Мы усердно гребли, отдыхая лишь короткие мгновения, и когда гребцы начали роптать, я дал им двойную порцию вина. Я рассчитывал, что казначею, с его огромным кораблем, придется более туго. На берегах не было видно конских табунов, ни одного печенега, и мы радовались этому. Ибо когда печенеги разбойничают на берегу или пасут здесь свои табуны, они считают реку своей, вместе со всем, что плавает по ней, и ни один корабль не может пристать к берегу. Они — самые спесивые люди в мире и большие разбойники, так что сам император ежегодно платит им дань.
   На четвертый день мы увидели, что по реке плывут три трупа. По рубцам на их спинах мы поняли, что это обессилевшие гребцы с корабля казначея. Я принял это за хорошую примету, надеясь теперь настичь казначея у порогов. На следующий день мы снова увидели в воде мертвых гребцов, но эти люди были не с корабля казначея. А потом мы нашли и сам корабль; он стоял у берега и был пустым. Я понял, что казначей встретил речное судно и захватил его, чтобы быстрее двигаться вперед и легче совершить переправу. Ибо боевой корабль с килем тяжелее тянуть волоком.
   На восьмой день, к вечеру, я услышал, как шумит вода на порогах, и мы добрались до переправы. Мы заметили лишь двух гребцов, которые совершенно обессилели. Когда мы втащили их к себе на корабль и напоили вином, они ожили и рассказали нам, что казначей сегодня уже переправил свой корабль через пороги. На этом пустынном берегу ему не удалось найти ни лошадей, ни быков, и корабль тянули на себе гребцы, которые просто падали от изнеможения. Так что казначей не мог уйти далеко.
   Услышав это, мы с Хальвданом несказанно обрадовались. Мы захватили с собой лучников и отправились вдоль проложенной колеи. Между вторым и третьим порогом мы увидели их. Тогда мы свернули в сторону и спрятались за могильным курганом печенегов с человеческими черепами, который высился рядом, и с луками в руках выжидали, когда казначей приблизится к нам. Я видел, как рядом с кораблем проходили казначей со своим отцом, в воинских доспехах и с мечом в руке. В них прицелились четверо моих лучников, а другие — в стражу, которая шла рядом с гребцами.
   Запели стрелы, и люди повалились на землю. Тогда все мы выхватили мечи и с боевым кличем выскочили из засады. Гребцы бросили свои ремни и убежали. Все пришло в смятение, однако казначей со своим отцом не погибли, ибо дьявол и их панцири надежно защищали их от стрел. Сам Захария, которого лишь поцарапали стрелы, несся впереди остальных, как юноша. Но я больше всего высматривал самого казначея. Я увидел, как он удивленно обернулся, увидел его белое лицо с черной бородой, едва он заслышал пение стрел и боевые выкрики. Вокруг него столпились люди, и он ревел своим властным голосом, явно не желая расставаться с таким количеством золота. Пока он топтался на месте, я настиг его.
   Мы с Хальвданом и начальником лучников, лезгином по имени Абхар, бежали впереди всех и принялись биться с людьми, заслонявшими казначея. Я увидел, что он узнал моего Хальвдана. Но мы никак не могли добраться до него, ибо свита его сражалась отважно, и он прятался за спинами своих воинов. Когда подоспели наши лучники, они начали теснить людей казначея к кораблю. Но едва мы пробились к казначею, как он и еще несколько его людей ускользнули от нас и исчезли.
