Страница:
наверху.
-- Извините... -- выдохнул распорядитель и помчался наверх.
Меж тем крики продолжались и даже усиливались, приобретая нужную
эмоциональную окраску. Когда Кайзерн прибыл к месту конфликта, его голос
стал призывать к благоразумию, но, видимо, к этим призывам не прислушались,
и вскоре наверху началась полномасштабная бытовая драка.
Желая удовлетворить свое любопытство, Фрэнк постоял на лестнице с
полминуты, а потом снова начал спускаться вниз. И опять его кто-то догнал и
легко тронул за локоть.
"Неужели распорядитель?.." -- подумал Фрэнк, но, обернувшись, увидел
совершенно другого человека. Незнакомец был среднего роста, по возрасту --
лет тридцати семи, и его голову украшала широкополая шляпа.
-- Прошу прощения, -- сказал незнакомец в шляпе, -- я случайно слышал ваш
разговор с распорядителем и хочу вас предостеречь.
-- От чего? -- спросил Фрэнк.
-- От силового секса...
-- Спасибо. А что это за штука такая -- силовой секс?
-- Это персональное изобретение мистера Кайзерна, -- улыбнулся
незнакомец. -- Что-то вроде беспроигрышной лотереи. Вас приводят в
помещение, где на полу валяется откормленная шлюха, весящая примерно
килограммов его сорок. Она лежит на животе, и все ее тело намазано маслом.
Вы кладете на стол двести кредитов и пытаетесь перевернуть девицу на спину.
Если это удается, вы имеете ее совершенно бесплатно.
Если не удается, вы уходите и оставляете свои двести кредитов.
-- По-моему, вполне справедливо, -- заметил Фрэнк.
-- Только на первый взгляд. Перевернуть такую тушу, даже не смазанную
маслом, не так легко, а уж скользкую -- совершенно невозможно. За всю
историю этого аттракциона единственную победу одержал Динго Арчибальд.
Правда, он не воспользовался привилегией победителя. На это у него просто не
осталось сил...
Звуки мордобоя переместились куда-то выше.
-- А это у вас что? -- поинтересовался Горовиц.
-- Это тоже случается довольно часто. Незатухающая война активистов
патриотического союза с проститутками. И все из-за территориальных
претензий...
-- И кто кого ущемляет?
-- Проститутки ущемляют патриотов. Как-то раз им удалось занять
пустующее помещение союза и существенно расширить свои владения. И я думаю,
они правы. От борделя толку больше, чем от патриотов.
-- Вы, я вижу, в курсе всех дел. Не подскажете, где в этом городе можно
найти недорогое жилье?
-- Кредитов за десять в неделю?
-- Да, это мне бы вполне подошло.
-- Обратитесь к Моноло Пимасу, владельцу доходного дома на Угольной
улице. Скажите, что пришли от Адольфуса Ремера.
-- Спасибо, мистер Ремер. Я -- Рэй Кептиг -- Фрэнк пожал новому
знакомому руку, и Ремер, сгустившись вместе с Горовцом, проводил его до
выхода.
-- С удовольствием выпил бы с вами, мистер Кертис, но я должен
встретиться с одним человеком, -- сказал на прощанье Ремер и вернулся в
здание элеватора.
Расставшись с новым знакомым, Фрэнк отправился в бар "Мокрый парень",
благо это заведение было недалеко. Найм жилья он решил оставить на вечер.
Помня о прошлом приеме, Фрэнк осторожно вошел в заведение и огляделся.
Того громилы, что хватал Фрэнка за шиворот, видно не было.
"Возможно, его пристрелили агенты тайной полиции..." -- предположил
Фрэнк, припоминая, что слышал выстрелы.
За стойкой бара стоял полный лысоватый человек в кожаной жилетке,
надетой на голое тело. Лицо бармена украшали шикарные навощенные усы, в
которых он походил на обожравшегося таракана. Увидев нового посетителя,
бармен переменил позу, ожидая, когда ему сделают заказ, но Фрэнк не знал, с
чего начать, и долго глядел на винные полки, пытаясь опознать хоть одну
знакомую этикетку.
Знакомых этикеток не было.
-- Что-нибудь вечернее... Одну порцию... -- сделал свой выбор Фрэнк
Горовиц. Бармен неопределенно пошевелил бровями, потом дернул правым усом и
кив-нул.
Из рядов запыленных бутылок была извлечена одна, запечатанная куском
газеты.
-- Только для настоящих ценителей, -- заговорщицким тоном сообщил бармен
и, выдернув газетную пробку, понюхал острые пары. -- О-ох! Ну и сила! Я
наливаю...
Фрэнк кивнул и осторожно покосился в сторону негромко гудевшего зала.
Тусклые светильники и пелена табачного дыма делали его совершенно
непро-ницаемым. Размытые силуэты завсегдатаев проплывали то в одну, то в
другую сторону, но уловить хотя бы незначительные подробности их лиц было
невозможно.
Горовиц ощутил на себе устойчивый взгляд. Возможно, это был интерес к
незнакомому человеку, а может, просто прелюдия к обычной драке. Фрэнк ощупал
в кармане приготовленную заточку. Он был готов к любому развитию событий.
"Увы, Фрэнк, это необходимо, -- настраивал себя Го-ровиц. -- Тебе нужны
эти люди -- именно такие люди..."
-- Только не спрашивайте меня, мистер, из чего это сварено,
-- предупредил бармен, наклоняя бутыль над стаканом, -- а то сблеванете еще до
того, как попробуете.
"Отличная реклама, ничего не скажешь..." -- оценил Горовиц, глядя, как
после жидкой фракции в стакан полилась какая-то дегтярная масса.
-- Оп! -- сказал бармен. -- Порция...
-- Я так понимаю, что перемешивать не стоит? -- предположил Фрэнк,
посмотрев содержимое на свет.
-- Это ничего не даст. Торфяная смола ни с чем не перемешивается, и пить
ее не стоит, если только у вас нет геморроя, -- сообщил бармен.
-- Что, помогает?
-- Да. Прежний владелец этого заведения полностью излечил свой геморрой.
Причем два раза...
-- Спасибо, -- Фрэнк взял свою выпивку и прошел в середину зала, чтобы
занять подходящий наблюдательный пункт. Он уже поставил свой стакан, когда
услышал знакомый голос:
-- Эй, должник, правь к моей компании! -- Это был голос того самого
парня, который держал Фрэнка за шиворот.
"Стало быть, его так и не пристрелили..." -- заключил Горовиц. Он не
знал, радоваться этому или огорчаться, однако делать было нечего, и,
прихватив стакан, Фрэнк проследовал к гостеприимному громиле.
-- Присаживайся... -- предложил великан и ногой выдвинул для гостя стул.
-- Благодарю за предложение, мистер...
-- Динго... Динго Арчибальд.
