тами Холода начиналась Страна
Вечной Стужи и Мрака, где
жил священный дракон. Во рту у
дракона вместо зубов были
свечи, и когда он открывал
пасть, все вокруг озарялось
огнем.
С т р. 78. Думы о муже,
ушедшем воевать далеко за
границу.
Юйгуань - пограничная
застава на северо-западе
Китая.
С т р. 80. Осеннне мысли.
Застава, Яшмовых ворот - пограничная
застава.
Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Осенние думы":
У дерева Яньчжи желтые
падают листья,
приду, погляжу - сама
поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные
тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние
краски идут.
Войска кочевые в песчаной
границе скопились,
а ханьский посол вернулся
из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю,
когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок
орхидеи завянет.
С т р. 81. "Цзые" весенняя.
"Цзые ". - Согласно
преданию, во времена династии
Цзинь (265 - 420) жила
женщина по имени Цзые, обладав-
шая удивительным поэтическим
даром. Созданные ею на
основе народных песен стихи
положили начало определен-
ной поэтической традиции.
Произведения в этом жанре
стали так и называться - "цзые".
С т р. 82. "Цзые" летняя.
Зеркальное озеро - искусственное озеро,
созданное в
130 г. н. э. на территории современной провинции
Цзянсу.
208
С т р. 83. мЦзые" оеенняя.
"...всюду слышен стук вальков..."
- один из самых рас-
пространенных образов в китайской
поэзии. В старом Китае
женщины стирали белье, расстилая
его на плоских при-
брежных голышах и колотя
по нему деревянными вальками,
стук которых разносился на далекое расстояние.
С т р. 84. "Цзые" зимняя.
Линьтао - пограничное селение на территории совре-
менной провинции Ганьсу.
С т р. 90. Горечь.
Царица Чэнь - жена ханьского
императора Уди (140 -
87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись
новой краса-
вицей.
С т р. 92. Чанганьские мотнвы.
Чангань - деревушка
на территории современной про-
винции Цзянсу.
Завет обнимающего устой. -
В древности некий чело-
век по имени Бэй Шэн
назначил своей возлюбленной сви-
дание у моста. Время шло,
а женщина все не приходила.
Внезапно вода в реке стала
стремительно подниматься, но
Бэй Шэн так и не покинул это место
и, верный данному сло-
ву, погиб, ухватившись за одиы из
устоев моста. Отсюда и
произошло выражение
"обнимающий устой", означающее
верность до самой смерти.
С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы".
"Тигровые знаки" -
бронзовые пластинки или бамбу-
ковые дощечки с изображением
тигра. Разрезанные на две
части, они служили как бы паролем и отзывом.
ДУ ФУ
С т р. 99. Взирая на священную вершину.
Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные
на территории современной провинции Шаньдун.
Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаме-
нитая своей красотой.
209
С т р. 101. Ферганекнй екакун господина
Фана.
Во времена Ду Фу
китайские аристократы и чиновники
высоких рангов любили породистых
скакунов, которых куп-
цы приводили из Средней
Азии. Один из таких скакунов и
воспевается в стихотворении поэта.
С т р. 102.
Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу.
Яньчжоу - город на юге Китая.
"На каменных
плитах - минувших времен
письме-
на..." - В старом Китае
принято было устанавливать ка-
менные стелы с надписями,
посвященными тому или иному
историческому событию.
С т р. 103. И з ц и к л а "Написал
два стихотворения на
стене дома отшельника Чжана".
Отшельник Чжан - один из друзей Ду
Фу.
"Вы слышите ночью,
как недра земли хранят золотую
руду..." - Ду Фу имеет
в виду, что отшельник Чжан может
угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
"Как будто в отвязанной лодке
меня..." - Образ отвязын-
ной лодки, символизирующий
внутреннюю свободу челове-
ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Пишу над жили-
щем-скитом господина Чжана":
В весенних горах мне спутника нет, один я
тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы
еще
безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до
леса
и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота
и
серебра;
далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят
олени
и лани.
Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья:
служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в
лодке
пустой.
С т р. 104. Вместе
с Ли Бо навещаем отшельника Фаня.
Отшельник Фань - один из друзей поэта.
210
Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной
ли-
рики, утонченный стилист.
