями, лентами, пряжками и застежками. – —
   – Но я хотел бы узнать что-нибудь относительно штанов, – сказал отец.
   Альберт Рубений сообщил отцу, – что римляне выделывали для своих платьев различные материи – – одноцветные, полосатые, узорчатые, шерстяные, затканные шелком и золотом. – – Что полотно начало входить в общее употребление только в эпоху упадка империи, когда его ввели в моду поселившиеся среди них египтяне;
   – – – что лица знатные и богатые отличались тонкостью и белизной своей одежды; белый цвет (наряду с пурпуром, который присвоен был высшим сановникам) они любили больше всего и носили в дни рождения и на общественных празднествах; – – что, по свидетельству лучших историков того времени, они часто посылали чистить и белить свои платья в шерстомойни; – – но что низшие классы, во избежание этого расхода, носили обыкновенно темные платья из материй более грубой выделки – до начала царствования Августа, когда рабы стали одеваться так же, как и их господа, и были утрачены почти все различия в одежде, за исключением latus clavus[323].
   – А что это такое latus clavus? – спросил отец.
   Рубений ему сказал, что по этому вопросу между учеными до сих пор еще идет спор. – – – Что Эгнаций, Сигоний, Боссий Тичинский, Баифий, Будей, Салмасий, Липсий, Лаций, Исаак Казабон и Иосиф Скалигер все расходятся между собой – и сам он расходится с ними. – Что великий Баифий в своем «Гардеробе древних», глава XII, – – честно признается, что не знает, что это такое – шов – запонка – – пуговица – петля – пряжка – или застежка. – —
   – – Отец потерял лошадь, но остался в седле. – – Это крючки и петли, – сказал отец, – – и заказал мне штаны с крючками и петлями.



Глава XX


   Теперь нам предстоит перенестись на новую сцену событий. – —
   – – – Оставим же штаны в руках портного, который их шьет и перед которым стоит отец, опираясь на палку, читая ему лекцию о latus clavus и точно указывая то место пояса, где его надо пришить. – —
   Оставим мою мать – (апатичнейшую из женщин) – равнодушную к этой части туалета, как и ко всему, что ее касалось, – то есть – не придававшую никакого значения тому, как вещь будет сделана, – лишь бы только она была сделана. – —
   Оставим также Слопа – пусть себе извлекает все выгоды из моего бесчестия. – —
   Оставим бедного Лефевра – пусть выздоравливает и выбирается из Марселя домой как знает. – – И напоследок – потому что это труднее всего – —
   Оставим, если возможно, меня самого. – – Но это невозможно – я принужден сопровождать вас до самого конца этой книги.



