генерал-губернатора Пин-

лу). Одним словом, Сюаньцзун
явно терял былую репута-


цию мудрого и просвещенного
правителя, и обстановка в


столице была уже не такой,
как в начале царствования.


Интриги и зависть паутиной
опутали двор. Неудивительно,


что вскоре Ли Бо был оклеветан
и изгнан из дворца (зять


императора поэт Чжан Цзи
завидовал таланту Ли Бо, а вер-


ховный евнух Гао Лиши затаил
к нему ненависть, вынуж-


денный на одном из дворцовых
пиров собственноручно сни-


мать с него сапоги).

Однако этим не кончилось
участие Ли Бо в событиях,


связанных с мятежом Ань
Лушаня. В нячале 757 года поэта


вовлекли в заговор принца Линя,
одного из сыновей импера-


тора Сюаньцзуна, под командованием
которого находился


флот, расположенный на
реке Янцзы и предназначенный


для защиты южных районов
страны от мятежников. Ли Бо


принял приглашение участвовать
в рейде флота и согласил-


ся стать гражданским советником
в ставке принца. Но, сту-


пив на палубу корабля, поэт
стал понимать, что честолюби-


вые замыслы принца Линя
не ограничивались борьбой с Ань


Лушанем и исполнением
воинских предписаний, - моло-


дой принц (в ту пору ему было
около шестнадцати лет) меч-


тал не исполнять, а отдавать
приказы и с этой целью соби-


рался объявить о создании
собственного правительства в


Нанкине. Это являлось прямой
изменой, и, несмотря на то


что принц был его братом,
император Суцзун выслал войска





11


против самозванца, и в марте 757 года опального
принца каз-


нили вместе с сообщниками. Такая же
участь грозила и Ли


Бо, которого тоже арвстовали
и несколько месяцев продер-


жали в тюрьме. К счастью,
за него вступился военачальник


Го Цзын, которого поэт некогда
спас от смерти. Смертную


казнь Ли Бо заменили ссылкой
в Елан, отдаленную мест-


ность юга, где свирепствовала малярия. Вот
стихи, написан-


ные им по дороге:




Я стыжусь: ведь подсолнечник



Так защищает себя -





А вот я не умею,



И снова скитаться мне надо.





Если все же когда-нибудь



Буду помилован я,





То, вернувшись, займусь



Лишь цветами любимого сада.





("Ссылаемый в Елан,



пишу о подсолнечнике")




Ли Бо еще не успел
достигнуть Елана, а его уже догнало


известие о помиловании участников
заговора принца Линя.


Благодаря счастливому стечению
обстоятельств угроза суро-


вой расправы миновала, но мечта
о "цветах любимого сада"


так и не сбылась в полной
мере. Сквозь садовую изгородь


проникали отголоски грозных
событий века, и в жизни Ли


Бо предстояло еще немало тревог.
Знал ли Ду Фу обо всем,


что происходило со старшим другом? В
759 году, когда реша-


лась судьба Ли Бо, Ду Фу
находился в пограничном городке


Циньчжоу, но до него доходили,
правда с большим опоздани-


ем, вести о Ли Бо. Ду Фу было
известно об опасности, гро-


зившей поэту, и он, конечно же, беспокоился
за него. Однаж-





12


ды ночью Ли Бо приснился ему во сне, и Ду Фу написал
сти-


хотворение:




...Закадычный мой друг,



Ты мне трижды являлся во сне,





Значит, ты еще жив,



Значит, думаешь ты обо мне.





Ну, а что, если это



Покойного друга душа





Прилетела сюда,



В темноту моего шалаша?И





Ты в сетях птицелова,



Где выхода, в сущности, нет,





Где могучие крылья



Не в силах расправить поэт.



Месяц тихим сияньем



Мое заливает крыльцо,



А мне кажется - это



Ли Бо осветилось лицо...





("Вижу во сне Ли Бо")




Ли Бо и Ду Фу не
удалось больше встретиться: оставшие-


ся годы они провели в скитаниях, и
пути их ни разу не пе-


ресеклись. Ли Бо умер в 762 году, не дожив
всего один год до


окончания мятежа Ань Лушаня.
Его смерть окружена леген-


дами так же, как и его жизнь:
рассказывают, что шестидеся-


тилетний поэт утонул, пытаясь
поймать отражение луны в


реке. Ду Фу скончался в
770 году - неимущий, больной,


одинокий, но не потерявший силы духа.