-- Так, значит, вот кому я обязан чудесным спасе-нием. Самому Динго
Арчибальду... -- сказал Фрэнк и сдержанно улыбнулся, как и положено крутым
парням. Он сел на предложенный стул и с видом бывалого понюхал свою выпивку.
-- Да, дружок. Теперь ты мой должник. -- Динго отбросил со лба волосы и
улыбнулся в тридцать два металлических зуба.
-- Ну конечно, -- кивнул Фрэнк.
-- Ты не думай, я на тебя не наезжаю. Просто я пострадал, и мне нужны
деньги на лечение. Вот смотри...
Динго распахнул рыбацкую куртку и продемонстрировал Фрэнку стянутое
бинтами плечо с пятном проступившей крови.
-- О, мне очень жаль, мистер Динго. У меня сейчас немного средств, но
пару сотен кредитов я могу вам дать.
-- Что ж, я не откажусь. Не откажусь от пары сотен и от хорошей выпивки.
-- И Динго перевернул вверх дном свой совершенно сухой стакан.
-- Конечно, мистер Динго, заказывайте.
-- Эй, Полено! Неси двойной "изидуд"! -- крикнул великан и помахал
своей лапой.
Спустя полминуты бармен подошел к Динго и поставил на стол наполненный
стакан, а пустой забрал. При этом он задержал свой взгляд на выпивке Фрэнка.
"Ждет, когда я попробую и отравлюсь..." -- предположил Горовиц.
Динго сделал большой глоток "изидуд" и сказал:
-- На самом деле, друг... Как, кстати, тебя зовут?
-- Рэй Кертис.
-- Так вот, Рэй. Те "гомики", что за тобой гнались, оказались шпиками
из тайной полиции. Ты знал об этом?
-- Я предполагал, -- осторожно заметил Фрэнк.
-- Ты тогда крикнул: "Они выдают себя за агентов тайной полиции!" -- но
сдается мне, -- тут великан сделал еще один глоток, -- сдается мне, ты просто
подставил нас, чтобы от этих холуев оторваться...
И Динго так посмотрел на Горовца, что тот невольно дотронулся до
кармана с заточкой.
-- А-а, вон оно что, у тебя в кармане нож... -- ощерился Динго
Арчибальд.
-- Ну и что с того, что нож? Здесь это не лишнее... -- пожал плечами
Фрэнк, оглядываясь по сторонам.
-- Одного только я не могу понять, друг Рэй, что ты за птица такая? По
виду приезжий человек, ходишь с ножом, у тайной полиции на тебя зуб. Я к
чему это говорю, -- тут Динго нагнулся к Фрэнку поближе, -- мне работа
нужна...
После этих слов великан опрокинул в рот остатки "изидуд" и спросил:
-- Ничего, если я повторю?
-- Конечно, Динго. Я в состоянии заплатить.
Арчибальд снова позвал бармена, и тот принес очередную двойную порцию.
-- Я, друг Рэй, не только спиртное трескать умею, -- продолжил Динго,
когда Полено ушел, -- это так, от скуки. А в деле я зверь...
И, подкрепляя сказанное, Динго продемонстрировал свой внушительный
кулак.
-- Да, мне говорили, что ты парень хоть куда, -- вспомнил Фрэнк.
-- Кто говорил?
-- Адольфус Ремер.
-- Ты знаком с Адольфусом? -- удивился Динго.
-- Познакомился только сегодня. Он рассказал мне про силовой секс.
-- Ах, это... -- усмехнулся великан. Неожиданно он переменился в лице и
кивнул в сторону стойки: -- Слушай, друг Рэй, вон пришел Пинто Каракатица.
Он меня уже достал -- я ему двадцать кредитов задолжал. Не дашь мне хотя бы
двадцатку в счет тех двух сотен, что ты обещал?
-- Конечно, Динго, держи. -- И Фрэнк положил деньги на стол.
Арчибальд тотчас накрыл их пятерней и изобразил на лице ироническую
улыбку:
-- Смотри, друг Рэй, что сейчас будет.
Кредитор Динго Арчибальда перекинулся парой слов с барменом, и тот
кивнул в глубь зала, указывая, где находится вечный должник. Пинто
Каракатица пригладил волосы и небрежной походкой направился к Динго.
-- Здорово, великан, рад тебя здесь видеть.
-- Ты-то рад, да я не очень, -- хмуро отозвался Динго.
-- На свои гуляешь? -- уточнил кредитор.
-- А то на чьи же? -- улыбнулся Динго и сделал большой глоток "изидуд".
Видимо, здесь все были в курсе дела, потому что многие завсегдатаи бара
замолчали, прислушиваясь к перебранке должника и кредитора.
-- Так, может, отдашь мне мою двадцатку или как?
-- Да забери ты свою двадцатку, Пинто, а то ты меня уже достал, -- сказал
Динго и небрежно подтолкнул деньги в сторону Пинто Каракатицы.
Пинто был удивлен. Удивлены были и зрители.
-- Хорошо, раз так, -- произнес он и убрал деньги в карман. Затем
попытался присесть за столик Динго, но тот его остановил:
-- Э нет, парень. Вот теперь я терпеть тебя не обязан. Понял?
Присядь-ка лучше к другой компании.
Пинто спорить не стал и отошел в сторону, а Динго Арчибальд снова
продемонстрировал Фрэнку свои зубы и сказал:
-- Спасибо, друг Рэй. Это было отличное кино. Кстати, эту дрянь пить не
вздумай. Полено ее только приезжим предлагает...
-- Это яд какой-нибудь?
-- Да нет. Раньше вроде пили и такую бурду, но это небезопасно. Знаешь,
как называется этот коктейль?
-- Как?
-- "Гвоздодер".
-- Понятно, -- кивнул Фрэнк и отодвинул "Гвоздодер" подальше.
-- Ты, друг Рэй, что вообще за человек? -- нагнувшись к Фрэнку, вдруг
спросил Динго. -- Если не хочешь, можешь не говорить, но помни, что на
работу я первый...
"Ну, была не была", -- решился Фрэнк и негромко, в тон Динго Арчибальду,
сообщил:
-- Были у меня кое-какие дела с Янгом Бристолем...
Реакция Динго была такова, что Фрэнк мысленно обругал себя последними
словами.
Лицо великана посерело, и он с минуту молча смотрел на Фрэнка. Наконец
Динго сумел сделать глотательное движение и, осторожно посмотрев по
сторонам, снова нагнулся к Фрэнку.
-- Не знаю, друг Рэй, правду ты говоришь или нет, только это имя здесь
лучше не произносить... Знавал я людей, которые просто говорили... Говорили,
и ничего более... -- Динго снова посмотрел по сторонам, а потом продолжил:
-- А потом я видел, что с ними стало... Такое и с трупом страшно сделать, а
они, друг Рэй, были еще живы... Они жили еще несколько часов...