   Настали сумерки, и я был в сомнении, что нам предпринимать дальше. Начальник лучников всегда поступал так, как ему велят, и не задавал лишних вопросов. Я приказал ему взять своих людей и догнать беглецов еще до наступления ночи. Я сказал, что император назначил выкуп в сто серебряных монет за голову казначея, и еще столько же — за голову его отца, и деньги эти получит тот, кто принесет мне их отрубленные головы. Лучники заспешили в погоню, а я с Хальвданом, оставшись в одиночестве, поднялся на казначейский корабль. Там мы нашли золото, спрятанное за тюками. Всего было четыре небольших ларца и семь мешков из кожи, все с императорской печатью. Но взглянув на эти сокровища, я испытал только страх и сильную тревогу. Трудно было представить себе, как нам быть с золотом и как довезти его до дома, оставшись незамеченными. Хальвдан сказал мне:
   — Пока не вернулись лучники, мы должны спрятать сокровища. На это я сказал:
   — Но куда же мы спрячем их?
   — На дно реки, — сказал мой сын.
   — Ты прав, — ответил я ему, — оставайся пока здесь и стереги клад.
   Я пошел к реке и нашел там то место, о котором я уже рассказал вам. Поверх пенилась вода. Мы перетащили клад на берег и надежно спрятали его. Но по размышлении я все-таки оставил два мешка серебра на корабле.
   Абхар и его люди вернулись назад, неся с собой три головы, но это были не те головы, которые я велел ему отрубить. Мы вместе подкрепились теми припасами, которые еще оставались на казначейском корабле. А потом я сказал ему:
   — Ты видишь, Абхар, эти два мешка с императорской печатью. Это деньги, которые казначей Феофил со своим отцом похитили у самого императора. Я не знаю, золото там или серебро, ибо никто не сломал императорской печати. И мы вынуждены доставить эти мешки императору, причем как можно скорее. Но я получил от него приказ не возвращаться без головы казначея. А потому мы поступим так. Я со своим сыном отправлюсь вверх по реке, чтобы нагнать казначея у Киева. Двое из твоих людей, кто захочет, может последовать за нами. А ты с остальными вернешься с мешками на наш корабль и прикажешь плыть в Константинополь. Когда же мы закончим здесь наши дела, мы тоже вернемся домой.
   Так я сказал ему, и Абхар согласился со мной и попробовал, каковы эти мешки на вес. Он поговорил со своими людьми, и двое из хазар решили остаться с нами. Абхар же с остальными отправились в путь, забрав мешки с серебром, и я был рад, что все у нас шло, как задумано. Я взял себе двух лучников для того, чтобы они помогали нам, когда мы доберемся вверх по реке до своего корабля. Ибо по пути нас могли поджидать грабители или даже сам казначей, если только он успел опомниться. Я-то думал, что он обратился в бегство, но в этом я глубоко заблуждался.
   Мы устали, и в ту ночь я сам остался сторожить спящих, а потом меня сменил один из хазар. И он уснул на посту, а тем временем нас подстерегала беда. Ибо в ту ночь, когда мы все уснули на берегу, около корабля казначея, он внезапно напал на нас вместе со своим отцом и еще четырьмя уцелевшими воинами. Я проснулся от шума, когда кто-то споткнулся о камень, и тут же вскочил на ноги, выхватив меч из ножен. На меня набросились двое. При свете луны я увидел, как казначей повалил одного из хазар и с мечом в руках метнулся к Хальвдану. Тот спал беспробудным сном и даже не успел достать свой меч. Если бы я смог тогда успеть к нему на помощь, я отдал бы свою жизнь и все золото в придачу. Даже не успев подумать, что я делаю, я уже зарубил насмерть тех двоих, которые напали на меня. И едва я настиг казначея, как увидел, что Хальвдан лежит уже мертвый. Я рубанул мечом, сжав его обеими руками. Это был мой последний удар, и самый сильный. Я прорубил казначею его шлем и сам череп, так что у него изо рта повыпадали зубы. Но, уже умирая, он успел кольнуть мечом меня в глаз. Я упал на землю от жгучей боли. Я уже приготовился к смерти, и мысль об этом не страшила меня: Хальвдан был мертв, и я отомстил за него.
