Страница:
– Кэролин рассказала мне, что она специально выбрала мадам Ля Бель, известную своей репутацией сплетничать, – сказала Диана, взбивая мужу подушки.
– Уверен, Кэролин сама не подозревала, что Генриетта так быстро узнает о нашей свадьбе, – проворчал Дерек и откинулся на подушки.
– Да, я тоже так думаю, – согласилась с ним Диана. Когда Дерек удобно устроился на кровати, Диана откинула покрывало и встала.
– И куда же это ты собираешься?
Тон Дерека заставил ее улыбнуться. Он был похож на маленького мальчика, у которого только что забрали его любимую игрушку.
– Хочу позвать Молли.
– Зачем?
– Хотя бы для того, чтобы принять горячую ванну, – спокойно ответила Диана.
– Гм, звучит неплохо.
– Мне будет приятно приказать приготовить ванну и для тебя, милорд.
– Почему бы мне не использовать твою, радость моя?
Глаза Дианы смеялись.
– Тогда, я уверена, суть принятия ванны будет извращена.
Бормоча себе под нос, Дерек скрестил руки за головой. Лежа на кровати, он с большим удовольствием наблюдал, как его нагая жена ходит по спальне в поисках своего халата. Наконец, она решила бросить бесполезные поиски и одела халат Дерека.
В комнату неуверенно постучали, дверь открылась и перед ними предстала Молли. Диана поняла, что во время разговора Дерека с Генриеттой, Молли находилась где-то рядом.
– Доброе утро, Молли, – Диана ласково поздоровалась с девушкой.
Молли отвесила неуклюжий поклон, глаза ее широко раскрылись от удивления, когда она увидела Диану в халате Дерека.
– Пожалуйста, скажи кому-нибудь из лакеев принести сюда ванну для меня. Потом мне понадобится твоя помощь при распаковке вещей и выбора платья, которое нужно будет погладить.
Диана окинула взором комнату.
– Ты случайно не знаешь, куда доставили мой багаж?
Молли с готовностью кивнула головой.
– Добс приказал отнести его в другую комнату, миледи. В ту, что находится внизу и соединяется со спальней хозяина, Диана вздрогнула. Упоминание о спальне хозяйка ненароком напомнило ей о Джайлзе. Диана была благодарна Дереку за том, что он не стал занимать спальню Джайлза. Она никогда бы не смогла войти в эту комнату без воспоминаний о бывшем муже и связанную с ним бесконечную цепь неприятных событий.
– Не думаю, что я смогу занять ту комнату, Молли. Позаботься, пожалуйста, чтобы мои вещи сейчас же перенесли сюда. Мы распакуем все, что мне понадобится сегодня, а позже нам принесут еще один шкафчик для остальных платьев.
– Слушаюсь, миледи, – Молли еще раз поклонилась и вышла из комнаты.
Прошло немного времени и в спальню внесли огромную медную ванну и наполнили горячей водой.
Саквояж Дианы был также принесен и служанка достала из него необходимые вещи. Дерек лежал, удобно развалившись на кровати, и наблюдал за происходящими приготовлениями. Спальня была такой огромной, что многочисленные слуги, сновавшие то туда, то сюда, даже не заметили его присутствия. Как бывший военный, Дерек восхищался точности и методичности, с какой его жена руководила и отдавала приказания слугам. Он признался, что у нее прирожденный талант эффективно руководить.
Последним предметом, принесенным в спальню, стала ширма. Когда Дерек услышал, как Молли дает указание лакею поставить ширму перед медной ванной, то Дерек, наконец, подал голос.
– Уберите ширму.
Молли от неожиданности подпрыгнула и обернулась на голос.
– Это вы, ваше сиятельство? – спросила Молли писклявым голосом.
Увидев, что служанка занервничала, Диана пришла ей на помощь.
– Можешь поставить сложенную ширму в угол, – сказала она лакею.
После того, как он ушел, Диана отпустила и служанку.
– Я сама помоюсь, Молли. Когда я буду готова, я тебя позову, и ты сделаешь мне прическу.
Молли посмотрела на Диану благодарным взглядом и сердитым – на Дерека. Едва за Молли закрылась дверь, как Дерек вскочил с кровати.
– Тебе надо что-то делать с Молли, дорогая, – сказал Дерек и провел рукой по поверхности воды, пробуя температуру. – Она очень пуглива.
– Только с тобой, Дерек, – заметила с ухмылкой Диана. – Ты должен постараться не наводить на нее страх.
– Диана…
– Не будь таким придирчивым, наконец. Молли еще очень юная и стеснительная. Мне хочется, чтобы она самоутвердилась в своем положении. Это было бы справедливо по отношению к ней.
– Как скажешь, радость моя.
Как только красавица-жена обнажилась и окунулась в ванне, Дерек сразу же позабыл о Молли.
– Как скажешь.
Ровно в четыре часа Дерек вошел в гостиную, держа под руку Диану. Генриетта уже ждала там, нервно похаживая взад-вперед. В гостиной она была не одна. На краю стула из розового дерева скромно сидел мистер Джордж Ротерби, которого Дерек помнил еще в качестве любимого кавалера Генриетты, когда та выходила замуж, и который оставался им до сих пор. Генриетта перестала мерить комнату шагами и пристально посмотрела на Диану, стараясь вспомнить, где она встречала ее раньше, но так и не вспомнила.
– Генриетта, имею честь представить тебе мою жену Диану, – ровным голосом произнес Дерек. – Диана, это Генриетта, вдова моего кузена Джайлза.
– Мы не встречались с вами раньше? – полюбопытствовала Генриетта.
– Нет, не думаю, – медленно произнесла Диана. – Насколько я помню, нас раньше никогда официально не представляли.
Генриетта, казалось, продолжала осмысливать ситуацию, в то время как Дерек подвел Диану к Джорджу Ротерби.
– Мистер Ротерби, позвольте представить вам мою графиню, леди Диану, – сказал граф ив его голосе явно чувствовалась гордость за жену.
Мистер Ротерби вскочил со стула.
– Весьма польщен, леди Диана, – сказал он. Явно переигрывая, он робко взял руку Дианы и поднес ее к своим губам.
Диана из вежливости скрыла улыбку. Ротерби, как показалось Диане, было за тридцать и выглядел он настоящим денди, одетым по последней моде в одежду ярких желтых и зеленых тонов. Прежде чем вновь сесть, Ротерби смахнул несуществующую пылинку с рукава зеленого вельветового жакета и, улыбнувшись, с любопытством посмотрел на Диану.
– Не желаете выпить чаю? – предложил Дерек, оглядывая серебряные приборы и тарелки с выпечкой на столе.