13


Закончился бурный,
блестящий, полный противоречий


восьмой век китайской истории.
Появились новые поэты, но


слава Ли Бо и Ду
Фу не потускнела, их стихи продолжали


звучать, а их имена все чаще
произносились вместе. Что же


такое "Ли и Ду", как сокращенно
говорят китайцы, и поче-


му это сочетание стало одним
из самых устойчивых символов


китайской культуры?

В Китае издавна
существовало представление о двух на-


чалах мира, сменяющих друг друга
в ходе его развития, --


темном, ночном, таинственном
начале Инь и светлом, днев-


ном, солнечном начале Ян. Если перенести
значение этих по-


нятий на Ли Бо и Ду Фу, то в стихах
первого можно увидеть


как бы неясное ночное мерцание
(Инь), а в строках второ-


го - яркий солнечный свет
(Ян). По мировоззрению Ли


Бо - приверженец даосизма, учения,
основанного на культе


естественности. Даосы считали,
что человек - это прежде


всего существо природное, поэтому
он не должен нарушать


законов (их суть именовалась
Дао - Путь всего сущего),


которым подчиняется окружающий
мир цветов, деревьев,


трав и камней. В каждом,
даже самом незначительном, дей-


ствии, учили даосы, надо
как бы нащупать путеводную ни-


точку Дао, и тогда для достижения
цели не потребуется за-


трачивать лишних усилий, и
цель оказывается достигнутой


сама собой. Не мешать естественному
ходу вещей - в этом


заключался один из секретов
даосского "недеяния", и Ли


Бо, конечно же, хорошо знал эти секреты,
ведь он с юности


подолгу жил в горных монастырях,
воспитываясь у даосских


наставников. По словам поэта, ему удавалось
достичь состо-


яния такого единства с
природой, что даже птицы и звери


переставали его бояться. В
дальнейшем Ли Бо занимался


изучением свойств целебных трав
и постигал даосское ис-


кусство "продления жизни":
определенную диету, дыха-


тельные упражнения и т. д.




14


Хотя под влиянием
старшего друга Ду Фу увлекся дао-


сизмом, вместе с Ли Бо собирал
целебные травы, встречался


и беседовал с отшельниками,
он до конца дней остался по


преимуществу конфуцианцем.
Для приверженцев учения


Конфуция, философа VI - V вв. до н, э.,
человек - это преж-


де всего существо общественное,
поэтому конфуцианцы на-


ставляли людей в том, как жить в обществе,
семье, государ-


стве, как разумно и гармонично
устроить свою жизнь. Если


даосы (а вместе с ними
и последователи буддийского уче-


ния, распространенного в Китае
не менее широко, чем дао-


сизм) стремились заглянуть в
глубины человеческого "я",


постичь внутреннюю сущность
человека, охотно отдавались


во власть фантазии и смутных
грез, слыли безумцами и чу-


даками, то конфуцианцы
были людьми более трезвыми и


практичными, что, впрочем, не
мешало их тонкому чувству


красоты и умению ценить
радости жизни. Одно из главней-


ших понятий в конфуцианстве
- "любовь к человеку" (по-


китайски "жэнь"). Конфуций ныразил
ее смысл почти теми


же словами, что и философы
Древней Греции: не поступай


с другими так, как не хочешь, чтобы поступили
с тобой. Ки-


тайский философ верил в доброе начало в
человеке, полагая,


что нарушение равновесия между
добром и злом способно


вызвать засуху, наводнения и
другие природные бедствия.


Именно доброта и
любовь стали основой конфуцианских


убеждений Ду Фу, который
посвятил им и свою жизнь, и


свою поэзию.

Сравните строки двух стихотворений.




...Гора Пэнлай



Среди вод морских





Высится,



Говорят.





15


Там в рощах

Нефритовых и золотых



Плоды,

Как огонь, горят.



Съешь один -

И не будешь седым,



А молодым

Навек.



Хотел бы уйти я

В небесный
дым,




Измученный

Человек.


