Страница:
Герцогиня прервалась, заметив испуганное выражение на лице Дианы.
– Лучше будет, если мы, насколько это возможно, будем придерживаться правды, Диана. Моя сестра уехала из Англии и вышла замуж за шотландца в тот год, когда родился Морган. Она умерла молодой, не оставив после себя детей, и поэтому никто не сможет опровергнуть эту историю. Вряд ли стоит добавлять, что будет лучше, если никто не узнает, как вы встретились с Дереком на самом деле.
У Дианы вновь покраснели, щеки. Не было сомнений, что герцогиню проинформировали о ее замужестве с Джайлзом. Легенда, которую придумала герцогиня, представляла собой смесь правды и выдумки, и она должна выдержать проверку. Недолго сомневаясь, Диана согласно кивнула головой. Она практически ничего не знала о дедушках и бабушках. Соглашаясь на предложение герцогини, она не чувствовала перед ними вины.
– Хорошо. Я буду дочерью Анны и внучкой Шарлотты.
– Вот и прекрасно, – герцогиня повернулась к Алисе. – Сообщи, пожалуйста, остальным, о чем мы договорились, чтобы не было расхождений.
Пожилая женщина резво встала с канапе, обнаружив легкость движений, несмотря на дряхлое тело.
– Диана, я хочу, чтобы сегодня вечером ты кое-что одела. – Герцогиня достала из серого ридикюля плоский футляр для драгоценностей и подала его Диане.
Диана послушно приняла его и открыла, издав вздох изумления.
– Боже праведный! – воскликнула Диана, осторожно доставая сияющее всеми цветами радуги колье.
– Это Норвудские бриллианты, – с гордостью сообщила герцогиня. – Это наша семейная реликвия, которую мы храним в течение шести поколений. Это колье особенное, оно всегда передается только по женской линии, а не по мужской. Его унаследует моя правнучка Катарина, когда станет взрослой.
Герцогиня взяла тяжелое колье из рук Дианы и одела его ей на шею.
– Сегодня вечером оно будет на тебе. Таким образом, это станет доказательством наших родственных отношений и одобрение мной вашего бракосочетания.
– Оно просто великолепно, – восхитилась Алиса, – и прекрасно дополняет твое платье, Диана.
Диана провела рукой по прохладному колье, сияющему своими бесчисленными гранями.
– Я очень благодарна вам за доверие, ваша светлость. Обещаю, что оправдаю его.
– Называй меня тетушкой Катариной, – предложила герцогиня. – Признаюсь, мне будет приятно, если и твой муж будет называть меня тетей. – Герцогиня широко улыбнулась. – Нам пора отправляться на бал. Там наверняка будет много народу, и мне хотелось бы приехать туда заранее.
Проявляя должное уважение к герцогине, Диана с Алисой вышли вслед за ней из комнаты и направились в просторное фойе.
– Граф с гостями находятся в гостиной, – доложил молоденький лакей, – Мне следует вызвать их, миледи?
– Да, Роджерс, – попросила Диана.
– У тебя есть длинная накидка, Диана? – спросила неожиданно герцогиня, как только Роджерс побежал выполнять приказание.
– Да, – ответила недоумевающе Диана. – У меня есть вельветовый плащ, пошитый под платье, но мне кажется, что сегодня слишком теплая погода. Вместо него я собиралась одеть легкую шелковую шаль.
– Скажи слуге принести плащ, Диана, – попросила герцогиня, глядя на нее своими серебристыми глазами. – Насколько я знаю Дерека, он переполошится, увидев тебя в этом платье.
Как и предполагала герцогиня, у Харрингтонов уже была масса народу. На улицах было все запружено и обычно короткая поездка заняла в два раза больше времени. Диана не имела ничего против задержки, тем более, что герцогиня согласилась поехать в экипаже Дерека. Во время поездки герцогиня, Дерек и Диана еще раз повторили историю семьи Эштонов и оставшееся время провели в приятной беседе.
Когда экипаж подъехал к дому Харрингтонов, Диана чувствовала себя довольно спокойно.
Дерек соскочил с подножки первым, помог сойти герцогине и Диане.
– Я не говорил тебе, что ты сегодня выглядишь просто великолепно, любимая? – шепнул Дерек на ухо Диане, помогая ей спуститься на землю.
– Я хочу очень хорошо выглядеть, чтобы ты гордился мной, Дерек, – ответила она.
– Все на месте? – строго спросила герцогиня, когда Морган, Алиса, Тристан и Кэролин присоединились к ним.
– Мы все здесь, бабушка, – подтвердил Тристан, – ведите нас.
– Такое ощущение, что мы снова в своем полку, а Трис? – спросил Дерек.
– Если бабушка – командующий, то победа будет за нами, – согласился, улыбаясь, Тристан.
Вся группа направилась вверх по лестнице, где уже скопились приглашенные. Как по мановению волшебной палочки, толпа расступилась перед герцогиней, которая величественно прошла сквозь нее с высоко поднятой головой. Диана услышала шушуканье и тихие реплики им вслед.
Дерек галантно снял вельветовый плащ с плеч Дианы, намереваясь передать его лакею. Едва посмотрев на белоснежную кожу и практически открытую грудь, выступающую из низкого лифа красивого платья, как сразу же вновь накинул его Диане на плечи. Герцогиня заметила перемену в лице Дерека и быстро вмешалась, надеясь избежать проявления нрава Дерека.
– Пойдем, пойдем, Дерек. Всем хочется увидеть твою жену и мне хочется лично представить Диану лорду и леди Харрингтон.
– Мне тоже очень хочется представить мою жену, – Дерек бросил герцогине злой взгляд, правильно предположив, что она все знала заранее про платье.
– Но я бы предпочел, чтобы ее не слишком хорошо рассмотрели.
Дерек заметил мужское одобрение в глазах Моргана и Тристана. Ему не нужно было смотреть на Диану, чтобы понять, что она опять сбросила с себя плащ. Дерек страшно расстроился.
– Думаю, Диана выглядит потрясающе, – сказал Морган.
– Согласен, – процедил Дерек. – Мне сильно повезет, если не придется выхватывать пистолет, чтобы защищаться от разгоряченных самцов, которые будут досаждать моей жене.
Диана нежно положила свою руку на руку Дерека.
– Если ты так расстроен, то мы можем тотчас же уехать отсюда. – Ее большие карие глаза выражали озабоченность и любовь. От ее красоты захватывало дух. В свете канделябров светлые волосы Дианы красиво переливались, а изумительное бриллиантовое колье на шее мерцало всеми цветами радуги. Бриллиантовое колье! Дереку хотелось знать, где Диана взяла его.
– Я попросила Диану одеть Норвудское колье сегодня вечером, Дерек, – развеяла его сомнения герцогиня. – Надеюсь, ты не возражаешь.