Диана и Генриетта автоматически потянулись к серебряному чайнику, и руки их коснулись. Мистер Ротерби хихикнул, предвкушая предстоящую сцену. Диана сообразила первой и решила уступить. Она посчитала, что это был не тот случай, где нужно соперничать. Для Дианы было предпочтительней иметь не противника, а союзника в лице Генриетты.
– Будьте любезны, Генриетта.
Генриетта в знак согласия кивнула головой и с большой торжественностью и помпой разлила чай в чашки из тонкого фарфора. Она продолжала пристально смотреть на Диану, и губы ее вытянулись в тонкую линию. Дерек не помнил, чтобы Генриетта была такой спокойной, как теперь, и его поразила эта перемена в ней. Дереку стало любопытно, достаточно ли хорошо запомнит она Диану.
Чай был разлит, но разговор не клеился. Растущее напряжение нарушил вошедший Добс.
– К вам герцог и герцогиня Гиллингем, милорд, – объявил он с каменным выражением лица. – Вы принимаете сегодня?
– Нет, не принимаем, – сказал Дерек. – Тем не менее, мы, естественно, сделаем исключение герцогу и герцогине, поскольку они родственники моей жены. Немедленно впусти.
Генриетта даже привстала от удивления, услышав слова Дерека и посмотрела на Ротерби.
Он приподнял брови, выражая преувеличенное удивление, и обменялся с Генриеттой загадочными взглядами.
– Я знаю, нам не стоило так быстро заезжать к вам, – сказала веселым голосом Алиса, приветствуя Дерека. – Морган настоял заехать и посмотреть, как Диана привыкает к своему новому дому. Ты ведь знаешь, как он любит покровительствовать.
Алиса остановилась посередине комнаты и только тогда уделила ей внимание.
– Леди Генриетта, как я рада тебя видеть. Я и подумать не могла, что и ты окажешься у Дерека.
– Леди Алиса, – обратилась к ней Генриетта тоненьким голоском, – вы доводитесь родственницей жене Дерека?
Алиса нахмурилась.
– Только косвенно. Диана – кузина Моргана.
– О, – удивленно воскликнула Генриетта.
В этот момент Морган стал рядом с женой и оказался перед ней.
– Леди Генриетта, – сказал Морган низким голосом.
– Добрый день, ваша светлость, – поздоровалась Генриетта, и чашка задрожала у нее в руках.
Вновь наступил неловкий момент и на этот раз положение спас Ротерби, подбежавший сломя голову к герцогу и герцогине. Он довольно расплылся в улыбке и с показным усердием подставил стул герцогине.
Вскоре появился Добс и сообщил о прибытии Тристана и Кэролин. Диана и Тристан стояли рядом, и тогда она заметила, что Генриетта узнала ее. Диана приказала подать еще чай и среди присутствующих завязался разговор на нейтральные, земные темы, о необычно теплой для этого времени погоде. О неожиданной свадьбе почти ничего не говорили, упомянув лишь, что Диана и Дерек женились по любви, с одобрения Эштонов.
За разговорами прошел один час, и Диана перестала чувствовать скованность. Казалось, что визит Генриетты удастся пережить без единого казуса. В женской компании она могла с удовольствием провести сколько угодно времени. Диана не питала к Генриетте личной вражды, зная, что она не несла вины за Джайлза, который так подло обошелся с Дианой. Тем не менее, неприятные воспоминания еще сохранялись. Во всяком случае, Генриетта об этом не догадывалась. Диана была уверена, что ее муж сделает все возможное, чтобы она и дальше пребывала в неведении.
– Где ты остановилась, Генриетта? – спросила Кэролин, принимая вторую чашку чая из рук Дианы.
– Полагаю, что я поживу у матери, – грустно ответила Генриетта.
Сидя рядом с женой, Дерек почувствовал, как Диана сжалась, чутко реагируя на печаль, охватившую Генриетту, и крепко сжал ее руку. Диана, будучи доброй по натуре, могла пригласить Генриетту остаться у них в доме. Раньше Дерек так и делал, позволяя ей пользоваться лондонской резиденцией, как своей собственной, поскольку сам там бывал редко. Однако, после женитьбы он уже не мог себе позволить это сделать. Учитывая все прочие обстоятельства от ее пребывания в доме, ему совсем не хотелось, чтобы она жила у него в комнате этажом ниже.
К разговору присоединился Тристан, пытаясь нарушить неловкое молчание, но Генриетта уже встала. Гордо подняв голову, она, словно пава, проплыла через гостиную, на ходу бросая извинения и прощаясь наспех.
– Пойдем, Джордж, – сказала она ледяным голосом.
Мистер Ротерби всем своим видом выразил сожаление оттого, что приходится уходить, но покорно встал и последовал за Генриеттой.
– Генриетта, подожди, – крикнула вдогонку Диана и догнала ее, когда та подходила к двери, – я хотела бы кое о чем поговорить с тобой.
Увидев каменное выражение лица Генриетты, Диана почувствовала необъяснимую вину. Сама она купалась в счастье, в то время как Генриетта была в печали. В порыве чувств Диана воскликнула:
– Так как у тебя больше нет резиденции в Лондоне, мы с Дереком решили отдать этот дом тебе.
– Что? – изумилась Генриетта.
– Силы небесные! – пискливым голосом вторил ей мистер Ротерби.
Связав себя обещанием, Диана уже не могла остановиться.
– Я уверена, для тебя этот дом значит много. Недавно миссис Станден рассказала мне, что твой муж купил его, когда вы поженились. Мы с Дереком не намереваемся проводить в Лондоне много времени и у нас нет необходимости в нем. Мы считаем, что он больше твой, чем наш. Тебе понравится им владеть.
Диана повернулась к мужу.
– Так ведь, Дерек?
Дерек нахмурился, но ничего не сказал против.
– Не знаю, что и сказать, – промолвила обескураженная Генриетта, и лицо ее сразу подобрело.
– Как бы глупо это ни звучало, но я и вправду всегда обожала этот дом.
– Тогда тебе следует владеть им, – со вздохом согласился Дерек, подходя к женщинам.
– Это очень щедрый подарок, Дерек, – сказала Генриетта, как будто раздумывая, принять его или нет.
– Так ты согласна принять его? – спросил Дерек.
– Спасибо, разумеется, да, – Генриетта искренне улыбнулась. – Естественно, сюда я не перееду, пока не закончится год траура.
– Решай сама, конечно, – заметила Диана. – Мы с Дереком будем в городе недолго, максимум несколько недель. Как только мы уедем, ты можешь поступить, как считаешь нужным.
– Я остаюсь в Лондоне до конца недели. Можно мне вас навестить перед отъездом? – спросила Генриетта.
– Конечно же, можно, Генриетта, – сказала Диана, но Дерек промолчал.
Когда дверь за Генриеттой и Ротерби закрылась, Диана положила свою руку на руку Дерека. Оба они смотрели себе под ноги, повернувшись к другим спиной.
