Путь все дальше ведет

От родимого края.



Перебрался я в лодку,

Живу на воде,



И расстроился снова,

Письмо посылая.



Не дано нам с тобою

Скитаться вдвоем,



Ты на севере,

Я - на томительном юге.



С той поры,

Как семью я покинул и дом,



Что я знаю - три года -

0 милой супруге?



Побледнело лицо,

На висках седина -



Как вернуть бы

Твою молодую улыбку?




55






С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене.



"Пятицветная рыбка" - образное название письма.
По-


чтовыи конверт напоминал по форме рыбу.





Гость однажды приехал,

Хмельной от вина,



И в руках он держал

" Пятицветную рыбку".



Прочитал я

Парчовые знаки твои,



И казалоеь,

Что иероглифы рыдают.



Сотни рек, сотни гор

Преградили пути,



Но желанья и мысли

У нас совпадают.

56





НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА

ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН



Дождь кончился,

И в дымке голубой



Открылось небо

Дивной чистоты.



Восточный ветер

Обнялся е весной



И раскрывает

Юные цветы.



Но опадут цветы -

Уйдет весна.



И человек

Начнет вздыхать опять.



Хотел бы я

Все испытать сполна



И философский камень

Отыскать.




57






С т р. 57. На закате солнца
вспоминаю Шаньчжун.




Шаньчжун - местность в современной провинции Сы-

чуань, где Ли Бо провел свои детские годы.



Философский камень - имеется
в виду киноварь, один


из важнейших компонентов для
приготовления даосского


"эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал
в горах,


отыскивая лечебные травы и
минералы, необходимые для


различных медицинских и химических опытов.





ССЫЛАЕМЫЙ
В ЕЛАН,


ПИШУ 0 ПОДСОЛНЕЧНИКЕ



Я стыжусь: ведь подсолнечник

Так защищает себя -



А вот я не умею,

И снова скитаться мне надо.



Если все же когда-нибудь

Буду помилован я,



То, вернувшись, займусь

Лишь цветами любимого сада.




58






Стр. 58. Ссылаемый в Елан,
пишу о подсолнечнике.




Елан - город на юго-западной
окраине Китая, в совре-


менной провинции Гуйчжоу. Подробнее
об этом стихотворе-


нии смотри в предисловии.






ПОДНЯ ВШИСЬ


НА ФЕНИКСОВУЮ
ТЕРРАСУ



У ЦЗИНЬЛИН
А




Когда-то бывали фениксы здесь,

Теперь - терраса пуста,



И только река, как прежде, течет,

Стремительна и чиста.



И возле дворца, что был знаменит,

Тропинка видна едва.



И там, где гремели всю ночь пиры, -

Курганы, цветы, трава.



И речной поток у подножья гор

Проносится, полный сил,



Здесь остров Белой Цапли его

Надвое разделил.



Я знаю, что солнце могут закрыть

Плывущие облака:



Давно уж Чанъаня не вижу я -

И гложет меня тоска.




59


ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ



Быстрее реки этой

Люди еще не нашли:



По ней не плывут,

А летят, как стрела, корабли.



- К десятой луне

Проплывет он три тысячи ли -



И скоро ль вернется

К просторам родимой земли?




60


ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ



Над горами Тяньшань

Золотая восходит луна,



И плывет в облаках

Беспредельных, как море, она.



Резкий ветер, пронесшийся

Сотни и тысячи ли,



Дует здесь, на заставе,

От родины нашей вдали.



Здесь, над Ханьской дорогою,

Горы нависли в упор,



Гунны здесь проходили

К озерной воде Кукунор.



И по этой дороге

Бойцы уходили в поход,



Но домой не вернулись,

Как ныне никто не придет.



Те, кто временно здесь,

Да и весь гарнизон городской -



Все горюют о родине,

Глядя на север с тоской.



Эту ночь я опять

Проведу в кабачке за вином,



Чтоб забыться на время -

Не думать о доме родном.





С т р. 61. Луна над горной заставой.



Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения,

озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":



Луна над Тяньшанем
восходит, светла,


И бел облаков океан,

И ветер принесся
за тысячу ли


Сюда от заставы
Юймынь.


