Алекс улыбнулась:
   — Знаю, знаю. Доктор Копели всегда принимал для храбрости, а здесь сам Бог велел.
   — Придется мне припрятать бренди, не то влетит от капитана.
   Оги замолчал и как-то искоса взглянул на девушку, словно не решаясь спросить о чем-то важном.
   — Что это вы хотите узнать, мистер Макарди? Спрашивайте, не стесняйтесь.
   — Даже не знаю, как начать. Это я о докторе Копели. Правда, что он просил у вас руки?
   — Правда, — ответила Алекс.
   — И он всерьез рассчитывал получить согласие? Да что может быть у вас, такой молодой и красивой, общего со старым, трухлявым пнем? Да он, верно, рехнулся!
   — Уверена, Касси согласилась бы с вами, — с улыбкой ответила Алекс и вдруг, отвернувшись, украдкой смахнула накатившуюся слезу, вспомнив о своей доброй нянюшке.
   — Прошу прощения, мисс Уайком, но кто такая эта Касси?
   — Моя няня и… подруга. Вот уже десять лет она заменяет мне мать. О, мистер Макарди, — воскликнула Алекс, уже более не скрывая слез, — она, должно быть, так волнуется сейчас!
   — Ну полноте, — попытался успокоить ее шотландец. — Не надо плакать, скоро вы будете дома.
   — В самом деле? Неужели капитан отпустит меня?
   — Конечно. Вопреки тому, что вы о нем думаете, он не такой плохой человек.
   — Нет, Оги! Вот вы — действительно хороший и добрый. Вы способны войти в положение другого, чего никак не скажешь о вашем капитане.
   При упоминании о капитане Оги опустил глаза, и Алекс сразу подумала, не известно ли шотландцу о том, что произошло между ней и Майлзом.
   — Скажите, — поспешила спросить Алекс, — почему Кросс пришел в такую ярость оттого, что я узнала, кто он такой?
   Оги, похоже, вопрос застал врасплох. Он не был готов к подобному повороту.
   — Это путешествие имеет особую цель, — наконец выдавил он из себя, — вот почему капитан не хотел, чтобы о нем стало известно.
   — Но почему? Ни для кого не секрет, что Майлз Кросс — пират.
   — Не пират, а капер, мадам.
   — А есть разница?
   — Конечно, и очень существенная. Пират — вне закона, а капер имеет специальное разрешение на свою деятельность и платит налог правительству.
   — Насколько я поняла, капер нападает только на вражеские суда, а капитан Кросс, говорят, не делает различий между своими и чужими.
   — Не верьте слухам, мэм.
   — Вы хотите сказать, что люди лгут? Капитан Кросс не нападает на мирные торговые суда?
   — Капитан Кросс охотится лишь за британскими судами, мэм.
   — Но ведь он англичанин!
   — Прошу прощения, но мы не англичане. Мы американцы, что далеко не одно и то же.
   — Одно и то же, пока колонисты не выиграли войну. Когда король подавит этот жалкий мятеж, вы сами убедитесь в правоте моих слов. Что тогда будет делать ваш капитан? Война служит для него всего лишь прикрытием, оправданием грабежей и разбоя. Неужто он верит в то, что герцог и герцогиня примут в объятия своего блудного сына?
   Оги повернулся спиной к перилам и, прислонившись к ним, с безучастным видом уставился вдаль.
   — Ничего не могу вам сказать по этому поводу, мэм, — бесцветным голосом произнес он.
   — Да бросьте вы! — воскликнула Алекс, — Вы служите этому человеку. Не спорьте, я вижу, что вы питаете к нему дружеские чувства, несмотря на то что он порой обходится с вами грубо. Не пытайтесь убедить меня в том, что вы ничего не знаете об отношениях Кросса с его родителями, о том, как подло он поступил с ними, как нападает на корабли, принадлежащие герцогу!