-- Хорошо, Динго. Не будем об этом. Вот тебе пятьдесят кредитов --
расплатись за нас, а сдачу возьми себе в счет моего долга... А что касается
работы -- то она, скорее всего, будет. Для группы из пяти-шести человек.
-- Понял, -- кивнул великан. -- Несколько подходящих людей я знаю. Если
что появится, найдешь меня в этом баре.
Динго уважительно пожал Фрэнку руку, и тот покинул бар.
Как всегда, первыми к реке спустились женщины постарше. Они быстро
закончили с водными процедурами и перешли к стирке белья, в то время как
молодые девушки затевали шумные игры.
Они брызгались, плавали наперегонки, а потом, уставшие, выходили на
берег. Их тела были великолепны и совершенно безупречны, но Хаммер не
чувствовал в этих телах тайны. Той тайны, что хранило тело Элеоноры.
Может, дело было в том, что она купалась отдельно? Или в плавности ее
движений? Этого Хаммер уловить не мог. Тайна присутствовала, и все тут, а
внешне она никак не выражалась.
"Однако время выходить Элеоноре..." -- с легким беспокойством подумал
лейтенант. Он перехватил бинокль поудобнее и еще раз прошелся сначала по
одевавшимся девушкам, а потом по кустам, из которых обычно появлялась
Элеонора.
Наконец они шевельнулись и...
"О, это она, моя Элеонора!" -- возликовал лей-тенант.
Девушка шагнула на песок и начала снимать одежду. По спине Хаммера, как
в первый раз, побежали легкие мурашки. Его королева гордо несла свое тело,
чтобы соединиться с рекой. Да, именно так -- "соединиться с рекой". Слово
"помыться" здесь не подходило.
От умиления по лицу Хаммера поползла скупая мужская слеза. Стыдясь
самого себя, лейтенант отер ее украдкой и снова навел бинокль, чтобы
ужаснуться... На берегу стоял голый мужчина!
"Чужой мужик! -- возопил воспаленный разум лейтенанта Хаммера. -- Ее
избранник..."
Хаммер знал, что это когда-нибудь произойдет. Он знал, что будет
больно, но он не мог себе представить, до какой степени больно.
Тяжелый бинокль выпал из рук. Лейтенант попытался вздохнуть, но где-то
посередине вдох обрывался, словно легкие были пробиты шальным осколком.
"Держись, Хаммер, ты же офицер."
-- Держись, Хаммер... -- простонал лейтенант вслух. Наконец он вздохнул
полной грудью, и сердечная боль немного отступила.
Первой послешоковой мыслью лейтенанта было бежать на минометные позиции
и накрывать огнем весь остров. Однако, поразмыслив, Хаммер решил действовать
по-другому. Слепой обстрел не мог гарантировать полного отмщения. Кто знает?
Аборигены могли просто укрыться в лесу на противоположном берегу реки.
И тут в голову лейтенанта постучалась подходящая идея -- винтовка с
оптическим прицелом! Чисто, точно, гарантированно!
Однако бежать за винтовкой немедленно не имело смысла, поскольку
любовники успели бы уйти в деревню. Но как же быть? Как правильно
использовать драгоценное время?
"Буду копить ненависть..." -- решил лейтенант и снова поднял бинокль.
Он стиснул зубы, ожидая, что увидит сплетенные в сладострастном порыве
ритмично двигающиеся тела. Однако никаких безобразий не было. Элеонора
стояла по пояс в воде и пучком зеленой травы терла спину чужого голого
мужчины. Все смотрелось совершенно невинно -- гигиеническая услуга, и
только.
Лейтенант был озадачен. Что предпринять? Как истолковать все увиденное?
"Если у него эрекция, однозначно убью гада. Завтра же убью..." -- нашел
Хаммер выход из положения. Однако сколько лейтенант ни пытался зафиксировать
состояние мужчины, это не удавалось. Соперник стоял спиной.
"Ну повернись же, сволочь, повернись, -- мысленно приказывал ему
лейтенант Хаммер. -- Кру-гом... Кру-гом..."
И вдруг, будто подчинившись мысленному посылу Хаммера, голый мужчина
повернулся. Опытной рукой лейтенант Хаммер мгновенно навел точный фокус и
зафиксировал отсутствие эрекции.
Итак, вымытый Элеонорой мужчина был чист и невиновен. Хотя, возможно,
он был всего лишь болен.
-- Да он импотент! -- радостно закричал лейтенант Хаммер. И, чтобы
окончательно утвердиться в своих выводах, он решил рассмотреть лицо своего
соперника. У импотента, Хаммер был в этом уверен, лицо должно было быть
унылым. Лейтенант навел резкость и издал удивленный возглас, потому что этот
раздетый парень не был аборигеном.
"Да, да, да, Хаммер! Это тот самый хренов лазут-чик..."
Лейтенант опустил бинокль и облегченно вздохнул. Теперь он имел полное
право пристрелить этого субъекта.
"Завтра же я призову его к ответу... -- решил Хаммер. -- Завтра же".
"Авдруг сегодня ночью они..." -- пришла лейтенанту тревожная мысль. Но
он вспомнил о винтовке "гепард". О длинноствольной красавице калибра 12,67 с
оптическим прицелом.
Мысли об оружии возмездия вселили в лейтенанта Хаммера уверенность и
успокоили его.
"Завтра..." -- решил он.
Девушка шла чуть впереди, а Джеф запаздывал, любуясь легкой походкой
своей спутницы. Сегодня в лесу ему было не до того -- сюрприз следовал за
сюрпризом. Джеф подозревал, что Лала специально подставляла его под разные
напасти, чтобы он сдал какой-то эк-замен.
Это было похоже на правду. Его действительно проверяли.
-- Лала, -- позвал Джеф.
Девушка обернулась и вопросительно посмотрела на Мэнсона.
-- Скажи, почему нас не трогали водяные чудовища? В чем тут секрет? --
Джеф догнал Лалу и пошел рядом с ней.
-- На самом деле никакого секрета здесь нет, Жефа. Нас защищает дух
Котти.
-- Дух Котти?
-- Да. Он покровительствует нам.
-- И это он отгоняет хищных тварей?
-- Да, он невидимо присутствует рядом с нами, и животные это чувствуют.
-- Чувствуют присутствие духа? -- недоверчиво улыбнулся Джеф.
-- Конечно. Ты же сам видел, что они на нас не нападали.
Джеф припомнил свои ощущения, когда речные монстры задевали его
хвостами. От их легких прикосновений в жилах стыла кровь, и он вцеплялся
пальцами в свою проводницу. Сейчас за ту минутную слабость Джефу было
немного стыдно.
-- Ну хорошо. А почему дух Котти вам помогает?
