Путь все дальше ведет
От родимого края.
Перебрался я в лодку,
Живу на воде,
И расстроился снова,
Письмо посылая.
Не дано нам с тобою
Скитаться вдвоем,
Ты на севере,
Я - на томительном юге.
С той поры,
Как семью я покинул и дом,
Что я знаю - три года -
0 милой супруге?
Побледнело лицо,
На висках седина -
Как вернуть бы
Твою молодую улыбку?
55
С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене.
"Пятицветная рыбка" - образное название письма.
По-
чтовыи конверт напоминал по форме рыбу.
Гость однажды приехал,
Хмельной от вина,
И в руках он держал
" Пятицветную рыбку".
Прочитал я
Парчовые знаки твои,
И казалоеь,
Что иероглифы рыдают.
Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,
Но желанья и мысли
У нас совпадают.
56
НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА
ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН
Дождь кончился,
И в дымке голубой
Открылось небо
Дивной чистоты.
Восточный ветер
Обнялся е весной
И раскрывает
Юные цветы.
Но опадут цветы -
Уйдет весна.
И человек
Начнет вздыхать опять.
Хотел бы я
Все испытать сполна
И философский камень
Отыскать.
57
С т р. 57. На закате солнца
вспоминаю Шаньчжун.
Шаньчжун - местность в современной провинции Сы-
чуань, где Ли Бо провел свои детские годы.
Философский камень - имеется
в виду киноварь, один
из важнейших компонентов для
приготовления даосского
"эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал
в горах,
отыскивая лечебные травы и
минералы, необходимые для
различных медицинских и химических опытов.
ССЫЛАЕМЫЙ
В ЕЛАН,
ПИШУ 0 ПОДСОЛНЕЧНИКЕ
Я стыжусь: ведь подсолнечник
Так защищает себя -
А вот я не умею,
И снова скитаться мне надо.
Если все же когда-нибудь
Буду помилован я,
То, вернувшись, займусь
Лишь цветами любимого сада.
58
Стр. 58. Ссылаемый в Елан,
пишу о подсолнечнике.
Елан - город на юго-западной
окраине Китая, в совре-
менной провинции Гуйчжоу. Подробнее
об этом стихотворе-
нии смотри в предисловии.
ПОДНЯ ВШИСЬ
НА ФЕНИКСОВУЮ
ТЕРРАСУ
У ЦЗИНЬЛИНА
Когда-то бывали фениксы здесь,
Теперь - терраса пуста,
И только река, как прежде, течет,
Стремительна и чиста.
И возле дворца, что был знаменит,
Тропинка видна едва.
И там, где гремели всю ночь пиры, -
Курганы, цветы, трава.
И речной поток у подножья гор
Проносится, полный сил,
Здесь остров Белой Цапли его
Надвое разделил.
Я знаю, что солнце могут закрыть
Плывущие облака:
Давно уж Чанъаня не вижу я -
И гложет меня тоска.
59
ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ
Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
- К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли -
И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?
60
ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ
Над горами Тяньшань
Золотая восходит луна,
И плывет в облаках
Беспредельных, как море, она.
Резкий ветер, пронесшийся
Сотни и тысячи ли,
Дует здесь, на заставе,
От родины нашей вдали.
Здесь, над Ханьской дорогою,
Горы нависли в упор,
Гунны здесь проходили
К озерной воде Кукунор.
И по этой дороге
Бойцы уходили в поход,
Но домой не вернулись,
Как ныне никто не придет.
Те, кто временно здесь,
Да и весь гарнизон городской -
Все горюют о родине,
Глядя на север с тоской.
Эту ночь я опять
Проведу в кабачке за вином,
Чтоб забыться на время -
Не думать о доме родном.
С т р. 61. Луна над горной заставой.
Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения,
озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":
Луна над Тяньшанем
восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся
за тысячу ли
Сюда от заставы
Юймынь.
С тех пор как китайцы
пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты
Цинхай,
И с этого поля сраженья
никто
Домой не вернулся
живым.
И воины мрачно глядят
за рубеж -
Возврата на родину
ждут,
А в женских покоях
как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи
и грусть.
III
К ДРУЗЬЯМ
ПРОВОДЫ ДРУГА
Там, где синие горы
За северной стали стеной,
Воды белой реки
Огибают наш город с востока.
На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.
Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.
Для меня ты - как солнце,
Ужели же время заката?
Я рукою машу тебе -
Вот уже лодка плывет.
Конь мой жалобно ржет -
Помнит: ездил на нем ты когда-то.
