тами Холода начиналась Страна
Вечной Стужи и Мрака, где


жил священный дракон. Во рту у
дракона вместо зубов были


свечи, и когда он открывал
пасть, все вокруг озарялось


огнем.



С т р. 78. Думы о муже,
ушедшем воевать далеко за


границу.



Юйгуань - пограничная
застава на северо-западе


Китая.



С т р. 80. Осеннне мысли.

Застава, Яшмовых ворот - пограничная
застава.




Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Осенние думы":




У дерева Яньчжи желтые
падают листья,


приду, погляжу - сама
поднимусь на башню.


Над морем далеким лазурные
тучи прорвались,


от хана-шаньюя осенние
краски идут.


Войска кочевые в песчаной
границе скопились,


а ханьский посол вернулся
из Яшмы-Заставы.


Ушедший в поход, не знаю,
когда он вернется,


напрасно грущу, что цветок
орхидеи завянет.




С т р. 81. "Цзые" весенняя.



"Цзые ". - Согласно
преданию, во времена династии


Цзинь (265 - 420) жила
женщина по имени Цзые, обладав-


шая удивительным поэтическим
даром. Созданные ею на


основе народных песен стихи
положили начало определен-


ной поэтической традиции.
Произведения в этом жанре


стали так и называться - "цзые".



С т р. 82. "Цзые" летняя.



Зеркальное озеро - искусственное озеро,
созданное в


130 г. н. э. на территории современной провинции
Цзянсу.





208


С т р. 83. мЦзые" оеенняя.



"...всюду слышен стук вальков..."
- один из самых рас-


пространенных образов в китайской
поэзии. В старом Китае


женщины стирали белье, расстилая
его на плоских при-


брежных голышах и колотя
по нему деревянными вальками,


стук которых разносился на далекое расстояние.



С т р. 84. "Цзые" зимняя.



Линьтао - пограничное селение на территории совре-

менной провинции Ганьсу.



С т р. 90. Горечь.



Царица Чэнь - жена ханьского
императора Уди (140 -


87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись
новой краса-


вицей.



С т р. 92. Чанганьские мотнвы.



Чангань - деревушка
на территории современной про-


винции Цзянсу.

Завет обнимающего устой. -
В древности некий чело-


век по имени Бэй Шэн
назначил своей возлюбленной сви-


дание у моста. Время шло,
а женщина все не приходила.


Внезапно вода в реке стала
стремительно подниматься, но


Бэй Шэн так и не покинул это место
и, верный данному сло-


ву, погиб, ухватившись за одиы из
устоев моста. Отсюда и


произошло выражение
"обнимающий устой", означающее


верность до самой смерти.



С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы".

"Тигровые знаки" -
бронзовые пластинки или бамбу-


ковые дощечки с изображением
тигра. Разрезанные на две


части, они служили как бы паролем и отзывом.








ДУ ФУ




С т р. 99. Взирая на священную вершину.



Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные

на территории современной провинции Шаньдун.

Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаме-

нитая своей красотой.




209


С т р. 101. Ферганекнй екакун господина
Фана.


Во времена Ду Фу
китайские аристократы и чиновники


высоких рангов любили породистых
скакунов, которых куп-


цы приводили из Средней
Азии. Один из таких скакунов и


воспевается в стихотворении поэта.



С т р. 102.
Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу.




Яньчжоу - город на юге Китая.

"На каменных
плитах - минувших времен
письме-


на..." - В старом Китае
принято было устанавливать ка-


менные стелы с надписями,
посвященными тому или иному


историческому событию.



С т р. 103. И з ц и к л а "Написал
два стихотворения на


стене дома отшельника Чжана".



Отшельник Чжан - один из друзей Ду
Фу.


"Вы слышите ночью,
как недра земли хранят золотую


руду..." - Ду Фу имеет
в виду, что отшельник Чжан может


угадывать, где скрываются в земле ценные руды.

"Как будто в отвязанной лодке
меня..." - Образ отвязын-


ной лодки, символизирующий
внутреннюю свободу челове-


ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.

Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Пишу над жили-


щем-скитом господина Чжана":



В весенних горах мне спутника нет, один я
тебя ищу.


Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы
еще



безлюдней.


Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.

От каменных входов наклонное солнце доходит до
леса



и взгорья.


Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота
и



серебра;


далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят
олени



и лани.


Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья:


служить или нет;


сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в
лодке



пустой.




С т р. 104. Вместе
с Ли Бо навещаем отшельника Фаня.


Отшельник Фань - один из друзей поэта.




210


Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной
ли-


рики, утонченный стилист.



