Под солнцем,

Пламенеющим в пыли,



Склоняя голову,

Сижу устало.



Хотел бы стать

Осенним тростником



Или в кристалл холодный

Превратиться.



А в детстве - помню -

Тучи шли с дождем,



Лишь стоило

Сплясать и помолитьея.




188





ПОЛНОЧЬ



На башне,

В сотню сажен высотою,



Брожу я в полночь

У ажурных окон.



Комета

Пролетает над водою,



И слабо светит месяц -

Так далек он.



В густом лесу

Укрыться может птица,



И рыба в море -

Где б ни проплывала.



Друзей немало у меня

В столице,



А писем получаю

Слишком мало.



189





ПОПУГАЙ



Попугаем владеют

Печальные мысли:



Он умен - и он помнит

Про все, что бывало.



Стали перья короче,

И крылья повисли,



Много слов он узнал -

Только толку в них мало.



Но он все-таки ждет -

Не откроется ль клетка:



Люди любят - да держат

В неволе железной.



И пустеет в лесу

Одинокая ветка -



Что же делать ему

С красотой бесполезной?




190






ОДИНОКИЙ ДИКИИ ГУСЬ



Дикий гусь одинокий

Не ест и не пьет,



Лишь летает, крича,

В бесприютной печали.



Кто из стаи

Отставшего спутника ждет,



Коль друг друга

Они в облаках потеряли?



Гусю кажется -

Видит он стаю, как встарь,



Гусю кажется -

Где-то откликнулась стая.



А ворона -

Пустая, бездумная тварь,



Только попусту каркает,

В поле летая.




191







Из цикла


"ВОСЕМЬ СТАНСОВ ОБ ОСЕНИ"



Крупный жемчуг росы на листву упал,

Увядает кленовый лес,



И в ущелье Уся, и в горах Ушань

Свет безоблачных дней исчез.



На реке обезумели волн валы,

Словно к небу их вознесли,



А у крепости - груды тяжелых туч

Опускаются до земли.



И вторично цветут хризантем кусты -

Буду слезы я лить о них.



Но привязан давно одинокий челн,

Вдалеке от садов родных.



И хозяйки готовятся к зимним
дням


И одежды теплые шьют.



Мрачный замок Боди одинок и тих...

Долго ль мне оставаться тут?




II




В одинокой крепости Куйчжоу

Золотой закат недолго длитcя,




192


И, найдя для взора путь по звездам,

Все гляжу я в сторону столицы.



Слышу крики обезьяньей cтаи,

Третий крик - я слезы проливаю.



Я скиталец на плоту убогом -

Он не приплывет к родному краю.



Вдалеке от Расписной палаты,

Где курильницы благоухают,



Здесь - за парапетом горной
башни -


Дудки камышовые рыдают.



Та луна, что сад мой озаряла -

Весь в плюще и зарослях
глициний, -




Лишь унылый берег тростниковый

И мисканты озаряет ныне.



(В книге пропущено. Слава)





С т р. 192. Из цикла "Восемь
стансов об осени".




Ущелье Уся -
одно из трех знаменитых ущелий на реке


Янцзы в провинции Сычуань.

Горы Ушань - находятся там же.

"И вторично цветут хризантем
кусты..." - Ду Фу уже


второй год находится в этих местах и вторично
видит цвете-


ние хризантем. Распустившиеся
цветы вызывают в нем пе-


чальные мысли о родине, и в то же время
он надеется, что


когда-нибудь воспоминание покажется
ему таким же гру-


стным.



Куйчжоу - город в Сычуани.



"...Третий крик -
я слезы проливаю". - В древней


"Книге о воде" говорится:
"Длинно ущелье Уся. Кричат


обезьяны. И при третьем крике
слезы уже льются у меня на


одежду".



Расписная палата -
название правительственного учре-


ждения в столице Чанъань.
Согласно древнему обычаю, сте-


ны этой палаты
были расписаны изображениями выдаю-


щихся правителей и государственных деятелей.



"...Росу собирает столб золотой..."
- Ханьский импера-


тор Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем
дворце высо-


кий столб, на вершине которого
находилась чаша для соби-


рания росы. Император пил по утрам эту
росу, веря, что она


продлевает его годы. Во времена
Ду Фу столба уже не су-


ществовало и сам дворец был давно разрушен.