   — На то есть причины, — ответил Оги тоном, не оставляющим сомнений в том, что он не желает продолжать подобный диалог и считает вопрос исчерпанным.
   — Неужели вы такой же, как ваш капитан? — воскликнула Алекс. — Не верю!
   — Мадам, я хотел лишь сказать: все, что мы делаем, мы делаем во имя нашей страны.
   — Оги, вы заблуждаетесь! Из уст самого капитана я слышала признание в том, что его интересуют лишь деньги, а на все остальное ему плевать!
   На сей раз слова Алекс достигли цели.
   — Он сам вам это сказал? — в ужасе переспросил он.
   — Да, и это, и многое другое.
   — Быть может, моя дорогая, вам захочется еще более полно пересказать содержание нашей беседы?
   Алекс резко обернулась. Майлз подошел к ним сзади по-кошачьи неслышно, и теперь оставалось лишь гадать о том, сколько времени он слушал их разговор. Оги и Алекс чувствовали себя, будто нашкодившие школьники, застигнутые врасплох. Майлз, словно строгий учитель, переводил взгляд с одного на другого. Под его взглядом Алекс сжалась, окончательно растерявшись.
   — Впрочем, мне было бы весьма приятно продолжить тему, вернувшись к тому, на чем мы остановились сегодня утром.
   — Меня от вас тошнит, — бросила ему Алекс, прекрасно уловив намек.
   — Мистер Макарди, скоро мы отчаливаем, так не лучше ли вам найти более уместное занятие, чем сплетничать о своем капитане с пассажиркой? — раздраженно спросил Майлз.
   — Да, сэр, — виновато проговорил Оги. — Я лишь хотел сообщить мисс Уайком, что в каюте ее ждет ужин. Простите меня, — добавил Оги, повернувшись к Алекс.
   — Да не за что, Оги. Спасибо вам, мистер Макарди, за все.
   — Не за что, — пробормотал шотландец и ушел.
   — Похоже, вы неплохо наладили отношения с командой, — с едкой ухмылкой заметил Майлз, когда они остались одни.
   — Вы совершенно правы. С вашими подчиненными мне легче найти общий язык, чем с вами.
   — Да? Боюсь, дорогая, что вы понапрасну расточаете свое обаяние. Лучше очаруйте меня. Не забывайте, я решаю вашу судьбу, а не мистер Макарди.
   Алекс сковал страх, но она не отвела взгляда.
   — Я акушерка, капитан, а не актриса. У меня не хватает дарования даже на то, чтобы скрыть презрение к вам!
   — Однако утром я, кажется, не был вам противен, не так ли? Готов поклясться, вам даже понравилось мое общество.
   — Вы безумец, — шепотом произнесла Алекс.
   Вновь противоречивые чувства разрывали ее душу. Этот гипнотизирующий взгляд, это странное наваждение… Присутствие капитана вызывало во всем ее теле томительно-сладостную муку. Алекс хотела убежать, но Майлз отрезал ей путь к спасению, положив руки на перила по обе стороны от нее.
   — Наверное, вы правы. Безумие держать на борту женщину, к тому же такую любопытную и болтливую. Не подумать ли мне о том, как заставить замолчать эти чудесные губки?
   — Вы грозитесь убить меня, капитан?
   — Да нет же, малютка. Будь вы, как бы это сказать… чуть поопытнее, вы бы поняли, на что я намекаю. Если вы хотите покинуть корабль девственницей, советую вам усмирить свое любопытство и держаться подальше от моих людей. Я ясно выразился?
   — Предельно ясно, — выдавила из себя Алекс, надеясь, что голос ее дрожал не очень заметно.
   — Рад, что мы друг друга поняли.
   Едва закончив фразу, Майлз отступил и, резко развернувшись, легкой походкой направился к трапу. Проводив его взглядом, Алекс, вся дрожа от злости, повернулась, вцепившись в перила побелевшими пальцами. Опять, опять он унизил ее. Сказал гадость, а она, вместо того чтобы дать ему достойный отпор, молча проглотила оскорбление. Почему, почему она не ответила ему тем же?!
