79
Осенние мысли.
Перевод А. Гитовича...,....
8()
"Цзые" весенняя.
Перевод А. Гитовича........
81
"Цзые" летняя.
Перевод А. Гитовича........
82
"Цзые" осенняя. Перевод
А. Гитовича........ 83
"Цзые" зимняя. Перевод
А. Гитовича, ....... 84
Осенние чувства. Леревод
Л. Гитовича,....... 85
И з ц и к л а "О тех, кто далеко".
Перевод А. Гитовича .. 86
Е1очной крик ворона.
Перевод А. Х исовима...... 88
Тоска у яшмовых ступеней. Перевод А.
Гитовича.... 89
Горечь. Перевод А. Гитовича...........
90
Печаль. Перевод
А. Гитовича........... ,31
Чанганьские мотивы.
Перевод А. Гитовича...... 92
Воспеваю гранатово ; дерево, растущее под
восточным ок-
ном моей
соседки. Перевод Л.
Гитовича...... 95
И з ц и к л а "По ту сторону границы". Перевод
А. Гитовича...................
96
Ду Фу
I
СТИХИ РАННИХ ЛЕТ
Взирая на священную вершину.
Перевод А. Гиговича .. 99
Картина, изображающая сокола.
Перевод А. Гитовича .. 100
Ферганский скакун господина Фана.
Перевод Л. Бежина . 101
Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. Перевод
Л.Бежина................
102
И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене
дома
отшельника Чжана".
Перевод Л. Бежииа.....
103
Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных
Врат. Перевод Л. Бежина...........
104
220
Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Перевод
Л. Бе-
жини..................
105
Преподношу Ли Бо.
Перевод Л. Бежина....... 107
В зимний день думаю о Ли Бо. Перевод
Л. Бежина... 108
Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Перевод А.
Гитовича .. 109
II
ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД
Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаем-
ся прохладой на озере Чжанба. К вечеру
начинается
дождь. Перевод
Л. Бежина.......... 111
Песнь о красавицах.
Перевод Л. Бежииа....... 113
Грустно. Осенний дождь.
Перевод Л. Бежина..... 116
Стихи в пятьсот снов о том, что было у меня на
душе, когда
я из столицы направился в Фэнсянь.
Перевод А. Гито-
вича...................
119
III
ПЕРИОД СМУТЫ ( восстание Ань Лушаня)
Лунная ночь.
Перевод А. Гитовича.........
129
Оплакиваю поражение при Чэньтао. Перевод А. Гитовича
. 130
В снегу. Перевод
А. Гитовича........... 132
Весенний пейзаж.
Перевод 4. Гитовича....... 133
В мыслях обращаюсь к семье.
Перевод Л. Бежина.... 134
Деревня Цянцунь.
Перевод А. Гитовича....... 135
Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Перевод
Л. Бежина................
139
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно
растет. Перевод
А. Гитовича.......... 140
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Перевод А.
Гито-
вича . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 142
Чиновник в Шихао.
Перевод А. Гитовича....... 144
Прощание старика. Перевод
А. Гитовича....... 146
Первый день осени.
Перевод А. Гитовича....... 149
Лунной ночью вспоминаю своих братьев. перевод Л.
Гито-
вича...................
150
221
И з ц и к л а "Посылаю три стихотворения Ду Цзо
после
его возвращения в
горы". Перевод Л. Бежина.... 151
Ночую в доме почтенного Цзаня.
Перевод Л. Бежиyа... 152
Тридцать связок лука, присланные осенним днем от
от-
шельника Щуань
Фана. Перевод Л. Бежина.... 153
Покидая Циньчжоу.
Перевод Л. Бежина....... 154
Вижу во сне Ли Бо.
Перевод А. Гитовича....... 157
И з ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу,
со-
чинил семь
песен". Перевод Л. Бежина...... 159
Город Чэнду.
Перевод Л. Бежина..........
161
Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве
гене-
рал-губернатора, приехал из города
навестить меня и
привез деньги на постройку Соломенной
хижины. Пе-
ревод Л. Бежина..............
163
Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько
са-
женцев сосны.
Перевод Л. Бежина........ 164
Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображаю-
щей лошадей.
Перевод Л. Бежина........
165
Через цензора Цуя Пятого посыпаю Гао Ши, губернатору
Пэнчжоу. Перевод
Л. Бежина.........
166
День "Холодной пищи".
Перевод А. Гитовича..... 167
Подъем весенних вод.
Перевод А. Гитовичи...... 168
Негодные деревья. Перевод
А. Гитовича....... 170
И 3 ц и к л а "На берегу реки в одиночестве хожу,
любу-
ясь цветами".
Перевод А. Гитовича...... 171
Одинокий дом.
Перевод А. Гитовича........
172
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую
кры-
шу у моей
хижины. Перевод А. Гитовича..... 173
Сто печалей.
Перевод Л. Бежина..........
177
Радуюсь дождю.
Перевод Л. Бежина........
178
Забираю с собой диких гусей из пруда господина
Фана. Пе-
ревод Л. Бежина..............
179
И з ц и к л а "Два стихотворения, сочиненные ради
забавы
во время моих частых прогулок по реке
с губернатором
Цзычжоу Чжаном и гетерами".
Перевод Л. Бежина .. 180
В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную
хижину и привозит с собой вино и угощение.
Перевод
Л. Бежина................
181
Ночую в управе.
Перевод Л. Бежина........ 182
Бессонная ночь.
Перевод Л. Бежииа......... 183
222
IV
ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА
Вечерний холодок. Перевод
А. Гитовича....... 185
Покидаю Сычуань. Перевод
А. Гитовича....... 186
Записал свои мысли во время путешествия ночью.
Перевод
А. Гитовича................
187
Жара. Перевод
А. Гитовича............
188
Полночь. Перевод
А. Гитовича........... 189
Попугай. Перевод
А. Гитовича.......... 190
Одинокий дикий гусь. Перевод
А. Гитовича...... 191
И з ц и к л а "Восемь стансов об осени". Перевод
А. Гито-
вича...................
192
Ночью. Перевод
А. Гитовича...........
195
О чем вздыхаю. Перевод
А. Гитовича........ 196
Поднявшись на высоту. Перевод
А. Гитовича..... 197
Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный
вблизи почтовой станции.
Перевод А. Гитовича... 198
Между Янцзыцзяном и рекой Хань. Перевод А. Гитовича
. 199
В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Перевод
Л. Бе-
жина..................
200
Написано в лодке в последний день "Холодной пищи".
Пе-
ревод А. Гитовича..............
201
Примечаиия............... 203
Янко Слава | yankos@dol.ru |