Перевод А. Гитовича,.........
79

Осенние мысли.
Перевод А. Гитовича...,....
8()


"Цзые" весенняя.
Перевод А. Гитовича........
81


"Цзые" летняя.
Перевод А. Гитовича........
82


"Цзые" осенняя. Перевод
А. Гитовича........ 83


"Цзые" зимняя. Перевод
А. Гитовича, ....... 84


Осенние чувства. Леревод
Л. Гитовича,....... 85


И з ц и к л а "О тех, кто далеко".
Перевод А. Гитовича .. 86


Е1очной крик ворона.
Перевод А. Х исовима...... 88


Тоска у яшмовых ступеней. Перевод А.
Гитовича.... 89


Горечь. Перевод А. Гитовича...........
90


Печаль. Перевод
А. Гитовича........... ,31


Чанганьские мотивы.
Перевод А. Гитовича...... 92


Воспеваю гранатово ; дерево, растущее под
восточным ок-


ном моей
соседки. Перевод Л.
Гитовича...... 95


И з ц и к л а "По ту сторону границы". Перевод
А. Гитовича...................
96





Ду Фу




I



СТИХИ РАННИХ ЛЕТ




Взирая на священную вершину.
Перевод А. Гиговича .. 99


Картина, изображающая сокола.
Перевод А. Гитовича .. 100


Ферганский скакун господина Фана.
Перевод Л. Бежина . 101


Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. Перевод

Л.Бежина................
102


И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене
дома


отшельника Чжана".
Перевод Л. Бежииа.....
103


Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных

Врат. Перевод Л. Бежина...........
104





220


Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Перевод
Л. Бе-


жини..................
105


Преподношу Ли Бо.
Перевод Л. Бежина....... 107


В зимний день думаю о Ли Бо. Перевод
Л. Бежина... 108


Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Перевод А.
Гитовича .. 109





II



ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД




Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаем-

ся прохладой на озере Чжанба. К вечеру
начинается


дождь. Перевод
Л. Бежина.......... 111


Песнь о красавицах.
Перевод Л. Бежииа....... 113


Грустно. Осенний дождь.
Перевод Л. Бежина..... 116


Стихи в пятьсот снов о том, что было у меня на
душе, когда


я из столицы направился в Фэнсянь.
Перевод А. Гито-


вича...................
119





III



ПЕРИОД СМУТЫ ( восстание Ань Лушаня)




Лунная ночь.
Перевод А. Гитовича.........
129


Оплакиваю поражение при Чэньтао. Перевод А. Гитовича
. 130


В снегу. Перевод
А. Гитовича........... 132


Весенний пейзаж.
Перевод 4. Гитовича....... 133


В мыслях обращаюсь к семье.
Перевод Л. Бежина.... 134


Деревня Цянцунь.
Перевод А. Гитовича....... 135


Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Перевод

Л. Бежина................
139


Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно

растет. Перевод
А. Гитовича.......... 140


Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Перевод А.
Гито-


вича . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 142


Чиновник в Шихао.
Перевод А. Гитовича....... 144


Прощание старика. Перевод
А. Гитовича....... 146


Первый день осени.
Перевод А. Гитовича....... 149


Лунной ночью вспоминаю своих братьев. перевод Л.
Гито-


вича...................
150





221


И з ц и к л а "Посылаю три стихотворения Ду Цзо
после


его возвращения в
горы". Перевод Л. Бежина.... 151


Ночую в доме почтенного Цзаня.
Перевод Л. Бежиyа... 152


Тридцать связок лука, присланные осенним днем от
от-


шельника Щуань
Фана. Перевод Л. Бежина.... 153


Покидая Циньчжоу.
Перевод Л. Бежина....... 154


Вижу во сне Ли Бо.
Перевод А. Гитовича....... 157


И з ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу,
со-


чинил семь
песен". Перевод Л. Бежина...... 159


Город Чэнду.
Перевод Л. Бежина..........
161


Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве
гене-


рал-губернатора, приехал из города
навестить меня и


привез деньги на постройку Соломенной
хижины. Пе-


ревод Л. Бежина..............
163


Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько
са-


женцев сосны.
Перевод Л. Бежина........ 164


Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображаю-

щей лошадей.
Перевод Л. Бежина........
165


Через цензора Цуя Пятого посыпаю Гао Ши, губернатору

Пэнчжоу. Перевод
Л. Бежина.........
166


День "Холодной пищи".
Перевод А. Гитовича..... 167


Подъем весенних вод.
Перевод А. Гитовичи...... 168


Негодные деревья. Перевод
А. Гитовича....... 170


И 3 ц и к л а "На берегу реки в одиночестве хожу,
любу-


ясь цветами".
Перевод А. Гитовича...... 171


Одинокий дом.
Перевод А. Гитовича........
172


Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую
кры-


шу у моей
хижины. Перевод А. Гитовича..... 173


Сто печалей.
Перевод Л. Бежина..........
177


Радуюсь дождю.
Перевод Л. Бежина........
178


Забираю с собой диких гусей из пруда господина
Фана. Пе-


ревод Л. Бежина..............
179


И з ц и к л а "Два стихотворения, сочиненные ради
забавы


во время моих частых прогулок по реке
с губернатором


Цзычжоу Чжаном и гетерами".
Перевод Л. Бежина .. 180


В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную

хижину и привозит с собой вино и угощение.
Перевод


Л. Бежина................
181


Ночую в управе.
Перевод Л. Бежина........ 182


Бессонная ночь.
Перевод Л. Бежииа......... 183





222



IV



ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА




Вечерний холодок. Перевод
А. Гитовича....... 185


Покидаю Сычуань. Перевод
А. Гитовича....... 186


Записал свои мысли во время путешествия ночью.
Перевод


А. Гитовича................
187


Жара. Перевод
А. Гитовича............
188


Полночь. Перевод
А. Гитовича........... 189


Попугай. Перевод
А. Гитовича.......... 190


Одинокий дикий гусь. Перевод
А. Гитовича...... 191


И з ц и к л а "Восемь стансов об осени". Перевод
А. Гито-


вича...................
192


Ночью. Перевод
А. Гитовича...........
195


О чем вздыхаю. Перевод
А. Гитовича........ 196


Поднявшись на высоту. Перевод
А. Гитовича..... 197


Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный

вблизи почтовой станции.
Перевод А. Гитовича... 198


Между Янцзыцзяном и рекой Хань. Перевод А. Гитовича
. 199


В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Перевод
Л. Бе-


жина..................
200


Написано в лодке в последний день "Холодной пищи".
Пе-


ревод А. Гитовича..............
201




Примечаиия............... 203








Янко Слава yankos@dol.ru