Дерек злобно посмотрел на герцогиню, но ее проницательные серые глаза понимающе потеплели.
Дерек чувствовал себя глупо от того, что вел себя по-детски. Ему доводилось видеть женщин в более откровенных платьях. Только он не любил их в отличие от Дианы.
– Дерек, – позвала его нежно Диана.
Борясь с остатками злости, Дерек крепко схватил Диану за руку.
– Весь вечер ты будешь рядом, понятно? Ты ни с кем не будешь танцевать, пока я не разрешу тебе, ясно?
Диана только кивала головой.
– Хорошо. Теперь пойдем. Тетушка Катарина желает представить тебя лорду и леди Харрингтон.
Глава 23
– Лучше будет, если мы, насколько это возможно, будем придерживаться правды, Диана. Моя сестра уехала из Англии и вышла замуж за шотландца в тот год, когда родился Морган. Она умерла молодой, не оставив после себя детей, и поэтому никто не сможет опровергнуть эту историю. Вряд ли стоит добавлять, что будет лучше, если никто не узнает, как вы встретились с Дереком на самом деле.
У Дианы вновь покраснели, щеки. Не было сомнений, что герцогиню проинформировали о ее замужестве с Джайлзом. Легенда, которую придумала герцогиня, представляла собой смесь правды и выдумки, и она должна выдержать проверку. Недолго сомневаясь, Диана согласно кивнула головой. Она практически ничего не знала о дедушках и бабушках. Соглашаясь на предложение герцогини, она не чувствовала перед ними вины.
– Хорошо. Я буду дочерью Анны и внучкой Шарлотты.
– Вот и прекрасно, – герцогиня повернулась к Алисе. – Сообщи, пожалуйста, остальным, о чем мы договорились, чтобы не было расхождений.
Пожилая женщина резво встала с канапе, обнаружив легкость движений, несмотря на дряхлое тело.
– Диана, я хочу, чтобы сегодня вечером ты кое-что одела. – Герцогиня достала из серого ридикюля плоский футляр для драгоценностей и подала его Диане.
Диана послушно приняла его и открыла, издав вздох изумления.
– Боже праведный! – воскликнула Диана, осторожно доставая сияющее всеми цветами радуги колье.
– Это Норвудские бриллианты, – с гордостью сообщила герцогиня. – Это наша семейная реликвия, которую мы храним в течение шести поколений. Это колье особенное, оно всегда передается только по женской линии, а не по мужской. Его унаследует моя правнучка Катарина, когда станет взрослой.
Герцогиня взяла тяжелое колье из рук Дианы и одела его ей на шею.
– Сегодня вечером оно будет на тебе. Таким образом, это станет доказательством наших родственных отношений и одобрение мной вашего бракосочетания.
– Оно просто великолепно, – восхитилась Алиса, – и прекрасно дополняет твое платье, Диана.
Диана провела рукой по прохладному колье, сияющему своими бесчисленными гранями.
– Я очень благодарна вам за доверие, ваша светлость. Обещаю, что оправдаю его.
– Называй меня тетушкой Катариной, – предложила герцогиня. – Признаюсь, мне будет приятно, если и твой муж будет называть меня тетей. – Герцогиня широко улыбнулась. – Нам пора отправляться на бал. Там наверняка будет много народу, и мне хотелось бы приехать туда заранее.
Проявляя должное уважение к герцогине, Диана с Алисой вышли вслед за ней из комнаты и направились в просторное фойе.
– Граф с гостями находятся в гостиной, – доложил молоденький лакей, – Мне следует вызвать их, миледи?
– Да, Роджерс, – попросила Диана.
– У тебя есть длинная накидка, Диана? – спросила неожиданно герцогиня, как только Роджерс побежал выполнять приказание.
– Да, – ответила недоумевающе Диана. – У меня есть вельветовый плащ, пошитый под платье, но мне кажется, что сегодня слишком теплая погода. Вместо него я собиралась одеть легкую шелковую шаль.
– Скажи слуге принести плащ, Диана, – попросила герцогиня, глядя на нее своими серебристыми глазами. – Насколько я знаю Дерека, он переполошится, увидев тебя в этом платье.
Как и предполагала герцогиня, у Харрингтонов уже была масса народу. На улицах было все запружено и обычно короткая поездка заняла в два раза больше времени. Диана не имела ничего против задержки, тем более, что герцогиня согласилась поехать в экипаже Дерека. Во время поездки герцогиня, Дерек и Диана еще раз повторили историю семьи Эштонов и оставшееся время провели в приятной беседе.
Когда экипаж подъехал к дому Харрингтонов, Диана чувствовала себя довольно спокойно.
Дерек соскочил с подножки первым, помог сойти герцогине и Диане.
– Я не говорил тебе, что ты сегодня выглядишь просто великолепно, любимая? – шепнул Дерек на ухо Диане, помогая ей спуститься на землю.
– Я хочу очень хорошо выглядеть, чтобы ты гордился мной, Дерек, – ответила она.
– Все на месте? – строго спросила герцогиня, когда Морган, Алиса, Тристан и Кэролин присоединились к ним.
– Мы все здесь, бабушка, – подтвердил Тристан, – ведите нас.
– Такое ощущение, что мы снова в своем полку, а Трис? – спросил Дерек.
– Если бабушка – командующий, то победа будет за нами, – согласился, улыбаясь, Тристан.
Вся группа направилась вверх по лестнице, где уже скопились приглашенные. Как по мановению волшебной палочки, толпа расступилась перед герцогиней, которая величественно прошла сквозь нее с высоко поднятой головой. Диана услышала шушуканье и тихие реплики им вслед.
Дерек галантно снял вельветовый плащ с плеч Дианы, намереваясь передать его лакею. Едва посмотрев на белоснежную кожу и практически открытую грудь, выступающую из низкого лифа красивого платья, как сразу же вновь накинул его Диане на плечи. Герцогиня заметила перемену в лице Дерека и быстро вмешалась, надеясь избежать проявления нрава Дерека.
– Пойдем, пойдем, Дерек. Всем хочется увидеть твою жену и мне хочется лично представить Диану лорду и леди Харрингтон.
– Мне тоже очень хочется представить мою жену, – Дерек бросил герцогине злой взгляд, правильно предположив, что она все знала заранее про платье.
– Но я бы предпочел, чтобы ее не слишком хорошо рассмотрели.
Дерек заметил мужское одобрение в глазах Моргана и Тристана. Ему не нужно было смотреть на Диану, чтобы понять, что она опять сбросила с себя плащ. Дерек страшно расстроился.
– Думаю, Диана выглядит потрясающе, – сказал Морган.