С тех пор как китайцы
пошли на Бодэн,


Враг рыщет у бухты
Цинхай,


И с этого поля сраженья
никто


Домой не вернулся
живым.


И воины мрачно глядят
за рубеж -


Возврата на родину
ждут,


А в женских покоях
как раз в эту ночь


Бессонница, вздохи
и грусть.







III





К ДРУЗЬЯМ







ПРОВОДЫ ДРУГА




Там, где синие горы

За северной стали стеной,



Воды белой реки

Огибают наш город с востока.



На речном берегу

Предстоит нам расстаться с тобой,



Одинокий твой парус

Умчится далеко-далеко.



Словно легкое облачко,

Ветер тебя понесет.



Для меня ты - как солнце,

Ужели же время заката?



Я рукою машу тебе -

Вот уже лодка плывет.



Конь мой жалобно ржет -

Помнит: ездил на нем ты когда-то.




63






ПРОЩАЮСЬ
С ДРУГОМ


У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ



У той дороги,

Что ведет в Гущу,



С тобою, друг,

В беседке я сижу.



Колодец

С незапамятных времен



Здесь каменной оградой

Обнесен.



Здесь женщины,

С базара возвратясь,



Смывают с ног своих

И пыль и грязь.



Отсюда -

Коль на остров поглядишь -



Увидишь:

Белый там растет камыш...



...Я голову

Поспешно отверну,



Чтоб ты не видел

Слез моих волну.




64







ПРОВОЖАЮ ДРУГА,


ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ


В УЩЕЛЬЯ




Любуемся мы,

Как цветы озаряет рассвет.



И все же грустим:

Наступает разлука опять.



Здесь вместе с тобою

Немало мы прожили лет,



Но в разные стороны

Нам суждено уезжать.



Скитаясь в ущельях,

Услышишь ты крик обезьян,



Я стану в горах

Любоваться весенней луной.



Так выпьем по чарке -

Ты молод, мой друг, и
не пьян:




Не зря я
сравнил тебя


С вечнозеленой
сосной.





65



ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ,


ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ
В У




Тихий дождик окончился.

Выпито наше вино,



И под парусом лодка твоя

По реке полетела.



Много будет тебе на пути

Испытаний дано,



А вернешься домой -

И слоняться там станешь без дела.



Здесь, на острове нашем,

Уже расцветают цветы



И плакучие ивы

Листву над рекою склонили.



Без тебя мне осталось

Сидеть одному у воды



На речном перекате,

Где вместе мы рыбу удили.




66






БЕСЕДКА ЛАОЛАО



Здесь душу ранит

Самое названье



И тем, кто провожает,

И гостям.



Но ветер,

Зная горечь расставанья,



Все не дает

Зазеленеть ветвям.




67






С т р. 67. Беседка Лаолао.



Беседка Лаолао находилась
на территории современной


провинции Цзянсу. В Китае
существовал обычай "сун"


("проводы"), согласно которому
уезжающего в дальние


края друга или родственника провожали
пешком до приста-


ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге
в бесед-


ках или павильонах, сочиняя стихи
на прощание и угощая


друг друга вином. Беседка
Лаолао служила традиционным


местом расставания.





ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ



Я учителя Мэн

Почитаю навек.



Будет жить его слава

Во веки веков.



С юных лет

Он карьеру презрел и отверг -



Среди сосен он спит

И среди облаков.



Он бывает

Божественно пьян под луной,



Не желая служить -

Заблудился в цветах.



Он - гора.

Мы склоняемся перед горой,



Перед ликом его -

Мы лишь пепел к прах.




68






С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню.



Мэн Хаожань (689 - 740)
- один из самых известных


и почитаемых в Китае танских лириков,
в юности "стран-


ствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник.
Ли Бо


был не только современником, но
и другом Мэн Хаожаня.







ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ




В конце концов для чего

Я прибыл, мой друг, сюда?



В безделье слоняюсь здесь,

И некому мне помочь.



Без друга и без семьи

Скучаю, как никогда,



А сосны скрипят, скрипят

По-зимнему, день и ночь.



Луское пью вино,

Но пей его хоть весь день -



Не опьяняет оно:

Слабое, милый друг.