– Надеюсь, ты на меня не сердишься, Дерек? – еле слышно спросила Диана.
– Теперь уже слишком поздно что-то изменить, Диана, – сухо заметил Дерек.
– Не знаю, что на меня нашло, – сказала Диана, – Генриетта выглядела такой несчастной и подавленной.
– Я согласен, что она и в самом деле была опечалена, но стоило ли дарить ей дом ради того, чтобы поднять настроение? – Дерек растроенно покачал головой. – Ты ведь понимаешь, что Джайлз скорее всего использовал твои деньги на покупку дома.
Диана утвердительно кивнула головой.
– Я знаю. Однако, это не играет большой роли. Не думаю, что мне будет уютно здесь жить, Дерек, да и тебе тоже, я уверена. И это чувство никогда не покинет меня, и оно не подвластно времени. Отдав же дом Генриетте, нам удастся сделать ее счастливой и освободиться от тени Джайлза, которая, в противном случае, будет висеть над нами, как тяжелый груз на сердце.
– Может быть оно и так, но я все-таки думаю, что тебе следовало бы обсудить это вначале со мной.
– Да, я знаю, извини.
– У вас все нормально? – спросил Тристан, нарушив их уединение.
Дерек взял Диану за руку и повел ее обратно в комнату.
– Все в порядке, Трис. Моя непредсказуемая жена пообещала в будущем советоваться со мной, прежде чем она будет раздавать мою недвижимость.
Диана застенчиво улыбнулась, удивляясь, что только этой фразой Дерек и ограничился.
– Прекрасно, – заметила Кэролин, на которую, казалось, этот эпизод не произвел никакого впечатления.
– Вероятно, нам следует приступить к обсуждению более важных дел. Похоже, разговоры о вашей свадьбе обрастают разными слухами. Мы с Алисой довольно долго обсуждали этот вопрос и решили, что только ваше появление в свете может покончить с этим. Лорд и леди Харрингтон открывают весенним балом новый светский сезон в четверг вечером. Это будет подходящий случай.
– Нет, – категорически завершил Дерек. – Это небезопасно для Дианы.
– Ну, что ты, Дерек! – воспротивилась Кэролин. – Что может случиться с Дианой на балу, где будут присутствовать представители светского общества?
– Не знаю, – заметил Дерек, – но мне не хотелось бы узнать об этом.
– Трис, – обратилась Кэролин за поддержкой к мужу.
– Послушай, Кэролин, если Дерек считает нужным не присутствовать, то мы должны уважать его желание, – рассудил Тристан.
– Тем не менее, мне кажется, сплетни нанесут вам гораздо больший удар, – встрял Моргаа – Дело не в том, что наша семья не обращает большого внимания на старых сплетниц, как говорила бабушка, а в том, чтобы не подорвать положение Дианы в обществе. Очень важно избежать потенциального скандала. И если ваше появление на балу будет способствовать этому, то мы должны рассмотреть эту возможность.
– Действительно, нам всем пришлось здорово потрудиться, чтобы избежать скандала, – нехотя признал Дерек. – Было бы неразумно свести все на нет.
Дерек обратил внимание на широко раскрытые от волнения и беспокойства глаза Дианы.
– Думаю, если я буду вести себя старомодно и не отступлю от Дианы ни на шаг, то она будет в безопасности. А ты как считаешь, Трис?
– Довольно разумно. Несомненно, я и Морган будем рядом в случае необходимости, – сказал, улыбнувшись, Тристан, в то время, как его старший брат чуть было не заворчал.
– Ну-ну, успокойся, Морган, не так уж все и страшно. В конце концов, если бы не Алиса, ты никогда не ходил бы на вечера.
– Мы могли бы взять с собой бабушку, – предложил Морган.
– Она только что приехала из Портсмута и полна желания повидаться с нашей новой кузиной.
– Превосходно, – воскликнула Кэролин. – Мы с Алисой заедем за тобой в полдень, Диана, а потом вместе заедем к мадам Ля Бель, чтобы она сшила для тебя новое великолепное платье для первого выхода в свет. Я уверена – это будет замечательное событие.
Глава 22
– Уверен, Кэролин сама не подозревала, что Генриетта так быстро узнает о нашей свадьбе, – проворчал Дерек и откинулся на подушки.
– Да, я тоже так думаю, – согласилась с ним Диана. Когда Дерек удобно устроился на кровати, Диана откинула покрывало и встала.
– И куда же это ты собираешься?
Тон Дерека заставил ее улыбнуться. Он был похож на маленького мальчика, у которого только что забрали его любимую игрушку.
– Хочу позвать Молли.
– Зачем?
– Хотя бы для того, чтобы принять горячую ванну, – спокойно ответила Диана.
– Гм, звучит неплохо.
– Мне будет приятно приказать приготовить ванну и для тебя, милорд.
– Почему бы мне не использовать твою, радость моя?
Глаза Дианы смеялись.
– Тогда, я уверена, суть принятия ванны будет извращена.
Бормоча себе под нос, Дерек скрестил руки за головой. Лежа на кровати, он с большим удовольствием наблюдал, как его нагая жена ходит по спальне в поисках своего халата. Наконец, она решила бросить бесполезные поиски и одела халат Дерека.
В комнату неуверенно постучали, дверь открылась и перед ними предстала Молли. Диана поняла, что во время разговора Дерека с Генриеттой, Молли находилась где-то рядом.
– Доброе утро, Молли, – Диана ласково поздоровалась с девушкой.
Молли отвесила неуклюжий поклон, глаза ее широко раскрылись от удивления, когда она увидела Диану в халате Дерека.
– Пожалуйста, скажи кому-нибудь из лакеев принести сюда ванну для меня. Потом мне понадобится твоя помощь при распаковке вещей и выбора платья, которое нужно будет погладить.
Диана окинула взором комнату.
– Ты случайно не знаешь, куда доставили мой багаж?
Молли с готовностью кивнула головой.
– Добс приказал отнести его в другую комнату, миледи. В ту, что находится внизу и соединяется со спальней хозяина, Диана вздрогнула. Упоминание о спальне хозяйка ненароком напомнило ей о Джайлзе. Диана была благодарна Дереку за том, что он не стал занимать спальню Джайлза. Она никогда бы не смогла войти в эту комнату без воспоминаний о бывшем муже и связанную с ним бесконечную цепь неприятных событий.
– Не думаю, что я смогу занять ту комнату, Молли. Позаботься, пожалуйста, чтобы мои вещи сейчас же перенесли сюда. Мы распакуем все, что мне понадобится сегодня, а позже нам принесут еще один шкафчик для остальных платьев.
– Слушаюсь, миледи, – Молли еще раз поклонилась и вышла из комнаты.