   Ненависть жгла ее каленым железом. Ненависть горела в ней белым пламенем, и в этом пламени выкристаллизовался план. Совершенно очевидно, Кросс менее всего хочет, чтобы она узнала больше того, что уже знает о нем; столь же ясно, что он не желает, чтобы о его присутствии в этих водах узнали на берегу. Ну что же, то, чего меньше всего хочется ему, ей хочется более всего! Она попытается разузнать как можно больше о его миссии и сообщит властям. Она выведет его на чистую воду. Сегодня ночью должно произойти нечто важное, значит, этой ночью она не будет спать. Она постарается заметить все, что произойдет на корабле и на берегу, если, конечно, сможет. И… Если бы только удалось! Она могла бы доплыть до берега в одной из лодок, а там — свобода!
   Спрашивая себя, стоит ли так рисковать, не лучше ли дождаться обещанного освобождения, Александра сама себе отвечала, что верить Майлзу равносильно тому, что верить хищному зверю. И потом, она могла бы по крайней мере спасти другие невинные жертвы, сдав преступника и предателя.
   Почувствовав прилив сил, Алекс принялась вновь гулять по палубе. На этот раз она уже не стремилась обойти стороной матросов, а, наоборот, прислушивалась к их разговорам, надеясь почерпнуть что-то для себя важное.
   За голову Майлза было назначено крупное вознаграждение, и хотя деньги не особо интересовали Алекс, она не собиралась от них отказываться, как и от удовольствия увидеть преступника повешенным.

Глава 4

   Бросив в сторону Макарди осуждающий взгляд, Майлз направился к рулевому.
   — Я иду к Джудсону. Не спускай глаз с залива. Когда заметишь сигнал, пошли ко мне Курта.
   — Слушаюсь, сэр, — привычно отозвался рулевой.
   Майлз спустился вниз.
   Доктор Копели, уютно устроившись в кожаном кресле, дремал, уронив голову на грудь. Его разбудили голоса в коридоре, и он одним прыжком оказался у постели больного.
   В том, что Тернер умрет, Иезекииль не сомневался. Оставалось придумать, каким образом снять с себя вину за смерть несчастного. Движимый, естественно, не заботой о больном, а страхом перед капитаном, доктор Копели принялся обмывать прохладной водой горящего огнем Тернера. За этим достойным занятием и застали его вошедшие Майлз и Оги.
   — Ему не полегчало? — тихо спросил Майлз, подойдя к постели.
   — К сожалению, нет. Жар только усиливается. Все реже минуты просветления. После полудня он ни разу не пришел в сознание. Я боюсь, что он войдет в кому, а там… смерть.
   — У вас что, нет лекарства против жара?
   — Такого, чтобы могло ему помочь, — нет.
   — А как насчет снадобий, приготовленных мисс Уайком? — спросил Оги. — Тот чай, что она давала пить Джудсону, помогал.
   — Господа, о чем разговор! Мисс Уайком всего лишь полуграмотная повитуха! — с брезгливой миной воскликнул Копели. — Не станете же вы утверждать, что она разбирается в фармацевтике лучше специалиста.
   — Сейчас не время спорить, доктор, — веско заметил Майлз. — В наших обстоятельствах все средства хороши.
   Копели только пожал плечами:
   — Тогда пусть она и лечит больного. Не хотелось бы говорить, сэр, но в ухудшении состояния вашего друга виновата именно мисс Уайком.
   Майлз пристально посмотрел доктору в глаза, пытаясь понять, правду ли тот говорит. Возможно, доктор Копели прав. После извлечения пули Тернер, по идее, должен был чувствовать себя лучше, а между тем дело обстояло совсем наоборот.
   — Вы полагаете, что она что-то сделала не так? — спросил Кросс.
   Копели воодушевился. Пробный шар попал точно в лузу.