И сердце полно тоской,

И, словно река Вэнь,



Безудержно, день и ночь

Стремится к тебе - на юг.




69






С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю.



Шацю - местность на территории
провинции Шаньдун.


В переводе это название означает - Песчаный Холм.





НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ
ЛУЦЗЮНЬ,



У КАМЕННЫХ ВРАТ,



ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ




Когда нам снова


будет суждено




Подняться над озерною


водой?




Когда же вновь


у Каменных Ворот




Вином наполним


кубок золотой?




Стихают волны


на реке Сышуй,




Сверкает море


у горы Цзулай.




Пока не разлучила


нас судьба,




Вином полнее


чарку наливай.





70






С т р. 70. На востоке
области Луцзюнь, у Каменных


Врат, провожаю Ду Фу.



Каменные Врата - гора в
провинции Шаньдун, где одно


время жили Ли Бо и Ду Фу
(подробнее смотри в преди-


словии).





ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ



Забили мы

Про старые печали, -



Сто чарок

Жажду утолят едва ли.



Ночь благосклонна

К дружеским беседам,



А при такой луне

И сон неведом,



Пока нам не покажутся,

Усталым,



Земля - постелью,

Небо - одеялом.




71






ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ



Ли Бо ступил на борт челна.

Вот и попутная волна.

Вдруг - песня... донеслась она

под топот скакуна.

Глубины персиковых вод

хоть в десять тысяч
чи!


Ван Луня дружеское сердце

не знает вовсе дна.




72






С т р. 72. Подношение Ван Луню.



"Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи")
был равен


0,32 метра.

Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":




Ли Бо уже в лодке своей сидит,



отчалить ему пора.





Вдруг слышит, как кто-то на берегу



поет, отбивая шаг.





И Озера Персиковых Цветов



бездонной пучины глубь -





Не мера для чувства, с каким Ван Лунь



меня провожает в путь!






ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА
ДРУГА,



ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ



НА ПРОЩАНИЕ




Я друга до Балина провожаю.

Потоком бурным протекает Ба,

Там на горе есть дерево большое,

Оно состарилось и не цветет.

Внизу весенняя пробилась травка,

Что ранит душу слабостью своей.

Я спрашиваю жителей окрестных:

" Куда меня дорога приведет?"

Мне отвечают:" По дороге этой

" На юге" некогда Ван Цань всходил".

Не прерываясь, тянется дорога

До города столичного Чанъань,

Садясь тускнеет солнце над дворцами,

Плывут по небу стаи облаков.

И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,

Разлуки место ранит душу мне.

И голос друга, "Иволгу" поющий,

Мне слушать нестерпимо тяжело.





С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему
эти стихи


на прощание.



Балин - название горы
в окрестностях столицы Чань-


ань.

Ба - река в той же местности.

Ван Цань - известный поэт II в., один
из поэтического


содружества "семи цзяньаньских
мужей", сложившегося


под покровительством правящего дома
Цао. До наших дней


дошло около двадцати произведений
Ван Цаня в разных


жанрах. В одном из его стихотворений есть строки:
"На юге


поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому
Ли Бо и пишет:


"На юге" некогда Ван Цань всходил".

"Иволга " - название
мелодии, напоминавшей о раз-


луке.






VI



СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ







ТОСКА 0 МУЖЕ




Уехал мой муж далеко, далеко

На белом своем коне,



И тучи песка обвевают его

В холодной чужой стране.



Как вынесу тяжкие времена? ..

Мысли мои о нем,



Они все печальнее, все грустней

И горестней с каждым днем.



Летят осеннне светлячки

У моего окна,



И терем от инея заблестел,

И тихо плывет луна.



Последние листья роняет утун -.

Совсем обнажился сад.



И ветви под резким ветром в ночи

Качаются и трещат.



А я, одинокая, только о нем

Думаю ночи и дни.



И слезы льются из глаз моих -

Напрасно льются они.




75


ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ



За воротами Холода

Властвует грозный дракон;



Свечи - вместо зубов,

Пасть откроет - и светится он.



Ни луны и ни солнца

Туда не доходят лучи,



Только северный ветер

Свистит, свирепея в ночи.



Только снежная вьюга

Бушует недели подряд,



И громадные хлопья

На древнюю башню летят.