– Согласен, – процедил Дерек. – Мне сильно повезет, если не придется выхватывать пистолет, чтобы защищаться от разгоряченных самцов, которые будут досаждать моей жене.
Диана нежно положила свою руку на руку Дерека.
– Если ты так расстроен, то мы можем тотчас же уехать отсюда. – Ее большие карие глаза выражали озабоченность и любовь. От ее красоты захватывало дух. В свете канделябров светлые волосы Дианы красиво переливались, а изумительное бриллиантовое колье на шее мерцало всеми цветами радуги. Бриллиантовое колье! Дереку хотелось знать, где Диана взяла его.
– Я попросила Диану одеть Норвудское колье сегодня вечером, Дерек, – развеяла его сомнения герцогиня. – Надеюсь, ты не возражаешь.
Дерек злобно посмотрел на герцогиню, но ее проницательные серые глаза понимающе потеплели.
Дерек чувствовал себя глупо от того, что вел себя по-детски. Ему доводилось видеть женщин в более откровенных платьях. Только он не любил их в отличие от Дианы.
– Дерек, – позвала его нежно Диана.
Борясь с остатками злости, Дерек крепко схватил Диану за руку.
– Весь вечер ты будешь рядом, понятно? Ты ни с кем не будешь танцевать, пока я не разрешу тебе, ясно?
Диана только кивала головой.
– Хорошо. Теперь пойдем. Тетушка Катарина желает представить тебя лорду и леди Харрингтон.
Глава 23
Вся уверенность Дианы пропала, когда лакей громким и ясным голосом объявил:
– Ее светлость вдовствующая герцогиня Гил лингем.
Диану охватил страх и она запаниковала, увидев герцогиню, стоящую на третьей ступеньке и величественно осматривающую сверху собравшихся на бал. Герцогиня подождала, пока объявят Тристана и Кэролин, затем оперлась на руку внука и спустилась в зал.
Немногие обратили внимание на герцогиню, Кэролин и Тристана, когда лакей объявил об их приходе. Диана заметила, что некоторые из присутствующих повернули головы, когда дворецкий объявил:
– Герцог и герцогиня Гиллингем.
Дерек и Диана заняли свободное место на лестничной площадке, в то время как Морган и Алиса замедлили шаг. Диана перевела дыхание, пытаясь успокоиться. Дерек сжал пальцы жены в своей руке в ожидании выхода через парадный вход. Диана услышала приглушенный шепот голосов, раздавшийся среди гостей, и одновременно на них посмотрели десятки глаз.
– Не сомневаюсь, сегодня вечером мы будем в центре внимания, – шепнул Дерек, наклонившись к Диане.
– Метко сказано, милорд, – ответила Диана с застывшей улыбкой на лице, – у меня такое ощущение, что на нас все вытаращили глаза в этом зале.
– Граф Харроуби с супругой леди Дианой, – прокричал дворецкий.
Дерек задержал Диану на площадке целую минуту, дав всем возможность хорошо рассмотреть графиню. Дерек беспечно обозревал толпу элегантно одетых людей, которые смотрели на них снизу вверх внимательным взглядом. Постояв еще немного, Дерек и Диана не спеша спустились вниз.
Морган, Алиса, Тристан, Кэролин и герцогиня быстро пошли к ним навстречу, и вскоре Дерек и Диана были окружены толпой любопытных доброжелателей. Спустя некоторое время Дерек вежливо от них отбился и медленно повел Диану по огромному залу, время от времени представляя ей некоторых избранных и тепло приветствуя других. Они сделали полный круг по залу. Диана почувствовала, как у нее раскраснелись щеки. Никогда прежде ее так пристально не рассматривали. Она немного успокоилась и уже не обращала внимания на открытое восхищение мужчин и холодные взгляды женщин. Ее сейчас больше беспокоило светское положение Дерека, чем свои нервы. Дерек с легкостью и умением дипломата обращался с особенно любопытными членами светского общества. Этой черты Диана раньше у него не замечала. Она была заинтересована.
Музыканты заиграли вальс, открывая им вечер, и Дерек, взяв Диану за руку, закружился с ней в вальсе, умело ведя ее по полированному паркету под мелодию красивой музыки. Он прижимал ее недопустимо близко к своему сильному телу. Диане это настолько нравилось, что она не обращала внимания на осуждающие взгляды матрон. Она наслаждалась танцем, положив голову на плечо Дерека, и полностью отдалась во власть прелестной музыки, действующей на нее успокаивающе. Диана томно посмотрела в голубые глаза мужа. Он выглядел писаным красавцем в элегантном вечернем фраке и был самым красивым мужчиной в зале. Он принадлежал ей. Диане даже не верилось, что ей так повезло.
– Слава Богу, ты умеешь танцевать вальс, – шепнул Дерек на ухо жене. – Я боялся, что мы с тобой на кого-нибудь натолкнемся и даже забыл спросить тебя, танцевала ли ты когда-нибудь.
– У меня такое чувство, что для меня не играет большой роли, знаю ли я движения или нет, – озор-ливо заметила Диана. – Ты так умело ведешь, что мне только и остается делать, что двигаться за тобой. Честное слово, милорд, ты великолепно танцуешь.
– Ради бога, говори так, чтобы Морган и Тристан не слышали, – в притворном испуге заметил Дерек. – Они при каждом удобном случае будут подтрунивать надо мной твоими словами.
Диана легонько потянула Дерека за кудри, спадающие ему на воротник, и они оба заливисто засмеялись. Посмотрев на Диану, он сразу же перестал смеяться.
– Когда я тебя так держу я вижу всю твою грудь, – воскликнул мрачно Дерек. – Бог мой, женушка, мне даже видны твои соски.
– Если это тебя так расстраивает, то тебе не следует смотреть туда, Дерек.
Дерек чуть было не сбился с ритма от ее ответа.
– Поверь мне, Диана, – пробормотал Дерек, – ты не будешь вести себя так застенчиво, когда какой-нибудь из самых отъявленных распутников будет говорить тебе сальности.
На Диану это не произвело никакого впечатления.
– Ты здесь для того, чтобы защитить меня, – мягко заметила Диана. – Кроме того, мы молодожены, и как могут осмелиться мужчины говорить мне непристойности.
– Вот именно потому, что ты молодая жена, и это делает тебя привлекательным объектом для этой цели, – спокойно ответил Дерек, стараясь не смотреть ей в вырез платья, что ему не удавалось. Ее безупренно чистая кожа матово блестела в ярком свете канделябров. Дерек с трудом подавил в себе желание и попытался сосредоточиться на движениях.
– Ты бросаешь вызов самым пресыщенным распутникам, Диана. Могу представить себе, как у Уайтов сегодня будут заключаться бесчисленные пари по поводу того, когда ты заведешь себе первого любовника, и кто будет этот счастливец.