   Вот я и рассказал вам все, и я очень устал. Дальше я помню только, что лежал связанный на земле, а Захария сидел около меня и смеялся, и смех его был какой-то нечеловеческий. Он все повторял мне, как меня изувечит, и долго выпытывал о золоте. Я плюнул в него, попросив показать мне его уши. С Захарией был еще один человек, и они отрубили мне правую кисть руки, а потом принесли с корабля горячее масло и обмакнули в него мой кровоточащий обрубок, чтобы я не умер так быстро. Они пообещали мне, что я умру скорой и легкой смертью, если только скажу им, где находится золото. Я ничего не отвечал им, не чувствовал никакой боли, ибо в душе своей я уже умер. Наконец я сказал Захарии, что золото отправлено обратно императору, и он поверил моим словам. Больше мы ни о чем не говорили.
   На следующий день я услышал какой-то крик; кто-то застонал, потом начал кашлять и затих. Потом я лежал в лодке, и ее волокли по суше. Мне дали напиться, и я снова впал в забытье. Потом лодка была спущена на воду, а я ничего не понимал, я словно уже умер. Тот, кто сидел на веслах, говорил без остановки, и кое-что я понял. Это был второй из моих хазар. Он пел, насвистывал и вообще был очень доволен. Когда на нас напали, он сперва убежал, кинувшись искать мой корабль, но тот уже исчез. Тогда он вернулся и подкрался поближе к тем двоим, которые сидели около меня. Он достал лук, и его стрелы убили их. Неизвестно, зачем он так старался освободить то, что еще осталось от меня. Наверное, он был добрый человек, как многие из хазар. С другого берега реки пришли двое нищих, — поживиться тем, что принадлежало убитым. Хазар подарил им корабль казначея со всем, что на нем находилось, а взамен они отдали ему свою лодку и помогли переправить ее. Вот как было дело, и об этом я узнал только от него самого.
   Хазар очень радовался и восхвалял свою судьбу, ибо он нашел у убитых им казначея и его отца много серебра и золота, оружие и одежду. Все это он забрал себе, и добыча его была превосходной. У других убитых он тоже отыскал монеты и украшения, а с моего сына снял красивое золотое кольцо. Теперь хазар сможет купить в Киеве коней, да еще женщину, или двух, и вернуться к своим богатым человеком. Рассказывая мне об этом, он, как мог, заботился обо мне. А мне хотелось только выкатиться из лодки и утонуть, но я был слишком слаб.
   Хазар знал, что я собирался в Киев, и когда мы добрались до этого города, он оставил меня у монахов. Я хотел отблагодарить его серебром, ибо пояс мой с деньгами оставался при мне, но он ничего не взял. У меня уже достаточно богатств, сказал он, и я угодил Богу тем, что позаботился о тебе.
   Потом я остался у монахов, они лечили меня, и в конце концов я начал чувствовать себя лучше и снова вспомнил о золоте. К монахам пришли мои соотечественники и начали расспрашивать меня: они поняли, что я хочу добраться до дома и смогу заплатить за это. Так меня передавали от одного к другому, и я все плыл вверх по реке, пока не пересел на корабль гутов и не встретился с вами.
   Все это время меня тяготила мысль о том, что я никому не могу рассказать о болгарском золоте, даже если и окажусь дома, среди своих родичей. Но с твоей помощью, мудрый священник, я теперь рассказал вам все и могу умереть спокойно.
   Орм волен делать с этим золотом все, что захочет. Это большой клад, и его хватит на многих. Никто не знает, какова цена этому золоту и сколько крови пролилось из-за него. Оно лежит там, где я его спрятал, как я и сказал вам, и найти его будет нетрудно. Есть и еще один знак, который укажет вам, где спрятано золото: это кости казначея Феофила и его отца Захарии — чтобы души их неприкаянные бродили возле той реки, — и еще моего сына Хальвдана — и да поможет ему Бог.

Глава 4
О том, как было решено отправиться за золотом

   Услышав начало истории о золоте, Орм послал своего человека за Токе.