Прошло немного времени и в спальню внесли огромную медную ванну и наполнили горячей водой.
Саквояж Дианы был также принесен и служанка достала из него необходимые вещи. Дерек лежал, удобно развалившись на кровати, и наблюдал за происходящими приготовлениями. Спальня была такой огромной, что многочисленные слуги, сновавшие то туда, то сюда, даже не заметили его присутствия. Как бывший военный, Дерек восхищался точности и методичности, с какой его жена руководила и отдавала приказания слугам. Он признался, что у нее прирожденный талант эффективно руководить.
Последним предметом, принесенным в спальню, стала ширма. Когда Дерек услышал, как Молли дает указание лакею поставить ширму перед медной ванной, то Дерек, наконец, подал голос.
– Уберите ширму.
Молли от неожиданности подпрыгнула и обернулась на голос.
– Это вы, ваше сиятельство? – спросила Молли писклявым голосом.
Увидев, что служанка занервничала, Диана пришла ей на помощь.
– Можешь поставить сложенную ширму в угол, – сказала она лакею.
После того, как он ушел, Диана отпустила и служанку.
– Я сама помоюсь, Молли. Когда я буду готова, я тебя позову, и ты сделаешь мне прическу.
Молли посмотрела на Диану благодарным взглядом и сердитым – на Дерека. Едва за Молли закрылась дверь, как Дерек вскочил с кровати.
– Тебе надо что-то делать с Молли, дорогая, – сказал Дерек и провел рукой по поверхности воды, пробуя температуру. – Она очень пуглива.
– Только с тобой, Дерек, – заметила с ухмылкой Диана. – Ты должен постараться не наводить на нее страх.
– Диана…
– Не будь таким придирчивым, наконец. Молли еще очень юная и стеснительная. Мне хочется, чтобы она самоутвердилась в своем положении. Это было бы справедливо по отношению к ней.
– Как скажешь, радость моя.
Как только красавица-жена обнажилась и окунулась в ванне, Дерек сразу же позабыл о Молли.
– Как скажешь.
Ровно в четыре часа Дерек вошел в гостиную, держа под руку Диану. Генриетта уже ждала там, нервно похаживая взад-вперед. В гостиной она была не одна. На краю стула из розового дерева скромно сидел мистер Джордж Ротерби, которого Дерек помнил еще в качестве любимого кавалера Генриетты, когда та выходила замуж, и который оставался им до сих пор. Генриетта перестала мерить комнату шагами и пристально посмотрела на Диану, стараясь вспомнить, где она встречала ее раньше, но так и не вспомнила.
– Генриетта, имею честь представить тебе мою жену Диану, – ровным голосом произнес Дерек. – Диана, это Генриетта, вдова моего кузена Джайлза.
– Мы не встречались с вами раньше? – полюбопытствовала Генриетта.
– Нет, не думаю, – медленно произнесла Диана. – Насколько я помню, нас раньше никогда официально не представляли.
Генриетта, казалось, продолжала осмысливать ситуацию, в то время как Дерек подвел Диану к Джорджу Ротерби.
– Мистер Ротерби, позвольте представить вам мою графиню, леди Диану, – сказал граф ив его голосе явно чувствовалась гордость за жену.
Мистер Ротерби вскочил со стула.
– Весьма польщен, леди Диана, – сказал он. Явно переигрывая, он робко взял руку Дианы и поднес ее к своим губам.
Диана из вежливости скрыла улыбку. Ротерби, как показалось Диане, было за тридцать и выглядел он настоящим денди, одетым по последней моде в одежду ярких желтых и зеленых тонов. Прежде чем вновь сесть, Ротерби смахнул несуществующую пылинку с рукава зеленого вельветового жакета и, улыбнувшись, с любопытством посмотрел на Диану.
– Не желаете выпить чаю? – предложил Дерек, оглядывая серебряные приборы и тарелки с выпечкой на столе.
Диана и Генриетта автоматически потянулись к серебряному чайнику, и руки их коснулись. Мистер Ротерби хихикнул, предвкушая предстоящую сцену. Диана сообразила первой и решила уступить. Она посчитала, что это был не тот случай, где нужно соперничать. Для Дианы было предпочтительней иметь не противника, а союзника в лице Генриетты.
– Будьте любезны, Генриетта.
Генриетта в знак согласия кивнула головой и с большой торжественностью и помпой разлила чай в чашки из тонкого фарфора. Она продолжала пристально смотреть на Диану, и губы ее вытянулись в тонкую линию. Дерек не помнил, чтобы Генриетта была такой спокойной, как теперь, и его поразила эта перемена в ней. Дереку стало любопытно, достаточно ли хорошо запомнит она Диану.
Чай был разлит, но разговор не клеился. Растущее напряжение нарушил вошедший Добс.
– К вам герцог и герцогиня Гиллингем, милорд, – объявил он с каменным выражением лица. – Вы принимаете сегодня?
– Нет, не принимаем, – сказал Дерек. – Тем не менее, мы, естественно, сделаем исключение герцогу и герцогине, поскольку они родственники моей жены. Немедленно впусти.
Генриетта даже привстала от удивления, услышав слова Дерека и посмотрела на Ротерби.
Он приподнял брови, выражая преувеличенное удивление, и обменялся с Генриеттой загадочными взглядами.
– Я знаю, нам не стоило так быстро заезжать к вам, – сказала веселым голосом Алиса, приветствуя Дерека. – Морган настоял заехать и посмотреть, как Диана привыкает к своему новому дому. Ты ведь знаешь, как он любит покровительствовать.
Алиса остановилась посередине комнаты и только тогда уделила ей внимание.
– Леди Генриетта, как я рада тебя видеть. Я и подумать не могла, что и ты окажешься у Дерека.
– Леди Алиса, – обратилась к ней Генриетта тоненьким голоском, – вы доводитесь родственницей жене Дерека?
Алиса нахмурилась.
– Только косвенно. Диана – кузина Моргана.
– О, – удивленно воскликнула Генриетта.
В этот момент Морган стал рядом с женой и оказался перед ней.
– Леди Генриетта, – сказал Морган низким голосом.
– Добрый день, ваша светлость, – поздоровалась Генриетта, и чашка задрожала у нее в руках.
Вновь наступил неловкий момент и на этот раз положение спас Ротерби, подбежавший сломя голову к герцогу и герцогине. Он довольно расплылся в улыбке и с показным усердием подставил стул герцогине.
Вскоре появился Добс и сообщил о прибытии Тристана и Кэролин. Диана и Тристан стояли рядом, и тогда она заметила, что Генриетта узнала ее. Диана приказала подать еще чай и среди присутствующих завязался разговор на нейтральные, земные темы, о необычно теплой для этого времени погоде. О неожиданной свадьбе почти ничего не говорили, упомянув лишь, что Диана и Дерек женились по любви, с одобрения Эштонов.