-- Мы кормим его. Больше о нем позаботиться некому.
-- Духу требуется забота людей? -- невольно улыбнулся Джеф.
-- Конечно. Как и всем живым существам. Его нужно кормить...
-- Кормить? Это как же? Приносить кровавые жертвы?.. -- спросил Джеф,
подозревая, что его готовят на убой.
-- Нет. Котти не нужны кровавые жертвы. Он питается бликами.
-- Какими такими бликами? -- уточнил Джеф. Упоминание о том, что Котти
не ест мяса, его успокоило.
-- Есть такие большие звездные кристаллы, которые излучают блики. Именно
этими бликами Котти и питается.
Джеф и Лала вышли из кустарника и ступили на территорию деревни. Они
вошли с северной ее стороны, где Джефу пока еще не приходилось бывать.
Оказалось, что именно в этой части деревни была сосредоточена большая часть
населения. Правда, мужчин, как всегда, недоставало. Они были на очередной
охоте.
Джеф заметил только восьмерых юношей лет семнадцати -- восемнадцати,
которые как раз входили в деревню, неся на спинах охотничьи трофеи.
Небольшая косуля, три свинки и с десяток древесных варанов составляли
добычу этой группы. Старые женщины тотчас разделили охотников на три группы,
и те понесли добычу к трем разным очагам.
Появление Джефа и Лалы привлекло внимание. К ним подошли несколько
молодых девушек и две старухи. Девушки окружили Джефа и начали ощупывать его
руки, плечи и даже бедра. Мэнсон вопросительно посмотрел на Ладу, но та
отнеслась ко всему происходящему спокойно.
"Надеюсь, это не проявление гастрономического интереса..." -- подумал
Джеф.
Чуть поодаль стояли две старухи и о чем-то перешептывались, показывая
на Мэнсона пальцами. Наконец его потрогали все, кто хотел, и они с Лалой
отправились дальше.
-- Послушай, зачем они меня трогали? -- осторожно спросил Мэнсон.
-- У тебя сильно развиты мышцы. Ты как будто сплетен из них. Такого у
нас не видели...
-- А-а... -- кивнул Мэнсон, хотя ничего и не понял.
Лапа проводила его к хижине, где уже дожидался стандартный ужин -- суп
из моллюсков и клубней речной кувшинки.
Джеф поел и завалился на лежанку.
"Еше один день состоялся... -- думал он, глядя на соломенную крышу
своего пристанища. -- Загадок еще больше -- отгадок ни одной. И самое
главное, никаких шансов выбраться с Танжера. Для солдат с базы я теперь
враг, а для аборигенов -- "злой человек". И хоть бы кто сказал, что это для
них означает -- приговор или диагноз?"
Как-то сами собой смежились веки, и Джеф почувствовал, что засыпает.
"Они подмешивают в суп снотворное..." -- догадался он, находясь уже во
власти сна.
Мэнсон спал, и сновидения сменяли друг друга, наполняя его сознание
множеством ярких картин. Здесь были и отрывки из жизни служащего аудиторской
фирмы Ленни Фрозена, и скитания по диким джунглям
Танжера, и повторявшаяся погоня за табуном среди песчаных дюн
неизвестного мира.
Внезапно раздался искрящийся хрустальный звон, и это пробудило Джефа.
Он открыл глаза и увидел, что уже совсем стемнело. Едва заметные
отблески горящих очагов обозначали отверстие в крыше.
Рядом кто-то был, и Джеф почувствовал это.
-- Дала... -- негромко позвал он.
Никто не откликнулся. Джеф осторожно свесил ноги с лежака и сел.
Оглядевшись по сторонам, он ничего не увидел.
"Показалось..." -- решил он, но в тот же миг услышал слабый шорох.
Шорох повторился, и на своем лице Мэнсон ощутил слабое колебание воздуха.
-- Кто здесь? -- спросил Джеф, но ему опять никто не ответил.
Тогда он предположил, что это одна из тех девушек, что ощупывали его
днем.
"Ну да, она на меня "запала" и пришла на свидание."
Объяснение показалось Джефу правдоподобным, и он, встав с лежака,
шагнул вперед, поводя перед собой руками.
-- Ну иди же сюда, глупенькая, -- подбодрил Мэн-сон невидимую девушку. --
Иди, не бойся...
Что-то коснулось его груди, а потом упруго толкнуло. Толчок был
сильным, и Джеф, не устояв на ногах, повалился на лежанку.
-- Зачем ты меня толкнула?.. -- недоуменно спросил он, потирая
ушибленное место.
Ответом было молчание. Затем последовал неясный шорох, потом еще один,
но уже с другой стороны хижины. Где-то скрипнул песок -- и тишина...
-- Однако, -- покачал головой Мэнсон, дотрагиваясь до груди. От,
казалось бы, легкого толчка заныли ребра, а где-то в области солнечного
сплетения появилось жжение. Жжение перешло в терпимое, разливавшееся по телу
тепло, которое распространялось медленными волнами.
"Воспаление легких, что ли?" -- успел подумать Джеф и снова провалился
в сон. Быстро, безо всякого перехода.
Крепкая рука Налы бесцеремонно встряхнула крепко спавшего Джефа, но он,
против обыкновения, только что-то невнятно буркнул и перевернулся на другой
бок.
-- Вставай, Жефа, вставай! -- не сдавалась Лала. -- Уже утро!
Девушка шлепнула Мэнсона по щеке, и он наконец-то открыл глаза.
Поначалу Джеф удивленно таращился на Лалу, будто видел ее впервые, а потом
осмотрелся.
-- Что с тобой, Жефа? Ты меня не узнаешь?
-- Да узнаю, конечно, -- сиплым голосом отозвался Джеф и, кряхтя, сел.
Затем поскреб двухдневную щетину и сказал: -- Побриться бы...
-- Вот смотри. Я наточила твой нож. -- И Лала протянула Мэнсону его
складыш.
-- Спасибо, что наточила, только не надо было брать без спросу...
-- О чем ты говоришь? -- Брови девушки удивленно взлетели на лоб. -- Ты
сам мне его отдал и попросил, чтобы я вывела лезвие...
-- Да? -- недоверчиво спросил Джеф. -- Ну тогда ладно... Тут это...
Ночью кто-то приходил...
-- Кто мог приходить?
-- Сначала я думал, что ты. Потом, что какая-то из деревенских девчонок,
-- сообщил Джеф и пожал плечами. -- Но я так и не разобрался.
-- Расскажи, как это было, -- внезапно забеспокоилась Дала.
-- Да какие-то шорохи, потом толчок... Вот сюда, в грудь, -- показал Джеф
пальцем.
-- Ну а что было потом? -- Глаза Лалы заискрились нервным возбуждением,
дыхание стало горячим.