   — Расскажи ему о кладе, — напутствовал он слугу, — да прибавь еще, что я хочу посоветоваться с ним о поездке на восток, за этим кладом. Пусть он поторапливается ко мне.
   Токе не заставил себя долго ждать, и едва Аре со священником завершили рассказ, как он уже пожаловал в Овсянку, сгорая от нетерпения подробнее узнать, в чем там дело. После того, как дорогого гостя усадили за стол и налили ему пива, он сказал:
 
Вьется парус,
Стонут весла,
Клад восточный
Мы отыщем.
Путь далекий
Мне по нраву:
Запах моря,
Киль смоленый.
 
   Орм задумался и ответил на это:
 
Сорок лет и зрелый разум
Сохранят от заблуждений.
Нам совет держать бы надо
о далекой Гардарики.[28]
 
   — Клад этот необычайно большой, — прибавил он, — и я никогда еще не пребывал в такой нерешительности. Ильва ничего не хочет мне советовать. Она говорит, что я сам должен решить, что мне делать, и говорит она так нечасто. А потому я призвал на помощь тебя. Здесь сидит и Улоф Летняя Птичка, он сам бывал на Востоке, и человек этот очень разумный. Но в важном деле трое будут лучше двух.
   Токе услышал о судьбе Аре и о болгарском золоте. И только о том месте, в котором спрятан клад, Орм ничего не сказал.
   — Об этом я пока умолчу, прежде чем мы не доберемся до этого места, — сказал он. — Ибо золото может принести большие несчастья. И если я скажу заранее, где лежит клад, то об этом могут прослышать и другие, и тогда кто-нибудь опередит нас. Золото это должно быть добыто мной, ибо это мое наследство от Аре, который считает себя погибшим. Но с теми, кто поможет мне в этой поездке, я щедро поделюсь, когда мы вернемся домой. С тех пор, как я услышал об этом золоте, я потерял покой и едва могу уснуть. Но больше всего меня огорчает, что придется очень долго отсутствовать дома, и я буду беспокоиться о домочадцах и хозяйстве. Еще тревожит меня вопрос о деньгах. Сколько потребуется на то, чтобы купить себе хороший корабль для такого путешествия и чтобы нанять команду. А ведь если кто-нибудь найдет клад раньше меня, то я только напрасно потрачу свои деньги.
   Токе решительно заявил, что он готов сопровождать Орма в этом путешествии.
   — Мой тебе хороший совет, Орм: ты должен ехать, — сказал он. — Иначе ты только и будешь делать, что думать да размышлять об этом золоте, сидя здесь, дома, перестанешь есть и спать и совсем лишишься покоя. И можешь додуматься до того, что потеряешь разум. Твое назначение — в том, чтобы добыть этот клад. Конечно, нам предстоит долгое путешествие, но ради таких богатств стоит постараться. Торговля шкурами у меня идет плохо, а жена ждет ребенка. Так что я последую за тобой без раздумий.
   — Вот и Рапп тоже советует мне ехать, — сказал Орм, — правда, он думал, что я возьму его с собой. Когда же я сказал ему, что он останется здесь и будет присматривать за хозяйством, он задумался и посоветовал мне забыть о золоте и сидеть дома. Брат Виллибальд тоже советует со своей колокольни: он говорит, что я и так уже достаточно богат, да и староват, пожалуй, для того чтобы больше думать о земном богатстве, чем о небесном. Но мне трудно следовать его советам.
   — Священник тут не прав, — сказал Токе, — какова бы ни была его мудрость во всем остальном. Ибо таков человек, что он думает все больше о золоте и богатстве, чем старше становится. Таков был и король Харальд, и моя жена рассказывала мне об этом. А он-то уж был самым мудрым из смертных, хотя я его однажды и обманул. Да и сам я с каждым годом озлобляюсь все больше на готландских купцов с Кальмарсунда, даже если они платят мне за шкуры не меньше, чем прежде.
   — Все-таки годы берут свое, — сказал Орм, — и я не знаю, смогу ли я выдержать долгое плавание столь же хорошо, как бывало раньше.
