И всем любоваться мог...



Вот тут бы жить и окончить мне

Последнюю из дорог.


27









ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ



На горной вершине

Ночую в покинутом храме.



К мерцающим звездам

Могу прикоснуться рукой.



Боюсь разговаривать громко:

Земными словами



Я жителей неба

Не смею тревожить покой.




*




ЛЕТНИМ
ДНЕМ В ГОРАХ




Так жарко мне -

Лень веером взмахнуть.



Но дотяну до ночи

Как-нибудь.



Давно я сбросил

Все свои одежды -



Сосновый ветер

Льется мне на грудь.




28






НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА

НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ,

НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО



Собаки лают,

И шумит вода,



И персики

Дождем орошены.



В лесу

Оленей встретишь иногда,



А колокол

Не слышен с вышины.



За сизой дымкой

Высится бамбук,



И водопад

Повис среди вершин.



Кто скажет мне,

Куда ушел мой друг?



У старых сосен

Я стою один.




29






0 ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ

ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ



В восточных горах

Он выстроил дом



Крошечный -

Среди скал.



С весны он лЕжал

В лесу пустом



И даже днем

Не вставал.



И ручейка

Он слышал звон



И песенки

Ветерка.



Ни дрязг и ни ссор

Не ведал он -



И жить бы ему

Века.




30






Имя Юаиь Даньзю, близкого друга
Ли Бо, известно тем,


что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил
его познания в


области "искусства продления жизни" и часто
приглашал во


дворец для бесед.







СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ
ИЗ ШУ



ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ




С дивной лютней

Меня навещает мой друг,



Вот с вершины Эмэя

Спускается он.



И услышал я первый

Томительный звук -



Словно дальних деревьев

Таинственный стон.



И звенел,

По камням пробегая, ручей,



И покрытые инеем

Колокола



Мне звучали

В тумане осенних ночей...



Я, старик, не заметил,

Как ночь подошла.




31






Шу - древнее название
обширной области, расположен-


ной на территории современной провинции Сычуань.

Покрытые инеем колокола -
по преданию, эти колокола


сами начинали звучать в осеннюю пору, когда
в горах выпа-


дал иней.







ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ

У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ



Один, в горах,

Я напеваю песню,



Здесь наконец

Не встречу я людей.



Все круче склоны,

Скалы все отвесней,



Бреду в ущелье,

Где течет ручей.



И облака

Над кручами клубятся,



Цветы сияют

В дымке золотой.



Я долго мог бы

Ими любоваться -



Но скоро вечер,

И пора домой.




32






С т р. 32.
Весенним днем брожу у ручья Лофутань.




Ручей Лофутань, протекающий
по территории современ-


ной провинцйиШрцьси назван так в честь
древней красави-


цы Ло Фу - героини поэмы "Туты на меже".





ОДИНОКО
СИЖУ


В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ



Плывут облака

Отдыхать после знойного дня,



Стремительных птиц

Улетела последняя стая.



Гляжу я на горы,

И горы глядят на меня,



И долго глядим мы,

Друг другу не надоедая.




33






ЗИМНИМ ДНЕМ ВОЗВРАЩАЮСЬ

К СВОЕМУ СТАРОМУ ЖИЛИЩУ


В ГОРАХ




С глаз моих утомленных

Еще не смахнул я слезы,



Еще не смахнул я пыли

С чиновничьего убора.



Единственную тропинку

Давно опутали лозы,



В высоком и чистом небе

Сияют снежные горы.



Листья уже опали,

Земля звенит под ногою,



И облака застыли

Так же, как вся природа.



Густо бамбук разросся

Порослью молодою,



А старое дерево сгнило -

Свалилось в речную воду.



Откуда-то из деревни

Собака бежит и лает,



Мох покрывает стены,

Пыльный, пепельно-рыжий.




34


Из развалившейся кухни -

Гляжу - фазан вылетает,



И старая обезьяна

Плачет на ветхой крыше.