   — А сами вы как считаете? Ни один жизненно важный орган не поврежден. Если бы операция была проведена как положено, он бы пошел на поправку. По-видимому, мисс Уайком занесла в рану инфекцию или плохо прочистила ее.
   — Но яд…
   — Кто вам наболтал про яд? Что вообще может знать акушерка об огнестрельных ранениях?
   Спорить с этим утверждением было трудно. Майлз начал всерьез задумываться о том, не совершил ли он ужасную ошибку, доверив Тернера деревенской девчонке. Доктор Копели давал ему прекрасный повод для недоверия к самозванке, и это могло бы помочь Майлзу в борьбе против растущей симпатии к синеглазой красавице. Впрочем, капитан Кросс был достаточно здравомыслящим человеком, чтобы не исключить и другой возможности: этот неприятный, если не сказать больше, доктор мог просто лгать, спасая свою шкуру.
   В отличие от Майлза Оги не допускал предвзятости в отношении девушки. Он был искренне убежден в том, что она сделала все, что могла.
   — Скажите, — спросил Макарди, — если мисс Уайком такая неумеха, то почему все люди в окрестности зовут ее не иначе, как доктор Уайком?
   — Потому что им не доводилось знать лучшего, сэр, — с готовностью парировал Копели. — Отец девчонки был едва ли лучшим врачом, чем она, и с тех пор как он умер, не так, кстати, давно, она приняла его практику. Скажу по секрету, — добавил Копели, понизив голос до шепота, — дело скорее не в ее медицинских талантах, а кое в чем другом, в чем она уж точно крупный специалист. Надеюсь, вы меня правильно поняли, господа.
   Мужчины, разумеется, поняли намек, и если Макарди побагровел от злости, то Майлз покраснел, а отчего — и сам не знал.
   — Вы можете доказать свои слова? — холодно спросил капитан.
   — Я знаю, о чем говорю, поскольку знаком с ней, как бы поаккуратнее выразиться, довольно близко.
   — Да как вы смеете! — Макарди шагнул к доктору, и тот в страхе попятился. — Как смеете вы, — продолжал шотландец, — так говорить о даме! Вы не джентльмен.
   — Довольно, Оги! Нам нет дела до морального облика мисс Уайком, — ледяным тоном заявил Майлз, разозлившись на себя самого за то, что так ошибался, принимая на веру невинность девушки; наверное, он очень хотел увидеть в ней нечто особенное, потому и промахнулся так глупо.
   — Но, сэр…
   — Довольно, я сказал, — повторил Майлз, смерив доктора взглядом, полным ледяного презрения.
   Копели уже было засомневался в том, не слишком ли далеко зашел, пытаясь выгородить себя за счет Алекс.
   — Вскоре мы станем на якорь, сэр, — сообщил Майлз. — Прошу вас ни под каким видом не покидать каюты. Вы поняли меня?
   — Да, сэр, — буркнул Копели, несказанно обрадовавшись, что капитан сменил тему. — Но… Если мне только позволено будет спросить: когда я могу покинуть корабль? Вы обещали…
   — Когда я выполню намеченное, вы и мисс Уайком будете доставлены на берег в том же месте, где вас приняли на борт.
   Копели радостно закивал, от души надеясь на то, что капитан сдержит слово.
   — Оги, пошли со мной. Ты мне можешь понадобиться.
   Майлз, взяв из шкафа темный шерстяной плащ, пошел к двери.
   — Да, сэр, — отозвался Макарди и, бросив напоследок злобный взгляд в сторону Копели, вышел за капитаном.
   Уже за дверью Оги обратился к капитану:
   — Прошу вас, остановитесь.
   Майлз развернулся, оказавшись лицом к лицу с самым преданным из своих людей.
   — То, что сказал этот доктор о мисс Уайком… Сэр, я…
   — Повторяю, Макарди, меня не интересует моральный облик этой женщины. Тебя это тоже не касается. — В силу каких-то необъяснимых причин Майлз отчаянно хотел поверить в самое худшее, что касалось девушки.