   — Я старше тебя, — сказал Токе, — но годы мне не помеха. Не так много времени прошло с тех пор, как ты уложил двух берсерков одной метлой. Это был поистине подвиг, и я думаю, что молодость еще бродит в тебе, даже если ты сам себе не веришь. Я слышал, что берсерки схватились из-за твоей дочери Людмилы. После того случая женщины завидуют ей, а мужчины ходят вокруг табунами. Хотел бы я знать, что ты, Улоф, посоветуешь в этом деле.
   — Мы много говорили с Ормом об этом, — задумчиво произнес Улоф. — И я сомневаюсь не меньше его, так что вряд ли смогу что-то посоветовать. Я знаю лучше других, как долог этот путь и сколько опасностей нас поджидает. Но на хорошем корабле и со славной командой многое можно будет преодолеть. Орм хочет, чтобы я поехал с ним, но у меня есть свои сложности. Хотя это и правда, что я могу пригодиться в пути, ибо хорошо знаю дорогу к Константинополю и большую реку. Я подумал еще кое о чем и могу предложить вот что: ты должен отправиться за золотом, Орм. И я поеду с тобой, но взамен ты отдашь мне в жены свою дочь Людмилу.
   Орм удивленно уставился на него.
   — Что я говорил? — засмеялся Токе. — Вот тебе, первый из толпы женихов.
   — Но ведь у тебя уже есть жена, — сказал наконец Орм.
   — И даже две, — ответил Улоф, — ибо таков обычай среди хёвдингов. Но если ты отдашь за меня свою дочь, то я прогоню ихобеих.
   — Лучшего зятя мне не найти, — задумчиво произнес Орм, — и пожалуй, лучше выдать ее замуж, чем дожидаться, когда из-за нее будут биться другие берсерки. Но дело надо обдумать. Ты говорил об этом с моими женщинами?
   — Было бы худо, если бы я поговорил с ними прежде, чем с тобой. Но я думаю, что Ильва не будет против. Она, как и ты, знает, что я самый богатый хёвдинг по всем Финведене, что у меня семь раз по два десятка коров, да еще телки, и что я принадлежу к древнему роду.
   — О своем роде я говорить не буду, — сказал Орм, — хотя может статься, он будет лучше многих и многих других. Ибо я родич Ивара Широкие Объятия, и его имя носит мой младший сын. Но дочь моя — внучка короля Харальда, так что другой такой жены ты не найдешь себе во всем Смоланде. А потому я считаю, что ты должен отослать своих жен со двора гораздо дальше, если хочешь жениться на моей дочери. И ты с ней не поладишь, если потом не будешь любить только ее одну.
   — Она достойна этой чести, — ответил Улоф, — и я сам уже заметил, что мир в доме нарушается, если у мужа больше одной женщины. Для меня большая радость узнать, что ты не отвергаешь моего сватовства, и я благодарю тебя за это.
   — Не торопись с благодарностью, — сказал Орм, — сперва давай узнаем, что думает Ильва. В доме решаю я, но разумно послушать и совет жены в подобных вещах.
   Ильву позвали на совет, и когда она узнала о сватовстве, она не выказала особенного удивления.
   — Такому жениху отказывать негоже, — сказала она. — Ибо ты, Улоф, и богат, и знатен, так что вряд ли можно найти подобного тебе в наших краях. И к тому же ты человек разумный, а я всегда ценю это. Правда, если бы ты был умнее, ты посватался бы к Оддни, ибо она мягкого нрава и послушная, да и хороша собой не менее сестры. Но в подобных случаях мужчина поступает так, как хочет, и ничего лучше он не придумает. Для меня удобнее, что ты выбрал себе Людмилу, ибо она строптива и непослушна. Но такой нрав, как у нее, может смягчиться, когда над ней будет стоять муж.