63
ПРОЩАЮСЬ
С ДРУГОМ
У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ
У той дороги,
Что ведет в Гущу,
С тобою, друг,
В беседке я сижу.
Колодец
С незапамятных времен
Здесь каменной оградой
Обнесен.
Здесь женщины,
С базара возвратясь,
Смывают с ног своих
И пыль и грязь.
Отсюда -
Коль на остров поглядишь -
Увидишь:
Белый там растет камыш...
...Я голову
Поспешно отверну,
Чтоб ты не видел
Слез моих волну.
64
ПРОВОЖАЮ ДРУГА,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ
В УЩЕЛЬЯ
Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет.
И все же грустим:
Наступает разлука опять.
Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет,
Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.
Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,
Я стану в горах
Любоваться весенней луной.
Так выпьем по чарке -
Ты молод, мой друг, и
не пьян:
Не зря я
сравнил тебя
С вечнозеленой
сосной.
65
ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ,
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ
В У
Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино,
И под парусом лодка твоя
По реке полетела.
Много будет тебе на пути
Испытаний дано,
А вернешься домой -
И слоняться там станешь без дела.
Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы
И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.
Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды
На речном перекате,
Где вместе мы рыбу удили.
66
БЕСЕДКА ЛАОЛАО
Здесь душу ранит
Самое названье
И тем, кто провожает,
И гостям.
Но ветер,
Зная горечь расставанья,
Все не дает
Зазеленеть ветвям.
67
С т р. 67. Беседка Лаолао.
Беседка Лаолао находилась
на территории современной
провинции Цзянсу. В Китае
существовал обычай "сун"
("проводы"), согласно которому
уезжающего в дальние
края друга или родственника провожали
пешком до приста-
ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге
в бесед-
ках или павильонах, сочиняя стихи
на прощание и угощая
друг друга вином. Беседка
Лаолао служила традиционным
местом расставания.
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ
Я учителя Мэн
Почитаю навек.
Будет жить его слава
Во веки веков.
С юных лет
Он карьеру презрел и отверг -
Среди сосен он спит
И среди облаков.
Он бывает
Божественно пьян под луной,
Не желая служить -
Заблудился в цветах.
Он - гора.
Мы склоняемся перед горой,
Перед ликом его -
Мы лишь пепел к прах.
68
С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню.
Мэн Хаожань (689 - 740)
- один из самых известных
и почитаемых в Китае танских лириков,
в юности "стран-
ствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник.
Ли Бо
был не только современником, но
и другом Мэн Хаожаня.
ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ
В конце концов для чего
Я прибыл, мой друг, сюда?
В безделье слоняюсь здесь,
И некому мне помочь.
Без друга и без семьи
Скучаю, как никогда,
А сосны скрипят, скрипят
По-зимнему, день и ночь.
Луское пью вино,
Но пей его хоть весь день -
Не опьяняет оно:
Слабое, милый друг.
И сердце полно тоской,
И, словно река Вэнь,
Безудержно, день и ночь
Стремится к тебе - на юг.
69
С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю.
Шацю - местность на территории
провинции Шаньдун.
В переводе это название означает - Песчаный Холм.
НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ
ЛУЦЗЮНЬ,
У КАМЕННЫХ ВРАТ,
ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ
Когда нам снова
будет суждено
Подняться над озерною
водой?
Когда же вновь
у Каменных Ворот
Вином наполним
кубок золотой?
Стихают волны
на реке Сышуй,
Сверкает море
у горы Цзулай.
Пока не разлучила
нас судьба,
Вином полнее
чарку наливай.
70
С т р. 70. На востоке
области Луцзюнь, у Каменных
Врат, провожаю Ду Фу.
Каменные Врата - гора в
провинции Шаньдун, где одно
время жили Ли Бо и Ду Фу
(подробнее смотри в преди-
словии).
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
Забили мы
Про старые печали, -
Сто чарок
Жажду утолят едва ли.
Ночь благосклонна
К дружеским беседам,
А при такой луне
И сон неведом,
Пока нам не покажутся,
Усталым,
Земля - постелью,
Небо - одеялом.
71
ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ
Ли Бо ступил на борт челна.
Вот и попутная волна.
Вдруг - песня... донеслась она
под топот скакуна.
Глубины персиковых вод
хоть в десять тысяч
чи!
Ван Луня дружеское сердце
не знает вовсе дна.
72
С т р. 72. Подношение Ван Луню.
"Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи")
был равен
0,32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":
Ли Бо уже в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу
поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов
бездонной пучины глубь -
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожает в путь!