-- А ты красивая баба, Лала... -- неожиданно для самого себя признался
-- Извините... -- выдохнул распорядитель и помчался наверх.
Меж тем крики продолжались и даже усиливались, приобретая нужную
эмоциональную окраску. Когда Кайзерн прибыл к месту конфликта, его голос
стал призывать к благоразумию, но, видимо, к этим призывам не прислушались,
и вскоре наверху началась полномасштабная бытовая драка.
Желая удовлетворить свое любопытство, Фрэнк постоял на лестнице с
полминуты, а потом снова начал спускаться вниз. И опять его кто-то догнал и
легко тронул за локоть.
"Неужели распорядитель?.." -- подумал Фрэнк, но, обернувшись, увидел
совершенно другого человека. Незнакомец был среднего роста, по возрасту --
лет тридцати семи, и его голову украшала широкополая шляпа.
-- Прошу прощения, -- сказал незнакомец в шляпе, -- я случайно слышал ваш
разговор с распорядителем и хочу вас предостеречь.
-- От чего? -- спросил Фрэнк.
-- От силового секса...
-- Спасибо. А что это за штука такая -- силовой секс?
-- Это персональное изобретение мистера Кайзерна, -- улыбнулся
незнакомец. -- Что-то вроде беспроигрышной лотереи. Вас приводят в
помещение, где на полу валяется откормленная шлюха, весящая примерно
килограммов его сорок. Она лежит на животе, и все ее тело намазано маслом.
Вы кладете на стол двести кредитов и пытаетесь перевернуть девицу на спину.
Если это удается, вы имеете ее совершенно бесплатно.
Если не удается, вы уходите и оставляете свои двести кредитов.
-- По-моему, вполне справедливо, -- заметил Фрэнк.
-- Только на первый взгляд. Перевернуть такую тушу, даже не смазанную
маслом, не так легко, а уж скользкую -- совершенно невозможно. За всю
историю этого аттракциона единственную победу одержал Динго Арчибальд.
Правда, он не воспользовался привилегией победителя. На это у него просто не
осталось сил...
Звуки мордобоя переместились куда-то выше.
-- А это у вас что? -- поинтересовался Горовиц.
-- Это тоже случается довольно часто. Незатухающая война активистов
патриотического союза с проститутками. И все из-за территориальных
претензий...
-- И кто кого ущемляет?
-- Проститутки ущемляют патриотов. Как-то раз им удалось занять
пустующее помещение союза и существенно расширить свои владения. И я думаю,
они правы. От борделя толку больше, чем от патриотов.
-- Вы, я вижу, в курсе всех дел. Не подскажете, где в этом городе можно
найти недорогое жилье?
-- Кредитов за десять в неделю?
-- Да, это мне бы вполне подошло.
-- Обратитесь к Моноло Пимасу, владельцу доходного дома на Угольной
улице. Скажите, что пришли от Адольфуса Ремера.
-- Спасибо, мистер Ремер. Я -- Рэй Кептиг -- Фрэнк пожал новому
знакомому руку, и Ремер, сгустившись вместе с Горовцом, проводил его до
выхода.
-- С удовольствием выпил бы с вами, мистер Кертис, но я должен
встретиться с одним человеком, -- сказал на прощанье Ремер и вернулся в
здание элеватора.
Расставшись с новым знакомым, Фрэнк отправился в бар "Мокрый парень",
благо это заведение было недалеко. Найм жилья он решил оставить на вечер.
Помня о прошлом приеме, Фрэнк осторожно вошел в заведение и огляделся.
Того громилы, что хватал Фрэнка за шиворот, видно не было.
"Возможно, его пристрелили агенты тайной полиции..." -- предположил
Фрэнк, припоминая, что слышал выстрелы.
За стойкой бара стоял полный лысоватый человек в кожаной жилетке,
надетой на голое тело. Лицо бармена украшали шикарные навощенные усы, в
которых он походил на обожравшегося таракана. Увидев нового посетителя,
бармен переменил позу, ожидая, когда ему сделают заказ, но Фрэнк не знал, с
чего начать, и долго глядел на винные полки, пытаясь опознать хоть одну
знакомую этикетку.
Знакомых этикеток не было.
-- Что-нибудь вечернее... Одну порцию... -- сделал свой выбор Фрэнк
Горовиц. Бармен неопределенно пошевелил бровями, потом дернул правым усом и
кив-нул.
Из рядов запыленных бутылок была извлечена одна, запечатанная куском
газеты.
-- Только для настоящих ценителей, -- заговорщицким тоном сообщил бармен
и, выдернув газетную пробку, понюхал острые пары. -- О-ох! Ну и сила! Я
наливаю...
Фрэнк кивнул и осторожно покосился в сторону негромко гудевшего зала.
Тусклые светильники и пелена табачного дыма делали его совершенно
непро-ницаемым. Размытые силуэты завсегдатаев проплывали то в одну, то в
другую сторону, но уловить хотя бы незначительные подробности их лиц было
невозможно.
Горовиц ощутил на себе устойчивый взгляд. Возможно, это был интерес к
незнакомому человеку, а может, просто прелюдия к обычной драке. Фрэнк ощупал
в кармане приготовленную заточку. Он был готов к любому развитию событий.
"Увы, Фрэнк, это необходимо, -- настраивал себя Го-ровиц. -- Тебе нужны
эти люди -- именно такие люди..."
-- Только не спрашивайте меня, мистер, из чего это сварено,
-- предупредил бармен, наклоняя бутыль над стаканом, -- а то сблеванете еще до
того, как попробуете.
"Отличная реклама, ничего не скажешь..." -- оценил Горовиц, глядя, как
после жидкой фракции в стакан полилась какая-то дегтярная масса.
-- Оп! -- сказал бармен. -- Порция...
-- Я так понимаю, что перемешивать не стоит? -- предположил Фрэнк,
посмотрев содержимое на свет.
-- Это ничего не даст. Торфяная смола ни с чем не перемешивается, и пить
ее не стоит, если только у вас нет геморроя, -- сообщил бармен.
-- Что, помогает?
-- Да. Прежний владелец этого заведения полностью излечил свой геморрой.
Причем два раза...
-- Спасибо, -- Фрэнк взял свою выпивку и прошел в середину зала, чтобы
занять подходящий наблюдательный пункт. Он уже поставил свой стакан, когда
услышал знакомый голос:
-- Эй, должник, правь к моей компании! -- Это был голос того самого
парня, который держал Фрэнка за шиворот.
"Стало быть, его так и не пристрелили..." -- заключил Горовиц. Он не
знал, радоваться этому или огорчаться, однако делать было нечего, и,
прихватив стакан, Фрэнк проследовал к гостеприимному громиле.
-- Присаживайся... -- предложил великан и ногой выдвинул для гостя стул.
-- Благодарю за предложение, мистер...
-- Динго... Динго Арчибальд.