Диана бросила на Дерека скептический взгляд.
– Ты забываешь, что мы женились по любви, и пусть заключаются какие угодно пари. В этом зале есть всего лишь один человек, имеющий право увлечь меня в постель, и он в данную минуту держит меня в руках, обольстительным голосом прошептала Диана.
Дерек одарил Диану жадным распутным взглядом, от которого она заразительно рассмеялась. Когда звуки музыки утихли, Дерек с Дианой направились в уединенную часть зала, где он посадил ее на стул между герцогиней и Алисой. Не успела Диана сесть, как ее сразу же окружила дюжина молодых поклонников. Одни страстно желали быть представленными ей, другие умоляли доставить им удовольствие потанцевать с ними, третьи же соперничали друг с другом за право принести ей стаканчик лимонада, чтобы она могла утолить жажду.
Диана была ошеломлена. Вдовствующая герцогиня наслаждалась триумфом Дианы, в то время как Алису вся эта сцена забавляла. Дерек метал в мужчин грозные взгляды, которые, однако, смогли отпугнуть лишь немногих.
– Леди Диана обещала этот танец мне, джентльмены, – сурово объявил Морган, и Диана, благодарная за вмешательство герцога, с радостью согласилась, протянув ему руку. Она виновато улыбнулась досаждающим поклонникам и ушла с Морганом. Вечер продолжался. Диана лишь раз приняла приглашение на танец и то лишь после того, как Дерек молчаливо кивнул в знак согласия. За исключением Тристана и Моргана, партнерами Дианы были мужчины, по возрасту приближающиеся к герцогине, но она не придавала этому значения. К своему удивлению, она приятно проводила время. Это был ее первый бал и все в зале, где он приходил, выглядело необычайно красиво: светящиеся канделябры, замысловатые гирлянды из цветов, перевязанные ленточками, общество элегантно одетых людей и великолепная музыка.
– Я знаю, что ты ее оберегаешь от нежданных поклонников, Дерек, – сказала герцогиня после того, как лорд Харрингтон увел Диану танцевать. – Однако, не думаю, что весь вечер она танцевала с кем-либо моложе шестидесяти.
– Это не так, тетушка Катарина, – ответил ей Дерек. – Оба вальса она танцевла со мной и два тура с Тристаном и Морганом.
Герцогиня слегка прикоснулась веером кисти Дерека.
– Это не то, что я имею в виду, и ты знаешь об этом, молодой человек. Все уже начали говорить о тебе как о ревнивце. Создается впечатление, что ты не доверяешь собственной жене, Дерек. Будь благоразумным, пусть Диана станцует контрданс с молодым кавалером, которого ты выберешь сам.
Вновь послышалась музыка и Диану пригласил на танец Джордж Ротерби.
– Для меня невероятное удовольствие снова увидеть вас, графиня, – захлебываясь от восторга, произнес Ротерби. – Я не мог поверить своему счастью, когда граф позволил мне станцевать с вами этот тур.
Диана очаровательно улыбнулась Ротерби и с грацией взяла протянутую руку. Выходя в круг, она невольно сравнивала силу и мужественность мужа со своеобразными и изнеженными манерами Джорджа Ротерби.
На бал мистер Ротерби одел ярко-красный бархатный жакет, из-под которого виднелась золотисто-красная парчовая жилетка. Накрахмаленные концы воротничка рубашки были такими длинными и жесткими, что они упирались ему в подбородок, отчего Джорджу Ротерби приходилось высоко задирать голову и смотреть только вперед. Начался танец и ему удалось отвесить безупречный поклон, чем он удивил Диану, которая не могла понять, как ему это удалось.
Во время энергичного танца возможностей для разговора не было, но Ротерби выбрал короткие моменты, чтобы перекинуться с ней парой слов, и их короткая беседа свелась в основном к одежде. Он обсудил платье Дианы, свой наряд и критически оценил наряды всех тех, кто попадал в его поле зрения. У мистера Ротерби был свой устоявшийся взгляд на стили, цвета и ткани, и ему очень хотелось выразить свое мнение.
Хотя танец практически не предполагал касаний партнеров, Диана была удивлена, дотрагиваясь до руки Ротерби. Сильные пальцы Ротерби не соответствовали хилому телу и пижонским манерам его поведения. Танец закончился. Диана с Ротерби оказались на противоположной от Дерека стороне зала. Они начали было пробираться на место, но в этот момент высокий, широкоплечий мужчина намеренно встал на их пути. Диана вздрогнула и подняла глаза, увидев перед собой необычайно красивого черноволосого мужчину, глаза которого, похожие на угольки, пристально смотрели на нее.
– Представь нас, Ротерби, – потребовал незнакомец.
– Лорд Хэмптон, – промямлил Ротерби, явно напуганный просьбой. – Я не совсем уверен…
– Меня зовут Хэмптон, – сказал вкрадчиво незнакомец, не обращая внимания на смутившегося Ротерби. – Прошу прощения за навязчивость, но мне хотелось познакомиться с вами, леди Диана.
– В самом деле? – холодно заметила Диана, намереваясь отшить его. – В таком случае вам эта возможность была предоставлена. Желаю приятного вечера.
Хэмптон засмеялся и подошел еще ближе.
– Встреча с вами была лишь частью большего моего желания, леди Диана. – Хэмптон бросил на нее томный и обольстительный взгляд. – Потанцуй со мной, – тихо шепнул он.
В какой-то момент Диана под гипнозом черной бездны его глаз машинально направилась к лорду Хэмптону, взгляд которого был дерзким, а исходящее от него чувственное поле почти безотчетливо притягивало к себе. Диана взяла себя в руки и отвела взгляд от лорда. Каким-то чутьем она понимала, что за чарами этого человека кроется опасность. Тем времением, Хэмптон, не дожидаясь молчаливого согласил Дианы, властно взял ее руку в свою и, почувствовав сопротивление, сказал:
– Разумеется, если ты предпочитаешь воздержаться от танца, то мне было бы приятно показать тебе оранжерею.
– О, Боже, – воскликнул напуганный Ротерби.
Он сделал движение, чтобы схватить другую руку Дианы, но Хэмптон бросил на него суровый взгляд, от которого Ротерби сник и в мгновение ока растворился среди гостей. Хэмптон вновь пристально посмотрел на Диану. Несколько пар заняли положение рядом с ними и приготовились к танцу, ожидая, пока начнет играть музыка. Диана осознала, что попала в ловко расставленные сети. Меньше всего ей хотелось привлечь к себе внимание, прекрасно понимая, то Хэмптон не даст ей уйти без борьбы. Перебарывая себя, Диана, наконец, произнесла:
– Я буду танцевать с вами, милорд.