Цюй Юань - величайший
пом Древнего Китая, автор
"Скорби изгнанника", "Девяти
напевов" и других произве-
дений.
"Кто знает вкус
похлебки овощной!" - Овощная
похлебка считалась традиционной
пищей отшельников, уда-
лившихся от мира и забывших "чины и званья".
С т р. 107. Преподношу Ли Бо.
Мудрейший святой - философ
Гэ Хун (283 - 343), автор
известного трактата "Мудрец,
хранящий простоту". Ду Фу
как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог
быть таким же
стойким и последовательным в
овладении искусством "про-
дления жизни".
С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо.
Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшель-
ников.
С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо.
Юй Сить - известный поэт
VI в., о котором говорили,
что его строки словно бы
"выгравированы на драгоценном
металле".
Бао Чжао - выдающийся мастер
поэзии V в., автор из-
вестного цикла "Восемнадцать
стихотворений в подражание
"Дорожным тяготам".
С т р. 111. Вместе с молодыми
аристократами и гетерами
наслаждаемся прохладой на озере
Чжанба. К вечеру начи-
нается дождь.
Вода со льдом утоляла жажду.
Корень сладкого лотоса
- длинный нитевидный корень
служил изысканным деликатесом.
"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..."
- Ду Фу упо-
требляет названия древних княжеств,
некогда славившихся
красивыми женщинами.
С т р. 113. Песнь о красавицах.
Третья луна - календарное обозначение начала года.
Цилинь - фантастическое животное, упоминания о
ко-
тором часто встречаются в древнекитайской литературе.
211
"Есть средь них даже сестры красавицы
той, что в двор-
цовых покоях живет..." - намек на супругу
императора Сю-
аньцзуна Ян Гуйфэй и ее
сестер, знатных придворных
фрейлин.
Ян Гочжун - брат
красавицы Ян Гуйфэй, который бла-
годаря ей занял исключительно высокое положение
при дво-
ре, имел должность Первого министра.
С т р. 116. Грустно. Осенний дождь.
"Над тобою живат неудачник-поэт..."
- имеется в виду
сам Ду Фу.
Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.
"..бедняк в одежонке простой..." - сам Ду
Фу.
С т р. 119. Стихи в пятьсот слов о
том, что было у меня
на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь.
Дулин - местность в
окрестностях Чанъани., где жили
многочисленные родственники Ду
Фу, у которых он часто
бывал.
Цзи и Се - мудрые
советники легендарного императора
Шуня, по преданию жившего
за несколько тысячелетий
до новой эры.
Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние
отшельники.
Лишань - гора к востоку от
Чанъани, на которой нахо-
дился летний дворец императора
Сюаньцзуна. Направляясь
из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья
поэта, Ду
Фу проезжал мимо императорского дворца.
Яочи - по преданию, так
называлось озеро в волшебных
садах богини Сиванму - Матери
Царицы Запада. Здесь Ду
Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.
"...Золотые блюда увезены из алого дворца".
- Во вре-
мена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники
краса-
вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной
Супруги императора Сю-
аньцзуна", расхищают государственную казну.
Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй
и ее сестер.
Небесный Столб -
по китайской мифологии, гигантский
медный столб служил опорой для небесного свода.
Плавучий мост - понтонный мост через
реку Хуанхэ.
"...Я был свободен от
налогов..." - Ду Фу родился в
семье чиновника средней руки, а в старом
Китае чиновники
освобождались от налогов и воинской службы.
212
С т р. 129. Лунная ночь.
Фучжоу - город к северу от Чанъани,
куда Ду Фу пере-
вез свою семью, спасаясь от мятежников
Ань Лушаня. По-
дробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии.
С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао.
Чэньтао - озеро на территории
современной провинции
Шэньси, где мятежники Ань
Лушаня нанесли поражение
правительственной армии.
Варвары - имеются в виду
мятежники Ань Лушаня.
С т р. 132. В снегу.
Инь Хао - крупный сановник,
уволенный в отставку по
ложному доносу. Не осмеливаясь
открыто выражать свое
возмущение, он писал в воздухе иероглифы,
которые озна-
чали: "Ох, и странные дела творятся!"
С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье.
Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.
С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле
дворца.
Девять небес. - По
поверьям средневековых китай-
цев, небесный свод разделялся на девять слоев
или девять
сфер, заселенных различными
фантастическими суще-
ствами.