Цюй Юань - величайший
пом Древнего Китая, автор


"Скорби изгнанника", "Девяти
напевов" и других произве-


дений.



"Кто знает вкус
похлебки овощной!" - Овощная


похлебка считалась традиционной
пищей отшельников, уда-


лившихся от мира и забывших "чины и званья".



С т р. 107. Преподношу Ли Бо.



Мудрейший святой - философ
Гэ Хун (283 - 343), автор


известного трактата "Мудрец,
хранящий простоту". Ду Фу


как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог
быть таким же


стойким и последовательным в
овладении искусством "про-


дления жизни".



С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо.



Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшель-

ников.



С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо.



Юй Сить - известный поэт
VI в., о котором говорили,


что его строки словно бы
"выгравированы на драгоценном


металле".

Бао Чжао - выдающийся мастер
поэзии V в., автор из-


вестного цикла "Восемнадцать
стихотворений в подражание


"Дорожным тяготам".



С т р. 111. Вместе с молодыми
аристократами и гетерами


наслаждаемся прохладой на озере
Чжанба. К вечеру начи-


нается дождь.



Вода со льдом утоляла жажду.

Корень сладкого лотоса
- длинный нитевидный корень


служил изысканным деликатесом.

"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..."
- Ду Фу упо-


требляет названия древних княжеств,
некогда славившихся


красивыми женщинами.



С т р. 113. Песнь о красавицах.



Третья луна - календарное обозначение начала года.

Цилинь - фантастическое животное, упоминания о
ко-


тором часто встречаются в древнекитайской литературе.




211


"Есть средь них даже сестры красавицы
той, что в двор-


цовых покоях живет..." - намек на супругу
императора Сю-


аньцзуна Ян Гуйфэй и ее
сестер, знатных придворных


фрейлин.



Ян Гочжун - брат
красавицы Ян Гуйфэй, который бла-


годаря ей занял исключительно высокое положение
при дво-


ре, имел должность Первого министра.



С т р. 116. Грустно. Осенний дождь.



"Над тобою живат неудачник-поэт..."
- имеется в виду


сам Ду Фу.

Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.

"..бедняк в одежонке простой..." - сам Ду
Фу.




С т р. 119. Стихи в пятьсот слов о
том, что было у меня


на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь.



Дулин - местность в
окрестностях Чанъани., где жили


многочисленные родственники Ду
Фу, у которых он часто


бывал.

Цзи и Се - мудрые
советники легендарного императора


Шуня, по преданию жившего
за несколько тысячелетий


до новой эры.

Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние
отшельники.


Лишань - гора к востоку от
Чанъани, на которой нахо-


дился летний дворец императора
Сюаньцзуна. Направляясь


из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья
поэта, Ду


Фу проезжал мимо императорского дворца.

Яочи - по преданию, так
называлось озеро в волшебных


садах богини Сиванму - Матери
Царицы Запада. Здесь Ду


Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.

"...Золотые блюда увезены из алого дворца".
- Во вре-


мена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники
краса-


вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной
Супруги императора Сю-


аньцзуна", расхищают государственную казну.

Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй
и ее сестер.


Небесный Столб -
по китайской мифологии, гигантский


медный столб служил опорой для небесного свода.

Плавучий мост - понтонный мост через
реку Хуанхэ.


"...Я был свободен от
налогов..." - Ду Фу родился в


семье чиновника средней руки, а в старом
Китае чиновники


освобождались от налогов и воинской службы.




212


С т р. 129. Лунная ночь.



Фучжоу - город к северу от Чанъани,
куда Ду Фу пере-


вез свою семью, спасаясь от мятежников
Ань Лушаня. По-


дробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии.



С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао.



Чэньтао - озеро на территории
современной провинции


Шэньси, где мятежники Ань
Лушаня нанесли поражение


правительственной армии.



Варвары - имеются в виду
мятежники Ань Лушаня.




С т р. 132. В снегу.



Инь Хао - крупный сановник,
уволенный в отставку по


ложному доносу. Не осмеливаясь
открыто выражать свое


возмущение, он писал в воздухе иероглифы,
которые озна-


чали: "Ох, и странные дела творятся!"



С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье.

Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.



С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле

дворца.



Девять небес. - По
поверьям средневековых китай-


цев, небесный свод разделялся на девять слоев
или девять


сфер, заселенных различными
фантастическими суще-


ствами.



"...И ветер доносит подвесок
нефритовых звук". - Ду


Фу боится опоздать на аудиенцию императора,
и от этого


ему кажется, что утро уже наступило и он
слышит позвяки-


вание нефритовых подвесок на поясе у придворных,
собрав-


шихся у дверей тронного зала.