За разговорами прошел один час, и Диана перестала чувствовать скованность. Казалось, что визит Генриетты удастся пережить без единого казуса. В женской компании она могла с удовольствием провести сколько угодно времени. Диана не питала к Генриетте личной вражды, зная, что она не несла вины за Джайлза, который так подло обошелся с Дианой. Тем не менее, неприятные воспоминания еще сохранялись. Во всяком случае, Генриетта об этом не догадывалась. Диана была уверена, что ее муж сделает все возможное, чтобы она и дальше пребывала в неведении.
– Где ты остановилась, Генриетта? – спросила Кэролин, принимая вторую чашку чая из рук Дианы.
– Полагаю, что я поживу у матери, – грустно ответила Генриетта.
Сидя рядом с женой, Дерек почувствовал, как Диана сжалась, чутко реагируя на печаль, охватившую Генриетту, и крепко сжал ее руку. Диана, будучи доброй по натуре, могла пригласить Генриетту остаться у них в доме. Раньше Дерек так и делал, позволяя ей пользоваться лондонской резиденцией, как своей собственной, поскольку сам там бывал редко. Однако, после женитьбы он уже не мог себе позволить это сделать. Учитывая все прочие обстоятельства от ее пребывания в доме, ему совсем не хотелось, чтобы она жила у него в комнате этажом ниже.
К разговору присоединился Тристан, пытаясь нарушить неловкое молчание, но Генриетта уже встала. Гордо подняв голову, она, словно пава, проплыла через гостиную, на ходу бросая извинения и прощаясь наспех.
– Пойдем, Джордж, – сказала она ледяным голосом.
Мистер Ротерби всем своим видом выразил сожаление оттого, что приходится уходить, но покорно встал и последовал за Генриеттой.
– Генриетта, подожди, – крикнула вдогонку Диана и догнала ее, когда та подходила к двери, – я хотела бы кое о чем поговорить с тобой.
Увидев каменное выражение лица Генриетты, Диана почувствовала необъяснимую вину. Сама она купалась в счастье, в то время как Генриетта была в печали. В порыве чувств Диана воскликнула:
– Так как у тебя больше нет резиденции в Лондоне, мы с Дереком решили отдать этот дом тебе.
– Что? – изумилась Генриетта.
– Силы небесные! – пискливым голосом вторил ей мистер Ротерби.
Связав себя обещанием, Диана уже не могла остановиться.
– Я уверена, для тебя этот дом значит много. Недавно миссис Станден рассказала мне, что твой муж купил его, когда вы поженились. Мы с Дереком не намереваемся проводить в Лондоне много времени и у нас нет необходимости в нем. Мы считаем, что он больше твой, чем наш. Тебе понравится им владеть.
Диана повернулась к мужу.
– Так ведь, Дерек?
Дерек нахмурился, но ничего не сказал против.
– Не знаю, что и сказать, – промолвила обескураженная Генриетта, и лицо ее сразу подобрело.
– Как бы глупо это ни звучало, но я и вправду всегда обожала этот дом.
– Тогда тебе следует владеть им, – со вздохом согласился Дерек, подходя к женщинам.
– Это очень щедрый подарок, Дерек, – сказала Генриетта, как будто раздумывая, принять его или нет.
– Так ты согласна принять его? – спросил Дерек.
– Спасибо, разумеется, да, – Генриетта искренне улыбнулась. – Естественно, сюда я не перееду, пока не закончится год траура.
– Решай сама, конечно, – заметила Диана. – Мы с Дереком будем в городе недолго, максимум несколько недель. Как только мы уедем, ты можешь поступить, как считаешь нужным.
– Я остаюсь в Лондоне до конца недели. Можно мне вас навестить перед отъездом? – спросила Генриетта.
– Конечно же, можно, Генриетта, – сказала Диана, но Дерек промолчал.
Когда дверь за Генриеттой и Ротерби закрылась, Диана положила свою руку на руку Дерека. Оба они смотрели себе под ноги, повернувшись к другим спиной.
– Надеюсь, ты на меня не сердишься, Дерек? – еле слышно спросила Диана.
– Теперь уже слишком поздно что-то изменить, Диана, – сухо заметил Дерек.
– Не знаю, что на меня нашло, – сказала Диана, – Генриетта выглядела такой несчастной и подавленной.
– Я согласен, что она и в самом деле была опечалена, но стоило ли дарить ей дом ради того, чтобы поднять настроение? – Дерек растроенно покачал головой. – Ты ведь понимаешь, что Джайлз скорее всего использовал твои деньги на покупку дома.
Диана утвердительно кивнула головой.
– Я знаю. Однако, это не играет большой роли. Не думаю, что мне будет уютно здесь жить, Дерек, да и тебе тоже, я уверена. И это чувство никогда не покинет меня, и оно не подвластно времени. Отдав же дом Генриетте, нам удастся сделать ее счастливой и освободиться от тени Джайлза, которая, в противном случае, будет висеть над нами, как тяжелый груз на сердце.
– Может быть оно и так, но я все-таки думаю, что тебе следовало бы обсудить это вначале со мной.
– Да, я знаю, извини.
– У вас все нормально? – спросил Тристан, нарушив их уединение.
Дерек взял Диану за руку и повел ее обратно в комнату.
– Все в порядке, Трис. Моя непредсказуемая жена пообещала в будущем советоваться со мной, прежде чем она будет раздавать мою недвижимость.
Диана застенчиво улыбнулась, удивляясь, что только этой фразой Дерек и ограничился.
– Прекрасно, – заметила Кэролин, на которую, казалось, этот эпизод не произвел никакого впечатления.
– Вероятно, нам следует приступить к обсуждению более важных дел. Похоже, разговоры о вашей свадьбе обрастают разными слухами. Мы с Алисой довольно долго обсуждали этот вопрос и решили, что только ваше появление в свете может покончить с этим. Лорд и леди Харрингтон открывают весенним балом новый светский сезон в четверг вечером. Это будет подходящий случай.
– Нет, – категорически завершил Дерек. – Это небезопасно для Дианы.
– Ну, что ты, Дерек! – воспротивилась Кэролин. – Что может случиться с Дианой на балу, где будут присутствовать представители светского общества?
– Не знаю, – заметил Дерек, – но мне не хотелось бы узнать об этом.
– Трис, – обратилась Кэролин за поддержкой к мужу.
– Послушай, Кэролин, если Дерек считает нужным не присутствовать, то мы должны уважать его желание, – рассудил Тристан.