На оголенных ветках

Молча расселись птицы,



Легла звериная тропка

Возле знакомой ели.



Книги перебираю -

Моль на них шевелится,



Седая мышь выбегает

Из-под моей постели.



Надо правильно жить мне, -

Может быть, мудрым буду?



Думаю о природе,

Жизни и человеке.



Если опять придется

Мне уходить отсюда -



Лучше уйду в могилу,

Сгину в земле навеки.





ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ



Едва проснусь -

И вижу я уже:



Гора Айвы.

И так - весь день-деньской.



Немудрено,

Что "кисло" на душе:



Гора Айвы

Всегда передо мной.





С т р. 36. Глядя на гору Айвы.

Айва - очень кислая; поэт
же вынужден целыми днями


смотреть на гору Айвы, поэтому он и
пишет, что у него


"кисло" на душе.







РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ

ИЗ
ГОРОДА БОДИ




Я покинул Боди,

Что стоит средь цветных облаков,



Проплывем по реке мы

До вечера тысячу ли.



Не успел отзвучать еще

Крик обезьян с берегов -



А уж челн миновал

Сотни гор, что темнели вдали.




36






С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди.

Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой

много обезьян.

Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была

ли, равная приблизительно 0,5 км.





БЕЛАЯ ЦАПЛЯ



Вижу белую цаплю

На тихой осенней реке,



Словно иней, слетела

И плавает там, вдалеке.



Загрустила душа моя,

Сердце - в глубокой тоске.



Одиноко стою

На песчаном пустом островке.




37






СТИХИ 0 ЧИСТОЙ РЕКЕ



Очищается сердце мое

Здесь, на Чистой реке;



Цвет воды ее дивной -

Иной, чем у тысячи рек.



Разрешите спросить

Про Синьань, что течет вдалеке:



Так ли камешек каждый

Там видит на дне человек?



Отраженья людей,

Словно в зеркале светлом, видны,



Отражения птиц -

Как на ширме рисунок цветной.



И лишь крик обезьян,

Вечерами, среди тишины,



Угнетает прохожих,

Бредущих под ясной луной.




38






С т р. 38. Стихи о Чистой реке.

Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на

дне каждый камушек.





СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ



В струящейся воде

Осенняя луна.



На южном озере

Покой и тишина.



И лотос хочет мне

Сказать о чем-то грустном,



Чтоб грустью и моя

Душа была полна.




39






ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ

НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО

В СЮАНЬЧЭНЕ



Как на картине,

Громоздятея горы



И в небо лучезарное

Глядят.



И два потока

Окружают город,



И два моста,

Как радуги, висят.



Платан застыл,

От холода тоскуя,



Листва горит

Во всей своей красе.



Те, кто взойдут

На башню городскую, -



Се Тяо вспомнят

Неизбежно все.




40






С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо

в Сюаньчэне.

Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли-

рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил
ба-


шню в северной части города, откуда открывался прекра-

сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо
и,


оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться
на


построенную им башню.





ПРИ ВИДЕ
СНЕГА


В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ




Посвящается Фу Ай




Здесь северный снег

Пролетает средь облачной мглы



И, следуя ветру,

Несется за берег морской.



Деревья у моря,

Как ранней весною, белы,



Прибрежный песок

Белоснежной покрыт пеленой.



С рекою Яньси

Вдохновенье связало меня,



Где Лянского князя

Пиры, что пригрезились мне?



Инчжунская песня

Плыла там, по струнам звеня.



И песню окончил -

И снова грущу в тишине.




41






С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай.

Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому

снег выпадал там очень редко.

Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся

в это время на севере.

"Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян

любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из-

вестных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаме-

нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.).

Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) вос-

певает весенний снегопад.





ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ



Цветы лиловой дымкой обвивают

Ствол дерева, достигшего небес,



Они особо хороши весною -

И дерево украсило весь лес.