С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба,
живущему на покое.




Шан и Шэнь - китайские
наименования созвездий Ори-


она и Люцифера, которые почти никогда
не появляются на


небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с
ними себя


и своего друга Вэй Ба.



С т р. 144. Чиновник в Шихао.



Ечэн - город в провинции
Хэнань. В 759 году армия


мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.




213


С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани.



Почтенный Цзань - настоятель
одного из буддийских


монастырей Чанъани, который некогда помог
Ду Фу бежать


из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.



"...Понимая, что все в
этом мире - лишь пепел и


прах". - Ду Фу не был верующим буддистом,
и эту строку


следует расценивать как своеобразный комплимент
настав-


нику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том,
что все


в этом мире изменчиво и иллюзорно.



С т р. 154. Покидая Циньчжоу.



Стихотворение написано в ноябре 759
года, когда Ду Фу


с семьей, прожив полтора месяца в
пограничном городке


Циньчжоу, снова отправлялись странствовать.



С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо.

Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.



Дракон - в китайской мифологии
покровитель водной


стихии.



С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись
в уез-


де Тунгу, сочинил семь песен".



"У меня есть братья, у меня есть братья в стороне
дале-


кой". - Двоюродных братьев Ду
Фу раскидала в разные


концы страны война, вызванная
мятежом Ань Лушаня, и


поэт не получал от них даже писем.



С т р. 161. Город Чэнду.



В последние дни декабря 759 года Ду Фу с
семьей добра-


лись до Чэнду, Южной столицы китайской империи,
в при-


городах которой поэт построил свою
знаменитую Соломен-


ную хижину.



Великий Цзян - река Янцзы, самая
большая на юге.




С т р. 164. Прошу господина Вэй
Баня найти для меня


несколько саженцев сосны.



Сосна и кипарис считались в Китае
символом нравствен-


ной стойкости, жизненной силы и долголетия.
Поэтому Ду


Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках
тенистых на


долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе
Соломен-


ной хижины.




214


С т р. 167. День "Холодной пищн".



День "Холодной пищи".
- Накануне дня поминовения


предков, примерно в апреле по
современному европейскому


календарю, в китайских домах по три дня не
разводили огня.


Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи".



С т р. 170. Негодные деревья.

Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево.



С т р. 179. Забираю с собой диких
гусей из пруда госпо-


дина Фана.



ггСам Ван Сичжи, каллиграф
знаменитый, взял их на


борт челнока". - Ду Фу, с детства
обучавшийся каллигра-


фии - искусству написания
иероглифов, сравнивает себя


в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым
каллиграфом древ-


ности.



С т р. 181. В середине
лета господин Янь У приезжает


в Соломенную хижину и привозит с
собой вино и угощение.




Янь,У - губернатор Чэнду,
один из самых близких дру-


зей Ду Фу в период его жизни на юге.



С т р. 182. Ночую в управе.



Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду
Фу


был назначен военным советником губернатора Янь
У.




С т р. 187. Записал
свои мысли во время путешествия


ночью.



Сравни с переводом
И. Лисевича "Описываю чувства


путешествующего в ночи" (перевод
публикуется впервые):





Тонкие травы под легким ветром



растут на обрыве речном.



Мачта крутая за ними -



челн одинокий в ночи.



Свисают созвездья



над ширью безлюдных равнин,



Бьется луна



в потоке Великой реки...





Неужто имя и слава





в сплетенье изящных словес?





Но ныне я болен и стар





и службу отринул.





215


Чему уподобить


несомого волей ветров?



Вот этой чайке, наверно, -



меж небом и берегом!


С т р. 192. Из цикла "Восемь
стансов об осени".




Ущелье Уся -
одно из трех знаменитых ущелий на реке


Янцзы в провинции Сычуань.

Горы Ушань - находятся там же.

"И вторично цветут хризантем
кусты..." - Ду Фу уже


второй год находится в этих местах и вторично
видит цвете-


ние хризантем. Распустившиеся
цветы вызывают в нем пе-


чальные мысли о родине, и в то же время
он надеется, что


когда-нибудь воспоминание покажется
ему таким же гру-


стным.



Куйчжоу - город в Сычуани.



"...Третий крик -
я слезы проливаю". - В древней


"Книге о воде" говорится:
"Длинно ущелье Уся. Кричат


обезьяны. И при третьем крике
слезы уже льются у меня на


одежду".



Расписная палата -
название правительственного учре-


ждения в столице Чанъань.
Согласно древнему обычаю, сте-


ны этой палаты
были расписаны изображениями выдаю-


щихся правителей и государственных деятелей.