-- Так, значит, вот кому я обязан чудесным спасе-нием. Самому Динго
Арчибальду... -- сказал Фрэнк и сдержанно улыбнулся, как и положено крутым
парням. Он сел на предложенный стул и с видом бывалого понюхал свою выпивку.
-- Да, дружок. Теперь ты мой должник. -- Динго отбросил со лба волосы и
улыбнулся в тридцать два металлических зуба.
-- Ну конечно, -- кивнул Фрэнк.
-- Ты не думай, я на тебя не наезжаю. Просто я пострадал, и мне нужны
деньги на лечение. Вот смотри...
Динго распахнул рыбацкую куртку и продемонстрировал Фрэнку стянутое
бинтами плечо с пятном проступившей крови.
-- О, мне очень жаль, мистер Динго. У меня сейчас немного средств, но
пару сотен кредитов я могу вам дать.
-- Что ж, я не откажусь. Не откажусь от пары сотен и от хорошей выпивки.
-- И Динго перевернул вверх дном свой совершенно сухой стакан.
-- Конечно, мистер Динго, заказывайте.
-- Эй, Полено! Неси двойной "изидуд"! -- крикнул великан и помахал
своей лапой.
Спустя полминуты бармен подошел к Динго и поставил на стол наполненный
стакан, а пустой забрал. При этом он задержал свой взгляд на выпивке Фрэнка.
"Ждет, когда я попробую и отравлюсь..." -- предположил Горовиц.
Динго сделал большой глоток "изидуд" и сказал:
-- На самом деле, друг... Как, кстати, тебя зовут?
-- Рэй Кертис.
-- Так вот, Рэй. Те "гомики", что за тобой гнались, оказались шпиками
из тайной полиции. Ты знал об этом?
-- Я предполагал, -- осторожно заметил Фрэнк.
-- Ты тогда крикнул: "Они выдают себя за агентов тайной полиции!" -- но
сдается мне, -- тут великан сделал еще один глоток, -- сдается мне, ты просто
подставил нас, чтобы от этих холуев оторваться...
И Динго так посмотрел на Горовца, что тот невольно дотронулся до
кармана с заточкой.
-- А-а, вон оно что, у тебя в кармане нож... -- ощерился Динго
Арчибальд.
-- Ну и что с того, что нож? Здесь это не лишнее... -- пожал плечами
Фрэнк, оглядываясь по сторонам.
-- Одного только я не могу понять, друг Рэй, что ты за птица такая? По
виду приезжий человек, ходишь с ножом, у тайной полиции на тебя зуб. Я к
чему это говорю, -- тут Динго нагнулся к Фрэнку поближе, -- мне работа
нужна...
После этих слов великан опрокинул в рот остатки "изидуд" и спросил:
-- Ничего, если я повторю?
-- Конечно, Динго. Я в состоянии заплатить.
Арчибальд снова позвал бармена, и тот принес очередную двойную порцию.
-- Я, друг Рэй, не только спиртное трескать умею, -- продолжил Динго,
когда Полено ушел, -- это так, от скуки. А в деле я зверь...
И, подкрепляя сказанное, Динго продемонстрировал свой внушительный
кулак.
-- Да, мне говорили, что ты парень хоть куда, -- вспомнил Фрэнк.
-- Кто говорил?
-- Адольфус Ремер.
-- Ты знаком с Адольфусом? -- удивился Динго.
-- Познакомился только сегодня. Он рассказал мне про силовой секс.
-- Ах, это... -- усмехнулся великан. Неожиданно он переменился в лице и
кивнул в сторону стойки: -- Слушай, друг Рэй, вон пришел Пинто Каракатица.
Он меня уже достал -- я ему двадцать кредитов задолжал. Не дашь мне хотя бы
двадцатку в счет тех двух сотен, что ты обещал?
-- Конечно, Динго, держи. -- И Фрэнк положил деньги на стол.
Арчибальд тотчас накрыл их пятерней и изобразил на лице ироническую
улыбку:
-- Смотри, друг Рэй, что сейчас будет.
Кредитор Динго Арчибальда перекинулся парой слов с барменом, и тот
кивнул в глубь зала, указывая, где находится вечный должник. Пинто
Каракатица пригладил волосы и небрежной походкой направился к Динго.
-- Здорово, великан, рад тебя здесь видеть.
-- Ты-то рад, да я не очень, -- хмуро отозвался Динго.
-- На свои гуляешь? -- уточнил кредитор.
-- А то на чьи же? -- улыбнулся Динго и сделал большой глоток "изидуд".
Видимо, здесь все были в курсе дела, потому что многие завсегдатаи бара
замолчали, прислушиваясь к перебранке должника и кредитора.
-- Так, может, отдашь мне мою двадцатку или как?
-- Да забери ты свою двадцатку, Пинто, а то ты меня уже достал, -- сказал
Динго и небрежно подтолкнул деньги в сторону Пинто Каракатицы.
Пинто был удивлен. Удивлены были и зрители.
-- Хорошо, раз так, -- произнес он и убрал деньги в карман. Затем
попытался присесть за столик Динго, но тот его остановил:
-- Э нет, парень. Вот теперь я терпеть тебя не обязан. Понял?
Присядь-ка лучше к другой компании.
Пинто спорить не стал и отошел в сторону, а Динго Арчибальд снова
продемонстрировал Фрэнку свои зубы и сказал:
-- Спасибо, друг Рэй. Это было отличное кино. Кстати, эту дрянь пить не
вздумай. Полено ее только приезжим предлагает...
-- Это яд какой-нибудь?
-- Да нет. Раньше вроде пили и такую бурду, но это небезопасно. Знаешь,
как называется этот коктейль?
-- Как?
-- "Гвоздодер".
-- Понятно, -- кивнул Фрэнк и отодвинул "Гвоздодер" подальше.
-- Ты, друг Рэй, что вообще за человек? -- нагнувшись к Фрэнку, вдруг
спросил Динго. -- Если не хочешь, можешь не говорить, но помни, что на
работу я первый...
"Ну, была не была", -- решился Фрэнк и негромко, в тон Динго Арчибальду,
сообщил:
-- Были у меня кое-какие дела с Янгом Бристолем...
Реакция Динго была такова, что Фрэнк мысленно обругал себя последними
словами.
Лицо великана посерело, и он с минуту молча смотрел на Фрэнка. Наконец
Динго сумел сделать глотательное движение и, осторожно посмотрев по
сторонам, снова нагнулся к Фрэнку.
-- Не знаю, друг Рэй, правду ты говоришь или нет, только это имя здесь
лучше не произносить... Знавал я людей, которые просто говорили... Говорили,
и ничего более... -- Динго снова посмотрел по сторонам, а потом продолжил:
-- А потом я видел, что с ними стало... Такое и с трупом страшно сделать, а
они, друг Рэй, были еще живы... Они жили еще несколько часов...