   — Это так, — сказал Токе, — и все же о девочке нельзя сказать ничего плохого. Нрав у нее не хуже, чем у тебя в те времена, когда мы впервые увидели тебя при королевском дворе. И тем не менее вскоре ты стала послушной, так что я никогда не слышал, чтобы Орм пожаловался на тебя.
   — Ты болтаешь пустое, Токе, — сказала Ильва. — Я не стала послушной. Те, кто одной крови с Гормом, никогда не подчинялись. И мы таковы перед самим Богом. Но Орм убил Сигтрюгга и подарил мне золотую цепь Альмансура, и тогда я поняла, что мы с ним едины. Ибо такие подвиги мог совершить только он, и никто другой. Но только не говори, что я подчинилась.
   — Да, это была дивная цепь, — сказал Орм, — уж этого никто отрицать не станет. Если нам повезет с кладом, то мы добудем еще такую же для Людмилы. А теперь иди, Улоф, и поговори с ней сам, и после этого пусть она считается твоей невестой. Когда мы вернемся из путешествия, ты прогонишь своих жен, и мы сыграем свадьбу.
   Улоф сказал, что в Финведене сделать это будет нетрудно. Нужно просто хорошо заплатить женщинам и отпустить их. Так что все уладится. Правда, ему хотелось бы, чтобы свадьбу с Людмилой сыграли до путешествия. Но Орм с Ильвой были против этого, и Улофу пришлось смириться.
   Сватовство Улофа Летней Птички шло как по маслу. Людмила приняла его благосклонно, и они долго говорили между собой. Все заметили, что она довольна своим будущим мужем, хотя она сама потом и призналась Оддни и Ильве, что думала, будто такой знатный хёвдинг обязательно должен прийти свататься с несметными сокровищами в руках. Она спросила у Улофа, не бывает ли он злым, когда напьется, и когда он трезвый — утром или вечером. Она хотела подробно знать, как выглядят его жены и как он собирается расстаться с ними ради нее, как устроен его двор, и что у него за коровы, сколько у него работников и служанок, и какие у него богатства в сундуках. Он обо всем доложил ей, и она осталась довольна.
   Однако брат Виллибальд сделал строгий вид, когда он узнал об этом. Ибо в спешке все и думать забыли о том, что Улоф Летняя Птичка — не крещеный. Священник же счел это большим недостатком. Христианская девушка, сказал он, которую он сам крестил, не должна быть отдана в жены язычнику. Прежде сам Улоф должен принять крещение, а потом только жениться на ней. Женщины начали препираться друг с другом. Оса была целиком и полностью на стороне священника, тогда как Ильва и Людмила восстали против такого решения. В конце концов Орм положил конец их перепалке. Ибо прежде всего надо думать о дальнем путешествии, а потом уже говорить о свадьбе. И если тогда Улоф согласится креститься, будет хорошо. Если же нет, он все равно получит девушку.
   — У нее будет потом время для того, чтобы привести его к крещению, если она захочет этого, — сказал Орм.
   Оса сурово выговорила ему за эти слова. Но Орм напомнил ей об Аре и о том, как обошлись с ним крещеные люди.
   Брат Виллибальд сидел с мрачным видом и потом заявил, что если тысячный год подойдет к концу, а Суда Божьего так и не будет, то люди с меньшим усердием станут служить Господу.
   — А если так будет продолжаться и дальше, — сказал он, — то лукавый одержит победу и вы все вновь станете язычниками.
   Но Орм просил его не падать духом и не думать о них так плохо.
   — Ибо я доволен тем, что я христианин, — сказал он, — и надеюсь, что Бог тоже мною доволен. Даже если я выдаю свою дочь замуж по своему разумению. Но я не собираюсь изменять своему Богу, ибо Он всегда помогает мне.
   Тут Токе вспомнил, что у него есть новости из Веренда.