   Оги готов был голову дать на отсечение: мисс Уайком сделала все, что от нее зависело, притом умело и решительно. Рискуя навлечь на себя гнев капитана, Оги счел необходимым защитить Александру.
   — Я не доверяю этому доктору, сэр, — сказал Оги. — После того, что я услышал о нем этим утром…
   — Капитан, быстрее! Марко заметил сигнал!
   Майлз, не медля ни секунды, поспешил следом за Куртом на палубу, так и не дав Оги закончить мысль.
   Макарди, тяжело вздохнув, пошел за капитаном. «В конце концов, — подумал шотландец, — сейчас уже не так важно, что думает капитан об Александре, поскольку и доктор Копели, и она скоро вернутся домой».
   Алекс все еще находилась на палубе и, заметив капитана, невольно стала наблюдать за ним. Он двигался плавно и бесшумно, словно леопард в джунглях; развевающийся за спиной плащ придавал его облику романтичность и таинственность. Майлз отдавал команды с уверенностью прирожденного капитана. На глазах у Алекс громадные полотнища парусов стали медленно сворачиваться, и корабль замедлил ход.
   Как завороженная она смотрела на капитана. Что-то в нем неуловимо изменилось. Он подошел к ней вплотную, и Александра поняла причину перемены. В глазах Майлза не было насмешливого огонька, взгляд его был полон ледяного презрения. Алекс показалось, что ее окатили холодной водой.
   — Немедленно спускайтесь вниз и оставайтесь там до моего распоряжения, — приказал Кросс не терпящим возражения голосом.
   — Прошу вас, капитан, позвольте мне остаться. Внизу так душно…
   — Мне плевать, задохнетесь вы там или нет! Прочь с глаз моих сию минуту! Курт! — заревел он. — Запри мисс Уайком в каюте Джудсона.
   Худенький юнга, мигом возникший откуда-то, в нерешительности взял девушку за руку:
   — Пойдемте, пожалуйста, мэм.
   Александра послушно подчинилась. Что-нибудь говорить в такой раскаленной атмосфере было бессмысленно.
   Отойдя на почтительное расстояние от разъяренного капитана, Курт попытался хоть как-то успокоить пленницу:
   — Капитан просто боится за вас…
   — Поэтому он приготовился к бою? — тут же парировала Александра.
   — Вы заметили? — удивился юнга.
   — А разве трудно было заметить?
   — Наверное, вы правы, — пожав плечами, ответил Курт.
   Разговор прервался у трапа. Александра была в страшном смятении. Как упросить этого симпатичного мальчика, который явно восхищался ею, не запирать ее в каюте на ключ? Этой ночью она должна быть на палубе, чтобы своими глазами увидеть, чем будет заниматься капитан Кросс. Нужно как-то уговорить юнгу, но как…
   — Курт, ты действительно собираешься меня запереть? — спросила она, нежно улыбаясь своему конвоиру.
   — Ну, — неуверенно пробормотал Курт, — мне приказали…
   — Я знаю, что он тебе приказал, — ласково проговорила Алекс. — Но если я дам тебе слово не покидать каюту, ты сжалишься надо мною? Каюта такая тесная, мне так страшно! Если дверь будет приоткрыта, я буду чувствовать себя спокойнее.
   Курт с обожанием смотрел на девушку. Никогда в своей жизни он не встречал таких красавиц, и синие глаза Алекс переворачивали его душу.
   — Ну хорошо, если вы обещаете…
   — Слово даю, ты не увидишь меня на палубе до тех пор, пока тебя не пошлют за мной.
   Алекс постаралась сформулировать свое обещание так, чтобы формально не нарушить его. Разумеется, она не собиралась оставаться в каюте, но при этом, если ее план сработает, никто не заметит ее на палубе.
   — Идет. — Курт кивнул и открыл перед ней дверь.