-- Хорошо, Динго. Не будем об этом. Вот тебе пятьдесят кредитов --
расплатись за нас, а сдачу возьми себе в счет моего долга... А что касается
работы -- то она, скорее всего, будет. Для группы из пяти-шести человек.
-- Понял, -- кивнул великан. -- Несколько подходящих людей я знаю. Если
что появится, найдешь меня в этом баре.
Динго уважительно пожал Фрэнку руку, и тот покинул бар.
57
Как всегда, первыми к реке спустились женщины постарше. Они быстро
закончили с водными процедурами и перешли к стирке белья, в то время как
молодые девушки затевали шумные игры.
Они брызгались, плавали наперегонки, а потом, уставшие, выходили на
берег. Их тела были великолепны и совершенно безупречны, но Хаммер не
чувствовал в этих телах тайны. Той тайны, что хранило тело Элеоноры.
Может, дело было в том, что она купалась отдельно? Или в плавности ее
движений? Этого Хаммер уловить не мог. Тайна присутствовала, и все тут, а
внешне она никак не выражалась.
"Однако время выходить Элеоноре..." -- с легким беспокойством подумал
лейтенант. Он перехватил бинокль поудобнее и еще раз прошелся сначала по
одевавшимся девушкам, а потом по кустам, из которых обычно появлялась
Элеонора.
Наконец они шевельнулись и...
"О, это она, моя Элеонора!" -- возликовал лей-тенант.
Девушка шагнула на песок и начала снимать одежду. По спине Хаммера, как
в первый раз, побежали легкие мурашки. Его королева гордо несла свое тело,
чтобы соединиться с рекой. Да, именно так -- "соединиться с рекой". Слово
"помыться" здесь не подходило.
От умиления по лицу Хаммера поползла скупая мужская слеза. Стыдясь
самого себя, лейтенант отер ее украдкой и снова навел бинокль, чтобы
ужаснуться... На берегу стоял голый мужчина!
"Чужой мужик! -- возопил воспаленный разум лейтенанта Хаммера. -- Ее
избранник..."
Хаммер знал, что это когда-нибудь произойдет. Он знал, что будет
больно, но он не мог себе представить, до какой степени больно.
Тяжелый бинокль выпал из рук. Лейтенант попытался вздохнуть, но где-то
посередине вдох обрывался, словно легкие были пробиты шальным осколком.
"Держись, Хаммер, ты же офицер."
-- Держись, Хаммер... -- простонал лейтенант вслух. Наконец он вздохнул
полной грудью, и сердечная боль немного отступила.
Первой послешоковой мыслью лейтенанта было бежать на минометные позиции
и накрывать огнем весь остров. Однако, поразмыслив, Хаммер решил действовать
по-другому. Слепой обстрел не мог гарантировать полного отмщения. Кто знает?
Аборигены могли просто укрыться в лесу на противоположном берегу реки.
И тут в голову лейтенанта постучалась подходящая идея -- винтовка с
оптическим прицелом! Чисто, точно, гарантированно!
Однако бежать за винтовкой немедленно не имело смысла, поскольку
любовники успели бы уйти в деревню. Но как же быть? Как правильно
использовать драгоценное время?
"Буду копить ненависть..." -- решил лейтенант и снова поднял бинокль.
Он стиснул зубы, ожидая, что увидит сплетенные в сладострастном порыве
ритмично двигающиеся тела. Однако никаких безобразий не было. Элеонора
стояла по пояс в воде и пучком зеленой травы терла спину чужого голого
мужчины. Все смотрелось совершенно невинно -- гигиеническая услуга, и
только.
Лейтенант был озадачен. Что предпринять? Как истолковать все увиденное?
"Если у него эрекция, однозначно убью гада. Завтра же убью..." -- нашел
Хаммер выход из положения. Однако сколько лейтенант ни пытался зафиксировать
состояние мужчины, это не удавалось. Соперник стоял спиной.
"Ну повернись же, сволочь, повернись, -- мысленно приказывал ему
лейтенант Хаммер. -- Кру-гом... Кру-гом..."
И вдруг, будто подчинившись мысленному посылу Хаммера, голый мужчина
повернулся. Опытной рукой лейтенант Хаммер мгновенно навел точный фокус и
зафиксировал отсутствие эрекции.
Итак, вымытый Элеонорой мужчина был чист и невиновен. Хотя, возможно,
он был всего лишь болен.
-- Да он импотент! -- радостно закричал лейтенант Хаммер. И, чтобы
окончательно утвердиться в своих выводах, он решил рассмотреть лицо своего
соперника. У импотента, Хаммер был в этом уверен, лицо должно было быть
унылым. Лейтенант навел резкость и издал удивленный возглас, потому что этот
раздетый парень не был аборигеном.
"Да, да, да, Хаммер! Это тот самый хренов лазут-чик..."
Лейтенант опустил бинокль и облегченно вздохнул. Теперь он имел полное
право пристрелить этого субъекта.
"Завтра же я призову его к ответу... -- решил Хаммер. -- Завтра же".
"Авдруг сегодня ночью они..." -- пришла лейтенанту тревожная мысль. Но
он вспомнил о винтовке "гепард". О длинноствольной красавице калибра 12,67 с
оптическим прицелом.
Мысли об оружии возмездия вселили в лейтенанта Хаммера уверенность и
успокоили его.
"Завтра..." -- решил он.
58
Девушка шла чуть впереди, а Джеф запаздывал, любуясь легкой походкой
своей спутницы. Сегодня в лесу ему было не до того -- сюрприз следовал за
сюрпризом. Джеф подозревал, что Лала специально подставляла его под разные
напасти, чтобы он сдал какой-то эк-замен.
Это было похоже на правду. Его действительно проверяли.
-- Лала, -- позвал Джеф.
Девушка обернулась и вопросительно посмотрела на Мэнсона.
-- Скажи, почему нас не трогали водяные чудовища? В чем тут секрет? --
Джеф догнал Лалу и пошел рядом с ней.
-- На самом деле никакого секрета здесь нет, Жефа. Нас защищает дух
Котти.
-- Дух Котти?
-- Да. Он покровительствует нам.
-- И это он отгоняет хищных тварей?
-- Да, он невидимо присутствует рядом с нами, и животные это чувствуют.
-- Чувствуют присутствие духа? -- недоверчиво улыбнулся Джеф.
-- Конечно. Ты же сам видел, что они на нас не нападали.
Джеф припомнил свои ощущения, когда речные монстры задевали его
хвостами. От их легких прикосновений в жилах стыла кровь, и он вцеплялся
пальцами в свою проводницу. Сейчас за ту минутную слабость Джефу было
немного стыдно.
-- Ну хорошо. А почему дух Котти вам помогает?