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА
ДРУГА,
ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ
НА ПРОЩАНИЕ
Я друга до Балина провожаю.
Потоком бурным протекает Ба,
Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.
Внизу весенняя пробилась травка,
Что ранит душу слабостью своей.
Я спрашиваю жителей окрестных:
" Куда меня дорога приведет?"
Мне отвечают:" По дороге этой
" На юге" некогда Ван Цань всходил".
Не прерываясь, тянется дорога
До города столичного Чанъань,
Садясь тускнеет солнце над дворцами,
Плывут по небу стаи облаков.
И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,
Разлуки место ранит душу мне.
И голос друга, "Иволгу" поющий,
Мне слушать нестерпимо тяжело.
С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему
эти стихи
на прощание.
Балин - название горы
в окрестностях столицы Чань-
ань.
Ба - река в той же местности.
Ван Цань - известный поэт II в., один
из поэтического
содружества "семи цзяньаньских
мужей", сложившегося
под покровительством правящего дома
Цао. До наших дней
дошло около двадцати произведений
Ван Цаня в разных
жанрах. В одном из его стихотворений есть строки:
"На юге
поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому
Ли Бо и пишет:
"На юге" некогда Ван Цань всходил".
"Иволга " - название
мелодии, напоминавшей о раз-
луке.
VI
СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
ТОСКА 0 МУЖЕ
Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена? ..
Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.
Летят осеннне светлячки
У моего окна,
И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун -.
Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих -
Напрасно льются они.
75
ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ
За воротами Холода
Властвует грозный дракон;
Свечи - вместо зубов,
Пасть откроет - и светится он.
Ни луны и ни солнца
Туда не доходят лучи,
Только северный ветер
Свистит, свирепея в ночи.
Только снежная вьюга
Бушует недели подряд,
И громадные хлопья
На древнюю башню летят.
Я тоскую о муже,
Воюющем в диком краю, -
Не смеюсь я, как прежде,
И песен теперь не пою.
Мне осталось стоять у калитки
И думать одной:
Жив ли мой господин
Далеко - за Великой стеной.
Взял он меч, чтоб дракона
Сразить - и рассеять туман.
76
Мне оставил на память
Обтянутый кожей колчан.
Две стрели с опереньем
Оставил он мне заодно,
Но они паутиной и пылью
Покрылись давно.
Для чего эти стрелы,
Колчан, что висит на стене,
Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?
Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.
Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.
Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.
С т р. 76. Путешествие при северном
ветре.
Ворота Холода. -
Согласно древней легенде, за воро-
тами Холода начиналась Страна
Вечной Стужи и Мрака, где
жил священный дракон. Во рту у
дракона вместо зубов были
свечи, и когда он открывал
пасть, все вокруг озарялось
огнем.
ДУМЫ 0 МУЖЕ,
УШЕДШЕМ
ВОЕВАТЬ
ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ
Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году -
Ты помнишь, как бабочки
В южном порхали саду...
А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,
На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.
А до Юйгуани,
Наверно, три тысячи ли -
И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?
78
С т р. 78. Думы о муже,
ушедшем воевать далеко за
границу.
Юйгуань - пограничная
застава на северо-западе
Китая.
ВЕТКА ИВЫ
Смотри, как ветви ивы
Гладят воду -
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И, теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот -
Она срывает ветку ивы
И посылает - мысленно -
В Лунтин.
79
ОСЕННИЕ МЫСЛИ
С террасы нашей на Яньчжи
Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу -
Но зря глаза мои глядят.
Над морем тают облака -
Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла,
А мне - одной томиться тут.
Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход, -
Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.
Ужели ханьские бойцы
Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?
80
С т р. 80. Осеннне мысли.
Застава, Яшмовых ворот - пограничная
застава.
Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Осенние думы":
У дерева Яньчжи желтые
падают листья,
приду, погляжу - сама
поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные
тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние
краски идут.
Войска кочевые в песчаной
границе скопились,
а ханьский посол вернулся
из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю,
когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок
орхидеи завянет.
"ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ
Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу?
Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях,
И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.
"Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней -
Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей".
81
С т р. 81. "Цзые" весенняя.
"Цзые ". - Согласно
преданию, во времена династии
Цзинь (265 - 420) жила
женщина по имени Цзые, обладав-
шая удивительным поэтическим
даром. Созданные ею на
основе народных песен стихи
положили начало определен-
ной поэтической традиции.
Произведения в этом жанре
стали так и называться - "цзые".
"ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ
Зеркальное озеро
На сто раскинулось ли,