"...И ветер доносит подвесок
нефритовых звук". - Ду
Фу боится опоздать на аудиенцию императора,
и от этого
ему кажется, что утро уже наступило и он
слышит позвяки-
вание нефритовых подвесок на поясе у придворных,
собрав-
шихся у дверей тронного зала.
С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба,
живущему на покое.
Шан и Шэнь - китайские
наименования созвездий Ори-
она и Люцифера, которые почти никогда
не появляются на
небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с
ними себя
и своего друга Вэй Ба.
С т р. 144. Чиновник в Шихао.
Ечэн - город в провинции
Хэнань. В 759 году армия
мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.
213
С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани.
Почтенный Цзань - настоятель
одного из буддийских
монастырей Чанъани, который некогда помог
Ду Фу бежать
из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.
"...Понимая, что все в
этом мире - лишь пепел и
прах". - Ду Фу не был верующим буддистом,
и эту строку
следует расценивать как своеобразный комплимент
настав-
нику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том,
что все
в этом мире изменчиво и иллюзорно.
С т р. 154. Покидая Циньчжоу.
Стихотворение написано в ноябре 759
года, когда Ду Фу
с семьей, прожив полтора месяца в
пограничном городке
Циньчжоу, снова отправлялись странствовать.
С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо.
Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.
Дракон - в китайской мифологии
покровитель водной
стихии.
С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись
в уез-
де Тунгу, сочинил семь песен".
"У меня есть братья, у меня есть братья в стороне
дале-
кой". - Двоюродных братьев Ду
Фу раскидала в разные
концы страны война, вызванная
мятежом Ань Лушаня, и
поэт не получал от них даже писем.
С т р. 161. Город Чэнду.
В последние дни декабря 759 года Ду Фу с
семьей добра-
лись до Чэнду, Южной столицы китайской империи,
в при-
городах которой поэт построил свою
знаменитую Соломен-
ную хижину.
Великий Цзян - река Янцзы, самая
большая на юге.
С т р. 164. Прошу господина Вэй
Баня найти для меня
несколько саженцев сосны.
Сосна и кипарис считались в Китае
символом нравствен-
ной стойкости, жизненной силы и долголетия.
Поэтому Ду
Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках
тенистых на
долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе
Соломен-
ной хижины.
214
С т р. 167. День "Холодной пищн".
День "Холодной пищи".
- Накануне дня поминовения
предков, примерно в апреле по
современному европейскому
календарю, в китайских домах по три дня не
разводили огня.
Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи".
С т р. 170. Негодные деревья.
Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево.
С т р. 179. Забираю с собой диких
гусей из пруда госпо-
дина Фана.
ггСам Ван Сичжи, каллиграф
знаменитый, взял их на
борт челнока". - Ду Фу, с детства
обучавшийся каллигра-
фии - искусству написания
иероглифов, сравнивает себя
в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым
каллиграфом древ-
ности.
С т р. 181. В середине
лета господин Янь У приезжает
в Соломенную хижину и привозит с
собой вино и угощение.
Янь,У - губернатор Чэнду,
один из самых близких дру-
зей Ду Фу в период его жизни на юге.
С т р. 182. Ночую в управе.
Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду
Фу
был назначен военным советником губернатора Янь
У.
С т р. 187. Записал
свои мысли во время путешествия
ночью.
Сравни с переводом
И. Лисевича "Описываю чувства
путешествующего в ночи" (перевод
публикуется впервые):
Тонкие травы под легким ветром
растут на обрыве речном.
Мачта крутая за ними -
челн одинокий в ночи.
Свисают созвездья
над ширью безлюдных равнин,
Бьется луна
в потоке Великой реки...
Неужто имя и слава
в сплетенье изящных словес?
Но ныне я болен и стар
и службу отринул.
215
Чему уподобить
несомого волей ветров?
Вот этой чайке, наверно, -
меж небом и берегом!
С т р. 192. Из цикла "Восемь
стансов об осени".
Ущелье Уся -
одно из трех знаменитых ущелий на реке
Янцзы в провинции Сычуань.
Горы Ушань - находятся там же.
"И вторично цветут хризантем
кусты..." - Ду Фу уже
второй год находится в этих местах и вторично
видит цвете-
ние хризантем. Распустившиеся
цветы вызывают в нем пе-
чальные мысли о родине, и в то же время
он надеется, что
когда-нибудь воспоминание покажется
ему таким же гру-
стным.