-- Мы кормим его. Больше о нем позаботиться некому.
-- Духу требуется забота людей? -- невольно улыбнулся Джеф.
-- Конечно. Как и всем живым существам. Его нужно кормить...
-- Кормить? Это как же? Приносить кровавые жертвы?.. -- спросил Джеф,
подозревая, что его готовят на убой.
-- Нет. Котти не нужны кровавые жертвы. Он питается бликами.
-- Какими такими бликами? -- уточнил Джеф. Упоминание о том, что Котти
не ест мяса, его успокоило.
-- Есть такие большие звездные кристаллы, которые излучают блики. Именно
этими бликами Котти и питается.
Джеф и Лала вышли из кустарника и ступили на территорию деревни. Они
вошли с северной ее стороны, где Джефу пока еще не приходилось бывать.
Оказалось, что именно в этой части деревни была сосредоточена большая часть
населения. Правда, мужчин, как всегда, недоставало. Они были на очередной
охоте.
Джеф заметил только восьмерых юношей лет семнадцати -- восемнадцати,
которые как раз входили в деревню, неся на спинах охотничьи трофеи.
Небольшая косуля, три свинки и с десяток древесных варанов составляли
добычу этой группы. Старые женщины тотчас разделили охотников на три группы,
и те понесли добычу к трем разным очагам.
Появление Джефа и Лалы привлекло внимание. К ним подошли несколько
молодых девушек и две старухи. Девушки окружили Джефа и начали ощупывать его
руки, плечи и даже бедра. Мэнсон вопросительно посмотрел на Ладу, но та
отнеслась ко всему происходящему спокойно.
"Надеюсь, это не проявление гастрономического интереса..." -- подумал
Джеф.
Чуть поодаль стояли две старухи и о чем-то перешептывались, показывая
на Мэнсона пальцами. Наконец его потрогали все, кто хотел, и они с Лалой
отправились дальше.
-- Послушай, зачем они меня трогали? -- осторожно спросил Мэнсон.
-- У тебя сильно развиты мышцы. Ты как будто сплетен из них. Такого у
нас не видели...
-- А-а... -- кивнул Мэнсон, хотя ничего и не понял.
Лапа проводила его к хижине, где уже дожидался стандартный ужин -- суп
из моллюсков и клубней речной кувшинки.
Джеф поел и завалился на лежанку.
"Еше один день состоялся... -- думал он, глядя на соломенную крышу
своего пристанища. -- Загадок еще больше -- отгадок ни одной. И самое
главное, никаких шансов выбраться с Танжера. Для солдат с базы я теперь
враг, а для аборигенов -- "злой человек". И хоть бы кто сказал, что это для
них означает -- приговор или диагноз?"
Как-то сами собой смежились веки, и Джеф почувствовал, что засыпает.
"Они подмешивают в суп снотворное..." -- догадался он, находясь уже во
власти сна.
Мэнсон спал, и сновидения сменяли друг друга, наполняя его сознание
множеством ярких картин. Здесь были и отрывки из жизни служащего аудиторской
фирмы Ленни Фрозена, и скитания по диким джунглям
Танжера, и повторявшаяся погоня за табуном среди песчаных дюн
неизвестного мира.
Внезапно раздался искрящийся хрустальный звон, и это пробудило Джефа.
Он открыл глаза и увидел, что уже совсем стемнело. Едва заметные
отблески горящих очагов обозначали отверстие в крыше.
Рядом кто-то был, и Джеф почувствовал это.
-- Дала... -- негромко позвал он.
Никто не откликнулся. Джеф осторожно свесил ноги с лежака и сел.
Оглядевшись по сторонам, он ничего не увидел.
"Показалось..." -- решил он, но в тот же миг услышал слабый шорох.
Шорох повторился, и на своем лице Мэнсон ощутил слабое колебание воздуха.
-- Кто здесь? -- спросил Джеф, но ему опять никто не ответил.
Тогда он предположил, что это одна из тех девушек, что ощупывали его
днем.
"Ну да, она на меня "запала" и пришла на свидание."
Объяснение показалось Джефу правдоподобным, и он, встав с лежака,
шагнул вперед, поводя перед собой руками.
-- Ну иди же сюда, глупенькая, -- подбодрил Мэн-сон невидимую девушку. --
Иди, не бойся...
Что-то коснулось его груди, а потом упруго толкнуло. Толчок был
сильным, и Джеф, не устояв на ногах, повалился на лежанку.
-- Зачем ты меня толкнула?.. -- недоуменно спросил он, потирая
ушибленное место.
Ответом было молчание. Затем последовал неясный шорох, потом еще один,
но уже с другой стороны хижины. Где-то скрипнул песок -- и тишина...
-- Однако, -- покачал головой Мэнсон, дотрагиваясь до груди. От,
казалось бы, легкого толчка заныли ребра, а где-то в области солнечного
сплетения появилось жжение. Жжение перешло в терпимое, разливавшееся по телу
тепло, которое распространялось медленными волнами.
"Воспаление легких, что ли?" -- успел подумать Джеф и снова провалился
в сон. Быстро, безо всякого перехода.
59
Крепкая рука Налы бесцеремонно встряхнула крепко спавшего Джефа, но он,
против обыкновения, только что-то невнятно буркнул и перевернулся на другой
бок.
-- Вставай, Жефа, вставай! -- не сдавалась Лала. -- Уже утро!
Девушка шлепнула Мэнсона по щеке, и он наконец-то открыл глаза.
Поначалу Джеф удивленно таращился на Лалу, будто видел ее впервые, а потом
осмотрелся.
-- Что с тобой, Жефа? Ты меня не узнаешь?
-- Да узнаю, конечно, -- сиплым голосом отозвался Джеф и, кряхтя, сел.
Затем поскреб двухдневную щетину и сказал: -- Побриться бы...
-- Вот смотри. Я наточила твой нож. -- И Лала протянула Мэнсону его
складыш.
-- Спасибо, что наточила, только не надо было брать без спросу...
-- О чем ты говоришь? -- Брови девушки удивленно взлетели на лоб. -- Ты
сам мне его отдал и попросил, чтобы я вывела лезвие...
-- Да? -- недоверчиво спросил Джеф. -- Ну тогда ладно... Тут это...
Ночью кто-то приходил...
-- Кто мог приходить?
-- Сначала я думал, что ты. Потом, что какая-то из деревенских девчонок,
-- сообщил Джеф и пожал плечами. -- Но я так и не разобрался.
-- Расскажи, как это было, -- внезапно забеспокоилась Дала.
-- Да какие-то шорохи, потом толчок... Вот сюда, в грудь, -- показал Джеф
пальцем.
-- Ну а что было потом? -- Глаза Лалы заискрились нервным возбуждением,
дыхание стало горячим.
-- А ты красивая баба, Лала... -- неожиданно для самого себя признался