"...на Яшмовый пруд, нисходит
богиня фей..." - намек


на красавицу Ян Гуйфэй,
которая любила купаться в пруду


летнего дворца императора Сюаньцзуна.



Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной
ча-


сти Чанъани.



Галерея царской башни
- длинный крытый переход,


по которому император проходил из
дворца в лотосовый сад.







V




Ты видишь: ворота дворца Пэнлай

К югу обращены,



Росу собирает столб золотой

Немыслимой вышины.



Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд,

Ниcходит богиня фей -



И фиолетовой дымки мираж

Стаyовится все бледней.




193


Тогда раздвигаются облака -

И вот пред тобой возник



За блеском драконовой чешуи

Сияющий царский лик.



А я одиноко лежу у реки,

На склоне вечерних лет.



Где царские милости и хвалы? -

Давно уж пропал их след.




VI




От этой дикой красоты ущелья

До берегов прекрасного Цзюйцзяна, -



Наверно, десять тысяч ли, но осень

Свела в одно их пеленой тумана.



Я вижу галерею царской башни -

Там часто императора встречали,



И знаменитый лотосовый садик,

Куда вхожу я в скорби и печали,



И разукрашенных столбов блистанье,

И желтых цапель, прилетевших в гости,



И белоснежных чаек, что часами

Сидят на мачтах из слоновой кости.



И я глаза невольно закрываю -

Мне жаль того, что не увидеть снова...



Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской,

Ты тень великолепия былого!





НОЧЬЮ



О берег ветер бьется.

Даль туманна.



Моя свеча

Мигает еле-еле.



Кричат на перевале

Обезьяны,



Во мгле

Речные птицы пролетели.



Хочу с мечом суровым

Подружиться,



Сижу в коротком платье -

Не в халате.



Клубятся дым и пыль

Вокруг столицы,



И я вздыхаю

О своем закате.




195






С т р. 195. Ночью.

Короткое платье - одежда простолюдина.





О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ



Честолюбья -

Нет давно со мною,



У чужих

Живу на попеченье.



Вся страна

Охвачена войною,



Не вернуться мне

В мое селенье.



Я подобен

Бедной обезьяне,



Плачущей

Во время снегопада.



К временам

Удэ н Кайюаня



Нам давно бы

Возвратиться надо.



196





С т р. 196. О чем вздыхаю.

Удэ и Кайюань -
названия годов правления танских


императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда
в стране царили


мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань
- 713 -


741 гг.





ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ



Стремителен ветер, и небо
высоко.


В лесу обезьяны вопят.



Над чистой, осенней водою потока

Осенние птицы летят.



Осенние листья кружат, опадая,

Багряны они н легки,



И тянутся вдаль от родимого края

Просторы Великой реки.



Куда меня гнало и гонит доныне

По тысячам разных дорог?



На старой террасе, на горной вершине,

Я снова совсем одинок.



Сижу, позабывший о прежней отраде,

Покрыла виски седина -



Печальный изгнанник, сижу я, не глядя

На чару хмельного вина.




197






С т р. 197. Поднявшись на высоту.

Великая река - Янцзы.






ЛУННОЙ НОЧЬЮ С ЛОДКИ


СМОТРЮ НА ХРАМ, РАСПОЛОЖЕННЫЙ

ВБЛИЗИ
ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ




Глубокая полночь вокруг
меня,


Но я не зажгу свечи -



Так ярко горит в небесах
луна,


Что с нею светло в ночи.



За сонными кленами - старый храм

С пагодой золотой.



Почтовой станции красный дом

Над белой стоит водой.



Замолкло карканье ворон

На городской стене,



И цапли на отмели у реки

Застыли в блаженном сне.



А я, путешествующий старик,

Белый от седины,



Подняв занавеску, один не сплю,

Любуясь блеском луны.




198






МЕЖДУ ЯНЦЗЫЦЗЯНОМ


И РЕКОЙ ХАНЬ




Я - путник, скитающийся давно

Меж двух величавых рек,



Ненужный ученый - в чужом краю

Затерянный человек.



Брожу я от родины вдалеке,

И некому мне помочь,



И я одинок, подобно луне

В долгую зимнюю ночь.