Я тоскую о муже,

Воюющем в диком краю, -



Не смеюсь я, как прежде,

И песен теперь не пою.



Мне осталось стоять у калитки

И думать одной:



Жив ли мой господин

Далеко - за Великой стеной.



Взял он меч, чтоб дракона

Сразить - и рассеять туман.




76


Мне оставил на память

Обтянутый кожей колчан.



Две стрели с опереньем

Оставил он мне заодно,



Но они паутиной и пылью

Покрылись давно.



Для чего эти стрелы,

Колчан, что висит на стене,



Если ты, господин,

Никогда не вернешься ко мне?



Не могу я смотреть

На подарок, врученный тобой.



Я сожгла твой подарок,

И пеплом он стал и золой.



Можно Желтую реку

Смирить, укрепив берега,



Но труднее брести

Сквозь туманы, пургу и снега.





С т р. 76. Путешествие при северном
ветре.




Ворота Холода. -
Согласно древней легенде, за воро-


тами Холода начиналась Страна
Вечной Стужи и Мрака, где


жил священный дракон. Во рту у
дракона вместо зубов были


свечи, и когда он открывал
пасть, все вокруг озарялось


огнем.








ДУМЫ 0 МУЖЕ,


УШЕДШЕМ
ВОЕВАТЬ


ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ



Когда, господин мой,

Прощались мы в прошлом году -



Ты помнишь, как бабочки

В южном порхали саду...



А ныне гляжу,

Вспоминая тебя, господин,



На горы, на снег

Подпирающих небо вершин.



А до Юйгуани,

Наверно, три тысячи ли -



И как бы мне сделать,

Чтоб письма отсюда дошли?




78






С т р. 78. Думы о муже,
ушедшем воевать далеко за


границу.



Юйгуань - пограничная
застава на северо-западе


Китая.





ВЕТКА ИВЫ



Смотри, как ветви ивы

Гладят воду -



Они склоняются

Под ветерком.



Они свежи, как снег,

Среди природы



И, теплые,

Дрожат перед окном.



А там красавица

Сидит тоскливо,



Глядит на север,

На простор долин,



И вот -

Она срывает ветку ивы



И посылает - мысленно -

В Лунтин.




79






ОСЕННИЕ МЫСЛИ



С террасы нашей на Яньчжи

Гляжу сквозь желтый листопад:



Тебя увидеть я хочу -

Но зря глаза мои глядят.



Над морем тают облака -

Они к тебе не доплывут.



Уже и осень подошла,

А мне - одной томиться тут.



Отряды варваров степных

Опять готовятся в поход, -



Ни с чем вернулся наш посол

К заставе Яшмовых ворот.



Ужели ханьские бойцы

Не возвратятся на восток?



Ужели надо мне жалеть

О том, что сорван был цветок?




80






С т р. 80. Осеннне мысли.

Застава, Яшмовых ворот - пограничная
застава.




Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Осенние думы":




У дерева Яньчжи желтые
падают листья,


приду, погляжу - сама
поднимусь на башню.


Над морем далеким лазурные
тучи прорвались,


от хана-шаньюя осенние
краски идут.


Войска кочевые в песчаной
границе скопились,


а ханьский посол вернулся
из Яшмы-Заставы.


Ушедший в поход, не знаю,
когда он вернется,


напрасно грущу, что цветок
орхидеи завянет.






"ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ



Кто у нас не слыхал

О красавице нежной Ло Фу?



Как однажды она

Обрывала с деревьев листву?



Белоснежные руки

Сияли в зеленых ветвях,



И полдневное солнце

Горело у ней на щеках.



"Сударь! незачем тут

Останавливать быстрых коней -



Мне пора уходить,

Накормить шелковичных червей".




81






С т р. 81. "Цзые" весенняя.



"Цзые ". - Согласно
преданию, во времена династии


Цзинь (265 - 420) жила
женщина по имени Цзые, обладав-


шая удивительным поэтическим
даром. Созданные ею на


основе народных песен стихи
положили начало определен-


ной поэтической традиции.
Произведения в этом жанре


стали так и называться - "цзые".





"ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ



Зеркальное озеро

На сто раскинулось ли,