(Ли Бо. Без названия)




...Не то чтоб не
хотел


Уйти от шума,

А жить, не зная

Горя и тревог, -

Но с государем,

Что подобен Шуню,



Расстаться добровольно

Я не мог...



(Ду Фу. "Стихи в
пятьсот слов о том,



что было у меня на душе, когда я


направлялся
из столицы в Фэнсянь")




Такие образы, как таинственная гора Пэнлай, на
кото-


рой, согласно легенде, растут волшебные персики
долголе-


тия, могли явиться воображению только даосского
поэта, и





16


Ли Бо с истинно отшельническим
пафосом говорит о жела-


нии "уйти в небесный дым",
чтобы избавиться от земных


мучений. Иные стремления владеют
Ду Фу, хотя он не скры-


вает, что и его подчас
посещают мысли об отшельническом


уединении (" Не то чтоб не хотел/Уйти от
шума..."). Отшель-


ничество влечет Ду Фу, как и
всякого средневекового китай-


ского поэта, для которого
природа, тишина "гор и воде,


чашка зеленого чая, заваренного
на прозрачной воде горного


ручья, любимые книги в
изголовье кровати - необходимые


спутники вдохновения. Но при
этом Ду Фу остается верен


долгу строгого конфуцианца,
не позволяющему мечтать о за-


облачных далях горы Пэнлай.
У поэта своя мифология -


конфуцианская, недаром он
упоминает древнего императора


Шуня, которого и Конфуций
и его последователи считали


примером идеального правителя.
И Ду Фу видит собствен-


ное призвание в том, чтобы
верой и правдой служить госу-


дарям, подобным Шуню.

Каждая эпоха
по-своему выражает понятия патриотизма


и гражданского долга, и точно так же, как за
стремлением Ду


Фу служить своему государю
скрываются искренние граж-


данские чувства, глубокая любовь
к родине и скорбь за ее


судьбу, содержание его лирики
оказывается шире тех или


иных конфуцианских идей.
Ду Фу - поэт удивительного


богатства, разнообразия и полноты
жизни. Он словно обла-


дал магическим даром превращать
в поэзию все, что он ви-


дел, не считаясь с установившимися
канонами красивого и


поэтичного. Ду Фу искал
поэзию в пыли проселочных дорог,


на деревенских улицах, среди
кварталов бедноты и воинских


поселений. Для него поэтичны
самые будничные вещи - иг-


ры уличных мальчишек, крестьянский
труд, моления в хра-


мах, торговля на рынках
и т. д. Он не боится покоробить


слух иного знатока
"грубостью" и "простонародностью"


своих стихов, и оказывается, что эта
поэзия не уступает по





17


магии воздействия той, которая воспевает безмятежн ую
ти-


шину "садов и полей", безмолвие "гор и вод".

В стихах Ду Фу есть, все, что мучило и угнетало, восхи-

щало и очаровывало миллионы китайцев. Словно гигантское

зеркало они отражают и прошлое, и настоящее, и будущее

нации. Вся страна - во времени и пространстве как
бы


встает со страниц его книг: стихи
Ду Фу недаром называют


"поэтической историей", а самого
поэта сравнивают с лето-


писцем. "Чанъань - как и шахматная
доска..." - написал


однажды Ду Фу, и действительно,
поэт словно бы обладал


способностью видеть, вещи
с птичьего полета, охватывал


взглядом города и
поселки, кажусциеся крошечными
кле-


точками на шаххматной доске.
Точно так же столетия под-


час сжимались для него
в едиными миг, и воображение,
вы-


хватывая из прошлого имена
и события, словно лучом вол-


шебного китайского фонаря
освещало их причудливым све-


том. Труд летописца
упорный и кропотливый, и поэтому


Ду Фу - созидатель. Его
строки как будто бы вырезаны
в


мастерской гравера и хранят
тепло умелых рук. Вот почему


Ду Фу так любит искусно
сделанную вещь, ценит вложен-


ное в нее мастерство. С
проникновенной силой воспел он


китайскую архитектуру:
башни и пагоды, сады
и парки,


павильоны и дворцы.
Он понимал и чувствовал
живопись,


музыку и каллиграфию,
и даже искусство лодочников, пере-


правляющих через реку, вызывало его восхищение.