Близится горестный мой закат,

Но душа еще молода.



Быть может, не будут болезни мои

Мучить меня всегда?



Я слышал, что в древние времена

Кормили старых коней



Отнюдь не за то, что они могли

Работать на склоне дней.




199






В ЦЗЯННАНИ ПОВСТРЕЧАЛСЯ

С
ЛИ ГУАНЯНЕМ




В знакомом мне доме

я пение ваше слыхал,



У старого друга

я е вами встречался не раз.



Здесь, к югу от Цзяна,

прекрасные есть уголки.



Цветы опадают, -

я снова приветствую
вас.





200






С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли
Гуйнянем.




Ли Гуйнянь - знаменитый
музыкант и певец, которого


Ду Фу слышал во времена юности.




Л. Бежин






НАПИСАНО В ЛОДКЕ

В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ

"ХОЛОДНОИ ПИЩИ"



Себя я принуждаю

Пить вино



Из-за того,

Что пища холодна.



На мне -

Убор отшельника давно,



Вокруг меня -

Покой и тин~ина.



Плыву я тихо

В лодке по реке,



А кажетея,

Что по небу плыву,



И старыми глазами

Вдалеке



Цветы я различаю

И траву.



А бабочки

Танцуют танец свой



У занавески

Моего окна.



201

И белых птиц,

Слетевшихся гурьбой,



Уносит по течению

Волна.



За облака,

За кручи темных гор



Гляжу я вдаль,

За десять тысяч ли:



Хочу увидеть

Севера простор,



Там, где Чанъань

Раскинулаеь вдали.


202









ПРИМЕЧАНИЯ





ЛИ БО




С т р. 30. 0 том,
как Юань Даньцю жил отшельником


в горах.



Имя Юаиь Даньзю, близкого друга
Ли Бо, известно тем,


что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил
его познания в


области "искусства продления жизниэ и часто
приглашал во


дворец для бесед.



С т р. 31. Слушаю, как
монах Цзюнь из Шу играет на


лютне.



Шу - древнее название
обширной области, расположен-


ной на территории современной провинции Сычуань.

Покрытые инеем колокола -
по преданию, эти колокола


сами начинали звучать в осеннюю пору, когда
в горах выпа-


дал иней.



С т р. 32.
Весенним днем брожу у ручья Лофутань.




Ручей Лофутань, протекающий
по территории современ-


ной провинцйиШрцьси назван так в честь
древней красави-


цы Ло Фу - героини поэмы "Туты на меже".



С т р. 36. Глядя на гору Айвы.

Айва - очень кислая; поэт
же вынужден целыми днями


смотреть на гору Айвы, поэтому он и
пишет, что у него


"кисло" на душе.




203


С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди.

Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой

много обезьян.

Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была

ли, равная приблизительно 0,5 км.

С т р. 38. Стихи о Чистой реке.

Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на

дне каждый камушек.

С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо

в Сюаньчэне.

Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли-

рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил
ба-


шню в северной части города, откуда открывался прекра-

сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо
и,


оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться
на


построенную им башню.

С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай.

Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому

снег выпадал там очень редко.

Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся

в это время на севере.

"Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян

любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из-

вестных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаме-

нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.).

Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) вос-

певает весенний снегопад.

С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор.

Река Усмиренных Цянов получила свое название по

имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.

Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей,

по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.

С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю

стихи под луной.

У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по-

эты очень часто употребляли древние названия различных

местностей, где им доводилось бывать.

204

С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца.



Луян - древний полководец,
который, по преданию, ос-


тановил заход солнца взмахом
копья, чтобы до наступления


темноты завершить битву с царством Хань.



С т р. 49. Думы тихой ночью.



Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным

"Думы в тихую ночь":



Перед постелью вижу сиянье
луны.


Кажется - это здесь иней
лежит на полу.


Голову поднял - взираю
на горный я месяц;


Голову вниз - я в думе
о крае родном.




С т
р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту.




Лоян - город в провинции
Хэнань. Во времена Ли Бо


Лоян по-прежнему оставался
Восточной столицей империи


(этот статус город получил еще в 1 в. н. э.), хотя
император-


ский двор и главные
правительственные учреждения на-


ходились в Западной столице - городе Чанъани.