Глава XXI


   Если читатель не имеет ясного представления о клочке земли в треть акра, который примыкал к огороду дяди Тоби и на котором он провел столько восхитительных часов, – виноват не я, – а его воображение; – ведь я, право же, дал такое подробное описание этого участка, что мне почти стыдно.
   Однажды под вечер, когда Судьба заглядывала вперед, в великие деяния грядущих времен, – припоминая, для каких целей назначен был непреложным ее велением этот маленький участок, – она кивнула Природе; – этого было довольно – Природа бросила на него пол-лопаты самого лучшего своего удобрения, – в котором было достаточно много глины для того, чтобы закрепить формы углов и зигзагов, – но в то же время слишком мало ее для того, чтобы земля не прилипала к лопате и грязь не портила столь славных сооружений в ненастную погоду.
   Дядя Тоби, как уже знает читатель, привез с собой в деревню планы почти всех крепостей Италии и Фландрии; герцог Мальборо или союзники могли осадить какой угодно город, – дядя Тоби был к этому подготовлен.
   Метод его был чрезвычайно прост: как только какой-нибудь город бывал обложен (– или, скорее, когда доходили известия о намерении обложить его) – дядя Тоби брал его план (какой бы это ни был город) и увеличивал до точных размеров своей лужайки, на поверхность которой и переносил, при помощи большого мотка бечевки и запаса колышков, втыкаемых в землю на вершинах углов и реданов, все линии своего чертежа; затем, взяв профиль места с его укреплениями, чтобы определить глубину и откосы рвов – – покатость гласиса и точную высоту всевозможных банкетов, брустверов и т. п., – дядя задавал капралу работу – и она шла как по маслу. – – Характер почвы – характер самой работы – и превыше всего добрый характер дяди Тоби, сидевшего там с утра до вечера и дружески беседовавшего с капралом о делах минувших, – сообщали ей разве только название труда.
   Когда крепость бывала закончена и приведена должным образом в состояние обороны, – она подвергалась обложению – и дядя Тоби с капралом закладывали первую параллель. – – Прошу не прерывать моего рассказа замечанием, что первая параллель должна быть на расстоянии, по крайней мере, трехсот саженей от главных крепостных сооружений – и что я не оставил для нее ни одного свободного дюйма; – – ибо для расширения фортификационных работ на лужайке дядя Тоби позволял себе вторгаться в примыкавший к ней огород и потому обыкновенно прокладывал свои первую и вторую параллели между рядами кочанной и цветной капусты. Удобства и неудобства такой системы будут подробно рассмотрены в истории кампаний дяди Тоби и капрала, коих то, что я ныне пишу, есть только очерк, и займет он, если расчеты мои правильны, всего три страницы (хотя бывает, что и самые мудрые расчеты опрокидываются). – – Сами кампании займут столько же книг; поэтому боюсь, как бы эта однородная материя не оказалась слишком тяжелым грузом в столь легковесном произведении, как настоящее, если бы я стал воспевать их в нем, как одно время собирался, – – разумеется, лучше будет напечатать их особо – мы над этим подумаем – – а тем временем удовольствуйтесь следующим очерком.



Глава XXII


   Когда город с его укреплениями бывал окончен, дядя Тоби и капрал приступали к закладке своей первой параллели – – не наобум или как-нибудь – – из тех же пунктов и на тех же расстояниях, что и союзники в своей аналогичной работе; регулируя свои апроши и атаки известиями, черпавшимися дядей Тоби из ежедневных ведомостей, – дядя и капрал продвигались в течение всей осады нога в ногу с союзниками.
   Когда герцог Мальборо занимал какую-нибудь позицию, – – дядя Тоби тоже занимал ее. – – И когда фас какого-нибудь бастиона или оборонительные сооружения бывали разрушены артиллерийским огнем, – – капрал брал мотыку и производил такие же разрушения – и так далее; – – они выигрывали пространство и захватывали одно укрепление за другим, пока город не попадал в их руки.
   Для того, кто радуется чужому счастью, – – не могло быть более захватывающего зрелища, как, поместившись за живой изгородью из грабов, в почтовый день, когда герцог Мальборо пробивал широкую брешь в главном поясе укреплений, – наблюдать, в каком приподнятом состоянии дядя Тоби в сопровождении Трима выступал из дому; – – один с газетой в руке[324], – другой с лопатой на плече, готовый выполнить то, что там было напечатано. – – Какое чистосердечное торжество на лице дяди Тоби, когда он шагал к крепостному валу. Каким острым наслаждением увлажнялись его глаза, когда он стоял над работавшим капралом, десять раз перечитывая ему сообщение, чтобы Трим, боже упаси, не пробил брешь дюймом шире – или не оставил ее дюймом уже. – – Но когда барабанный бой возвещал сдачу и капрал помогал дяде подняться на укрепления, следуя за ним со знаменем в руке, дабы водрузить его на крепостном валу… – Небо! Земля! Море! – – Но что толку в обращениях? – – из всех ваших стихий, сухих или влажных, никогда не приготовляли вы столь пьянящего напитка.
   По этой дороге счастья многие годы, без единого перерыва, кроме тех случаев, когда по неделе или по десяти дней сряду дул западный ветер, который задерживал фландрскую почту и подвергал наших героев на этот срок мукам ожидания, – но то были все же муки счастливцев, – – по этой дороге, повторяю, дядя Тоби и Трим двигались многие годы, и каждый год, а иногда даже каждый месяц, благодаря изобретательности то того, то другого, вносил в их операции какую-нибудь новую выдумку или остроумное усовершенствование, применение которых всегда открывало для них новые источники радости.