Ли Бо - поэт
иного склада. В его руках трудно вообра-


зить резец гравера, потому
что вдохновение поэта спонтан-


но, сиюминутно,
подчинено даосскому принципу
"самоесте-


стаенности" (по-китайски
"цзы жань"). Ли Бо берет
кисть


лишь в моменты
высшего поэтического озарения,
высшего


взлета фантазии, чтобы
стихотворение - готовое от первой


до последней строки
- легло на бумагу. Поэта
манит не


столько будничное
и обычное, сколько "удивительное"
и





18


"необычное": редкие камни,
причудливо изогнутые сосны,


странные очертания гор, таинственный
свет луны. Вообра-


жение Ли Бо с готовностью откликается
на загадочные ноч-


ные звуки - шум ветра,
крик обезьян, и поэт уходит "ис-


кать удивительное", поднимаясь
высоко в горы или углуб-


ляясь в чащу леса. "Удивитепьное"
для Ли Бо - это некая


грань, на которой видимый
мир вещей и явдений соприка-


сается с невидимым миром, тот
барьер, который надо прео-


долеть, чтобы оказаться в волшебной
стране. На грани "уди-


вительного" поэт ощущает родство
со всей вселенной, та-


кой необъятной и в то же время способной
уместиться на его


ладони. Космический поток бытия подхватывает
поэта, и то-


гда все становится единым и вечным
- деревья, травы и сам


Ли Бо. Природа отвечает поэту тем же, с чем
он обращается


к ней: она видит и слышит, чувствует и понимает.




Плывут облака



Отдыхать после знойного дня,



Стремительных птиц



Улетела последняя стая.



Гляжу я на горы,



И горы глядят на меня,



И долго глядим мы,



Друг другу не надоедая.





("Одиноко сижу в горах Цзинтиншань")




Многие китайские
поэты и художники, воспитанные в


традициях буддизма и даосизма,
стремились к состоянию


"отсутствия Я" (такое понятие
часто встречалось в фило-


софских текстах) и, создавая
стихотворение или картину,


стирали знаки собственной личности,
гасили свои чувства


и мысли. Ли Бо (точно так же, как и Ду
Фу) - не из их чи-


сла. Пылкий, романтичный, необузданный,
он подчас дохо-





19


дит до эгоцентризма в выявлении
собственного Я, не сму-


щаясь самых "взвинченных"
гипербол. Китайские критики


со снисходительной улыбкой
принимают заверения поэта


в том, что его седые волосы свисают на три
тысячи (! ) саже-


ней; а некоторые из исследователей
даже называют Ли Бо


"хвастливым, грубым,
распущенным, безответственным и


лживым". Подобные оценки
возникают от недопонимания


особенностей китайского средневекового
эгоцентризма или,


вернее, понимания его на
современный западный лад. Меж-


ду тем в Ли Бо
воплощен национальный характер чудака


и романтика, всем своим
поведением протестующего против


догм официальной морали.

Ли Бо и Ду
Фу обращались ко многим жанрам средне-


вековой словесности - не только
поэтическим, но и прозаи-


ческим. В традиционном
Китае не существовало резких


различий между стихами и
прозой на классическом лите-


ратурном языке (зато резко
различались классическая и


простонародная литературы), и
некоторые жанры - к при-


меру, длинные описательные "оды"
- можно в равной мере


отнести и к прозе и к поэзии. Ли Бо и Ду
Фу оба отдали дань


красочному многословию
старинной "оды", но прослави-


лись они прежде всего своими
стихами. Само китайское сло-


во "стихи" ("ши")
происходит от названия одного из


древнейших поэтических
памятников - " Книги песен "


("Ши цзин"), и, таким образом,
оно как бы освящено авто-


ритетом многовековой традиции.
Во времена династии Тан


традиционные формы стиха
сохранялись и поэты охотно


ими пользовались, создавая произведения
простые и безыс-


кусные, близкие по духу
народной песне. Но наряду со


"стихами старой формы" танские
поэты активно осваивали


и "современную форму стиха",
более напряженную по сво-


ей структуре, требовавшую
соблюдения строжайших правил


рифмовки, параллелизма
(средние строки стихотворения





20


как бы зеркально отражали друг друга), чередования
тонов


(в китайском языке каждый иероглиф произносится
опреде-


леяным тоном - ровным, падающим или восходящим,
и тео-


ретики "современной формы" призывали поэтов подбирать

слова с таким расчетом, чтобы в строке возникал
закончен-


ный музыкальный рисунок и стихи словно бы пелись
на за-


данную мелодию) .