"Сломанные ивы" -
так называлась мелодия, которую


Ли Бо мог часто слышать в домах
своих знакомых, в харчев-


нях и винных лавках. Грустное
звучание мелодии ассоции-


ровалось с разлукой.



С т р. 51. Песни "Осеннего берега".



"Осенний берег" - живописная местность в современ-

ной провинции Аньхуэй.



Желтая гора находится
в провинции Аньхузй. Обезьяны


тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть
как бы посе-


деет от тоски.



Яньсянь - город в провинциы Чжэцзян, где доводилось

бывать Ли Бо.



Чанша - город в провинции Хунань, известный своими

живописными окрестностями.



С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене.



"Пятицветная рыбка" - образное название письма.
По-


чтовыи конверт напоминал по форме рыбу.




205


С т р. 57. На закате солнца
вспоминаю Шаньчжун.




Шаньчжун - местность в современной провинции Сы-

чуань, где Ли Бо провел свои детские годы.



Философский камень - имеется
в виду киноварь, один


из важнейших компонентов для
приготовления даосского


"эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал
в горах,


отыскивая лечебные травы и
минералы, необходимые для


различных медицинских и химических опытов.



Стр. 58. Ссылаемый в Елан,
пишу о подсолнечнике.




Елан - город на юго-западной
окраине Китая, в совре-


менной провинции Гуйчжоу. Подробнее
об этом стихотворе-


нии смотри в предисловии.



С т р. 61. Луна над горной заставой.



Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения,

озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":



Луна над Тяньшанем
восходит, светла,


И бел облаков океан,

И ветер принесся
за тысячу ли


Сюда от заставы
Юймынь.


С тех пор как китайцы
пошли на Бодэн,


Враг рыщет у бухты
Цинхай,


И с этого поля сраженья
никто


Домой не вернулся
живым.


И воины мрачно глядят
за рубеж -


Возврата на родину
ждут,


А в женских покоях
как раз в эту ночь


Бессонница, вздохи
и грусть.




С т р. 67. Беседка Лаолао.



Беседка Лаолао находилась
на территории современной


провинции Цзянсу. В Китае
существовал обычай "сун"


("проводы"), согласно которому
уезжающего в дальние


края друга или родственника провожали
пешком до приста-


ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге
в бесед-


ках или павильонах, сочиняя стихи
на прощание и угощая


друг друга вином. Беседка
Лаолао служила традиционным


местом расставания.




206


С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню.



Мэн Хаожань (689 - 740)
- один из самых известных


и почитаемых в Китае танских лириков,
в юности "стран-


ствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник.
Ли Бо


был не только современником, но
и другом Мэн Хаожаня.




С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю.



Шацю - местность на территории
провинции Шаньдун.


В переводе это название означает - Песчаный Холм.



С т р. 70. На востоке
области Луцзюнь, у Каменных


Врат, провожаю Ду Фу.



Каменные Врата - гора в
провинции Шаньдун, где одно


время жили Ли Бо и Ду Фу
(подробнее смотри в преди-


словии).



С т р. 72. Подношение Ван Луню.



"Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи")
был равен


0,32 метра.

Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":




Ли Бо уже в лодке своей сидит,



отчалить ему пора.





Вдруг слышит, как кто-то на берегу



поет, отбивая шаг.





И Озера Персиковых Цветов



бездонной пучины глубь -





Не мера для чувства, с каким Ван Лунь



меня провожает в путь!




С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему
эти стихи


на прощание.



Балин - название горы
в окрестностях столицы Чань-


ань.

Ба - река в той же местности.

Ван Цань - известный поэт II в., один
из поэтического


содружества "семи цзяньаньских
мужей", сложившегося


под покровительством правящего дома
Цао. До наших дней


дошло около двадцати произведений
Ван Цаня в разных


жанрах. В одном из его стихотворений есть строки:
"На юге





207


поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому
Ли Бо и пишет:


"На юге" некогда Ван Цань всходил".

"Иволга " - название
мелодии, напоминавшей о раз-


луке.



С т р. 76. Путешествие при северном
ветре.




Ворота Холода. -
Согласно древней легенде, за воро-