– Великолепно, – бросил Хэмптон и взял Диану в свои сильные руки.
Оркестр начинал играть вальс, но Диана поняла это слишком поздно, и, закрыв глаза, она молилась, чтобы танец был коротким. Когда она открыла их, то увидела, что лорд Хэмптон смотрит ей прямо на грудь, и она сразу же отвела взгляд, дабы не встречаться с Хэмптоном глазами.
– Ты очень красивая женщина, Диана, но подозреваю, что ты и сама понимаешь, как сильно твое очарование.
Взгляд Хэмптона на несколько минут задержался на мерцающих всеми гранями бриллиантах и затем перешел на грудь. Диана не очень удивилась бесцеремонному разглядыванию лорда. Лишь только увидев его в первый момент встречи, она поняла внутренним чутьем, что человек он опасный. Все его поведение говорило о том, что он испытывает ее.
– Наслаждаемся открывшимся видом, милорд? – спросила с сарказмом Диана. Она чувствовала, что в душе у нее все закипает, но решила этого распутного дьявола поставить на место.
– Вид превосходный, – ответил, ничуть не смутившись, Хэмптон. – И кожа у тебя великолепная, Диана. А грудь, грудь! Она выше всяких похвал. Ты будешь для меня той любовницей, которая не наскучит мне.
От такого заявления Диана резко остановилась.
Хэмптон попытался закружить ее в вальсе, но она как в землю вросла. Одно дело невинно флиртовать и совсем другое – делать такие непристойные предложения. Накапливавшаяся ярость против Хэмптона переполнила Диану.
– Вы, милорд, свинья, – громко и отчетливо сказала Диана, освобождаясь от его хватки. – Если вы еще когда-нибудь осмелитесь так разговаривать со мной, лорд Хэмптон, то я доставлю себе удовольствие и влеплю пощечину по вашей самодовольной и надменной физиономии.
Диана развернулась на каблучках и торжественно удалилась, оставив Хэмптона в одиночестве посреди танцующих пар. Она прошла через зал и села рядом с Кэролин. Из мужчин рядом никого не было, и Диана была рада этому. Она чувствовала, что ее возбужденное состояние непременно отразилось на лице. У нее не было ни малейшего желания говорить о том, что с ней произошло, особенно Дереку.
– Ты не с лордом Хэмптоном танцевала только что? – спросила Кэролин.
Увидев молчаливый кивок Дианы, Кэролин заметила: – С ним нужно быть очень осторожной, Диана. Хэмптон – самый отъявленный распутник в Лондоне и, пожалуй, наиболее опасный.
– Не сомневаюсь в этом, – не скрывая, заметила Диана, чувствуя облегчение, что ей удалось вырваться из его рук.
– Очень жаль, что за его необычайной красотой кроется такая безжалостная и темная душа, – сказала Кэролин и быстро замахана веером.
Диана непроизвольно вздрогнула и посмотрела на подругу. Она моментально забыла о своей злости на лорда, как только увидела пепельно-серое лицо Кэролин.
– Ты себя хорошо чувствуешь, Кэролин?
– Мне очень жарко, – ответила Кэролин, прерывисто дыша, продолжая обмахивать себя веером из слоновой кости.
Диана в отчаянии осмотрела зал. Мимо них проплыли в танце Тристан и Алиса. Затем последовали Морган с герцогиней, которая радостно смеялась от удовольствия. Наконец, Диана увидела Дерека. Он был занят разговором с несколькими мужчинами, но, почувствовав на себе взгляд Дианы, тут же приподнял голову и, извинившись, направился к ней.
– Кэролин нужен свежий воздух, – сразу же сообщила ему Диана.
– Мне доставит удовольствие выйти с вами, дамы, – с готовностью согласился Дерек и взял их под руку. Они вышли под звездное ночное небо.
– Мне нужно было выйти на несколько минут, – сказала Кэролин, глубоко вдохнув свежий воздух. – В зале так душно, что у меня закружилась голова.
Они решили выйти на балкон и насладиться прохладным ветерком. Дерек, Диана и Кэролин проводили время в приятной беседе, когда Кэролин вдруг схватилась за живот.
– Мне сейчас станет плохо, – испуганно вскрикнула Кэролин. Она схватилась за ограждающие перила и перевесилась через них. Кэролин стошнило. Дерек не на шутку переполошился, но Диана сохранила самообладание и держала Кэролин за талию, пока Кэролин не пришла в себя. Отвернув в сторону лицо, Кэролин попросила Диану:
– Мне так неловко. Пусть Дерек уйдет.
Диана сразу же повернулась к своему ничего не понимающему и обеспокоенному мужу.
– Срочно найди Тристана, пожалуйста. Кэролин следует немедленно отправить домой.
Дерек немного поколебался, не желая оставлять женщин на балконе одних, но его нерешительность тут же прошла. Кэролин вновь застонала и наклонилась через перила. Пробормотав, что вернется как можно быстрее, Дерек ринулся на поиски Тристана. Диана порылась в кармане и, достав платок, вытерла вспотевший лоб женщины. Кэролин поблагодарила ее и начала тихонько всхлипывать.
– Я себя чувствую последней дурой, Диана, – сказала Кэролин. – Я долгие месяцы жаловалась на отсутствие детей, а мне так хотелось ребенка! Теперь же, когда исполняется мое самое большое желание, я чувствую себя полной развалиной.
– Что ты говоришь, Кэролин! Какая же ты развалина?! – успокаивала ее Диана.
– Нет, так оно и есть, – не соглашалась Кэролин. – Ты только посмотри на меня. Я выгляжу ужасно. У меня желтовато-бледный вид и частые ежедневные головокружения. Я начинаю плакать по любому пустяку. А сегодня в дополнение ко всему мне стало плохо, да еще на балу у Хэмптонов. Я представляю жалкое зрелище.
– Нет, не жалкое.
Нет, нет, жалкое. Ты просто жалеешь меня. – Кэролин вытерла заплаканное лицо платком. – Я даже не подозревала, что зачатие ребенка предполагает все, что со мной происходит. Я даже совсем не готова к этому.
– Не волнуйся, Кэролин, все будет в порядке. Все перечисленные тобой симптомы – обычное явление. Даже не беспокойся об этом. Тошнота и головокружение пройдут, а, кроме того, у тебя еще достаточно времени, чтобы подготовиться к материнству. – Преднамеренно меняя тему разговора, Диана спросила:
– Ты еще не говорила Тристану? Лицо Кэролин осветила слабая улыбка.
– Еще нет. Мне нужно быть уверенной в том, что я действительно беременна, прежде чем об этом узнает Трис. Могу представить себе, как будет разочарован Трис, если это не так.