Листва скрывает птиц поющих стаю,

И ароматный легкий ветерок



Красавицу внезапно остановит,

Хотя б на миг - на самый краткий срок.




42






СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ



У южной веранды

Растет молодая сосна,



Крепки ее ветки

И хвоя густая пышна.



Вершина ее

Под летящим звенит ветерком,



Звенит непрерывно,

Как музыка, ночью и днем.



В тени, на корнях,

Зеленеет, курчавится мох.



И цвет ее игл -

Словно темно-лиловый дымок.



Расти ей, красавице,

Годы расти и века,



Покамест вершиной

Она не пронзит облака.




43






ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ



Пытали однажды:

мол, что за нужда
-


В нефритовых скалах

гнездо себе вью?

В ответ улыбнулся

и промолчал,

А сердце запело:

свободу люблю...

Стремнина

персиковых лепестков,

Летящих с обрыва

в ущелье теней.

Лишь здесь - небеса,

и земля - только
здесь,


А не среди

людей'.




44







ПЕСНЬ ЛУНЕ


ЭМЭЙШАНЬСКИХ
ГОР




Луна Эмэйшаньских гор,

полумесяц осенний!

В реке Усмиренных Цянов

купаются тени...

От Чистых Ручьев плыву

по дороге к Трем Безднам.

Тоскую... к Юйчжоу

спускаюсь вниз по теченью.




45






С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор.

Река Усмиренных Цянов получила свое название по

имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.

Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей,

по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.





НА ЗАПАДНОЙ БАБШНЕ

В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН

ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУ НОЙ



В ночной тишине Цзиньлина

Проносится свежий ветер,

Один я всхожу на башню.

Смотрю на У и на Юэ.

Облака отразились в водах

И колышут город пустынный,

Роса, как зерна жемчужин,

Под осенней луной сверкает.

Под светлой луной грущу я

И долго не возвращаюсь.

Не часто дано увидеть,

Что древний поэт сказал.

0 реке говорил Се Тяо:

"Прозрачней белого шелка",

И этой строки довольно,

Чтоб запомнить его навек.




46






С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю

стихи под луной.

У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по-

эты очень часто употребляли древние названия различных

местностей, где им доводилось бывать.





ПЕСНЯ 0 ВОСХОДЕ

И ЗАКАТЕ СОЛНЦА



Из восточного залива солнце,

Как из недр земных, над миром всходит.

По небу пройдет и канет в море.

Где ж пещера для шести драконов?

В древности глубокой и поныне

Солнце никогда не отдыхало,

Человек, без изначальной силы,

Разве может вслед идти за солнцем?

Расцветая, травы полевые

Чувствуют ли к ветру благодарность?

Дерева, свою листву роняя,

На осеннее не ропщут небо.

Кто торопит, погоняя плетью,

Зиму, осень, и весну, и лето?

Угасанье и расцвет природы

Совершаются своею волей.

0, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,

Расскажи нам, отчего ты тонешь

В беспредельных и бездонных водах.

И какой таинственною силой

Обладал Луян? Движенье солнца

Он остановил копьем воздетым.

Много их, идущих против Неба,

Власть его присвоивших бесчинно.

Я хочу смешать с землею небо,

Слить всю необъятную природу

С первозданным хаосом навеки.

47





С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца.



Луян - древний полководец,
который, по преданию, ос-


тановил заход солнца взмахом
копья, чтобы до наступления


темноты завершить битву с царством Хань.










II


ВСПОМИНАЯ
РОДИНУ








ДУМЫ ТИХОЙ
НОЧЬЮ




У самой моей постели

Легла от луны дорожка.



А может быть, это иней? -

Я сам хорошо не знаю.



Я голову поднимаю -

Гляжу на луну в окошко,



Я голову опускаю -

И родину вспоминаю.





С т р. 49. Думы тихой ночью.



Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным

"Думы в тихую ночь":



Перед постелью вижу сиянье
луны.


Кажется - это здесь иней
лежит на полу.


Голову поднял - взираю
на горный я месяц;


Голову вниз - я в думе
о крае родном.








ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ


СЛЫШУ ФЛЕЙТУ




Слышу: яшмовой флейты музыка,

Окруженная темнотой,



Пролетая, как ветры вешние,

Наполняет Лоян ночной.



Слышу " Сломанных ив" мелодию,

Светом полную и весной...



Как я чувствую в этой песенке

Нашу родину - сад родной'.




49






С т р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту.



Лоян - город в провинции
Хэнань. Во времена Ли Бо


Лоян по-прежнему оставался
Восточной столицей империи


(этот статус город получил еще в 1 в. н. э.), хотя
император-


ский двор и главные
правительственные учреждения на-


ходились в Западной столице - городе Чанъани.



"Сломанные ивы" -
так называлась мелодия, которую


Ли Бо мог часто слышать в домах
своих знакомых, в харчев-


нях и винных лавках. Грустное
звучание мелодии ассоции-


ровалось с разлукой.





В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ



Как часто я слушал

Кукушек лесных кукованье,



Теперь - в Сюаньчэне -

Гляжу на "кукушкин цветок".



А вскрикнет кукушка -

И рвется душа от страданья,



Я трижды вздыхаю

И молча гляжу на восток.



ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА



В горах
Востока


Не был
я давно.




Там розовых цветов

Полным-полно.



Луна вдали

Плывет над облаками.



А в чье она

Опустится окно?




50






ПЕСНИ "ОСЕННЕГО БЕРЕГА"




I




Не с осенью ли схож

"Осенний берег" ?



Он повергает странника

В печаль, -



И кто ее поймет,

И кто измерит,



Когда с горы

Он долго смотрит вдаль?



Он смотрит

В направлении Чанъаня,



Внизу течет

И пенится вода.



Он спрашивает

В горе и страданье:



" Ты вспомнишь обо мне

Хоть иногда?



Возьми же слез моих волну

С собой



И унеси их к другу -

В край родной".




51






С т р. 51. Песни "Осеннего берега".



"Осенний берег" - живописная местность в современ-

ной провинции Аньхуэй.



Желтая гора находится
в провинции Аньхузй. Обезьяны


тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть
как бы посе-


деет от тоски.



Яньсянь - город в провинциы Чжэцзян, где доводилось

бывать Ли Бо.



Чанша - город в провинции Хунань, известный своими

живописными окрестностями.





II



Здесь всю ночь

Тоскуют обезьяны -



Станет белой

Желтая гора.



И река шумит

Во мгле туманной,



Сердце мне

Тревожа до утра.



Я хочу -

И не могу уехать,



Долго ль мне еще

Томиться тут?



Посмеяться бы

Хоть горьким смехом -



Но лишь слезы

Из очей бегут.



III



Я здесь совсем еще

Недолго прожил,



Но в зеркало

Однажды посмотрел -




52


И вижу:

Волосы мои похожи



На белый снег

Или на белый мел.




IV




Здесь обезьянки

В заводи речной,



Похожие

На белые снежинки,



Играют

С отраженною луной



И корчат ей

Гримасы и ужимки.




V




Гостем я проживаю -

А мысли мои как в тумане.



Через силу гляжу на цветы -

А болеет душа.



Хоть и горы и реки

Здесь выглядят словно в Яньсяне,



Но подуют ветра -

И как будто я снова в Чанша.




53



VI




Зажгло и землю и небо

Горнов жаркое пламя,



Красные искры смешались

С темно-лиловым дымом.



Поет меднолицый парень -

И песня летит над нами,



И ветер ее разносит

По далям необозримым.




54






С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА"

ПОСЫЛАЮ
ЖЕНЕ




Нету отдыха мне

Никогда и нигде -