– Тем не менее, мне кажется, сплетни нанесут вам гораздо больший удар, – встрял Моргаа – Дело не в том, что наша семья не обращает большого внимания на старых сплетниц, как говорила бабушка, а в том, чтобы не подорвать положение Дианы в обществе. Очень важно избежать потенциального скандала. И если ваше появление на балу будет способствовать этому, то мы должны рассмотреть эту возможность.
– Действительно, нам всем пришлось здорово потрудиться, чтобы избежать скандала, – нехотя признал Дерек. – Было бы неразумно свести все на нет.
Дерек обратил внимание на широко раскрытые от волнения и беспокойства глаза Дианы.
– Думаю, если я буду вести себя старомодно и не отступлю от Дианы ни на шаг, то она будет в безопасности. А ты как считаешь, Трис?
– Довольно разумно. Несомненно, я и Морган будем рядом в случае необходимости, – сказал, улыбнувшись, Тристан, в то время, как его старший брат чуть было не заворчал.
– Ну-ну, успокойся, Морган, не так уж все и страшно. В конце концов, если бы не Алиса, ты никогда не ходил бы на вечера.
– Мы могли бы взять с собой бабушку, – предложил Морган.
– Она только что приехала из Портсмута и полна желания повидаться с нашей новой кузиной.
– Превосходно, – воскликнула Кэролин. – Мы с Алисой заедем за тобой в полдень, Диана, а потом вместе заедем к мадам Ля Бель, чтобы она сшила для тебя новое великолепное платье для первого выхода в свет. Я уверена – это будет замечательное событие.
Глава 22
Диана безуспешно старалась подтянуть лиф вечернего платья в бесплодной попытке прикрыть почти оголенную грудь.
– Вы такая красивая, миледи, – искренне восхитилась Молли, не замечая смущения Дианы. Молодая служанка опытной рукой заколола булавкой последний локон и отошла в сторону, любуясь своей работой.
– Джентльмены не оторвут от вас глаз, а женщины позеленеют от зависти.
Диана в сомнении посмотрела на Молли и встала из-за туалетного столика, чтобы внимательно рассмотреть себя в зеркале в полный рост. Она даже слегка охнула, увидев свое отражение.
Фиолетово-муаровая тафта, из которой модистка сшила бальное платье, изумительно переливалась в мерцании свечей; богатство материала и цвет платья выгодно оттеняли мраморный цвет кожи Дианы. Сам покрой платья был чрезвычайно простым – с высокой талией, широким, в виде сердца декольте, открывающим не только ложбинку между грудей, но и их часть. На плечах были вышиты небольшие буфы, а длинная юбка смотрелась пышной. Волосы Дианы были искусно собраны наверх и увенчаны разделяющимися локонами таким образом, что шея была открыта. На руки Диана одела белые, длинные до локтей, перчатки, а на ноги – подходящие под цвет платья фиолетовые туфли.
– Я чувствую себя раздетой, – недовольно заметила Диана, все еще пытаясь повыше подтянуть лиф платья. Она определенно считала, что ее шея и грудь смотрелись до неприличия открытыми. Само платье не казалось с таким большим вырезом, когда они с Алисой выбирали его у мадам Ля Бель. Она даже представить себе не могла, что подумает о ее наряде Дерек.
В дверь тихонько постучали. Диана с облегчением вздохнула, увидев в дверях Алису.
– Ты выглядишь неописуемо! – воскликнула Алиса. – Я предрекаю, что тебя ждет ошеломляющий успех. У Дерека сегодня рук не хватит, чтобы держать на расстоянии всех щеголей.
Слова Алисы Диану не успокоили.
– Ты, правда, так считаешь, Алиса? Мне кажется, что в нем я выгляжу неприлично.
– Это самое модное платье, Диана, – продолжала успокаивать Диану Алиса. – Цвет у него просто замечательный, а фигура у тебя как раз для него.
Диана вздохнула.
– Я всегда считала, что для дебюта в обществе нужно что-нибудь попроще и белого цвета, – пробормотала Диана.
– Только юные лицеистки носят белое, – заметила Алиса, – а ты, моя дорогая, – графиня. Кроме того, учитывая все сплетни по поводу вашей с Дереком свадьбы, очень важно, чтобы твое вступление в свет было эффектным.
Диана недоверчиво посмотрела на герцогиню, не совсем уверенная в том, желает ли она такого эффекта. Затем она критически осмотрела вечернее платье Алисы. Ее платье из мокрого шелка, прошитое золотыми нитями по покрою, было похоже на платье Дианы, но не такое открытое. Руки у Алисы были полностью оголены, но лиф не казался таким низким, как у Дианы. Однако, внимание Дианы сразу же привлекла подвеска Алисы, украшенная изумрудами и бриллиантами. В середине Диана увидела невероятной величины переливающийся всеми оттенками зеленого цвета изумруд.
– Это свадебный подарок Моргана, – объяснила Алиса, увидев неотрывный взгляд Дианы.
– Он прелестен.
Алиса повернулась к зеркалу и еще раз полюбовалась драгоценностью.
– На мой взгляд, она кажется несколько кричащей, но Моргану нравится, когда я ее одеваю. – Алиса вновь повернулась к Диане. – Нам пора спускаться вниз, Диана. Приехала бабушка Моргана. Она ждет в гостиной и хочет поговорить с тобой до того, как начнется бал.
– Есть какие-то проблемы? – спросила Диана, когда они с Алисой спускались по длинной вьющейся лестнице.
– Не беспокойся. Все хорошо. Поскольку тебя представят в обществе как кузину Эштона и графиню Хар – роуби, то вдовствующая герцогиня посчитала нужным увидеться с тобой.
Алиса неожиданно остановилась, когда они уже были на площадке. Дыхание у нее участилось и стало прерывистым.
– Диана, подожди минутку, – попросила Алиса.
Диана также остановилась и повернулась к герцогине. Лицо у нее очень побледнело, дыхание стало сбивчивым. Чтобы не упасть, она ухватилась руками за полированный поручень.
– Боже милостивый, Алиса. Что с тобой? Ты в порядке?
– Да, думаю, что да, – сказала, выпрямляясь, Алиса. – На какое-то мгновение я почувствовала легкое головокружение, но теперь все прошло. В этом нет ничего необычного. В последние месяцы такое со мной случается.
– Алиса! Боже праведный, ты полнеешь?
– Боже мой, – Алиса покраснела. – Мне совсем не так хотелось сообщить об этой новости. – Она вытерла с брови капельку пота. – Пообещай, что будешь хранить это в секрете, особенно от Кэролин. Мы с Морганом еще не говорили родственникам о ребенке и, хотя Кэролин никогда ничего не говорила, я то знаю, как она переживает с Тристаном, что у них нет детей.
Диана хитро улыбнулась Алисе. Вы еще услышите новость от Кэролин. Только представить себе, Алиса и Кэролин забеременели одновременно! Ей трудно было предположить, кто из них будет больше удивлен – жены или их мужья.