– Я думаю, ты можешь ему об этом сказать, Кэролин, – уверила ее Диана, улыбаясь. – Эта новость его приятно поразит. Очень важно поделиться с кем – нибудь своими страхами и опасениями. С кем же это сделать, как не с Тристаном?
– Что сделать с Тристаном? – послышался знакомый голос.
– Трис! – воскликнула с облегчением Кэролин, бросаясь ему на шею.
– Дерек нашел тебя? – спросила Диана.
– Нет, – ответил Тристан, принимая в объятия жену. – Я закончил танцевать с Алисой и сам решил отправиться на поиски Кэролин. Лорд Хэмптон подсказал, что видел как она с тобой и Дереком ушла на балкон. У вас в порядке?
– Да, все хорошо, – ответила Кэролин, – хотя я чувствую усталость и хотелось бы поехать домой.
– Ее светлость вдовствующая герцогиня Гил лингем.
Диану охватил страх и она запаниковала, увидев герцогиню, стоящую на третьей ступеньке и величественно осматривающую сверху собравшихся на бал. Герцогиня подождала, пока объявят Тристана и Кэролин, затем оперлась на руку внука и спустилась в зал.
Немногие обратили внимание на герцогиню, Кэролин и Тристана, когда лакей объявил об их приходе. Диана заметила, что некоторые из присутствующих повернули головы, когда дворецкий объявил:
– Герцог и герцогиня Гиллингем.
Дерек и Диана заняли свободное место на лестничной площадке, в то время как Морган и Алиса замедлили шаг. Диана перевела дыхание, пытаясь успокоиться. Дерек сжал пальцы жены в своей руке в ожидании выхода через парадный вход. Диана услышала приглушенный шепот голосов, раздавшийся среди гостей, и одновременно на них посмотрели десятки глаз.
– Не сомневаюсь, сегодня вечером мы будем в центре внимания, – шепнул Дерек, наклонившись к Диане.
– Метко сказано, милорд, – ответила Диана с застывшей улыбкой на лице, – у меня такое ощущение, что на нас все вытаращили глаза в этом зале.
– Граф Харроуби с супругой леди Дианой, – прокричал дворецкий.
Дерек задержал Диану на площадке целую минуту, дав всем возможность хорошо рассмотреть графиню. Дерек беспечно обозревал толпу элегантно одетых людей, которые смотрели на них снизу вверх внимательным взглядом. Постояв еще немного, Дерек и Диана не спеша спустились вниз.
Морган, Алиса, Тристан, Кэролин и герцогиня быстро пошли к ним навстречу, и вскоре Дерек и Диана были окружены толпой любопытных доброжелателей. Спустя некоторое время Дерек вежливо от них отбился и медленно повел Диану по огромному залу, время от времени представляя ей некоторых избранных и тепло приветствуя других. Они сделали полный круг по залу. Диана почувствовала, как у нее раскраснелись щеки. Никогда прежде ее так пристально не рассматривали. Она немного успокоилась и уже не обращала внимания на открытое восхищение мужчин и холодные взгляды женщин. Ее сейчас больше беспокоило светское положение Дерека, чем свои нервы. Дерек с легкостью и умением дипломата обращался с особенно любопытными членами светского общества. Этой черты Диана раньше у него не замечала. Она была заинтересована.
Музыканты заиграли вальс, открывая им вечер, и Дерек, взяв Диану за руку, закружился с ней в вальсе, умело ведя ее по полированному паркету под мелодию красивой музыки. Он прижимал ее недопустимо близко к своему сильному телу. Диане это настолько нравилось, что она не обращала внимания на осуждающие взгляды матрон. Она наслаждалась танцем, положив голову на плечо Дерека, и полностью отдалась во власть прелестной музыки, действующей на нее успокаивающе. Диана томно посмотрела в голубые глаза мужа. Он выглядел писаным красавцем в элегантном вечернем фраке и был самым красивым мужчиной в зале. Он принадлежал ей. Диане даже не верилось, что ей так повезло.
– Слава Богу, ты умеешь танцевать вальс, – шепнул Дерек на ухо жене. – Я боялся, что мы с тобой на кого-нибудь натолкнемся и даже забыл спросить тебя, танцевала ли ты когда-нибудь.
– У меня такое чувство, что для меня не играет большой роли, знаю ли я движения или нет, – озор-ливо заметила Диана. – Ты так умело ведешь, что мне только и остается делать, что двигаться за тобой. Честное слово, милорд, ты великолепно танцуешь.
– Ради бога, говори так, чтобы Морган и Тристан не слышали, – в притворном испуге заметил Дерек. – Они при каждом удобном случае будут подтрунивать надо мной твоими словами.
Диана легонько потянула Дерека за кудри, спадающие ему на воротник, и они оба заливисто засмеялись. Посмотрев на Диану, он сразу же перестал смеяться.
– Когда я тебя так держу я вижу всю твою грудь, – воскликнул мрачно Дерек. – Бог мой, женушка, мне даже видны твои соски.
– Если это тебя так расстраивает, то тебе не следует смотреть туда, Дерек.
Дерек чуть было не сбился с ритма от ее ответа.
– Поверь мне, Диана, – пробормотал Дерек, – ты не будешь вести себя так застенчиво, когда какой-нибудь из самых отъявленных распутников будет говорить тебе сальности.
На Диану это не произвело никакого впечатления.
– Ты здесь для того, чтобы защитить меня, – мягко заметила Диана. – Кроме того, мы молодожены, и как могут осмелиться мужчины говорить мне непристойности.
– Вот именно потому, что ты молодая жена, и это делает тебя привлекательным объектом для этой цели, – спокойно ответил Дерек, стараясь не смотреть ей в вырез платья, что ему не удавалось. Ее безупренно чистая кожа матово блестела в ярком свете канделябров. Дерек с трудом подавил в себе желание и попытался сосредоточиться на движениях.
– Ты бросаешь вызов самым пресыщенным распутникам, Диана. Могу представить себе, как у Уайтов сегодня будут заключаться бесчисленные пари по поводу того, когда ты заведешь себе первого любовника, и кто будет этот счастливец.
Диана бросила на Дерека скептический взгляд.
– Ты забываешь, что мы женились по любви, и пусть заключаются какие угодно пари. В этом зале есть всего лишь один человек, имеющий право увлечь меня в постель, и он в данную минуту держит меня в руках, обольстительным голосом прошептала Диана.
Дерек одарил Диану жадным распутным взглядом, от которого она заразительно рассмеялась. Когда звуки музыки утихли, Дерек с Дианой направились в уединенную часть зала, где он посадил ее на стул между герцогиней и Алисой. Не успела Диана сесть, как ее сразу же окружила дюжина молодых поклонников. Одни страстно желали быть представленными ей, другие умоляли доставить им удовольствие потанцевать с ними, третьи же соперничали друг с другом за право принести ей стаканчик лимонада, чтобы она могла утолить жажду.