Оба наших поэта мастерски владели
"современной фор-


мой стиха", - их отточенные четверостишия и восьмисти-

шия по своей завершенности и строгой упорядоченности

всех элементов не уступают
знаменитому итальянскому со-


нету. Не менее искусно они обращались и с формой
древ-


ней народной песни; особенно это касается Ду Фу,
чьи "сти-


хи старой формы" произвели настоящий переворот
в китай-


ской поэзии. Согласно традиционному взгляду на
народные


песни, сформировавшемуся еще во времена "Ши цзина",

в них звучал голос народа - вот почему императорами

династии Хань (III в. до н. э. - III в. н. э.)
была учреждена


специальная Музыкальная Палата, занимавшаяся сбором
и


систематизацией песенного фольклора. Правители
Китая


судили по песням о настроениях среди своих подданных,
и


Ду Фу как бы воспользовался этим традиционным
жанром,


чтобы рассказать о народных бедах и тяготах. Поэту
уда-


лось сплавить форму древних песен с острейшим
современ-


ным содержанием, насытив их приметами дня, живыми
и об-


разными деталями. Вот, например, слова одного
из персо-


нажей "Песни о боевых колесницах", воина, посланного
на


бессмысленную войну с тибетцами:




Стон стоит



На просторах Китая -





А зачем



Императору надо





21



Жить, границы страны



Расширяя:





Мы и так



Не страна, а громада...





(Пер. Л. Гитовича)




У Ли Бо и Ду Фу
различные поэтические стили, и хотя


к китайской поэзии
вряд ли применимо определение


"стиль - это человек" (точнее было
бы сказать: "стиль -


это традиция"), индивидуальность
каждого из поэтов по-


своему выразилась в их творчестве.
Ли Бо - поэт яркого,


романтичного, экспрессивного
стиля, особой словесной


утонченности, фантастических
образов, отображающих не


столько мир вещей, сколько "вторую
реальность" воображе-


ния. Точность языка у Ли
Бо не внешняя, а внутренняя.


В выборе слов им руководит
мгновенный интуитивиый им-


пульс, внезапная догадка, прозрение
- поэтому кажется,


что он всегда спешит, торопится в боязни не успеть
за сло-


вом. Ду Фу более основателен
в работе над языком, более


рационалистичен, более точен
во внешних деталях. Он -


поэт "первой реальности", хотя
воображение подчас уно-


сит его в мир фантастических
образов. Мастерски исполь-


зует Ду Фу элементы
разговорной речи, придающие его


стиху - в целом выдержанному
по всем классическим кано-


нам - особую стилевую окраску.
Изящнейший и утончен-


ный в одних строках, он
становится простым и грубоватым


в других, как бы воссоздавая
тот "Великий Ком" (понятие


из древнекитайского трактата
"Чжуанцзы") жизни, в ко-


тором простое и грубое
соединено с возвышенным и пре-


красным.

...В императорских дворцах средневекового
Китая устра-


ивались секретные кладовые, в
которых хранились древние





22


сокровища, редкие и необыкновенные
вещи. Поэзию Ли Бо


и Ду Фу тоже можно
сравнить с такой сокровищницей, но


не секретной, а открытой для всех. Было время,
когда Ли Бо


и Ду Фу читали только на
родине, теперь же - благодаря


многочисленным переводам - их
стихи известны во всем


мире. Ли Бо и Ду Фу сравнивают
с Шекспиром, Петраркой,


Некрасовым, Тютчевым, их лучшие
строки считают достоя-


нием мировой культуры.




Д. Б еж и н






ЛИ БО






I



СТИХИ 0 ПРИРОДЕ






В ГОРАХ ЛУШАНЬ

СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК,

НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ



Смотрю на пик Пяти Стариков,

На Лушань, на юго-восток.



Он поднимаетея в небеса,

Как золотой цветок.



С него я видел бы все кругом