   — Это каюта мистера Тернера? — спросила Алекс, входя в помещение, куда ей пришлось перебраться утром.
   — Да, мэм. Я уже принес вам ужин.
   — Благодарю. Как кстати! — Продолжая обворожительно улыбаться, Алекс вдруг спросила: — Скажи мне, Курт, а твоя каюта недалеко? — Девушка понимала, что вопрос звучит довольно двусмысленно, если не сказать странно, и поспешила объяснить: — Я хочу сказать, тебе приходится так много делать для капитана, он может вызвать тебя в любую минуту, так что ты, должно быть, и спишь где-то рядом с ним.
   — Да, мэм. Мы с Макарди делим каюту как раз за вашей.
   Александра узнала то, что хотела, и юнга был вознагражден самой чарующей, самой светлой улыбкой. Мальчик был настолько очарован, что и не думал спрашивать себя, чем вызвано любопытство его подопечной. Он был несказанно рад самой возможности немного побыть с ней наедине и был готов отвечать на любые вопросы.
   — Ну что ж, Курт, боюсь, я отрываю тебя от дел. Иди, не то капитан будет на тебя зол.
   — Вы правы, мэм. И не беспокойтесь, — добавил он, отступая к двери, — я позабочусь о том, чтобы никто вас не обижал. Обещаю!
   Александра почувствовала болезненный укол совести.
   Оставшись наконец в каюте наедине с собственными мыслями, она задумалась.
   Самым неприятным во всей истории было то, что за пиратство в случае поимки будут отвечать все члены команды, а не один лишь капитан. Что станется с Оги? Что будет с Куртом? Его прощальный взгляд убедил Алекс в мысли, что мальчик отдаст за нее жизнь, чтобы спасти и защитить в случае опасности. И чем она отплатит ему за это? Алекс живо представила худенькое тельце, болтающееся на виселице, и ей стоило немалых усилий прогнать наваждение. Перед мысленным ее взором возникло искаженное ненавистью лицо капитана, и сомнения в правомерности того, что она собиралась делать, отпали сами собой. Нужно действовать!
   Александра приложила ухо к замочной скважине, прислушиваясь к тому, что происходило за стенами каюты. Судя по всему, корабль остановился. Голоса звучали приглушенно. В кают-компании никого не было — все моряки находились на палубе, — и Алекс решила приоткрыть дверь. Убедившись, что коридор пуст, она на цыпочках пошла к каюте Курта и Оги. Дверь оказалась незапертой, и Алекс вошла.
   Помещение было настолько маленьким, что больше походило на чулан, чем на каюту. Две узкие койки и два сундука — вот и все, что она увидела.
   Мисс Уайком остановилась в нерешительности. Вещей нигде не было видно. Значит, придется открывать сундуки. Не очень-то достойный поступок для леди. Но выхода у нее не было.
   Открыв один из сундуков, она сразу увидела то, что искала, и с облегчением вздохнула. Рубашка из грубого полотна, черные штаны, ботинки — костюм готов. Быстро все свернув в узел, сняв с крючка вязаную шапочку, Александра прислушалась: за дверью было тихо. Осторожно, стараясь не выдать себя, она вышла в коридор.
   Оказавшись вновь в каюте Джудсона, она быстро переоделась. Пока все шло хорошо.
   Ее план состоял в том, чтобы проскользнуть незамеченной по кормовой палубе, затем подняться по трапу и найти укромный уголок, откуда можно было бы наблюдать за происходящим внизу — на корабле и на берегу. Ночь обещала быть лунной, и девушка не сомневалась в том, что со своего достаточно высокого пункта наблюдения она сможет все хорошенько рассмотреть.
   Алекс мечтала лишь об одном — ни с кем не столкнуться нос к носу, особенно с Куртом, тогда она смогла бы сойти за юнгу. Приоткрыв дверь и убедившись, что путь свободен, Александра вышла из каюты, стараясь ступать как можно тише в тяжелых ботинках. Достигнув конца коридора, она толкнула дверь. К счастью, дверь поддалась. Подождав, пока глаза привыкнут к темноте, она, собрав все свое мужество, закрыла за собой дверь и начала подъем в полном мраке.