   — Вы, наверное, еще помните священника Райнальда, — начал он, — того, кто именем Христа скинул старого Властелина с камня. Так вот, старуха его уже умерла, — та, у которой он был рабом, — и он теперь свободный человек и пользуется большим уважением. Он по-прежнему священник, но уже не Христов. Пока он служил у старухи, он просто изнемог и проклял все, а потом перешел в язычество и начал служить Фрейру, нажив себе большое богатство на своих способностях. Все женщины повинуются ему, видя в нем главного своего священника, причем лучшего, который когда-либо был в Веренде. И мне говорили, что он завел себе свиту и считается хёвдингом у свободных людей.
   Брат Виллибальд с ужасом выслушал рассказ Токе. Отныне, сказал он, он больше не будет молиться за этого человека, ибо впервые слышит, чтобы христианский священник открыто предал себя в руки дьяволу.
   Ильва по-прежнему считала, что у магистра были свои достоинства, и ей было очень жаль, что он впал в такое заблуждение. И лишь Орм посмеялся услышанному.
   — Пусть его, сам разберется, что ему делать, — сказал он. — А нам надо подумать о более важных вещах.
   Он больше уже не сомневался в том, что ему надо отправиться на поиски золота. Порешили на том, что если удастся купить хороший корабль на побережье, то они смогут отправиться в путь на Ивана Купалу.
   — Хуже всего с командой, — сказал Орм. — Нам нужны умелые люди, а таких на суше сыскать трудновато. Нанимать же чужеземцев довольно опасно. Даже не знаю, что делать: если людей на корабле будет мало, то и платить им придется меньше; а если много? Наверное, второе разумнее, ибо мы не знаем, какие опасности могут подстерегать нас в пути.

Глава 5
О том, как они приплыли в город гутов Висбю

   Улоф Летняя Птичка отправился к себе домой, чтобы собраться в путь и нанять для путешествия людей, — из тех, кого он знал в Халланде. А Орм, Токе и Харальд сын Орма отправились на побережье, чтобы присмотреть себе подходящий корабль. В самом устье реки они увидели один корабль, который как раз предназначался для продажи. Хозяин его состарился и решил продать драккар, чтобы дочерям его было приданое. Корабль был в хорошем состоянии, с двадцатью четырьмя парами весел, и такие ладьи считались отличными. Хотя Орм посчитал, что лучше бы он был побольше. Токе согласился с ним.
   — Мы ведь покупаем его для знатных хёвдингов, — заметил он. — Так что все тридцать пар весел не помешали бы.
   — Но на порогах, — сказал Харальд сын Орма, — где надо будет тянуть его волоком по суше, как сказал нам Улоф Летняя Птичка, — мы увидим, что он как раз тех размеров, которые нам нужны.
   — Вот так всегда, Орм, — сказал Токе, — не только ты сам умен и удачлив, но и твои дети тоже.
   — Худо, когда мужчину поучает его же собственный сын, — ответил Орм, — но пока я жив, так продолжаться не будет. Хотя на этот раз я должен признать, что мальчик прав. Тащить такую тяжесть будет посложнее, чем колокол Святого Иакова.
   — Ну, тогда мы были молодыми, — сказал Токе, — а теперь мы знатные хёвдинги, и нам не придется самим впрягаться в ремни. Пусть этим займется молодежь, а мы будем идти рядом, заложив пальцы за пояс, и дивиться их малой силе. Но похоже, что именно такой корабль, как этот, как раз окажется им по силам.
   После долгого торга Орм наконец купил себе драккар.
   Вокруг устья реки лежали большие крестьянские дворы. Орм купил там быков, свиней, солода и договорился с крестьянами о цене на пиво, на убой скота и копчение. Ведь ему нужно было запастись едой и пивом на дорогу. Когда же он обнаружил, сколько серебра ему придется выложить за требуемое, то изумился. Огорчение его усилилось еще больше после того, как он нанял несколько парней сроком на год. Домой Орм возвращался недовольный, бормоча себе под нос, что это болгарское золото, пожалуй, пустит его по миру.