– Разумеется, ты сама скажешь об этом Кэролин, хотя затягивать с этим нельзя, Алиса. Ты будешь приятно удивлена ее реакцией.
Дыхание у Алисы восстановилось и, подобрав юбки, они неторопливо пошли в гостиную, где их в одиночестве ждала вдовствующая герцогиня. Она сидела в королевской позе на канопе, держа в левой руке наполовину пустой стакан хереса. Диана подошла к пожилой женщине и стала перед ней, сделав низкий реверанс, в то время как Алиса представляла ее.
– А у тебя это прелестно получается, – одобряюще сказала герцогиня. – Очень грациозный поклон. Ты даже не выскочила из платья. Очень впечатляет.
Диана вспыхнула от упоминания о своем платье, не зная, как интерпретировать слова старой герцогини. Она очень нервничала, понимая, что должна понравиться герцогине, если рассчитывала на успех в качестве кузины Эштон. Диана приподняла глаза и посмотрела на герцогиню. Взгляд ее встретил пару серых ласковых глаз, доброжелательно смотревших на нее. Их цвет полностью соответствовал цвету глаз Моргана. Диана почувствовала, как слегка спало внутреннее напряжение.
– Вы не считаете, что мое платье слишком смелое, ваша светлость? Алиса уверяет, что самое модное, но мне хотелось бы услышать ваше мнение.
Вдовствующая герцогиня отпила большой глоток хереса.
– Платье смелое, моя дорогая, – произнесла величественным тоном герцогиня, – и очень вызывающее, но ты в нем выглядишь великолепно.
– Благодарю вас, ваша светлость.
– Со мной церемонии не обязательны, Диана. Внуки ввели меня в курс дела, и я знаю, что тебя нужно представить как одну из кузин семейства Эштон.
– Если только вы не будете против, мадам. Мне не хотелось бы втягивать вас в это против вашей воли, – решительно сказала Диана. Пожилая женщина улыбнулась.
– Кто-кто считает меня выжившей из ума бабушкой, но, уверяю тебя, Диана, я сама принимаю решения. Осмелюсь сказать, ни мои внуки, ни кто-нибудь другой не могут заставить меня делать что-то против моей воли.
– О, мадам. Я, конечно же, не имела в виду…
– Я знаю, – мягко произнесла герцогиня. Она допила остатки хереса и продолжала:
– Я очень люблю Дерека и знаю его с тех пор, как они с Трисом вместе учились в Итоне, и буду рада помочь ему в этом деле.
– Спасибо.
– Скажи мне, почему ты вышла замуж за Дерека, – прямо спросила герцогиня.
Вопрос Диану застал врасплох, и она часто заморгала, но с ответом не тянула.
– Я люблю его.
Глаза герцогини потеплели.
– Я рада слышать это. Дерек заслуживает любящую жену, особенно после неудачи, которую он потерпел с этой девчонкой Уортингтон несколько лет назад. Эта чертова пустышка предпочла лорда Уинчестера Дереку. – Герцогиня в упор посмотрела на Диану. – Но все это в прошлом. Я не сомневаюсь, что ты сделаешь честь семейству Эштонов, моя дорогая. Ну, а теперь нам нужно определиться, с какой стороны ты должна в него войти.
– Простите, не поняла, мадам.
Герцогиня проигнорировала слова Дианы. Ритмично барабаня пальцами по подлокотнику канопе, она сосредоточенно размышляла.
– Моя двоюродная племянница, – наконец промолвила пожилая женщина, – внучка моей сестры Шарлотты. Как звали твою мать, Диана?
– Анна.
– А отца?
– Джеральд Крофорд.
– Прекрасно. Мою сестру звали Шарлотта. Скажем, Анна была ее единственным ребенком. Когда она вышла замуж за купца Джеральда Крофорда, то моя сестра по глупости отвернулась от нее. Мы узнали о твоей родственной связи недавно, когда решался вопрос о состоянии твоего отца. Естественно, ты была принята в семью. Дерек – близкий друг Тристана, и вполне логично предположить, что он и Кэролин представили тебя графу, и ты его сразила наповал. Так, что ваш союз, без сомнения, по любви.
– Вы такая красивая, миледи, – искренне восхитилась Молли, не замечая смущения Дианы. Молодая служанка опытной рукой заколола булавкой последний локон и отошла в сторону, любуясь своей работой.
– Джентльмены не оторвут от вас глаз, а женщины позеленеют от зависти.
Диана в сомнении посмотрела на Молли и встала из-за туалетного столика, чтобы внимательно рассмотреть себя в зеркале в полный рост. Она даже слегка охнула, увидев свое отражение.
Фиолетово-муаровая тафта, из которой модистка сшила бальное платье, изумительно переливалась в мерцании свечей; богатство материала и цвет платья выгодно оттеняли мраморный цвет кожи Дианы. Сам покрой платья был чрезвычайно простым – с высокой талией, широким, в виде сердца декольте, открывающим не только ложбинку между грудей, но и их часть. На плечах были вышиты небольшие буфы, а длинная юбка смотрелась пышной. Волосы Дианы были искусно собраны наверх и увенчаны разделяющимися локонами таким образом, что шея была открыта. На руки Диана одела белые, длинные до локтей, перчатки, а на ноги – подходящие под цвет платья фиолетовые туфли.
– Я чувствую себя раздетой, – недовольно заметила Диана, все еще пытаясь повыше подтянуть лиф платья. Она определенно считала, что ее шея и грудь смотрелись до неприличия открытыми. Само платье не казалось с таким большим вырезом, когда они с Алисой выбирали его у мадам Ля Бель. Она даже представить себе не могла, что подумает о ее наряде Дерек.
В дверь тихонько постучали. Диана с облегчением вздохнула, увидев в дверях Алису.
– Ты выглядишь неописуемо! – воскликнула Алиса. – Я предрекаю, что тебя ждет ошеломляющий успех. У Дерека сегодня рук не хватит, чтобы держать на расстоянии всех щеголей.
Слова Алисы Диану не успокоили.
– Ты, правда, так считаешь, Алиса? Мне кажется, что в нем я выгляжу неприлично.
– Это самое модное платье, Диана, – продолжала успокаивать Диану Алиса. – Цвет у него просто замечательный, а фигура у тебя как раз для него.
Диана вздохнула.
– Я всегда считала, что для дебюта в обществе нужно что-нибудь попроще и белого цвета, – пробормотала Диана.
– Только юные лицеистки носят белое, – заметила Алиса, – а ты, моя дорогая, – графиня. Кроме того, учитывая все сплетни по поводу вашей с Дереком свадьбы, очень важно, чтобы твое вступление в свет было эффектным.