   Нащупав дверь на палубу, Алекс толкнула ее и была вознаграждена — впереди забрезжил свет. Александра вздохнула с облегчением: кормовая палуба была почти пуста. Возле дальнего борта четверо матросов спускали шлюпку. Они стояли к ней спиной и не заметили ее появления. Никто не обратил внимания и на то, как она прошмыгнула мимо них к трапу, ведущему наверх.
   До берега было рукой подать, так что, удобно устроившись, Александра наблюдала за тем, что происходило на земле. Матросы вытаскивали одну из лодок на каменистую отмель; другая лодка уже подплывала к берегу, и в ней в развевающемся на ветру плаще стоял Майлз Кросс собственной персоной. Лодка причалила, и Майлз выверенным движением легко и изящно спрыгнул на камни.
   Под кипарисами за узкой полоской голой земли поджидал прибытия лодок какой-то человек. Пристально вглядываясь в черты незнакомца, Александра вдруг обнаружила сходство между ним и Майлзом Кроссом. Девушка чуть не вскрикнула от удивления. Создавалось впечатление, что Майлз шел навстречу своему двойнику.

Глава 5

   Майлз с растущим беспокойством наблюдал за высадкой первого десанта. Все было готово, казалось, предусмотрена каждая мелочь. Но и при самом лучшем раскладе операция по переправке оружия на корабль должна была занять не меньше двух часов. Хотелось бы сократить время стоянки до минимума: чем раньше они покинут этот берег, тем меньше риска для всех.
   Майлз не мог не заметить необычную молчаливость своей команды. Он объяснял поведение матросов тем, что они глубоко опечалены произошедшим прошлой ночью. Майлз вновь и вновь переживал недавние события: десант с корабля попал под огонь патрульных уже через несколько минут после высадки. Он был виноват в гибели товарищей.
   Капитан украдкой взглянул на Оги. С тех пор как он отдал приказ увести Александру Уайком с палубы, шотландец хмурился и молчал. Майлз чувствовал, что упал в глазах одного из самых верных своих друзей. Они плавали вместе уже не один год, и до сих пор дружба их была крепка. Обидно, что причиной охлаждения их отношений стала какая-то девчонка. Впрочем, не беда: как только мисс Уайком исчезнет с корабля, тучи рассеются и они снова станут прежними друзьями.
   Майлз и сам не понимал, что вдруг на него нашло, почему он так рассвирепел, увидев Александру на палубе. С трудом верилось в то, что юная красавица и это жалкое подобие мужчины, доктор Копели, — любовники. Одна мысль о возможности такого альянса приводила Кросса в ярость. Что-то в ней, привычка трогательно краснеть при его приближении, например, заставило Майлза поверить в то, что Алекс невинна. Не мудрено, что он был сбит с толку, узнав об обратном.
   Майлз пристально вглядывался в освещенный полной луной берег. Вдруг он заметил мужской силуэт под кипарисрм. Присмотревшись, он узнал того, кого ждал, и бросился навстречу.
   — Отец, — выдохнул Майлз, обнимая седовласого мужчину, и оба — Майлз и Эрик Кроссы — рассмеялись.
   Старший Кросс положил ладони на широкие плечи сына.
   — Слава Богу, ты жив и здоров, — сказал герцог. — Прошлой ночью я послал на берег людей, но еще до того как мы добрались до места, звуки стрельбы, доносившиеся с берега, заставили нас повернуть. Я остался посмотреть, в чем дело, но прежде чем я смог узнать, что случилось, корабль ушел. Ты не знаешь, как мы волновались за тебя, как молились о том, чтобы ты вышел из переплета невредимым.
   — Со мной все в порядке, отец, а вот Джудсон при смерти… и все из-за моей глупости.