Диана была ошеломлена. Вдовствующая герцогиня наслаждалась триумфом Дианы, в то время как Алису вся эта сцена забавляла. Дерек метал в мужчин грозные взгляды, которые, однако, смогли отпугнуть лишь немногих.
– Леди Диана обещала этот танец мне, джентльмены, – сурово объявил Морган, и Диана, благодарная за вмешательство герцога, с радостью согласилась, протянув ему руку. Она виновато улыбнулась досаждающим поклонникам и ушла с Морганом. Вечер продолжался. Диана лишь раз приняла приглашение на танец и то лишь после того, как Дерек молчаливо кивнул в знак согласия. За исключением Тристана и Моргана, партнерами Дианы были мужчины, по возрасту приближающиеся к герцогине, но она не придавала этому значения. К своему удивлению, она приятно проводила время. Это был ее первый бал и все в зале, где он приходил, выглядело необычайно красиво: светящиеся канделябры, замысловатые гирлянды из цветов, перевязанные ленточками, общество элегантно одетых людей и великолепная музыка.
– Я знаю, что ты ее оберегаешь от нежданных поклонников, Дерек, – сказала герцогиня после того, как лорд Харрингтон увел Диану танцевать. – Однако, не думаю, что весь вечер она танцевала с кем-либо моложе шестидесяти.
– Это не так, тетушка Катарина, – ответил ей Дерек. – Оба вальса она танцевла со мной и два тура с Тристаном и Морганом.
Герцогиня слегка прикоснулась веером кисти Дерека.
– Это не то, что я имею в виду, и ты знаешь об этом, молодой человек. Все уже начали говорить о тебе как о ревнивце. Создается впечатление, что ты не доверяешь собственной жене, Дерек. Будь благоразумным, пусть Диана станцует контрданс с молодым кавалером, которого ты выберешь сам.
Вновь послышалась музыка и Диану пригласил на танец Джордж Ротерби.
– Для меня невероятное удовольствие снова увидеть вас, графиня, – захлебываясь от восторга, произнес Ротерби. – Я не мог поверить своему счастью, когда граф позволил мне станцевать с вами этот тур.
Диана очаровательно улыбнулась Ротерби и с грацией взяла протянутую руку. Выходя в круг, она невольно сравнивала силу и мужественность мужа со своеобразными и изнеженными манерами Джорджа Ротерби.
На бал мистер Ротерби одел ярко-красный бархатный жакет, из-под которого виднелась золотисто-красная парчовая жилетка. Накрахмаленные концы воротничка рубашки были такими длинными и жесткими, что они упирались ему в подбородок, отчего Джорджу Ротерби приходилось высоко задирать голову и смотреть только вперед. Начался танец и ему удалось отвесить безупречный поклон, чем он удивил Диану, которая не могла понять, как ему это удалось.
Во время энергичного танца возможностей для разговора не было, но Ротерби выбрал короткие моменты, чтобы перекинуться с ней парой слов, и их короткая беседа свелась в основном к одежде. Он обсудил платье Дианы, свой наряд и критически оценил наряды всех тех, кто попадал в его поле зрения. У мистера Ротерби был свой устоявшийся взгляд на стили, цвета и ткани, и ему очень хотелось выразить свое мнение.
Хотя танец практически не предполагал касаний партнеров, Диана была удивлена, дотрагиваясь до руки Ротерби. Сильные пальцы Ротерби не соответствовали хилому телу и пижонским манерам его поведения. Танец закончился. Диана с Ротерби оказались на противоположной от Дерека стороне зала. Они начали было пробираться на место, но в этот момент высокий, широкоплечий мужчина намеренно встал на их пути. Диана вздрогнула и подняла глаза, увидев перед собой необычайно красивого черноволосого мужчину, глаза которого, похожие на угольки, пристально смотрели на нее.
– Представь нас, Ротерби, – потребовал незнакомец.
– Лорд Хэмптон, – промямлил Ротерби, явно напуганный просьбой. – Я не совсем уверен…
– Меня зовут Хэмптон, – сказал вкрадчиво незнакомец, не обращая внимания на смутившегося Ротерби. – Прошу прощения за навязчивость, но мне хотелось познакомиться с вами, леди Диана.
– В самом деле? – холодно заметила Диана, намереваясь отшить его. – В таком случае вам эта возможность была предоставлена. Желаю приятного вечера.
Хэмптон засмеялся и подошел еще ближе.
– Встреча с вами была лишь частью большего моего желания, леди Диана. – Хэмптон бросил на нее томный и обольстительный взгляд. – Потанцуй со мной, – тихо шепнул он.
В какой-то момент Диана под гипнозом черной бездны его глаз машинально направилась к лорду Хэмптону, взгляд которого был дерзким, а исходящее от него чувственное поле почти безотчетливо притягивало к себе. Диана взяла себя в руки и отвела взгляд от лорда. Каким-то чутьем она понимала, что за чарами этого человека кроется опасность. Тем времением, Хэмптон, не дожидаясь молчаливого согласил Дианы, властно взял ее руку в свою и, почувствовав сопротивление, сказал:
– Разумеется, если ты предпочитаешь воздержаться от танца, то мне было бы приятно показать тебе оранжерею.
– О, Боже, – воскликнул напуганный Ротерби.
Он сделал движение, чтобы схватить другую руку Дианы, но Хэмптон бросил на него суровый взгляд, от которого Ротерби сник и в мгновение ока растворился среди гостей. Хэмптон вновь пристально посмотрел на Диану. Несколько пар заняли положение рядом с ними и приготовились к танцу, ожидая, пока начнет играть музыка. Диана осознала, что попала в ловко расставленные сети. Меньше всего ей хотелось привлечь к себе внимание, прекрасно понимая, то Хэмптон не даст ей уйти без борьбы. Перебарывая себя, Диана, наконец, произнесла:
– Я буду танцевать с вами, милорд.
– Великолепно, – бросил Хэмптон и взял Диану в свои сильные руки.
Оркестр начинал играть вальс, но Диана поняла это слишком поздно, и, закрыв глаза, она молилась, чтобы танец был коротким. Когда она открыла их, то увидела, что лорд Хэмптон смотрит ей прямо на грудь, и она сразу же отвела взгляд, дабы не встречаться с Хэмптоном глазами.
– Ты очень красивая женщина, Диана, но подозреваю, что ты и сама понимаешь, как сильно твое очарование.
Взгляд Хэмптона на несколько минут задержался на мерцающих всеми гранями бриллиантах и затем перешел на грудь. Диана не очень удивилась бесцеремонному разглядыванию лорда. Лишь только увидев его в первый момент встречи, она поняла внутренним чутьем, что человек он опасный. Все его поведение говорило о том, что он испытывает ее.