Диана недоверчиво посмотрела на герцогиню, не совсем уверенная в том, желает ли она такого эффекта. Затем она критически осмотрела вечернее платье Алисы. Ее платье из мокрого шелка, прошитое золотыми нитями по покрою, было похоже на платье Дианы, но не такое открытое. Руки у Алисы были полностью оголены, но лиф не казался таким низким, как у Дианы. Однако, внимание Дианы сразу же привлекла подвеска Алисы, украшенная изумрудами и бриллиантами. В середине Диана увидела невероятной величины переливающийся всеми оттенками зеленого цвета изумруд.
– Это свадебный подарок Моргана, – объяснила Алиса, увидев неотрывный взгляд Дианы.
– Он прелестен.
Алиса повернулась к зеркалу и еще раз полюбовалась драгоценностью.
– На мой взгляд, она кажется несколько кричащей, но Моргану нравится, когда я ее одеваю. – Алиса вновь повернулась к Диане. – Нам пора спускаться вниз, Диана. Приехала бабушка Моргана. Она ждет в гостиной и хочет поговорить с тобой до того, как начнется бал.
– Есть какие-то проблемы? – спросила Диана, когда они с Алисой спускались по длинной вьющейся лестнице.
– Не беспокойся. Все хорошо. Поскольку тебя представят в обществе как кузину Эштона и графиню Хар – роуби, то вдовствующая герцогиня посчитала нужным увидеться с тобой.
Алиса неожиданно остановилась, когда они уже были на площадке. Дыхание у нее участилось и стало прерывистым.
– Диана, подожди минутку, – попросила Алиса.
Диана также остановилась и повернулась к герцогине. Лицо у нее очень побледнело, дыхание стало сбивчивым. Чтобы не упасть, она ухватилась руками за полированный поручень.
– Боже милостивый, Алиса. Что с тобой? Ты в порядке?
– Да, думаю, что да, – сказала, выпрямляясь, Алиса. – На какое-то мгновение я почувствовала легкое головокружение, но теперь все прошло. В этом нет ничего необычного. В последние месяцы такое со мной случается.
– Алиса! Боже праведный, ты полнеешь?
– Боже мой, – Алиса покраснела. – Мне совсем не так хотелось сообщить об этой новости. – Она вытерла с брови капельку пота. – Пообещай, что будешь хранить это в секрете, особенно от Кэролин. Мы с Морганом еще не говорили родственникам о ребенке и, хотя Кэролин никогда ничего не говорила, я то знаю, как она переживает с Тристаном, что у них нет детей.
Диана хитро улыбнулась Алисе. Вы еще услышите новость от Кэролин. Только представить себе, Алиса и Кэролин забеременели одновременно! Ей трудно было предположить, кто из них будет больше удивлен – жены или их мужья.
– Разумеется, ты сама скажешь об этом Кэролин, хотя затягивать с этим нельзя, Алиса. Ты будешь приятно удивлена ее реакцией.
Дыхание у Алисы восстановилось и, подобрав юбки, они неторопливо пошли в гостиную, где их в одиночестве ждала вдовствующая герцогиня. Она сидела в королевской позе на канопе, держа в левой руке наполовину пустой стакан хереса. Диана подошла к пожилой женщине и стала перед ней, сделав низкий реверанс, в то время как Алиса представляла ее.
– А у тебя это прелестно получается, – одобряюще сказала герцогиня. – Очень грациозный поклон. Ты даже не выскочила из платья. Очень впечатляет.
Диана вспыхнула от упоминания о своем платье, не зная, как интерпретировать слова старой герцогини. Она очень нервничала, понимая, что должна понравиться герцогине, если рассчитывала на успех в качестве кузины Эштон. Диана приподняла глаза и посмотрела на герцогиню. Взгляд ее встретил пару серых ласковых глаз, доброжелательно смотревших на нее. Их цвет полностью соответствовал цвету глаз Моргана. Диана почувствовала, как слегка спало внутреннее напряжение.
– Вы не считаете, что мое платье слишком смелое, ваша светлость? Алиса уверяет, что самое модное, но мне хотелось бы услышать ваше мнение.
Вдовствующая герцогиня отпила большой глоток хереса.
– Платье смелое, моя дорогая, – произнесла величественным тоном герцогиня, – и очень вызывающее, но ты в нем выглядишь великолепно.
– Благодарю вас, ваша светлость.
– Со мной церемонии не обязательны, Диана. Внуки ввели меня в курс дела, и я знаю, что тебя нужно представить как одну из кузин семейства Эштон.
– Если только вы не будете против, мадам. Мне не хотелось бы втягивать вас в это против вашей воли, – решительно сказала Диана. Пожилая женщина улыбнулась.
– Кто-кто считает меня выжившей из ума бабушкой, но, уверяю тебя, Диана, я сама принимаю решения. Осмелюсь сказать, ни мои внуки, ни кто-нибудь другой не могут заставить меня делать что-то против моей воли.
– О, мадам. Я, конечно же, не имела в виду…
– Я знаю, – мягко произнесла герцогиня. Она допила остатки хереса и продолжала:
– Я очень люблю Дерека и знаю его с тех пор, как они с Трисом вместе учились в Итоне, и буду рада помочь ему в этом деле.
– Спасибо.
– Скажи мне, почему ты вышла замуж за Дерека, – прямо спросила герцогиня.
Вопрос Диану застал врасплох, и она часто заморгала, но с ответом не тянула.
– Я люблю его.
Глаза герцогини потеплели.
– Я рада слышать это. Дерек заслуживает любящую жену, особенно после неудачи, которую он потерпел с этой девчонкой Уортингтон несколько лет назад. Эта чертова пустышка предпочла лорда Уинчестера Дереку. – Герцогиня в упор посмотрела на Диану. – Но все это в прошлом. Я не сомневаюсь, что ты сделаешь честь семейству Эштонов, моя дорогая. Ну, а теперь нам нужно определиться, с какой стороны ты должна в него войти.
– Простите, не поняла, мадам.
Герцогиня проигнорировала слова Дианы. Ритмично барабаня пальцами по подлокотнику канопе, она сосредоточенно размышляла.
– Моя двоюродная племянница, – наконец промолвила пожилая женщина, – внучка моей сестры Шарлотты. Как звали твою мать, Диана?
– Анна.
– А отца?
– Джеральд Крофорд.
– Прекрасно. Мою сестру звали Шарлотта. Скажем, Анна была ее единственным ребенком. Когда она вышла замуж за купца Джеральда Крофорда, то моя сестра по глупости отвернулась от нее. Мы узнали о твоей родственной связи недавно, когда решался вопрос о состоянии твоего отца. Естественно, ты была принята в семью. Дерек – близкий друг Тристана, и вполне логично предположить, что он и Кэролин представили тебя графу, и ты его сразила наповал. Так, что ваш союз, без сомнения, по любви.