"...Росу собирает столб золотой..."
- Ханьский импера-


тор Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем
дворце высо-


кий столб, на вершине которого
находилась чаша для соби-


рания росы. Император пил по утрам эту
росу, веря, что она


продлевает его годы. Во времена
Ду Фу столба уже не су-


ществовало и сам дворец был давно разрушен.



"...на Яшмовый пруд, нисходит
богиня фей..." - намек


на красавицу Ян Гуйфэй,
которая любила купаться в пруду


летнего дворца императора Сюаньцзуна.



Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной
ча-


сти Чанъани.



Галерея царской башни
- длинный крытый переход,


по которому император проходил из
дворца в лотосовый сад.




С т р. 195. Ночью.

Короткое платье - одежда простолюдина.




216


С т р. 196. О чем вздыхаю.

Удэ и Кайюань -
названия годов правления танских


императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда
в стране царили


мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань
- 713 -


741 гг.



С т р. 197. Поднявшись на высоту.

Великая река - Янцзы.



С т р. 200. В Цзяннани повстречался
с Ли Гуйнянем.




Ли Гуйнянь - знаменитый
музыкант и певец, которого


Ду Фу слышал во времена юности.




Л. Бежин







СОДЕРЖАНИЕ





Л. Б е ж и ни. Предисловие............ 5





Ли Бо




I



СТИХИ 0 ПРИРОДЕ




В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти
Стари-


ков. Перевод А. Гитовича........... 27

Храм на вершине горы. Перевод А. Гитовича......
28


Летним днем в горах. Перевод А. Гитовича .

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю
его.


Перевод А. Гитовича............ 29

0 том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах.
Пере-


вод А. Гитовича.............. 30

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне.
Перевод


А. Гитовича................ 31

Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Перевод А.
Гито-


вича................... 32

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Перевод А. Гитовича
. 33


Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу
в го-


рах. Перевод А. Гитовича........... 34

Глядя на гору Айвы. Перевод А. Гитовича.......
36


Рано утром выезжаю из города Боди. Перевод А. Гитовича
.


Белая цапля. Перевод А. Гитовича......... 37

Стихи о Чистой реке. Перевод А. Гитовича......
38


Струящиеся воды. Перевод А. Гитовича....... 39

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-

чэне. Перевод А. Гитовича.......... 40

При виде снега в местности Хуайхай. Перевод А.
Гитовича . 41


Лиловая глициния. Перевод А. Гитовича....... 42

Сосна у южной веранды. Перевод А. Гитовича.....
43


Вопрос и ответ в горах. Перевод Э. Балашова......
44


Песнь луне Эмэйшаньских гор. Перевод Э. Балашова...
45


На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи
под лу-


ной. Перевод А. Ахматовой.......... 46

Песня о восходе и закате солнца. Перевод А. Ахматовой
.. 47





218



II



ВСПОМИНАЯ РОДИНУ




Думы тихой ночью. Перевод А. Гитовича....... 49

Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Перевод А.
Гито-


вича .

В Сюаньчэне любуюсь цветами. Перевод А. Гитовича...
50


Вспоминаю горы Востока. Перевод А. Гитовича .

Песни "Осеннего берега". Перевод А. Гитовича.....
51


С "Осеннего берега" посылаю жене. Перевод А. Гитовича
. 55


На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Перевод А.
Гито-


вича................... 57

Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Перевод
А. Ги-


товича . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 58


Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. Перевод

А. Гитовича................ 59

Девушка из Сычуани. Перевод А. Гитовича...... 60

Луна над горной заставой. Перевод А. Гитовича....
61





III



К ДРУЗЬЯМ




Проводы друга.
Перевод А. Гитовича........
63


Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. Перевод

А.
Гитовича................
64


Провожаю друга, отправляющегося путешествовать
в


ущелья. Перевод
А. Гитовича.........
65


Провожаю гостя, возвращающегося в У. Перевод А.
Ги-


товича..................
66


Беседка Лаолао.
Перевод А. Гитовича........ 67


Посвящаю Мэн Хаожаню.
Перевод А. Гитовича..... 68


Посылаю Ду Фу из Шацю.
Перевод А. Гитовича.... 69


На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю

Ду Фу.
Перевод Л. Бежина.......... 70


Провожу ночь с другом.
Перевод А. Гитовича..... 71


Подношение Ван Луню.
Перевод Э. Балашова..... 72


Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на
проща-


ние. Перевод
А. Ахматовой......., ..
73





219



IV



СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ




Тоска о муже.
Перевод А. Гитовича.........
75


Путешествие при северном ветре.
Перевод А. Гитовича .. 76


Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу.
Перевод


А. Гитовича................
78


Ветка ивы.