– Наслаждаемся открывшимся видом, милорд? – спросила с сарказмом Диана. Она чувствовала, что в душе у нее все закипает, но решила этого распутного дьявола поставить на место.
– Вид превосходный, – ответил, ничуть не смутившись, Хэмптон. – И кожа у тебя великолепная, Диана. А грудь, грудь! Она выше всяких похвал. Ты будешь для меня той любовницей, которая не наскучит мне.
От такого заявления Диана резко остановилась.
Хэмптон попытался закружить ее в вальсе, но она как в землю вросла. Одно дело невинно флиртовать и совсем другое – делать такие непристойные предложения. Накапливавшаяся ярость против Хэмптона переполнила Диану.
– Вы, милорд, свинья, – громко и отчетливо сказала Диана, освобождаясь от его хватки. – Если вы еще когда-нибудь осмелитесь так разговаривать со мной, лорд Хэмптон, то я доставлю себе удовольствие и влеплю пощечину по вашей самодовольной и надменной физиономии.
Диана развернулась на каблучках и торжественно удалилась, оставив Хэмптона в одиночестве посреди танцующих пар. Она прошла через зал и села рядом с Кэролин. Из мужчин рядом никого не было, и Диана была рада этому. Она чувствовала, что ее возбужденное состояние непременно отразилось на лице. У нее не было ни малейшего желания говорить о том, что с ней произошло, особенно Дереку.
– Ты не с лордом Хэмптоном танцевала только что? – спросила Кэролин.
Увидев молчаливый кивок Дианы, Кэролин заметила: – С ним нужно быть очень осторожной, Диана. Хэмптон – самый отъявленный распутник в Лондоне и, пожалуй, наиболее опасный.
– Не сомневаюсь в этом, – не скрывая, заметила Диана, чувствуя облегчение, что ей удалось вырваться из его рук.
– Очень жаль, что за его необычайной красотой кроется такая безжалостная и темная душа, – сказала Кэролин и быстро замахана веером.
Диана непроизвольно вздрогнула и посмотрела на подругу. Она моментально забыла о своей злости на лорда, как только увидела пепельно-серое лицо Кэролин.
– Ты себя хорошо чувствуешь, Кэролин?
– Мне очень жарко, – ответила Кэролин, прерывисто дыша, продолжая обмахивать себя веером из слоновой кости.
Диана в отчаянии осмотрела зал. Мимо них проплыли в танце Тристан и Алиса. Затем последовали Морган с герцогиней, которая радостно смеялась от удовольствия. Наконец, Диана увидела Дерека. Он был занят разговором с несколькими мужчинами, но, почувствовав на себе взгляд Дианы, тут же приподнял голову и, извинившись, направился к ней.
– Кэролин нужен свежий воздух, – сразу же сообщила ему Диана.
– Мне доставит удовольствие выйти с вами, дамы, – с готовностью согласился Дерек и взял их под руку. Они вышли под звездное ночное небо.
– Мне нужно было выйти на несколько минут, – сказала Кэролин, глубоко вдохнув свежий воздух. – В зале так душно, что у меня закружилась голова.
Они решили выйти на балкон и насладиться прохладным ветерком. Дерек, Диана и Кэролин проводили время в приятной беседе, когда Кэролин вдруг схватилась за живот.
– Мне сейчас станет плохо, – испуганно вскрикнула Кэролин. Она схватилась за ограждающие перила и перевесилась через них. Кэролин стошнило. Дерек не на шутку переполошился, но Диана сохранила самообладание и держала Кэролин за талию, пока Кэролин не пришла в себя. Отвернув в сторону лицо, Кэролин попросила Диану:
– Мне так неловко. Пусть Дерек уйдет.
Диана сразу же повернулась к своему ничего не понимающему и обеспокоенному мужу.
– Срочно найди Тристана, пожалуйста. Кэролин следует немедленно отправить домой.
Дерек немного поколебался, не желая оставлять женщин на балконе одних, но его нерешительность тут же прошла. Кэролин вновь застонала и наклонилась через перила. Пробормотав, что вернется как можно быстрее, Дерек ринулся на поиски Тристана. Диана порылась в кармане и, достав платок, вытерла вспотевший лоб женщины. Кэролин поблагодарила ее и начала тихонько всхлипывать.
– Я себя чувствую последней дурой, Диана, – сказала Кэролин. – Я долгие месяцы жаловалась на отсутствие детей, а мне так хотелось ребенка! Теперь же, когда исполняется мое самое большое желание, я чувствую себя полной развалиной.
– Что ты говоришь, Кэролин! Какая же ты развалина?! – успокаивала ее Диана.
– Нет, так оно и есть, – не соглашалась Кэролин. – Ты только посмотри на меня. Я выгляжу ужасно. У меня желтовато-бледный вид и частые ежедневные головокружения. Я начинаю плакать по любому пустяку. А сегодня в дополнение ко всему мне стало плохо, да еще на балу у Хэмптонов. Я представляю жалкое зрелище.
– Нет, не жалкое.
Нет, нет, жалкое. Ты просто жалеешь меня. – Кэролин вытерла заплаканное лицо платком. – Я даже не подозревала, что зачатие ребенка предполагает все, что со мной происходит. Я даже совсем не готова к этому.
– Не волнуйся, Кэролин, все будет в порядке. Все перечисленные тобой симптомы – обычное явление. Даже не беспокойся об этом. Тошнота и головокружение пройдут, а, кроме того, у тебя еще достаточно времени, чтобы подготовиться к материнству. – Преднамеренно меняя тему разговора, Диана спросила:
– Ты еще не говорила Тристану? Лицо Кэролин осветила слабая улыбка.
– Еще нет. Мне нужно быть уверенной в том, что я действительно беременна, прежде чем об этом узнает Трис. Могу представить себе, как будет разочарован Трис, если это не так.
– Я думаю, ты можешь ему об этом сказать, Кэролин, – уверила ее Диана, улыбаясь. – Эта новость его приятно поразит. Очень важно поделиться с кем – нибудь своими страхами и опасениями. С кем же это сделать, как не с Тристаном?
– Что сделать с Тристаном? – послышался знакомый голос.
– Трис! – воскликнула с облегчением Кэролин, бросаясь ему на шею.
– Дерек нашел тебя? – спросила Диана.
– Нет, – ответил Тристан, принимая в объятия жену. – Я закончил танцевать с Алисой и сам решил отправиться на поиски Кэролин. Лорд Хэмптон подсказал, что видел как она с тобой и Дереком ушла на балкон. У вас в порядке?
– Да, все хорошо, – ответила Кэролин, – хотя я чувствую усталость и хотелось бы поехать домой.