Куйчжоу - город в Сычуани.
"...Третий крик -
я слезы проливаю". - В древней
"Книге о воде" говорится:
"Длинно ущелье Уся. Кричат
обезьяны. И при третьем крике
слезы уже льются у меня на
одежду".
Расписная палата -
название правительственного учре-
ждения в столице Чанъань.
Согласно древнему обычаю, сте-
ны этой палаты
были расписаны изображениями выдаю-
щихся правителей и государственных деятелей.
"...Росу собирает столб золотой..."
- Ханьский импера-
тор Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем
дворце высо-
кий столб, на вершине которого
находилась чаша для соби-
рания росы. Император пил по утрам эту
росу, веря, что она
продлевает его годы. Во времена
Ду Фу столба уже не су-
ществовало и сам дворец был давно разрушен.
"...на Яшмовый пруд, нисходит
богиня фей..." - намек
на красавицу Ян Гуйфэй,
которая любила купаться в пруду
летнего дворца императора Сюаньцзуна.
Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной
ча-
сти Чанъани.
Галерея царской башни
- длинный крытый переход,
по которому император проходил из
дворца в лотосовый сад.
С т р. 195. Ночью.
Короткое платье - одежда простолюдина.
216
С т р. 196. О чем вздыхаю.
Удэ и Кайюань -
названия годов правления танских
императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда
в стране царили
мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань
- 713 -
741 гг.
С т р. 197. Поднявшись на высоту.
Великая река - Янцзы.
С т р. 200. В Цзяннани повстречался
с Ли Гуйнянем.
Ли Гуйнянь - знаменитый
музыкант и певец, которого
Ду Фу слышал во времена юности.
Л. Бежин
СОДЕРЖАНИЕ
Л. Б е ж и ни. Предисловие............ 5
Ли Бо
I
СТИХИ 0 ПРИРОДЕ
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти
Стари-
ков. Перевод А. Гитовича........... 27
Храм на вершине горы. Перевод А. Гитовича......
28
Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича .
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю
его.
Перевод А. Гитовича............ 29
0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах.
Пере-
вод А. Гитовича.............. 30
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне.
Перевод
А. Гитовича................ 31
Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А.
Гито-
вича................... 32
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича
. 33
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу
в го-
рах. Перевод А. Гитовича........... 34
Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича.......
36
Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича
.
Белая цапля. Перевод А. Гитовича......... 37
Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича......
38
Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича....... 39
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-
чэне. Перевод А. Гитовича.......... 40
При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А.
Гитовича . 41
Лиловая глициния. Перевод А. Гитовича....... 42
Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича.....
43
Вопрос и ответ в горах. Перевод Э. Балашова......
44
Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашова...
45
На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи
под лу-
ной. Перевод А. Ахматовой.......... 46
Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой
.. 47
218
II
ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича....... 49
Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А.
Гито-
вича .
В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича...
50
Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича .
Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича.....
51
С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича
. 55
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А.
Гито-
вича................... 57
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод
А. Ги-
товича . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 58
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод
А. Гитовича................ 59
Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича...... 60
Луна над горной заставой. Перевод А. Гитовича....
61
III
К ДРУЗЬЯМ
Проводы друга.
Перевод А. Гитовича........
63
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод
А.
Гитовича................
64
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать
в
ущелья. Перевод
А. Гитовича.........
65
Провожаю гостя, возвращающегося в У. Перевод А.
Ги-
товича..................
66
Беседка Лаолао.
Перевод А. Гитовича........ 67
Посвящаю Мэн Хаожаню.
Перевод А. Гитовича..... 68
Посылаю Ду Фу из Шацю.
Перевод А. Гитовича.... 69
На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю
Ду Фу.
Перевод Л. Бежина.......... 70
Провожу ночь с другом.
Перевод А. Гитовича..... 71
Подношение Ван Луню.
Перевод Э. Балашова..... 72
Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на
проща-
ние. Перевод
А. Ахматовой......., ..
73
219
IV
СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
Тоска о муже.
Перевод А. Гитовича.........
75
Путешествие при северном ветре.
Перевод А. Гитовича .. 76
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу.
Перевод
А. Гитовича................
78
Ветка ивы.